94 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | hk4p | 0 | مقدِّمةٌ إلى سِفْر يونانالجزء 1: مقدِّمةٌ عامَّةالخطوط العريضة لسِفْر يونان
ما الموضوع الأساسيُّ لسِفْر يونان؟يونان بنِ أمِتّايَ النَّبيِّ الذي مِنْ جَتَّ حافِرَ” (2ملوك 14: 25). يحكي هذا السِّفْر ما حدث للنبيِّ يونان. ويُبيِّن كيف أنَّ الله يُظهِر رحمةً ونعمةً للأمم. ويخبر أيضًا كيف تاب أهل نينوى، وصرخوا إلى الله وطلبوا الرحمة (انظر: [[rc:///tw/dict/bible/kt/mercy]]، [[rc:///tw/dict/bible/kt/grace]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]). لقد أرسلَ الله يونانَ ليُنذِرَ شعبَ نينوى بأنَّ الله على وشك أن يُعاقبَهم. وقال الله إنَّه لن يؤذِيَهم إذا تابوا. غير أنَّ يونانَ كان عبرانيًّا (من شعب إسرائيل)، ولم يكن يريد أن يتوبَ أهل نينوى. فحاول أن يُبحِر في الاتِّجاه المعاكس عِوَضًا عن تتميم ما أمره به الله. لكنَّ الله منعَه، حيث أرسلَ الله عاصفةً وسمكة ضخمة لابتلاع يونان. تابَ يونان، ثمَّ انطلقَ ليُحذِّرَ أهل نينوى. ونتيجةً لذلك، علَّم الله يونان بأنَّه إلهٌ يهتمُّ بجميع البشر، وليس فقط بشعب إسرائيل. كيف ينبغي ترجمة عنوان هذا السِّفْر؟يحمل هذا السِّفْر تقليديًّا عنوان «سِفْر يونان» أو «يونان». ربَّما يقرِّرُ المترجمون استخدام عنوان أكثر وضوحًا مثل «سِفْرٌ عن النبيِّ يونان» (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). مَن كاتب سِفْر يونان؟ربَّما شاركَ النبيُّ يونان في كتابةِ هذا السِّفْر. غير أنَّ العلماء لا يعرفون بالتحديد كاتبَ السِّفْر. عاشَ يونان في المملكة الشماليَّة (مملكة إسرائيل)، وكان زمن نبوَّته ما بين عامَي 800 و750 قبل الميلاد، في عهد الملك يرُبْعام الثاني. الجزء 2: المفاهيم الدينيَّة والثقافيَّة المهمَّةماذا كانت مملكة أشُّور؟في زمن النبيِّ يونان، كانت أشُّور أقوى مملكةٍ في الشرق الأدنى قديمًا. وكانت نينوى هي عاصمة مملكة أشُّور. كانت مملكةُ أشُّور قاسيةً على أعدائها. وفي نهاية المطاف، عاقبَ الله الأشُّوريِّين على أفعالهم الشرِّيرة التي ارتكبوها. هل اعتنقَتْ مملكةُ أشُّور اليهوديَّة؟يعتقد بعض العلماء أنَّ الأشُّوريِّين بدأوا يعبدون يهوه وحدَه (إله شعب إسرائيل). لكنْ يعتقد معظم العلماء أنَّ الأشوريِّين استمرُّوا في عبادة الآلهة الزائفة الأُخرى (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]). | |||
3 | 1:intro | xvp2 | 0 | ملاحظاتٌ عامَّةٌ على سِفْر يونان الأصحاح 1البناء والشكل العامّيبدأ سرد القصَّة في هذا الأصحاح بصورة مفاجئة. وقد يتسبَّب هذا الأمر في صعوبةٍ للمترجم. لا ينبغي أن يحاول المترجم أن يُلطِّف هذه المقدِّمة إلَّا في حالة الضرورة القصوى. مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاحالمعجزةيتكلَّم العدد 1: 17 عن «سمكة ضخمة». قد يصعب علينا أن نتخيَّل مخلوقًا بحريًّا كبيرًا بدرجةٍ كافيةٍ تسمح له بابتلاع رجلٍ كاملًا، ثمَّ أن نتخيَّل بعد ذلك أنَّ هذا الرجل يبقى على قيد الحياة مدَّة ثلاثة أيَّامٍ وثلاث ليالٍ داخل بطن ذاك المخلوق. لا ينبغي أن يحاول المترجمون أن يُفسِّروا الأحداث المعجزيَّة في محاولةٍ منهم لتسهيل فَهْمها على القارئ (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]). قضايا مجازيَّةٌ مهمَّةٌ في هذا الأصحاحالمفارقة الظرفيَّة (السخرية الأدبيَّة الظرفيَّة)توجد مفارقة ظرفيَّةٌ (أو السخرية الأدبيَّة الظرفيَّة) في هذا الأصحاح. وتعني المفارقة الظرفيَّة أنَّ الناس يفعلون أمورًا أو يقولون كلامًا على عكس ما يتوقَّعه المرء منهم. ويونان هو نبيُّ الله، وينبغي أن يسعى أن يعمل إرادة الله. ولكن نرى أنَّه يهرب بعيدًا عن الله. ورغم أنَّ البحَّارة الأمميِّين ليسوا من شعب إسرائيل، فإنَّ الإيمان ومخافة يهوه كانا يُحرِّكان تصرُّفاتهم عندما أرسلوا يونان إلى حافة موتٍ مؤكَّدٍ بإلقائهم إيَّاه من على سطح السفينة (انظر: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]]، [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]]، [[rc:///tw/dict/bible/kt/willofgod]]، [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]]). البحركان الناس في منطقة الشرق الأدنى القديم ينظرون إلى البحر على أنَّه فوضويٌّ ولا يمكن الوثوق به. كانت بعض الآلهة التي يعبدونها هي آلهة مرتبطة بالبحر. لقد كان الشعب العبرانيُّ الذي ينتمي إليه يونان يخاف كثيرًا من البحر، ولكن لم يكنْ خوف يونان من يهوه كافيًا لـمنعه من ركوب سفينةٍ في البحر ليهرب من يهوه. نرى أنَّ تصرُّفاته تظهر على النقيض من تصرُّفات الأمم (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاحالمعلومات الضمنيَّةرغم أنَّه لا أحد يعرف بالضبط المكان الذي كانت ترشيش تقع فيه، فإنَّ الكاتب يفترض أنَّ القارئ يعرف أنَّ يونان سيكون قد ذهب في الاتِّجاه المعاكس لمدينة نينوى إذا أراد الذهاب إلى ترشيش (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |||
4 | 1:1 | jdr1 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה | 1 | تُقدِّم لنا هذه العبارةُ النصفَ الأوَّل من قصَّة يونان. كما تُقدِّم لنا هذه العبارةُ ذاتُها النصفَ الثاني من القصَّة (3: 1). هذه طريقةٌ شائعةٌ للبدء بقصَّةٍ متعلِّقةٍ بنبيّ. | |
5 | 1:1 | ll6c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה | 1 | عبارة صار قول الربِّ هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه أنَّ يهوه تكلَّم أو أوصل رسالته بطريقةٍ ما. يمكن وَضْع ترجمة بديلة كما يلي: «تكلَّم يهوه برسالته». | |
6 | 1:1 | jv8c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֲמִתַּ֖י | 1 | هذا هو اسم والد يونان. | |
7 | 1:2 | x6h7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second half of the verse gives the reason for the result that the first half describes. Alternate translation: “The wickedness of Nineveh has risen before my face. Therefore, get up, go to that great city, and call out against it” | |
8 | 1:2 | x5ua | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה | 1 | Here, great means both large and important. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the large and important city, Nineveh” | |
9 | 1:2 | v2xt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ק֠וּם | 1 | هذا تعبير إصطلاحي يعني أنَّه ينبغي ليونان أن يقوم بعملٍ وهو هنا أن يذهب. وهو لا يعني أنَّ يونان كان جالسًا أو مستلقيًا عندما تكلَّم إليه الله. نرى في الكثير من اللغات أنَّها تستخدم فعلًا واحدًا فقط لوصف ذلك. ترجمة بديلة: «اذهبْ». | |
10 | 1:2 | jqz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ | 1 | تشير كلمة عليها إلى مدينة نينوى، وهي كناية تجري استخدامها لتشير إلى الناس الذين يعيشون داخل المدينة وفي المناطق حول المدينة. ترجمة بديلة: «حَذِّرِ الشعب». | |
11 | 1:2 | rki2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי | 1 | Here, God speaks of wickedness as if it were something that has physically risen up in front of him as it has continually grown larger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I know that they have been continually sinning” or “I have seen that their sin has been getting worse and worse” | |
12 | 1:2 | r7kt | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have seen how wicked they have become” | |
13 | 1:2 | xytc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי | 1 | الكلمة أمامي هي ترجمة لتعبيرٍ عبريٍّ ترجمته الحرفيَّة «لوجهي» أو «لأمام وجهي». ولذا فهي تُشير إلى حضور يهوه. وتشتمل فكرة حضور يهوه على عِلْمه بالأمور وملاحظته وانتباهه، وسلطته في إصدار الحُكْم والقضاء على هذه الأمور. يقول يهوه إنَّه رأى مدى الشرِّ الذي وصل إليه شعب نينوى. | |
14 | 1:3 | f5sr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ | 1 | نرى هنا أنَّ الكلمة قام تعني أنَّ يونان تصرَّف في استجابةٍ منه لوصيَّة الله، لكنَّ تصرُّفه تَمثَّل في أنَّه عصى بدلًا من أن يُطِيع. انظرْ إلى الكيفيَّة التي ترجمْتَ بها هذا التعبير الاصطلاحيَّ في 1: 2. ترجمة بديلة: «ولكنَّ يونان هرب». | |
15 | 1:3 | n96t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה & מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה | 1 | العبارة الكتابيَّة من وجه الربِّ هي ترجمة لتعبيرٍ عبريٍّ ترجمته الحرفيَّة «من لوجه الربِّ» أو «من أمام وجهه»، ولذا فهي تُشير إلى حضور يهوه. وتشتمل فكرة حضور يهوه على عِلْمه بالأمور وملاحظته وانتباهه، وسلطته في إصدار الحُكْم والقضاء على هذه الأمور. وعندما هرب يونان فإنَّه كان يأمل بذلك أنَّ يهوه لن يلاحظ أنَّ يونان يَعصِي الله. ترجمة بديلة: «من محضر يهوه» أو «من يهوه» كما في التفسير المبسَّط. | |
16 | 1:3 | g66v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה | 1 | كانت مدينة ترشيش تقع في الاتِّجاه المعاكس لنينوى، ويمكن قول هذا الأمر على نحو صريح. ترجمة بديلة: «وذهب في الاتِّجاه المعاكس نحو ترشيش البعيدة». | |
17 | 1:3 | djv1 | וַיֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ | 1 | ترجمة بديلة: «ذهب يونان إلى يافا». | ||
18 | 1:3 | w3uc | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | אָנִיָּ֣ה | 1 | السفينة هي قاربٌ كبيرٌ جدًّا يمكن استخدامه للتنقُّل في البحر، وهي تحمل الكثير من المسافرين أو حمولةً ثقيلة. | |
19 | 1:3 | pz67 | וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ | 1 | Alternate translation: “There Jonah paid the cost of his trip” | ||
20 | 1:3 | g5xp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיֵּ֤רֶד בָּהּ֙ | 1 | The ship is large enough that it has at least one lower deck that is inside the ship. This is where Jonah went. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and went down inside the ship” | |
21 | 1:3 | i6bi | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | עִמָּהֶם֙ | 1 | قد تُشير كلمة معهم إلى الآخَرين الذين كانوا على متن السفينة. | |
22 | 1:4 | jdr2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | וַֽיהוָ֗ה | 1 | But here indicates a strong contrast between what Jonah thought would happen and what God did. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, Yahweh” | |
23 | 1:4 | jdra | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר | 1 | Here, the author speaks of the ship as if it were a person who could think. This clause means that the storm was so severe that the ship was close to breaking apart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that the ship was almost breaking apart” | |
24 | 1:4 | jl77 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | לְהִשָּׁבֵֽר | 1 | يُعَدُّ هذا التعبير تنكسر في اللغة العبريَّة مبنيًّا للمجهول. إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، يمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو أن تكتب ذلك بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتك. | |
25 | 1:5 | d13r | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הַמַּלָּחִ֗ים | 1 | The sailors were men who worked on a ship to control the sails and do other tasks. If your readers would not be familiar with this type of work, you could use a more general term or a phrase that explains it. Alternate translation: “the crew members” or “the men who worked on the ship” | |
26 | 1:5 | u2bj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֱלֹהָיו֒ | 1 | تُشير كلمة إلهه هنا إلى الآلهة الزائفة والأوثان التي يعبدها الناس. | |
27 | 1:5 | tg27 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם | 1 | هذه العبارة يمكن أن تعني: (1) لكي يجعلوا السفينة أخفَّ وزنًا فتطفو بصورةٍ أفضل. ترجمة بديلة: «ليجعلوا السفينة تطفو بصورةٍ أفضل». أو (2) لكي يُقلِّلوا من الخطر المتمثِّل باحتماليَّة غَرَقِ السفينة أو يتخلَّصوا منه. ترجمة بديلة: «لكي يُقلِّلوا من الخطر الذي كانوا فيه». | |
28 | 1:5 | uzt4 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | וְיוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם | 1 | تعطينا هذه المعلومة خلفيَّةً لما حدث قبلًا. تَرْجِمْ هذه العبارة بطريقةٍ تُوضِّح أنَّ يونان فعل ذلك مُسبَّقًا قبل بدء العاصفة. | |
29 | 1:5 | f63r | יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה | 1 | ترجمة بديلة: «داخل السفينة». | ||
30 | 1:5 | g4y4 | וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם | 1 | Alternate translation: “and was lying there fast asleep” or “and lay sound asleep” | ||
31 | 1:6 | laa3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ | 1 | The captain of the ship is the person who is in charge of the ship and the crew. The crew is another name for the group of sailors who work there. If your readers would not be familiar with these occupations, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term or a description. Alternate translation: “Then the man in charge of the men working on the ship came to Jonah and said” | |
32 | 1:6 | yx7e | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם | 1 | يستخدم القبطان هنا سؤالًا بلاغيًّا ليُوبِّخ يونان. ترجمة بديلة: «كفاك نوم» أو «استيقظْ من نومك». | |
33 | 1:6 | bd4f | ק֚וּם | 1 | هذا أمرٌ (إلى يونان) ليقوم بعملٍ ما، ويجري تحديد هذا العمل في العبارة التي تلي هذه الكلمة. انظرِ الكيفيَّة التي تَرْجَمْتَ بها هذا المصطلح في 1: 2 وفي 1:3. نرى في هذا العدد أنَّ القبطان يقول ليونان أنْ يصلِّي إلى إلهه. وحيث إنَّ يونان كان مستلقيًا، فمن الممكن أيضًا أنَّ القبطان كان يطلب من يونان أن يقف بالمعنى الحرفيّ. | ||
34 | 1:6 | k7a5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ | 1 | تعبير نصرخ إلى (شخصٍ ما) يعني أن نطلب منه بصوتٍ مرتفعٍ أن يساعدنا. ترجمة بديلة: «صلِّ إلى إلهك». | |
35 | 1:6 | sk7i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד | 1 | يمكننا أن نجعل المعلومة الضمنيَّة- والتي تُشير إلى أنَّ إله يونان قد ينقذهم- معلومةً صريحة. ترجمة بديلة: «قد يستمع إلهك وينقذنا فلا نموت». | |
36 | 1:6 | zi04 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | וְלֹ֥א נֹאבֵֽד | 1 | يمكن أن نصوغ هذه العبارة بأسلوبٍ يخلو من النفي، كما في النصِّ المبسَّط. | |
37 | 1:7 | sc57 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ | 1 | هذه العبارة بَعضُهُمْ لبَعضٍ هي مصطلحٌ يُعبِّر عن فِعْلٍ متبادل. يعني هذا أنَّ جميع رجال المجموعة كانوا يقولون الكلام بعضهم لبعض. ترجمة بديلة: «قال جميع البحَّارة بعضهم لبعض». | |
38 | 1:7 | m93h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת | 1 | Here, Come is an idiom that invites the hearer to begin an action with the speaker that the speaker names next. If Come does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning, state the meaning plainly, or omit the word. Alternate translation: “Listen! We should cast lots” or “We should do this: cast lots” | |
39 | 1:7 | t5p9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת | 1 | We do not know the exact method that the sailors used to cast lots. It may have been with marked stones or pieces of wood. It was their method of getting a god to answer a question. If you have a name in your language for casting lots to get an answer to a question, consider using it here. | |
40 | 1:7 | l5xq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ | 1 | لقد آمن الرجال أنَّ الآلهة ستسيطر على نتيجة القرعة لتخبرهم بما أرادوا معرفته. قد يستخدم بعض الناس هذا الأسلوب بوصفه شكلًا من أشكال العِرَافة. ترجمة بديلة: «ينبغي أن نُلقِي قرعةً لنعلم مَنْ تَسَبَّبَ في هذه المشكلة». | |
41 | 1:7 | d726 | הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את | 1 | تشِير كلمة البليَّة إلى العاصفة الفظيعة. | ||
42 | 1:7 | at67 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּפֹּ֥ל הַגּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה | 1 | عبارة فوَقَعَتِ القُرعَةُ علَى يونانَ هي مصطلحٌ يعني أنَّ نتيجة القرعة أشارت إلى يونان عندما ألقاها الرجالُ. لا تعني هذه العبارة أنَّ القرعة سقطَتْ بالمعنى المادِّيِّ على يونان. ترجمة بديلة: «أظهرَتِ القرعة أنَّ يونان كان هو الشخص الـمُذنِب». | |
43 | 1:8 | wkh6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו | 1 | Here, they refers back to the group of sailors referred to as “every man” in verse 7; the pronoun him refers to Jonah. If it would be helpful in your language, you could repeat Jonah's name and the term that you are using for the sailors here. Alternate translation: “Then the men who were working on the ship said to Jonah” | |
44 | 1:8 | e7wb | הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ | 1 | Alternate translation: “Reveal to us who caused this bad thing that is happening to us” | ||
45 | 1:9 | wav5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יְהוָ֞ה & אֲנִ֣י יָרֵ֔א | 1 | الكلمة خائف هنا ترجمة لكلمة عبريَّة تُترجَم أحيانًا إلى «متَّقي»، وبالتالي تتضمَّن معنى العبادة. وهي هنا تُشير إلى أنَّ يونان كان يعبد يهوه دون أيِّ إلهٍ سواه. | |
46 | 1:10 | zi05 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה | 1 | Here, afraid with great fear is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “Then the men were extremely frightened” | |
47 | 1:10 | peg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ | 1 | استخدم الرجال الموجودون على متن السفينة سؤالًا بلاغيًّا لكي يُظهِروا مدى خوفهم وغضبهم من يونان لأنَّه تَسَبَّبَ في مشكلةٍ عظيمةٍ جدًّا لهم جميعًا. | |
48 | 1:10 | us1r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ | 1 | العبارة الكتابيَّة من وجه الربِّ هي ترجمة لتعبيرٍ عبريٍّ ترجمته الحرفيَّة «من لوجه الربِّ» أو «من أمام وجهه»، ولذا فهي تُشير إلى حضور يهوه. وتشتمل فكرة حضور يهوه على عِلْمه بالأمور وملاحظته وانتباهه، وسلطته في إصدار الحُكْم والقضاء على هذه الأمور. وعندما هرب يونان فإنَّه كان يأمل بذلك أنَّ يهوه لن يلاحظ أنَّ يونان يَعصِي الله. ترجمة بديلة: «من محضر يهوه» أو «من يهوه» كما في النصِّ المبسَّط. | |
49 | 1:10 | jdrb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם | 1 | قبل أن يُلقِي البحَّارة القرعة، كان يونان قد أخبرهم أنَّه هاربٌ من يهوه، الإله الذي يعبده. | |
50 | 1:10 | tsfw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם | 1 | يمكن أن نذكر ما قاله يونان لهم بوضوح. ترجمة بديلة: «لأنَّه قال لهم: ’أنا أحاول الهروب من يهوه‘». | |
51 | 1:10 | go19 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם | 1 | Jonah told the sailors that he was running away from before the face of Yahweh before they reacted with great fear. If it is more natural in your language to put information in the order that it happened, you can put this sentence before the other and translate it as follows. Alternate translation: “Jonah told the men that he was running away from before the face of Yahweh” | |
52 | 1:11 | kb4c | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ | 1 | The pronoun they refers to the sailors. Alternate translation: “Then the sailors said to Jonah” or “Then the men on the ship said to Jonah” | |
53 | 1:11 | ik6d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ | 1 | هذا مصطلحٌ يعني أنَّ البحر كان يزداد هيجانًا أكثر فأكثر. ترجمة بديلة: «كانت قوَّة العاصفة تتزايد». | |
54 | 1:11 | wxr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר | 1 | Here, going forward and storming is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing” | |
55 | 1:11 | dji8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר | 1 | كان هذا هو السبب الذي جعل الرجالَ يسألون يونان عمَّا يجب أن يفعلوه. إذا كان من الأوضح في لغتك أن تضع السبب أوَّلًا، فيمكن أن تذكر ذلك في بداية العدد 11 مع رَبْط ذلك بالنتيجة بكلمةٍ مِثْل «إذًا» أو «لذلك». | |
56 | 1:12 | h982 | כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם | 1 | رجمة بديلة: «لأنَّني عالمٌ أنَّ هذه العاصفة الهائلة هي نتيجة فِعْلي». | ||
57 | 1:12 | khbq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם | 1 | See how you translated the idiom calm down from upon in verse 11. | |
58 | 1:13 | lcd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים | 1 | لم يُرِدِ الرجالُ أن يُلقوا بيونان إلى البحر، لذلك لم يُنفِّذوا اقتراح يونان. يمكننا أن نجعل هذه المعلومة صريحة. | |
59 | 1:13 | m3iq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר | 1 | انظرِ الكيفيَّة التي تَرْجَمْتَ بها هذا التعبير الاصطلاحيَّ في 1: 11. ترجمة بديلة: «أصبحَتِ العاصفة أسوأ، وأصبحَتِ الأمواج أعلى». | |
60 | 1:14 | ap77 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | וַיִּקְרְא֨וּ | 1 | Here, So indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “Because of that they called out” or “Because the sea became more violent, they called loudly” | |
61 | 1:14 | q2xq | וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה | 1 | ترجمة بديلة: «لذلك صلَّى الرجال بصوتٍ مرتفعٍ إلى يهوه». | ||
62 | 1:14 | jdr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | אָנָּ֤ה | 1 | تُظهِر كلمةُ آهِ! ضمن هذا السياق يأسًا شديدًا. عبِّرْ عن هذه العاطفة بأكثر أسلوبٍ طبيعيٍّ في لغتك. | |
63 | 1:14 | wz6z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה | 1 | In this context, the life of this man means “taking the life of this man.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “please do not kill us for taking the life of this man” or “even though we are going to cause this man to die, please do not kill us” | |
64 | 1:14 | vv5t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא | 1 | هذا تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يعني: «لا تحسبنا مذنبين لأنَّنا سنقتل إنسانًا بريئًا». ترجمة بديلة: «ونرجوك ألَّا تلومنا على وفاته» أو «لا تُحمِّلنا مسؤوليَّة قَتْلِ شخصٍ لم يكنْ مستحقًّا الموت». | |
65 | 1:14 | qnsr | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא | 1 | These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “please do not let us perish on account of the life of this man; that is, do not put innocent blood upon us” | |
66 | 1:14 | ab73 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ | 1 | If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the first part of what the sailors pray, since this phrase gives the reason for what the rest of the prayer describes. Alternate translation: “Ah! You, Yahweh, have chosen to do things in this way. Therefore, Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man, and do not put innocent blood upon us” or “Ah! You, Yahweh, have caused all of this to happen, so Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man, and do not put innocent blood upon us” | |
67 | 1:15 | l9cf | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ | 1 | Here, the sea is spoken of as if it were a person who could rage. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sea stopped moving violently” | |
68 | 1:15 | ql7e | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ | 1 | يمكن أن نصوغ هذه العبارة بأسلوبٍ آخَر تأكيديٍّ كما نرى في النصِّ المنسّط: «أصبح البحر هادئًا». | |
69 | 1:16 | r3gs | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה | 1 | Here, feared … with great fear is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. See how you translated this phrase in verse 10, but be aware that you may want a different translation here for the different kind of fear that this is. The danger of the storm is past; now they are in awe of Yahweh's power. Alternate translation: “then the men became greatly awed at Yahweh’s power” or “then the men worshiped Yahweh with great awe” | |
70 | 1:16 | lj3z | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | וַיִּֽזְבְּחוּ־זֶ֨בַח֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּדְּר֖וּ נְדָרִֽים | 1 | Here, both sacrificed a sacrifice and vowed vows use a verb and its object both that come from the same root to emphasize the ideas. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and they offered up a sacrifice to Yahweh and made vows to him” | |
71 | 1:17 | q87y | וַיְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִבְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה וַיְהִ֤י יוֹנָה֙ בִּמְעֵ֣י הַדָּ֔ג שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת | 0 | تضع بعض ترجمات الكتاب المقدَّس هذا العدد في بداية الأصحاح الثاني بحيث يكون العددَ الأوَّلَ فيه. قد يكون من المناسب أن تجعل ترقيم الأعداد بحسب الترجمة الأساسيَّة التي تستخدمها ترجمة الفاندايك. | ||
72 | 1:17 | jdr4 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַיְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִבְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה | 1 | تُقدِّم لنا هذه الجملةُ الجزءَ التالي من القصَّة، والذي نجد فيه أنَّ يهوه ينقذ يونان من البحر، كما نرى فيه يونان يُصلِّي. وتستخدم الترجمة العربيَّة كلمة وأمَّا في هذا السياق لتقديم جزءٍ جديدٍ من القصَّة. | |
73 | 1:17 | ce0f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת | 1 | الكلمة يوم في الترجمات السابقة تعني «نهار». ربَّما يكون هذا الوصف تعبيرًا اصطلاحيًّا في العبريَّة يعني «نحو ثلاثة أيَّامٍ» أو ما شابه ذلك، لكنَّ ذلك غير مؤكَّد. | |
74 | 2:intro | ae4k | 0 | ملاحظاتٌ عامَّةٌ على سِفْر يونان الأصحاح 2البناء والشكل العامّيبدأ هذا الأصحاح بصلاة يرفعها يونان. وقد اختارت ترجمات عديدة للكتاب المقدَّس أن تعطي شكلاً خاصّاً لهذا الأصحاح يختلف عن نصوص الأصحاحات الأخرى، لكون هذا الأصحاح شعراً. يمكن للمترجمين أن يعملوا هذا، ولكنَّهم غير مُلزَمين بذلك. مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاحالبحريحتوي هذا الأصحاح على مفردات ومُصطلحات عديدة مرتبطة بالبحر ومأخوذة من عالم البحار (مثل الأصحاح الأول). (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) تعابيرُ وصور مجازيَّةٌ مهمَّةٌ في هذا الأصحاحالشعركثيراً ما تاتي الصلوات الواردة في الكتاب المقدَّس في شكلٍ شعريٍّ. وكثيراً ما يستخدم الشعر صوراً مجازيَّة لنقلِ فكرةٍ أو الحديث عن أمرٍ له معنى خاصّ. فمثلاً، لأنَّ يونان كان في داخل سمكةٍ في البحر، ولأنَّه كان عالقاً داخلها، يُشبِّه وجوده هناك بالسِّجن. يشعر يونان بالانبهار والرهبة بوجوده في عمق البحر، ويعبِّر عن هذا الأمر متّحدِّثاً عن وجوده عند «أُسس الجبال» وفي «بطن الهاوية» (وهما نقطتان منخفضتان جدّاً) (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاحالتوبةتنقسم آراء العلماء بشأن هل تاب يونان توبةً حقيقيَّةً أو أنَّه كان يحاول أن ينجو. في ضوء موقفه الظاهر في الأصحاح 4، لا يمكن التيقُّن من أنَّه تاب توبةً حقيقيَّةً. وإن كان ممكناً، الأفضل أن يتجنَّب المترجمون موقفاً جازماً بشأن مدى صِحَّة توبة يونان (إن كان لهذا الأمر أيُّ تأثير على الترجمة). | |||
75 | 2:1 | alr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו | 1 | ليس ضمير ــه ضمير مُلكيَّة، بحيث يشير إلى كون الربِّ (يهوه) مُلْكاً ليونان، بل إلى كونه الإله الذي كان يونان يتبعه ويرتبط به. الصلة بين الهاء وكلمة «إله» هي «العلاقة والارتباط». | |
76 | 2:1 | qsjc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הַדָּגָֽה | 1 | الكلمة العبريَّة المترجمة في الفاندايك إلى حوت تعني «سمكة»، لكن من المؤكَّد أنَّها سمكة كبيرة بما يكفي ليكون في جوفها مكانٌ ليونان. ربَّما من هنا يأتي فَهْم كثيرين بأنَّ هذا الكائن هو حوت. | |
77 | 2:2 | al5b | וַיֹּ֗אמֶר | 1 | ترجمة بديلة: «قال يونان». | ||
78 | 2:2 | jdrc | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי | 1 | يمثِّل هذا العدد بداية قصيدةٍ تَصِفُ تجربة يونان وصَلاته في بطن السمكة الكبيرة. من المحتمل أنَّ هذه القصيدة لا تعطينا الكلمات الحرفيَّة التي صلّاها يونان في ذلك الوقت، لأنَّ هذه القصيدة كُتِبت لاحقاً واصفةً تجربة يونان في داخل السمكة وواصفةً صلاته وجواب الله كما لو كانت كلُّ هذه الأمور قد حدثت في الماضي. يمكن فَهْم البيت الأوَّل في القصيدة بإحدى طريقتَين: إمَّا باعتباره موجَّهاً ليهوه كجزء من وصف الصلاة التي رُفِعت، وإمَّا باعتباره موجَّهاً إلى شخصٍ آخر (باستثناء الجزء الأخير منه) كمقدِّمة إلى تلك الصلاة. انظرْ أيضاً الملاحظة المتعلِّقة بعبارة «للربِّ الخلاص» في يونان 2: 9. | |
79 | 2:2 | s7fi | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי | 1 | يمكن ترجمة الجملة دعوتُ من ضيقي الربّ إلى: «يا يهوه، صرختُ إليك في وقت ضيقي واكتئابي». | |
80 | 2:2 | wdr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַֽיַּעֲנֵ֑נִי | 1 | The implication is that Yahweh answered Jonah's prayer for help by helping him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and Yahweh helped me” | |
81 | 2:2 | ogez | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי | 1 | The two halves of this verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me; that is, from the belly of Sheol I cried out, and you heard my voice” | |
82 | 2:2 | w8wn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל | 1 | يمكن ترجمة من جوف الهاوية إلى «من مركز شيؤول» أو «من الجزء العميق في شيؤول». هناك وثمّة معانٍ محتملة عديدة لهذه العبارة: (1) كان يونان يتكلَّم عن وجوده في بطن السمكة كما لو كان موجوداً في شيؤول (وكأنَّ بطن السمكة هو شيؤول)؛ أو (2) كان يونان يؤمن بأنَّه كان يشارف على الموت وبالتالي يشارف على الذهاب إلى شيؤول؛ أو (3) كان يونان يتكلَّم كما لو كان قد مات وذهب إلى شيؤول. | |
83 | 2:2 | ab77 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | שְׁא֛וֹל | 1 | الهاوية أو «شيؤول» في العبريَّة: هو اسم المكان الذي يذهب إليه الناس بعد موتهم. كان يُظَنُّ أنَّه عالم غامض يقع في مكانٍ ما تحتَ الأرض. الكلمة المقابلة في العهد الجديد في اليونانية هي: «هادس»، وهو المكان الذي ينتظر فيه الأموات الدينونة (انظر رؤيا يوحنا 20: 13). إن كانت لغتك تحتوي على كلمة تصف هذا المكان فقد يكون جيِّداً أن تستخدمها هنا، أو يمكن أن تستخدم الكلمة «شيؤول» دون ترجمة. | |
84 | 2:2 | jdrd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי | 1 | من الممكن أنَّ للعبارة سمعتَ صوتي معنىً حرفيّاً ومعنىً مجازيّاً. يمكنُ أنْ ينطبق المعنى الحرفيُّ على المقصود هنا، حيث أن يهوه سمع صوت يونان حين صلّى وهو في داخل بطن السمكة رغم أنَّه في داخلها. ولكنْ كثيراً ما يُقصَد بفكرة «سماع الصوت» في العهد القديم «السماع والطاعة» (من طرف الإنسان) أو «السماع والتجاوب» (من طرف الله). وفي هذا السياق، يبدو أن يونان يُعبِّر عن حقيقة أنَّ يهوه سمعه وتجاوَب مع صلاته فعمل على إنقاذه (وهو ما نراه في النصِّ المبسَّط). | |
85 | 2:3 | glp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים | 1 | الكلمة قلب المستخدمة هنا تعني «داخل» الشيء. وهكذا، فإن كلمة قلب تعني هنا أنَّه «داخل» مياه البحر أو «وسط» مياه البحر أو «محاط بالكامل» بمياه البحر. ترجمة بديلة: «في وسط البحر». | |
86 | 2:3 | twte | rc://*/ta/man/translate/translate-plural | יַמִּ֔ים | 1 | Here, Jonah refers to the sea by using the plural seas to intensify the idea. If it would be more natural in your language, you can use the singular and intensify the idea in another way. Alternate translation: “the vast ocean” | |
87 | 2:3 | p8fd | וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי | 1 | ترجمة بديلة: «مياه البحر حاصرتني». | ||
88 | 2:3 | c6jx | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ | 1 | كلا هذَين التعبيرَين، تيارات ولجج، يشيران إلى الاضطرابات التي تحدث على سطح البحر. يمكن جَمْع الكلمتين في كلمة «أمواج». | |
89 | 2:3 | xoo2 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ | 1 | Here, Jonah is using the possessive form your to describe the billows and waves because they were caused by God. If your language would not use the possessive form for this, you could say this in a more natural way. Alternate translation: “the billows and waves that you created” | |
90 | 2:4 | jdr5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | וַאֲנִ֣י | 1 | يبدأ العدد بحرف الفاء، بينما يبدأ في النصِّ العبريِّ بكلمة وأنا (حيث يُترجَم الحرف «و» إلى «ف»، وهذا ممكن تمامًا). يُعبِّر هذا الحرف عن مقابلةٍ ما بين أعمال يهوه، التي تكلَّم يونان عنها، واستجابة يونان نفسه. يمكن ترجمة حرف الفاء (بناءً على النصِّ العبريّ)، إلى «ثُمَّ إنِّي (قلتُ) ...» أو «عندئذٍ [أنا] (قلتُ) ...» نرى الفاء هنا مُستخدمة لعمل مقابلة بين ما قبل وما بعد، أي التفريق بينهما. | |
91 | 2:4 | x1w9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | נִגְרַ֖שְׁתִּי | 1 | إن كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو طريقة أُخرى طبيعيَّة في لغتك. يمكن ترجمة هذه الكلمة إلى «طردتَني خارجًا» أو «رميتَ بي». | |
92 | 2:4 | z1yx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ | 1 | الكلمة عينين هنا كناية القصد منها هو الرؤية، والرؤية كناية القصد منها هو معرفة الله ليونان وملاحظته له واهتمامه به. ترجمات بديلة: «من أمامك» (من حضرتك)، أو «إلى حيث لا تراني ولا تلاحظني». | |
93 | 2:4 | ua1u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | אַ֚ךְ | 1 | Here, yet indicates a contrast between Jonah being driven away from God and Jonah's hope to see the temple again. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “nevertheless” | |
94 | 2:4 | jfaa | אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ | 1 | ما يزال لدى يونان أمل بأنَّه بالرغم مما مرَّ به سيسمح الله له بأن يرى الهيكل في أورشليم ثانيةً. تخالف ترجمةُ كلمة الحياة ترجمةَ الفاندايك والنصَّ المبسَّط في فَهْم هذا الشطر. في الفهمين، يعبِّر يونان عن شوقه بأن يرى هيكل الله المقدَّس، وهو ما سيُحرَم منه لو مات. | ||
95 | 2:5 | abc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | אֲפָפ֤וּנִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי | 1 | يستخدم يونان هنا عبارات متشابهة للتعبير عن شدَّة وضعه الصعب وفقدانه الأمل بإمكانيَّة تغيير هذا الوضع. | |
96 | 2:5 | rf4b | מַ֨יִם֙ | 1 | تشير الكلمة مياه هنا إلى البحر (الذي كان يحيط بيونان). | ||
97 | 2:5 | ca31 | עַד־נֶ֔פֶשׁ | 1 | هذه هي الترجمة الحرفيَّة للتعبير العبريّ الذي يمكن أن يعني «حياتي» أو «رقبتي» أو «روحي». على أيِّ حال، كانت المياه تهدِّد بأن تُنهي حياة يونان (كما يظهر في النصِّ المبسَّط). يمكن ترجمة هذه العبارة إلى: «حتَّى رقبتي» أو «حتَّى وَصلَتْ إلى روحي». | ||
98 | 2:5 | nr3v | תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי | 1 | Alternate translation: “deep water was all around me” | ||
99 | 2:5 | p1fw | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ס֖וּף | 1 | عشب البحر: هو النباتات التي تنمو في قاع البحر. | |
100 | 2:6 | z36i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם | 1 | يستخدم يونان هناك صورة مجازيَّة لتشبيه الأرض (أو البحر) بسجن. ترجمة بديلة: «كانت الأرض (أو البحر) كأنَّها سجن كان سيُطبِق جدرانه عليّ». | |
101 | 2:6 | a0ic | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי | 1 | قد يكون هذا تعبيراً مجازيّاً يشير إلى مدى العمق الذي وصل إليه يونان في البحر أو في حالته النفسيَّة. | |
102 | 2:6 | c8v0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | חַיַּ֖י | 1 | Here, life represents Jonah himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “my very being, alive” | |
103 | 2:6 | dc3r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י | 1 | الوهدة يمكن أن: (1) تكون هذه طريقة لوصف وجود الشخص في مكانٍ عميق جدّاً أو تحتَ الأرض؛ أو (2) تكون هذه صورة مجازيَّة تشير إلى مثوى/ مكان الأموات. وفي الحالتين، من الممكن أنَّ يونان يشير إلى حقيقة أنَّه شعر أنَّه سيموت. ترجمة بديلة: «ولكنَّك أنقذتَني من الموت وأنا في مكانٍ عميق»، أو «ولكنَّك أنقذتَ حياتي من مكان الأموات». | |
104 | 2:6 | i3mx | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי | 1 | قد يكون من الأفضل في بعض اللغات أن تُوضَع الكلمات أيُّها الربُّ إلهي في بداية الجملة. ترجمة بديلة: «ثمَّ، أيُّها الربُّ إلهي، أصعدتَ من الوهدة حياتي». | |
105 | 2:6 | geyd | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | אֱלֹהָֽי | 1 | Here, Jonah is using the possessive form my to describe God. If your language would not use the possessive form for this, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the God to whom I belong” | |
106 | 2:7 | jdr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י | 1 | يمكن لهذه العبارة أن تعني: (1) حين تذكَّر يونان يهوه كان في حالة احتضار؛ أو (2) فَقَدَ يونان أمله بأن ينقذه أحد، واستسلم لحقيقة أنَّه سيموت. ترجمة بديلة: «حين كانت حياتي تهرب منِّي» أو «حين وهنتْ/ ضعفتْ روحي في داخلي.» ويُقال في لهجات بلاد الشام: «روحي طالعة». | |
107 | 2:7 | l2b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי | 1 | The implication is that when Jonah remembered Yahweh, he also prayed to him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I thought of Yahweh and asked him to help me” | |
108 | 2:7 | bql5 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי | 1 | لأنَّ يونان كان يصلِّي إلى يهوه، فقد يكون أكثر وضوحاً أن يُقال في بعض اللغات: «فكَّرتُ بك يا يهوه» أو «يا يهوه، فكَّرتُ بك». | |
109 | 2:7 | ue9g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַתָּב֤וֹא אֵלֶ֨יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ | 1 | يتكلَّم يونان كما لو كانت صلاته ستسافر إلى الله وهيكله. معنى هذه الجملة هو أنَّ الله سمع صلاته واستجاب لها. ترجمة بديلة: «ثمَّ سمعتَ صلاتي في هيكلك المُقدَّس». | |
110 | 2:7 | qyay | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ | 1 | هيكل قدسك: الأفضل ترجمتها إلى «هيكلك المُقدَّس». قد يُقصَد بعبارة «الهيكل المُقدَّس» معنى حرفيٌّ أو مجازيٌّ، أو كلا الأمرين معًا. فربَّما كان يونان يتكلَّم عن الهيكل المادِّيِّ الذي في أورشليم، أو ربَّما كان يتكلَّم عن مكان سكنى الله في السماء. | |
111 | 2:8 | u1l9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא | 1 | من المحتمل أنَّ تعبير أباطيل كاذبة هو مُصطلح يُشير إلى أصنام الآلهة الكاذبة. ترجمة بديلة: «الذين ينتبهون إلى أصنام باطلة» أو «الذين ينتبهون إلى آلهة لا فائدة منها». | |
112 | 2:8 | fac9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ | 1 | يمكن ترجمة جملة يتركون نعمتهم إلى «يتركون أمانة عهدهم»: قد يُقصَد بالأمانة: (1) أمانة الله أو (2) أمانة الناس. ولذا، قد يُقصَد بكامل العبارة: (1) «الذين يرفضونك، وأنتَ أمين معهم» أو (2) «الذين يتركون التزامهم وتعهُّدهم نحوك». يظهر هذان الخياران في ترجمة كتاب الحياة والنصِّ المُبسَّط. | |
113 | 2:9 | q3yb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | וַאֲנִ֗י | 1 | تُظهِر هذه العبارة أنَّ هناك مقابلة ما بين الناس الذين تكلَّم عنهم يونان لتوِّه من جهة ونفسه من جهة أُخرى. انتبه هؤلاء إلى آلهة باطلة، وأمَّا هو فسيعبد يهوه. | |
114 | 2:9 | nfd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְּק֤וֹל תּוֹדָה֙ | 1 | من المحتمل أنَّ عبارة بصوت الحمد أذبح لك تعني أنَّ يونان سيشكر الله بينما يقدِّم له ذبيحة. ليس واضحاً هل كان يونان يخطِّط لأن يشكر الله بالترنيم أو الهتاف فرحاً. | |
115 | 2:9 | jdrh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה | 1 | Here, Salvation belongs to Yahweh is an idiom that means “only Yahweh can save.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Salvation comes from Yahweh” or “Yahweh is the One who saves” | |
116 | 2:9 | ywwa | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה | 1 | يمكن فَهْم هذا البيت الأخير من القصيدة بإحدى طريقتين: (1) هذه الكلمات مُوجَّهة إلى يهوه بصفتها جزءًا من الصلاة؛ أو (2) هذه الكلمات مُوجَّهة إلى شخص آخر (المستمع أو القارئ) وهي خاتمة بعد الصلاة التي رُفِعت. انظر الملاحظة المتعلِّقة بالعبارة «دعوتُ من ضيقي الرب» في يونان 2: 2. | |
117 | 2:9 | y5sk | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה | 1 | Here Jonah makes a statement about Yahweh in the third person as part of his prayer to Yahweh. If this would not be natural in your language, you could add “you” to make it the second-person form. See also the Note concerning the phrase “I cried out to Yahweh from my distress … ” in 2:2. Alternate translation: “Salvation belongs to you, Yahweh” | |
118 | 2:9 | r4j4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה | 1 | إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة الخلاص، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها باستخدام فعلٍ أو شكلٍ فعليٍّ (مُشتقات من الفعل) يعني «يخلِّص» أو «ينقِذ» أو ما شابه. ترجمة بديلة: «يهوه هو الذي ينقِذ الناس». | |
119 | 2:10 | qrhh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג | 1 | The content of what Yahweh spoke was a command to vomit up Jonah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Yahweh told the fish to vomit up Jonah onto the land” | |
120 | 2:10 | na0f | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג | 1 | If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “And Yahweh said to the fish, ‘Vomit up Jonah onto the dry land’” | |
121 | 2:10 | dz3j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה | 1 | In some languages it would be unnecessary or unnatural to express that the land was dry. If this is true of your language, you could use a more natural expression for the land at the edge of the sea. Alternate translation: “upon the ground” or “onto the shore” | |
122 | 3:intro | z3ut | 0 | ملاحظاتٌ عامَّةٌ على سِفْر يونان الأصحاح 3البناء والشكل العامّيعود هذا الأصحاح إلى أسلوب السرد في الحديث عن حياة يونان. مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاحالحيواناتبحسب إعلان الملك، كان على الحيوانات أن تشارك في الصوم الذي أمر به، وقد يعكس هذا عقليَّتهم الوثنيَّة. لا توجد أيَّة وصايا في ناموس موسى تنصُّ على أنَّ على الشعب أن يجعل الحيوانات تُشارك في أيَّة ممارسة دينيَّة (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ندمُ الله أو تراجعهيقول العدد الأخير في هذا الأصحاح: «نَدِمَ اللهُ علَى الشَّرِّ الّذي تكلَّمَ أنْ يَصنَعَهُ بهِمْ، فلم يَصنَعهُ». قد يتعارض مفهوم أنَّ الله يغيِّر فِكرَه مع حقيقة أنَّ طبيعة الله وخططه لا تتغيَّر. إلَّا أنَّ هذا السفر مكتوبٌ من وجهة نظرٍ بشريَّة، لذا فإنَّها تصوِّر أعمال الله كما رآها يونان. أمر الله يونان أن يحذِّر أهل نينوى من الدينونة التي ستحلُّ بهم بسبب خطيَّتهم. وفي حين أنَّ يهوه عادلٌ، فإنَّه رحيمٌ أيضًا. ولأنَّ أهل نينوى تابوا إلى الله، فإنَّه لم يوقع الدينونة في هذه الحالة. وهذا ما وصفَه يونان بأسلوبه البشريِّ «بندم الله أو تراجعه». أمَّا القارئ، فسيَفْهَم أنَّ هذه هي خطَّة الله منذ البداية. صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاححجم نينوىقد يشعر القارئ بالتشويش بشأن الأبعاد التي يذكرها كاتب السفر عند حديثه عن حجم مدينة نينوى. إنَّ عبارة «مَسيرَةَ ثَلاثَةِ أيّامٍ» غامضة في اللغة العبريَّة، وهذا ما لاحظه علماء عدَّة. لم تكن المدُن في أيَّام يونان تساوي في حجمها المدن في يومنا هذا. لذا فإنَّ مدينة نينوى، وإن كانت مدينة كبيرة، لم تكن مثل مدننا المعاصرة في حجمها. | |||
123 | 3:1 | jdr7 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה | 1 | تقدِّم هذه العبارة الجزء الثاني من قصَّة يونان. وهي العبارة نفسها التي تقدِّم الجزء الأوَّل من القصَّة في 1: 1. | |
124 | 3:1 | xj6n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה | 1 | عبارة صار قول الربِّ هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه أنَّ يهوه تكلَّم أو أوصل رسالته بطريقةٍ ما. انظر ترجمتك للعبارة في 1: 1. يمكن وَضْع ترجمة بديلة كما يلي: «تكلَّم يهوه برسالته». | |
125 | 3:2 | cl3b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ק֛וּם | 1 | هذا تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يُقصَد به تحفيز يونان على إطاعة الأمر الذي يليه، والذي هو «اذهبْ». لاحظْ ترجمتك لهذا التعبير في 1: 2 وفي 1: 3. | |
126 | 3:2 | ve4i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה | 1 | Here, as in 1:2, great means both large and important. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the large and important city” | |
127 | 3:2 | ir79 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ | 1 | Here, the pronoun it refers to the city of Nineveh, which represents the people who live there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and tell the people there what I tell you to tell them” | |
128 | 3:3 | k7k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה | 1 | تعني كلمة قام هنا أنَّ يونان عمل عملًا تجاوبَ فيه مع أمر الله بالذهاب إلى نينوى، كما فعل في 1: 3، وهذه المرَّة نجده يطيع أمر الله عوضًا عن عصيانه. ترجمة بديلة: «هذه المرَّة، أطاع يونان يهوه وذهب إلى نينوى». أو يمكن أن تُترجَم «عندها ترك يونان الشاطئ وذهب إلى نينوى، مثلما أمره يهوه». | |
129 | 3:3 | g4nk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה | 1 | Here, the word of Yahweh represents Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “as Yahweh had commanded him” | |
130 | 3:3 | dt1b | rc://*/ta/man/translate/writing-background | וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים | 1 | تعطي هذه الجملة معلومات الخلفيَّة عن مدينة نينوى. | |
131 | 3:3 | jd8r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים | 1 | هذا تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يعني أنَّ المدينة كبيرة جدًّا، وأنَّها أيضًا إحدى أكبر مدن العالم. | |
132 | 3:3 | ye82 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים | 1 | من الظاهر أنَّ هذا يعني أنَّ على مَن أراد أن يجتازها كُلَّها من جانبها إلى جانبها الآخر أن يمشي مدَّة ثلاثة أيَّام. وقد يعني هذا أيضًا أنَّ التجوال في المدينة كلِّها يتطلَّب ثلاثة أيَّام. | |
133 | 3:4 | r2al | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ | 1 | تحتمل هذه الجملة معنيَيْن بالنظر إلى تركيب الجملة في الأصل العبريِّ. (1) مشى يونان مسيرة يومٍ إلى داخل المدينة، ثمَّ بدأ ينادي. (2) بينما كان يونان يمشي في المدينة في اليوم الأوَّل، بدأ ينادي أهلها. | |
134 | 3:4 | r94k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר | 1 | The expression called out and said contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “and he proclaimed” or “and he shouted” | |
135 | 3:4 | ab78 | ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם | 1 | ترجمة بديلة: «بقيتْ مُدَّة أربعين يومًا» أو «في نهاية أربعين يومًا». | ||
136 | 3:4 | lywb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “then God will overthrow Nineveh” | |
137 | 3:5 | h9dr | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה | 1 | Although the term men is masculine, here it has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women of Nineveh” | |
138 | 3:5 | ab90 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים | 1 | كان الناس يصومون ليعبِّروا عن الحزن أو التكريس إلى الله، أو هذان الأمران معًا. | |
139 | 3:5 | isk5 | מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם | 1 | Alternate translation: “from the most significant to the least significant people” or “including all of the people, whether important or unimportant” | ||
140 | 3:6 | pna3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הַדָּבָר֙ | 1 | The author assumes that his readers will understand that this word is Jonah's message from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jonah’s message” | |
141 | 3:6 | h9wz | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיָּ֨קָם֙ מִכִּסְא֔וֹ וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖וֹ מֵֽעָלָ֑יו | 1 | يعبِّر وقوف الملك وقيامه عن عرشه عن تَرْك الملك للعرش والتجاوُب مع رسالة يونان بتواضع. | |
142 | 3:6 | pvp7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | מִכִּסְא֔וֹ | 1 | الكرسيُّ أو العرش هو مقعدٌ خاصٌّ بالملك، حيث يجلس عليه عندما يمارس مهامَّه الرسميَّة بصفته ملكًا على شعبٍ ما. | |
143 | 3:6 | ab91 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר | 1 | كان الجلوس في الرماد طريقةً للتعبير عن التواضع والحزن الشديد. في هذه الحالة، كان تعبيرًا عن مدى أسفه على خطيَّته. | |
144 | 3:7 | v29b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | וַיַּזְעֵ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ | 1 | The expression proclaimed and spoke contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “And he proclaimed” or “And he announced” | |
145 | 3:7 | f798 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיַּזְעֵ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ | 1 | The implication is that the king sent messengers to make this proclamation. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And he commanded his messengers to proclaim” | |
146 | 3:7 | zi06 | מִטַּ֧עַם הַמֶּ֛לֶךְ וּגְדֹלָ֖יו | 1 | ترجمة بديلة: «قرارٌ صادرٌ بموجب سُلطَة الملك والمسؤولين». | ||
147 | 3:7 | n5fn | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | וּגְדֹלָ֖יו | 1 | يُقصَد بعبارة وعظمائه (أو «ونبلائه») الإشارة إلى عُظماء الملك وهي إشارة إلى رجالٍ مُهمِّين يُساعدون الملك في إدارة المملكة. | |
148 | 3:7 | xw6c | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | הַבָּקָ֣ר וְהַצֹּ֗אן | 1 | This refers to two groups of animals that people care for. A herd is made up of large livestock (such as oxen or cattle) and a flock is made up of small livestock (such as sheep or goats). If your readers would not be familiar with these terms, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “cattle or sheep” | |
149 | 3:7 | jukv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּמַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ | 1 | يمكن توضيح السبب وراء مَنْع الناس والحيوانات من الأكل والشرب وذلك بإضافة عبارةٍ مثل: «ليُبيِّنوا أنَّهم شاعرون بالأسف على خطاياهُم». | |
150 | 3:8 | mzx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְהַבְּהֵמָ֔ה | 1 | The implication is that these are the people's domestic animals. They are not wild animals. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and every animal that they own” | |
151 | 3:8 | jh7e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה | 1 | يمكن توضيح ما على الناس أن يُصلُّوه ويدعوا الله من أجله. ترجمة بديلة: «ويجب عليهم أن يصرخوا إلى الله طالبين الرحمة». | |
152 | 3:8 | si34 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | וְיִקְרְא֥וּ | 1 | The pronoun they probably refers to the people, not to the animals. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “and the people must cry out” | |
153 | 3:8 | n3ls | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם | 1 | تعبير في أيديهم هنا هو كناية يُقصد بها «الذي فعلوه». ويشير هذا إلى العنف الذي كان يمارسه شعب نينوى. | |
154 | 3:9 | wbt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מִֽי־יוֹדֵ֣עַ | 1 | يستخدم الملك هنا أسلوبًا أدبيًّا يُفيد الترجِّي ليحثَّ الناس على التفكير في أمرٍ مُحتمَل، وإنْ كان غير مؤكَّد: أنَّهم إنْ توقَّفوا عن خطاياهم، يمكن ألَّا يُهلكهم الله. يمكن ترجمة هذا الأسلوب الأدبيِّ بصورةِ سؤال بلاغيٍّ مثل: «مَن يدري؟» استنادًا إلى اللغة العبريَّة الأصليَّة، أو يمكن ترجمتها كما وردت في الترجمات السابقة بإضافة كلمة في بداية الجملة تعكس هذه الفكرة، مثل: «لرُبَّما». | |
155 | 3:9 | z3jj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים | 1 | يتحدَّث ملك نينوى هنا عن تغيير الله لفكره بإهلاك الشعب وكأنَّ الله يلتفُّ ويغيِّر اتِّجاه مسيره. ترجمة بديلة: «قد يقرِّر الله عوضًا عن هذا أن يرحمنا» أو «قد لا يعمل الله ما قاله ويرحمنا». | |
156 | 3:9 | jdrg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ | 1 | Here the burning of his nose is an idiom meaning that the person is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the fire of his belly” or “from his anger” | |
157 | 3:9 | uvp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | וְלֹ֥א נֹאבֵֽד | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word perish. Alternate translation: “so that we will live” or “and spare our lives” | |
158 | 3:10 | w3uu | וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה | 1 | Alternate translation: “God saw that they stopped doing evil actions” | ||
159 | 3:10 | k8am | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה | 1 | يتحدَّث الكاتب هنا عن توقُّف الناس عن خطاياهم وكأنَّهم التفُّوا في الطريق الذي يقودهم نحو الشرِّ، وأخذوا يمشون في الاتِّجاه المعاكس. | |
160 | 3:10 | ab85 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | עַל־הָרָעָ֛ה | 1 | تُعدُّ الكلمة العبريَّة التي تُرجمت إلى كلمة الشرّ هنا كلمةً ذات معنى واسع يشمل الشرَّ الأخلاقيَّ أو الضرر الملموس أو كلَّ ما هو سيِّئ. وهي الكلمة ذاتها المُستخدمة في العبارة السابقة (وفي العدد 3: 8) لوصف أعمال شعب نينوى. ويقصد الكاتب هنا أن يُبيِّن أنَّه عندما يتوب الناس عن الشرِّ الأخلاقيّ، يتراجع الله عن إلحاق الشرِّ أو الضرر الملموس بهم (ويُقصد بهذا العقاب، والذي من منظور الذين يقع بهم سيكون أمرًا سيِّئًا أو شرًّا). لا يرتكب الله الشرَّ الأخلاقيَّ أبدًا. إنْ كان كلُّ هذا مفهومًا في الترجمة إلى لغتك، يمكنك أن تستخدم الكلمة ذاتها في العبارتَين. وإنْ لم يكن هذا واضحًا، يمكن أن تستخدم كلماتٍ مختلفة. | |
161 | 3:10 | yijn | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | הָרָעָ֛ה | 1 | Here the author is using the adjective evil as a noun to refer to an evil thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the evil thing” or “the terrible action” | |
162 | 3:10 | it1a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְלֹ֥א עָשָֽׂה | 1 | يمكنك أن توضِّح الأمر الذي لم يفعله الله. ترجمة بديلة: «ولم يعاقبهم الله» أو «ولم يهلكهم». | |
163 | 4:intro | ys57 | 0 | ملاحظاتٌ عامَّةٌ على سِفْر يونان الأصحاح 4البناء والشكل العامّيستمرُّ سِفْر يونان في سَرْد الأحداث متَّجهًا إلى ما يبدو أنَّه نهايةٌ غير متوقَّعة. ويؤكِّد هذا أنَّ السِّفر ليس في الواقع عن النبيِّ يونان، بل يتعلَّق الأمرُ برغبة الله في أن يُظهِرَ رحمتَه نحو الجميع، سواء كانوا يهودًا أم وثنيِّين (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]). مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاحنبوَّةٌ لم تتحقَّقمن المهمِّ أن نرى العلاقة ما بين النبيِّ والله. كانَ يونان نبيًّا يتنبَّأ بكلام الله، لذلك لا بدَّ أنَّ كلامَه صحيح. ووَفقًا لشريعة موسى، فإنَّ النبوَّة إذا لم تتحقَّق، تكونُ عقوبةُ النبيِّ الموت؛ لأنَّ ذلك دليلٌ على أنَّه نبيٌّ كذَّاب. لكنْ عندما أخبر يونانُ أهلَ نينوى بأنَّ مدينتهم ستَهلِك بعد أربعين يومًا، فإنَّ كلامه لم يتحقَّقْ في ذلك الوقت؛ لأنَّ الله يريد أن يكون رحيمًا وهذا ما دفعه من البداية أن يعلن الدينونة لعلَّهم يتوبون ولا يحلَّ بهم العقاب (انظر: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]]، [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). غضبُ يونانوعندما لم يُهلِكِ اللهُ نينوى، غضب يونان من الله لأنَّ يونان كان يكره شعبَ نينوى. كان أهلُ نينوى أعداءَ شعبِ إسرائيل، لكنَّ الله أراد من يونان ومن قرَّاء هذا السِّفْر، أن يعرفوا أنَّ الله يحبُّ جميع البشر. قضايا مجازيَّةٌ مهمَّةٌ في هذا الأصحاحالأسئلة البلاغيَّةكما هي الحال في مواضِعَ أُخرى، يطرحُ يونان أسئلةً بلاغيَّةً لإظهار مدى غضبه من الله (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). التوازي مع جبل سيناءفي العدد 2، ينسب يونان مجموعةً من السِّمات إلى الله. وعندما يقرأ اليهوديُّ هذا السِّفْر، فسيميِّزُ أنَّ هذه الصيغة هي ذاتها التي استخدمَها موسى في وصْفِه لله عندما تقابلَ مع الله على جبل سيناء (خروج 34، تحديدًا العددان 6 و7) (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاحنعمة اللهعندما خرج يونان من المدينة، شعرَ بالحرِّ الشديد، فأمَّنَ له الله بعض الراحة باستخدام نبتة. كان الله حينها يعطي يونان درسًا عمليًّا. ومن المهمِّ للقارئ أن يرى هذا الدرسَ بوضوح (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]). | |||
164 | 4:1 | jdr8 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה | 1 | يعطي هذا العدد مقدِّمة إلى الجزءِ المقبل من القصَّة، حيث يتجاوَبُ يونان مع ما فعلَه يهوه بتخليص مدينة نينوى. | |
165 | 4:1 | m7ty | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | וַיֵּ֥רַע | 1 | The pronoun this refers to the fact that God did not destroy Nineveh. If this is not clear for your readers, you could say that here. Alternate translation: “But the fact that God spared Nineveh was evil” | |
166 | 4:1 | nh8d | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה | 1 | Here, this was evil to Jonah, a great evil is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “But this was exceedingly evil to Jonah” | |
167 | 4:1 | abc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּ֖חַר לֽוֹ | 1 | الكلمة العبريَّة هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يتضمَّن معنى الحرارة، ويتناوَلُ غضَبَ يونان كما لو كان نارًا مشتعلةً في داخله. | |
168 | 4:2 | q6bb | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | אָנָּ֤ה | 1 | في هذا السياق، تُظهِر كلمة آه دلالةً على الإحباط الشديد. قدِّم هذه المشاعر بطريقةٍ تكونُ طبيعيَّةً في لغتك. | |
169 | 4:2 | k24b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י | 1 | استخدمَ يونان هذا السؤالَ البلاغيَّ ليخبر يهوه بمدى غضبه. إذا كان تحويل هذا السؤال إلى تصريحٍ مباشرٍ يزيدُ الأمر وُضوحًا، فيمكن أن تفعلَ هذا. ترجمةٌ بديلة: «آه، يا ربّ، هذا ما قلتُه عندما كنتُ ما أزال في أرضي». | |
170 | 4:2 | ab79 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י | 1 | يمكن هنا أن يُذكَرَ صراحةً ما قاله يونان عندما كان في بلده. ترجمةٌ بديلة: «يا ربّ، عندما كنتُ ما أزال في بلدي، عرفْتُ أنَّني إذا حذَّرتُ شعبَ نينوى، فقد يتوبون، وهكذا لن تُهلِكَهم». | |
171 | 4:2 | ab81 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ | 1 | The phrase long of nostrils is an idiom meaning that Yahweh does not get angry quickly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a cool head” or “slow to get angry” or “very patient” | |
172 | 4:2 | jv5c | וְרַב־חֶ֔סֶד | 1 | Alternate translation: “and very faithful” or “and full of love for your people” | ||
173 | 4:2 | wl7j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה | 1 | يشير الشرُّ هنا إلى التدمير المادِّيِّ (الضرر الملموس) لمدينة نينوى وأهلها، ولا يشير إلى الشرِّ الأخلاقيّ. في هذا السياق، تعني هذه العبارة أنَّ الله يشعر بالحزن على التسبُّب في حدوث أمورٍ سيِّئة للخُطاة، ويُغيِّر رأيَه عندما يتوب الخطاة عن خطاياهم. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمةٌ بديلة: «وتشعر بالحزن على التسبُّب في كارثةٍ للخطاة» أو «وتقرِّرُ عدمَ معاقبةِ المذنبين الذين يتوبون». | |
174 | 4:3 | dm5t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי | 1 | يمكن أن يُذكَرَ صراحةً سببُ رغبةِ يونان في الموت. ترجمةٌ بديلة: «ما دمتَ لن تدمِّر نينوى كما قلتَ، فاسمَحْ بأن أموتَ». | |
175 | 4:3 | yk5v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “for I would prefer to die rather than to live” or “because I want to die. I do not want to live” | |
176 | 4:4 | ab82 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ | 1 | The phrase it burns to you is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated it in 4:1. Alternate translation: “is it right for you to be angry about this” | |
177 | 4:4 | ab83 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ | 1 | في النصِّ المبسَّط، جرى توضيح سبب غضَبِ يونان المتمثِّل في أنَّ الله لم يدمِّر نينوى. | |
178 | 4:4 | tti6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ | 1 | Yahweh is using the question form to teach Jonah that he is not right to be angry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not right that it burns to you!” | |
179 | 4:5 | af46 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר | 1 | أراد يونان أن يرى إذا كان الله سيدمِّر المدينة أم لا. ترجمةٌ بديلة: «ما سيفعله الله بالمدينة». | |
180 | 4:6 | i4r4 | מֵעַ֣ל לְיוֹנָ֗ה לִֽהְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ | 1 | ترجمة بديلة: «فوق رأس يونان لتظلِّله». | ||
181 | 4:6 | t21k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ | 1 | الترجمة الحرفيَّة لكلمة غمِّه في العبريَّة هي «شرِّه». يمكن هنا أن يعني مصطلح الشرِّ أحدَ أمرَين (أو كلَيهما معًا): (1) «عدم الراحة» أو «الضيق»، من حرارة الشمس الساطعة الشديدة على رأس يونان؛ أو (2) «الأمر الخاطئ»، أي موقف يونان الخاطئ فيما يتعلَّق بقرار الله ألَّا يُدمِّر نينوى. إذا أمكن الحفاظ على كلا المعنيَين، يكون هذا أفضل؛ لأنَّ كاتب السِّفْر قد يكون قصَدَ نوعًا من التورِية في استخدام الكلمة نفسها (شرِّه) لأكثر من غرض. إذا لم يكن الأمر ممكنًا، يمكنك اختيار ترجمة بديلة: «لحماية يونان من حرارة الشمس” أو “لتخليص يونان من موقفه الخاطئ». | |
182 | 4:6 | ynu6 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | וַיִּשְׂמַ֥ח יוֹנָ֛ה & שִׂמְחָ֥ה גְדוֹלָֽה | 1 | Here, rejoiced with great rejoicing is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “And Jonah was extremely pleased” | |
183 | 4:7 | t7il | וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת | 1 | ترجمة بديلة: «ثمَّ أرسل الله دودة» أو «ثمَّ جهَّزَ الله دودة». | ||
184 | 4:7 | d16m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיִּיבָֽשׁ | 1 | فصارَتِ النبتةُ يابسةً وماتت. ترجمة بديلة: «وهكذا ماتَتِ النبتة». | |
185 | 4:8 | jdr9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | וַיְהִ֣י׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ | 1 | شروق الشمس هو معلوماتٌ في الخلفيَّة تُعطي الوقت المحدَّد لهبوب الرياح الحارَّة من الشرق. عبِّرْ عن هذه العلاقة بطريقةٍ طبيعيَّة بلغتك. | |
186 | 4:8 | hmi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית | 1 | سبَّبَ الله هبوبَ رياحٍ حارَّةٍ من الشرق على يونان. إذا كانت كلمة ريح في لغتك لا تعني سوى رياحٍ باردة أو منعشة، يمكنك استخدامُ هذه الترجمةِ البديلة: «أرسل الله هواءً حارًّا جدًّا من الشرق إلى يونان». | |
187 | 4:8 | mnu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל | 1 | Here, the author speaks of the sun as if it were a person who could beat on another person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the sun was very hot on” or “and the sun sent its great heat onto” | |
188 | 4:8 | u2pl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה | 1 | قد يكون لهذه العبارة معنًى حرفيٌّ أو مجازيّ. ربَّما شعر يونان بالحرارة أكثرَ الكلِّ على رأسه، أو ربَّما تُمثِّلُ عبارة «رأس يونان» مَجازًا للدلالة على جسمِ يونان كلِّه. ترجمة بديلة: «على جسم يونان كلِّه». | |
189 | 4:8 | z95v | וַיִּתְעַלָּ֑ף | 1 | ترجمة بديلة: «وأصبح ضعيفًا جدًّا» أو «وفقدَ قوَّته». | ||
190 | 4:8 | ab87 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת | 1 | If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation either addressed to himself or, as in 4:3, to God. Alternate translation: “Then he told himself, ‘I want to die’” or “Then he requested of God, ‘Let me die’” | |
191 | 4:8 | eln6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the same ideas in other ways. See how you translated this in 4:3. Alternate translation: “I would rather die than live” or “I want to die; I do not want to live” | |
192 | 4:9 | w24z | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָי֑וֹן | 1 | God is using the question form to lead Jonah to draw a conclusion about his selfish attitude. God is not seeking information. Since Jonah answers the question, it would be good to keep the question form if that would be natural in your language. But if you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “It is not right that it burns to you about the plant!” | |
193 | 4:9 | ri6l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | חָרָֽה־לְךָ֖ & חָֽרָה־לִ֖י | 1 | The phrases it burns to you and it burns to me are examples of an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. See how you translated this idiom in 4:1. | |
194 | 4:10 | gkz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה | 1 | Here Yahweh is speaking to Jonah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” | |
195 | 4:10 | ab88 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | שֶׁבִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד | 1 | يعني هذا التعبيرُ الاصطلاحيُّ أنَّ النبتةَ كانت موجودةً مدَّةً وجيزةً فقط. ترجمة بديلة: «نمَتْ في ليلةٍ وماتَتْ في الليلة التالية» أو «نمَتْ بسرعة، وماتت بسرعةٍ أيضًا». | |
196 | 4:11 | jdr0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | וַֽאֲנִי֙ | 1 | يُظهِرُ هذا التعبير، بمقابلته بما ورد في العدد 4: 10، وذلك بين موقف يونان تُجاه النبتةِ وموقف الربِّ تُجاهَ شعبِ نينوى. عبِّرْ عن هذه المقابلة بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتك. | |
197 | 4:11 | ecl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩ מִֽשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ וּבְהֵמָ֖ה רַבָּֽה | 1 | استخدمَ الله هذا السؤالَ البلاغيَّ لتأكيد تصريحه أنَّه لا بدَّ أن تكونَ لديه [لدى الله] شفقةٌ على نينوى. ترجمةٌ بديلة: «بالتأكيد لا بدَّ أن أكونَ رحيمًا بنينوى، تلك المدينة العظيمة، حيث يوجد أكثر من 120 ألفَ شخصٍ لا يميِّزون يدهم اليُمنى من اليُسرى، وهناك أيضًا الكثير من الماشية». | |
198 | 4:11 | dqi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩ | 1 | To make this verse simpler, it can be divided into two parts. The first part, ending with the great city, can be ended with a question mark. The rest of the verse can then be a statement, ending with a period. To do that, begin the second part as follows: Alternate translation: “There are more than” or “It has more than” | |
199 | 4:11 | c3b7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | מִֽשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ | 1 | تساوي الرِّبوة عشرة آلاف تقريبًا. فالمجموع هنا هو نحو 120 ألف نسَمة. | |
200 | 4:11 | j35h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ | 1 | استخدَمَ المترجمون في ترجمة الفاندايك تعبيرًا اصطلاحيًّا ويعني: «الذين لا يعرفون الفرق ما بين الصواب والخطأ». |