es-419_obs-tn/content/38/09.md

1.8 KiB

respondió: “¡Incluso si todos los demás te abandonan, yo no lo haré!”

Esta es una cita directa. También se puede afirmar como una cita indirecta: “respondió que aunque todos los demás abandonaran a Jesús, él no lo haría”. (ver: FigsQuotations)

¡Incluso si todos los demás te abandonan, yo no lo haré!

Pedro dijo esto para enfatizar que nunca abandonaría a Jesús. (ver: FigsExclamations)

Incluso si todos los demás te abandonan

Pedro está planteando una situación hipotética: los otros discípulos podrían abandonar a Jesús. (ver: FigsHypo)

te abandonan

Verifica como fue traducido esto en 38:08.

yo no lo haré

Esta es una elipse. La información faltante puede ser declarada: “Incluso si todos los demás te abandonan, ¡yo no te abandonaré!” (ver: FigsEllipsis)

tener control de todos ustedes

Esto es: “controlarlos completamente” o para “hacer que le sirvan completamente”. La palabra “ustedes” es plural en esta frase. Todas las palabras “tú” y “tu” que siguen son singulares.

para que tu fe no falle

Esto es: “para que no dejes de creer en mí”.

antes que el gallo cante

Los gallos a menudo cantan cuando sale el sol, por lo que los oyentes podrían haber entendido estas palabras como una metonimia de la salida del sol. Sin embargo, el canto real de un gallo es una parte importante de la historia más adelante, así que mantenga la palabra “gallo” en la traducción. Traducción alternativa: “Antes de que el gallo cante mañana al amanecer” o “antes de que cante el gallo mañana por la mañana”. (ver: FigsMetonymy)