1.8 KiB
obstinado
Esto significa que el Faraón se negaría a obedecer a Dios. También puedes añadir: "terco y se negaría a escuchar (u obedecer)".
al Faraón
Esto podría ser más claro decir: "al palacio del Faraón para hablar con él".
Esto es lo que dice el Dios de Israel: '¡Deja ir a mi pueblo!'
Esta es una cita dentro de una cita. Toda la cita puede ser reformulada para que esta parte sea una cita indirecta: "El Dios de Israel dice que ¡dejes ir a su pueblo!" (Ver: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
el Dios de Israel
Esto también se puede traducir como: "Dios, que escogió a los Israelitas para que fueran su pueblo", o "Dios, quien reina a Israel" o "el Dios a quien los Israelitas adoran".
¡Deja ir a mi pueblo!
Otra manera de decir esto es: "Permite a mi pueblo irse libre de aquí" o "Libera a mi pueblo para que salgan de Egipto".
mi pueblo
Vea "mi pueblo" en 09:13.
Pero el Faraón no les escuchó
El conector Pero relaciona la demanda de parte de Dios que Moisés y Aarón entregaron al Faraón (dejar ir a su gente), con lo que hizo el Faraón (no los escuchó). (Vea: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
escuchó
Aquí, esto se puede traducir como: "hizo caso" u "obedeció".
En lugar de dejar ir libre a los israelitas
El conector En lugar de relaciona lo que Moisés y Aarón le dijeron al Faraón que hiciera (dejar ir libre a los israelitas), con lo que hizo el Faraón (obligarlos a trabajar más duro). (Vea: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
¡los obligó a trabajar aún más duro!
Esta es una fuerte declaración de que el Faraón no solo no liberó a los israelitas, sino que les hizo la vida ¡aún más difícil! (Vea: rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations)