fr_ta/translate/toc.yaml

401 lines
16 KiB
YAML
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

title: "Le Manuel de traduction"
sections:
- title: "Introduction"
sections:
- title: "Introduction au manuel de traduction"
link: translate-manual
- title: "Mots importants à connaître"
link: translate-terms
- title: "Quest-ce que la traduction ?"
link: translate-whatis
- title: "En savoir plus sur la traduction"
link: translate-more
- title: "Comment diriger votre traduction de la Bible"
link: translate-aim
- title: "Définition dune bonne traduction"
sections:
- title: "Les qualités dune bonne traduction"
link: guidelines-intro
sections:
- title: "Faire des traductions claires"
link: guidelines-clear
- title: "Créer des traductions naturelles"
link: guidelines-natural
- title: "Faire des traductions précises"
link: guidelines-accurate
- title: "Créer des traductions approuvées par l'Église"
link: guidelines-church-approved
- title: "Créer des traductions fidèles"
link: guidelines-faithful
sections:
- title: "Fils de Dieu et Dieu le Père"
link: guidelines-sonofgod
- title: "Traduction des termes Fils et Père"
link: guidelines-sonofgodprinciples
- title: "Créer des traductions faisant autorité"
link: guidelines-authoritative
- title: "Créer des traductions historiques"
link: guidelines-historical
- title: "Créer des traductions égales"
link: guidelines-equal
- title: "Créer des traductions collaboratives"
link: guidelines-collaborative
- title: "Créer des traductions continuelles"
link: guidelines-ongoing
- title: "traduction basée sur le sens"
sections:
- title: "Le processus de traduction"
link: translate-process
sections:
- title: "Découvrir la signification du texte"
link: translate-discover
- title: "Raconter de nouveau le sens"
link: translate-retell
- title: "La forme et le sens"
link: translate-fandm
sections:
- title: "Limportance de la forme"
link: translate-form
- title: "Niveaux de signification"
link: translate-levels
- title: "Traductions littérales"
link: translate-literal
sections:
- title: "Substitution de termes, mot pour mot"
link: translate-wforw
- title: "Problèmes avec les traductions littérales"
link: translate-problem
- title: "Traductions reposées sur le sens"
link: translate-dynamic
sections:
- title: "Traduire pour obtenir le sens"
link: translate-tform
- title: "Avant de traduire"
sections:
- title: "Choisir une équipe de traduction"
link: choose-team
sections:
- title: "Qualifications des traducteurs"
link: qualifications
- title: "Choisissez un style de traduction"
link: choose-style
- title: "Choisir ce quil faut traduire"
link: translation-difficulty
- title: "Le choix dun bon texte source"
link: translate-source-text
sections:
- title: "Droits dauteur, licences et textes sources"
link: translate-source-licensing
- title: "Textes sources et numéro de version"
link: translate-source-version
- title: "Décisions concernant la rédaction de votre langue"
link: writing-decisions
sections:
- title: "Alphabet/Orthographe"
link: translate-alphabet
- title: "Développement de lalphabet"
link: translate-alphabet2
- title: "Formats de fichier"
link: file-formats
- title: "Comment commencer à traduire"
sections:
- title: "Première ébauche"
link: first-draft
- title: "Aides à la traduction"
link: translate-help
- title: "Le texte biblique"
sections:
- title: "Les langues originales et les langues sources"
link: translate-original
- title: "Manuscrits autographes"
link: translate-manuscripts
- title: "Structure de la Bible"
link: translate-bibleorg
- title: "les numéro de chapitres et de versets"
link: translate-chapverse
- title: "Signaux de formatage du Texte Littéral en Langue Gateway (GLT) et du Texte Amplifié en Langue Gateway (GST)"
link: translate-formatsignals
- title: "Comment utiliser le GLT et le GST lors de la traduction de la Bible"
link: translate-useultust
- title: "Utilisez les aides à la traduction pendant la traduction"
sections:
- title: "Liens dans les notes de traduction"
link: resources-links
- title: "Utilisation des notes de traduction du GLT"
link: resources-types
sections:
- title: "Déclaration de connexion et informations générales dans les notes"
link: resources-connect
- title: "Notes avec définitions"
link: resources-def
- title: "Notes qui expliquent"
link: resources-eplain
- title: "Notes avec synonymes et phrases équivalentes"
link: resources-synequi
- title: "Notes avec traductions alternatives (AT)"
link: resources-alter
- title: "Notes qui clarifient la traduction du GST"
link: resources-clarify
- title: "Notes qui ont dautres sens"
link: resources-alterm
- title: "Notes qui ont des significations probables ou possibles"
link: resources-porp
- title: "Notes qui identifient les figures de style"
link: resources-fofs
- title: "Remarques qui identifient les citations indirectes et directes"
link: resources-iordquote
- title: "Notes pour les phrases longues du GLT"
link: resources-long
- title: "Utilisation des mots de traduction du GLT"
link: resources-words
- title: "Utilisation des questions de traduction du GLT"
link: resources-questions
- title: "Modules de formation « juste à temps »"
sections:
- title: "problèmes de traduction"
sections:
- title: "Variantes textuelles"
link: translate-textvariants
- title: "Pont de versets"
link: translate-versebridge
- title: "Styles décriture (discours)"
sections:
- title: "Styles décriture"
link: writing-intro
- title: "Information générale"
link: writing-background
- title: "La fin de lhistoire"
link: writing-endofstory
- title: "Situations hypothétiques"
link: figs-hypo
- title: "Introduction dun nouvel événement"
link: writing-newevent
- title: "Présentation de nouveaux et danciens participants"
link: writing-participants
- title: "Paraboles"
link: figs-parables
- title: "Poésie"
link: writing-poetry
- title: "Proverbes"
link: writing-proverbs
- title: "Le langage symbolique"
link: writing-symlanguage
- title: "Prophétie symbolique"
link: writing-apocalypticwriting
- title: "Les phrases"
sections:
- title: "La structure des phrases"
link: figs-sentences
- title: "La structure des informations"
link: figs-infostructure
- title: "Types de phrases"
link: figs-sentencetypes
sections:
- title: "Déclarations Autres utilisations"
link: figs-declarative
- title: "Phrases impératives Autres utilisations"
link: figs-imperative
- title: "Exclamations"
link: figs-exclamations
- title: "Les mots et les phrases de liaison"
link: grammar-connect-words-phrases
sections:
- title: "Proposition Séquentielle"
link: grammar-connect-time-sequential
- title: "Relation temporelle simultanée"
link: grammar-connect-time-simultaneous
- title: "Renseignements généraux"
link: grammar-connect-time-background
- title: "Relation avec un objectif (but)"
link: grammar-connect-logic-goal
- title: "Relation entre raison et résultat"
link: grammar-connect-logic-result
- title: "Relation de contraste"
link: grammar-connect-logic-contrast
- title: "Conditions factuelles"
link: grammar-connect-condition-fact
- title: "Conditions contraires aux faits"
link: grammar-connect-condition-contrary
- title: "Condition hypothétique"
link: grammar-connect-condition-hypothetical
- title: "propositions dexception"
link: grammar-connect-exceptions
- title: "Grammaire"
sections:
- title: "sujets de grammaire"
link: figs-grammar
- title: "Les noms abstraits"
link: figs-abstractnouns
- title: "Lactif ou le passif"
link: figs-activepassive
- title: "Distinguer contre informer ou rappeler"
link: figs-distinguish
- title: "Double Negation"
link: figs-doublenegatives
- title: "Lellipse"
link: figs-ellipsis
- title: "Lusage de tu et vous"
link: figs-you
- title: "Emplois particuliers de vous — double pronom ou pluriel"
link: figs-youdual
- title: "Formes de vous Singulier"
link: figs-yousingular
- title: "Expressions nominales génériques"
link: figs-genericnoun
- title: "Aller et venir"
link: figs-go
- title: "Ladjectif nominal"
link: figs-nominaladj
- title: "Lordre des événements"
link: figs-events
- title: "Les parties du discours"
link: figs-partsofspeech
- title: "La possession"
link: figs-possession
- title: "Les verbes"
link: figs-verbs
- title: "Quand les mots masculins englobent les femmes"
link: figs-gendernotations
- title: "lordre des mots"
sections:
- title: "Word Order General"
link: figs-order
- title: "Word Order Hebrew"
link: figs-orderHeb
- title: "Word Order Greek"
link: figs-orderGrk
- title: "Quotes"
sections:
- title: "Quotations and Quote Margins"
link: writing-quotations
- title: "Direct and Indirect Quotations"
link: figs-quotations
- title: "Quote Markings"
link: figs-quotemarks
- title: "Quotes within Quotes"
link: figs-quotesinquotes
- title: "Pronouns"
sections:
- title: "Pronouns"
link: figs-pronouns
- title: "First, Second or Third Person"
link: figs-123person
- title: "Exclusive and Inclusive We"
link: figs-exclusive
- title: "Forms of You Formal or Informal"
link: figs-youformal
- title: "Forms of You Singular to a Crowd"
link: figs-youcrowd
- title: "Reflexive Pronouns"
link: figs-rpronouns
- title: "Pronouns When to Use Them"
link: writing-pronouns
- title: "Unknowns"
sections:
- title: "Translate Unknowns"
link: translate-unknown
- title: "Copy or Borrow Words"
link: translate-transliterate
- title: "How to Translate Names"
link: translate-names
- title: "Assumed Knowledge and Implicit Information"
link: figs-explicit
- title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit"
link: figs-explicitinfo
- title: "When to Keep Information Implicit"
link: figs-extrainfo
- title: "Biblical Distance"
link: translate-bdistance
- title: "Biblical Volume"
link: translate-bvolume
- title: "Biblical Weight"
link: translate-bweight
- title: "Biblical Money"
link: translate-bmoney
- title: "Hebrew Months"
link: translate-hebrewmonths
- title: "Numbers"
link: translate-numbers
- title: "Ordinal Numbers"
link: translate-ordinal
- title: "Fractions"
link: translate-fraction
- title: "Symbolic Action"
link: translate-symaction
- title: "Figures of Speech"
sections:
- title: "Figures of Speech"
link: figs-intro
- title: "Apostrophe"
link: figs-apostrophe
- title: "Aside"
link: figs-aside
- title: "Doublet"
link: figs-doublet
- title: "Euphemism"
link: figs-euphemism
- title: "Hendiadys"
link: figs-hendiadys
- title: "Hyperbole"
link: figs-hyperbole
- title: "Idiom"
link: figs-idiom
- title: "Irony"
link: figs-irony
- title: "Litany"
link: figs-litany
- title: "Litotes"
link: figs-litotes
- title: "Merism"
link: figs-merism
- title: "Metaphor"
link: figs-metaphor
- title: "Metonymy"
link: figs-metonymy
- title: "Parallelism"
link: figs-parallelism
- title: "Parallelism with the Same Meaning"
link: figs-synonparallelism
- title: "Personification"
link: figs-personification
- title: "Predictive Past"
link: figs-pastforfuture
- title: "Rhetorical Question"
link: figs-rquestion
- title: "Simile"
link: figs-simile
- title: "Synecdoche"
link: figs-synecdoche
- title: "Biblical Imagery"
sections:
- title: "Biblical Imagery"
link: biblicalimageryta
- title: "Biblical Imagery Common Patterns"
link: bita-part1
- title: "Biblical Imagery Common Metonymies"
link: bita-part2
- title: "Biblical Imagery Simple Metaphors"
link: figs-simetaphor
- title: "Biblical Imagery Extended Metaphors"
link: figs-exmetaphor
- title: "Biblical Imagery Complex Metaphors"
link: figs-cometaphor
- title: "Biblical Imagery Common Metaphors in the Bible"
sections:
- title: "Biblical Imagery Body Parts and Human Qualities"
link: bita-hq
- title: "Biblical Imagery Human Behavior"
link: bita-humanbehavior
- title: "Biblical Imagery Natural Phenomena"
link: bita-phenom
- title: "Biblical Imagery Man-made Objects"
link: bita-manmade
- title: "Biblical Imagery Farming"
link: bita-farming
- title: "Biblical Imagery Animals"
link: bita-animals
- title: "Biblical Imagery Plants"
link: bita-plants
- title: "Biblical Imagery Cultural Models"
link: bita-part3