|Jesse Griffin f57f5cbdce Added index file for easier navigation||1 year ago|
|content||1 year ago|
|LICENSE||2 years ago|
|Project Explanation.md||2 years ago|
|README.md||2 years ago|
|Volunteer job description.md||2 years ago|
|entry_template.md||1 year ago|
|manifest.yaml||1 year ago|
The goal of this project is to create an up to date lexicon for biblical Hebrew and Aramaic that is openly licensed and freely available. English is the initial target language but the goal is that this resource would be translated into the Gateway Languages as well.
The data to make this happen is available in the Open Scriptures Hebrew Lexicon project. In particular, the BDB XML file, the Strongs XML file, Augmented Strongs numbers Index XML file, and the Lexical Index XML file.
Before the revision starts, it would be good to finish the digitization of BDB. Currently, all of the entries exist in the XML file but they are not all complete. Software to help with this process is needed.
The first major stage of the revision process will be to update the glosses found in BDB and Strongs to reflect modern English and modern Hebrew and Aramaic scholarship. This process will involve reviewing each entry in multiple lexicons and revising the entry as needed.
The second major stage of the revision process will be to revise the entries using a corpus linguistics / computational linguistics approach. This will involve reviewing each word as it occurs in context ("keyword in content"), with the aid of software to help facilitate the process.
The result of this revision will be a corpus-driven advanced learner's Hebrew-English and Aramaic-English lexicon.
For details about this approach, see Todd L. Price, Structural Lexicology and the Greek New Testament: Applying Corpus Linguistics for Word Sense Possibility Delimitation Using Collocational Indicators, Perspectives on Linguistics and Ancient Languages 6 (Piscataway, NJ: Gorgias, 2015).
An important part of our Bible translation checking software is the ability for the translators and editors to look up Hebrew and Aramaic words or phrases in a reliable lexicon. Again, we are faced with the problem that Hebrew and Aramaic lexica in the public domain are very much out of date and modern lexica are bound by copyright restrictions. In an effort to solve this difficulty we are developing our own Hebrew lexicon.
The starting point for the lexicon will be The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (BDB), specifically the Open Scriptures Hebrew Lexicon.
Work with the Project Coordinator to update BDB through a comparison with the corresponding lexical entry in the following lexica:
Agreement with our Statement of Faith: https://unfoldingword.org/faith/
Agreement with Translation Guidelines: https://unfoldingword.org/guidelines/
Agreement that your work will be released under a CC BY-SA ( https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ ). See https://unfoldingword.org/license/
Must have at least one year (two semesters) of OT Hebrew and/or at least one year (two semesters) of OT Aramaic
Access to as many of the above mentioned lexica as possible
Attendance at workshop for training (5 days/1 week) how to proofread and edit UHAL
Access to biblical software highly recommended (preferably BibleWorks, Logos or Accordance)
It is highly recommended that the volunteer be familiar with the following works on lexicography:
The Project Coordinator will provide the volunteers with the text of UHAL to be edited. To learn more about this project, see https://unfoldingword.org/uhal/. For more information contact Jesse Griffin at email@example.com.