en_tn/ecc/11/06.md

31 lines
1.5 KiB
Markdown

## work with your hands ##
AT: "keep on working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## whether morning or evening, or this or that ##
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. AT: "whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
## light is sweet ##
Here the word "light" refers to being able to see the sun and therefore being alive. AT: "being able to see the sun is sweet" or "being alive is sweet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## for the eyes to see the sun ##
This phrase means basically the same thing as the previous phrase. AT: "for a person to see the sun" or "to be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## happy in all of them ##
Here the word "them" refers to the years that a person is alive.
## the coming days of darkness ##
Here the word "darkness" refers to death. AT: "how many days that he will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
## for they will be many ##
Here the word "they" refers to the "days of darkness." AT: "for he will be dead for many more days than he is alive" or "for he will be dead forever"
## Everything to come ##
Possible meanings are 1) "Everything that happens after death" or 2) "Everything that happens in the future."