49 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1TH | front | intro | jp2y | 0 | ||||
3 | 1TH | 1 | intro | y8c5 | 0 | 1 Thessalonians 01 General NotesStructure and formattingVerse 1 formally introduces this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type. Special concepts in this chapterHardshipOther people persecuted the Christians in Thessalonica. But the Christians there handled it well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
4 | 1TH | 1 | 1 | dp37 | 0 | General Information: | Paul identifies himself as the writer of the letter and greets the church at Thessalonica. | ||
5 | 1TH | 1 | 1 | ms5e | figs-explicit | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ | 0 | Paul, Silvanus, and Timothy to the church | The UST makes clear that it was Paul who wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
6 | 1TH | 1 | 1 | luw5 | figs-metonymy | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 0 | May grace and peace be to you | |
7 | 1TH | 1 | 1 | nn67 | figs-you | εἰρήνη | 0 | peace be to you | |
8 | 1TH | 1 | 2 | y98w | figs-exclusive | 0 | General Information: | ||
9 | 1TH | 1 | 2 | xud4 | εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε | 1 | We always give thanks to God | ||
10 | 1TH | 1 | 2 | r3yd | μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως | 1 | we mention you continually in our prayers | we continually pray for you | |
11 | 1TH | 1 | 3 | bl7l | τοῦ ἔργου τῆς πίστεως | 1 | work of faith | acts done because of trust in God | |
12 | 1TH | 1 | 4 | xky4 | 0 | Connecting Statement: | Paul continues to give thanks for the believers at Thessalonica and praises them for their faith in God. | ||
13 | 1TH | 1 | 4 | erb6 | ἀδελφοὶ | 1 | Brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
14 | 1TH | 1 | 4 | u5er | figs-exclusive | εἰδότες | 1 | we know | |
15 | 1TH | 1 | 5 | ude4 | οὐκ ... ἐν λόγῳ μόνον | 1 | not in word only | not only in what we said | |
16 | 1TH | 1 | 5 | h675 | ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | but also in power, in the Holy Spirit | Possible meanings are 1) the Holy Spirit gave Paul and his companions the ability to preach the gospel powerfully or 2) the Holy Spirit made the preaching of the gospel have a powerful effect among the Thessalonian believers or 3) the Holy Spirit demonstrated the truth of the gospel preaching by means of miracles, signs, and wonders. | |
17 | 1TH | 1 | 5 | t1w3 | figs-abstractnouns | καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ | 0 | in much assurance | |
18 | 1TH | 1 | 5 | e889 | οἷοι | 1 | what kind of men | how we conducted ourselves when | |
19 | 1TH | 1 | 6 | cs49 | καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ... ἐγενήθητε | 1 | You became imitators | ||
20 | 1TH | 1 | 6 | cl6r | δεξάμενοι τὸν λόγον | 1 | received the word | ||
21 | 1TH | 1 | 6 | q4gm | ἐν θλίψει πολλῇ | 1 | in much hardship | ||
22 | 1TH | 1 | 7 | ml7u | translate-names | ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ | 1 | Achaia | This is an ancient district in what is present-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
23 | 1TH | 1 | 8 | qyk6 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Κυρίου | 1 | the word of the Lord | |
24 | 1TH | 1 | 8 | sht4 | figs-metaphor | ἐξήχηται | 1 | has rung out | Here Paul speaks of the Christian witness produced by the Thessalonian believers as if it were a bell that was rung or a musical instrument that was being played. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
25 | 1TH | 1 | 9 | rd2b | αὐτοὶ γὰρ | 1 | For they themselves | Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding regions, who have heard about the Thessalonian believers. | |
26 | 1TH | 1 | 9 | amc1 | figs-rpronouns | αὐτοὶ | 1 | they themselves | |
27 | 1TH | 1 | 9 | v145 | figs-metonymy | ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς | 1 | what kind of reception we had among you | |
28 | 1TH | 1 | 9 | u1um | figs-metaphor | ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ | 1 | you turned to God from the idols to serve the living and true God | |
29 | 1TH | 1 | 10 | dg6a | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν αὐτοῦ | 1 | his Son | This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
30 | 1TH | 1 | 10 | pmi8 | ὃν ἤγειρεν | 1 | whom he raised | whom God caused to live again | |
31 | 1TH | 1 | 10 | wba8 | ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | from the dead | ||
32 | 1TH | 1 | 10 | pt1s | figs-inclusive | τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς | 0 | who frees us | Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
33 | 1TH | 2 | intro | kt5l | 0 | ||||
34 | 1TH | 2 | 1 | pt75 | 0 | Connecting Statement: | Paul defines the believers' service and reward. | ||
35 | 1TH | 2 | 1 | gpr4 | figs-rpronouns | αὐτοὶ | 1 | you yourselves | |
36 | 1TH | 2 | 1 | tdl3 | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
37 | 1TH | 2 | 1 | g6qq | figs-exclusive | τὴν εἴσοδον ἡμῶν | 1 | our coming | |
38 | 1TH | 2 | 1 | w584 | figs-doublenegatives | οὐ κενὴ γέγονεν | 1 | was not useless | |
39 | 1TH | 2 | 2 | x6ez | προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες | 1 | previously suffered and were shamefully treated | were mistreated and insulted | |
40 | 1TH | 2 | 2 | v4dg | ἐν πολλῷ ἀγῶνι | 1 | in much struggling | while struggling under great opposition | |
41 | 1TH | 2 | 3 | t7ty | οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ | 1 | was not from error, nor from impurity, nor from deceit | was truthful, pure, and honest | |
42 | 1TH | 2 | 4 | is1a | δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι | 1 | approved by God to be trusted | Paul was tested and proven trustworthy by God. | |
43 | 1TH | 2 | 4 | qqj2 | figs-explicit | λαλοῦμεν | 1 | we speak | Paul is referring to preaching the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
44 | 1TH | 2 | 4 | k1m9 | figs-metonymy | τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | who examines our hearts | |
45 | 1TH | 2 | 5 | xcy6 | 0 | General Information: | Paul tells the Thessalonian believers that his conduct was not based in flattery, greed, or self glory. | ||
46 | 1TH | 2 | 5 | i8cr | οὔτε ... ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν | 1 | we never came with words of flattery | we never spoke to you with false praise | |
47 | 1TH | 2 | 7 | ag1l | figs-simile | ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα | 1 | as a mother comforting her own children | Just as a mother gently comforts her children, so Paul, Silvanus, and Timothy spoke gently to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
48 | 1TH | 2 | 8 | r8b4 | οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν | 1 | In this way we had affection for you | This is how we demonstrated our affection for you | |
49 | 1TH | 2 | 8 | g73f | ὁμειρόμενοι ὑμῶν | 1 | we had affection for you | we loved you | |
50 | 1TH | 2 | 8 | q86v | figs-metaphor | εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς | 1 | We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives | |
51 | 1TH | 2 | 8 | p4e4 | ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε | 1 | you had become very dear to us | we cared for you deeply | |
52 | 1TH | 2 | 9 | j9lu | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
53 | 1TH | 2 | 9 | tc98 | figs-doublet | τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον | 1 | our labor and toil | |
54 | 1TH | 2 | 9 | b16f | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν | 1 | Night and day we were working so that we might not weigh down any of you | We worked hard to make our own living so you would not need to support us | |
55 | 1TH | 2 | 10 | il3e | ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως | 1 | holy, righteous, and blameless | Paul uses three words that describe their good behavior toward the Thessalonian believers. | |
56 | 1TH | 2 | 11 | i58m | figs-metaphor | ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ | 1 | as a father with his own children | Paul compares how he encouraged the Thessalonians to a father gently teaching his children how to behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
57 | 1TH | 2 | 12 | m91e | figs-doublet | παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι ... ὑμᾶς | 1 | exhorting you and encouraging and urging you | |
58 | 1TH | 2 | 12 | n8dr | figs-hendiadys | εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν | 1 | into his own kingdom and glory | |
59 | 1TH | 2 | 12 | qmc3 | figs-metaphor | εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ | 1 | to walk in a manner that is worthy of God | |
60 | 1TH | 2 | 13 | au3b | 0 | General Information: | |||
61 | 1TH | 2 | 13 | z53w | καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως | 1 | we also thank God constantly | Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with them. | |
62 | 1TH | 2 | 13 | zj5f | figs-synecdoche | οὐ λόγον ἀνθρώπων | 1 | not as the word of man | |
63 | 1TH | 2 | 13 | rpb1 | figs-metonymy | ἐδέξασθε ... καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ | 0 | you accepted it ... as it truly is, the word of God | |
64 | 1TH | 2 | 13 | ci1e | figs-personification | ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν | 1 | which is also at work in you who believe | |
65 | 1TH | 2 | 14 | s2mp | ἀδελφοί | 1 | brothers | Here this means fellow Christians, including both men and women. | |
66 | 1TH | 2 | 14 | mh8n | μιμηταὶ ἐγενήθητε ... τῶν ἐκκλησιῶν | 1 | became imitators of the churches | ||
67 | 1TH | 2 | 14 | cxm3 | ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν | 1 | from your own countrymen | from other Thessalonians | |
68 | 1TH | 2 | 16 | rw7e | κωλυόντων ἡμᾶς ... λαλῆσαι | 1 | They forbid us to speak | They try to make us stop speaking | |
69 | 1TH | 2 | 16 | n2ue | figs-metaphor | τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε | 1 | they always fill up their own sins | Paul speaks as though someone can fill a container with their own sins as with liquid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
70 | 1TH | 2 | 16 | fq9m | ἔφθασεν ... ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος | 1 | wrath will overtake them in the end | This refers to God finally judging and punishing people for their sins. | |
71 | 1TH | 2 | 17 | edb1 | ἀδελφοί | 1 | brothers | This means fellow Christians, including both men and women. | |
72 | 1TH | 2 | 17 | vr7v | figs-metonymy | προσώπῳ οὐ καρδίᾳ | 1 | in person not in heart | |
73 | 1TH | 2 | 17 | t5d5 | figs-synecdoche | τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν | 0 | to see your face | |
74 | 1TH | 2 | 19 | j7j5 | figs-rquestion | τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? | 0 | For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? | |
75 | 1TH | 2 | 19 | mj9n | figs-metonymy | ἡμῶν ἐλπὶς ... ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς | 0 | our hope ... Is it not you | |
76 | 1TH | 2 | 19 | ty78 | figs-metonymy | ἢ χαρὰ | 1 | or joy | The Thessalonians are the reason for his joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
77 | 1TH | 2 | 19 | e7tl | figs-metonymy | στέφανος καυχήσεως | 1 | crown of pride | |
78 | 1TH | 3 | intro | j379 | 0 | ||||
79 | 1TH | 3 | 1 | nal1 | 0 | Connecting Statement: | Paul tells the believers he has sent Timothy to strengthen their faith. | ||
80 | 1TH | 3 | 1 | fqe3 | μηκέτι στέγοντες | 1 | we could no longer bear it | we could no longer endure worrying about you | |
81 | 1TH | 3 | 1 | t3vt | ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι | 1 | good to be left behind at Athens alone | good for Silvanus and me to stay behind in Athens | |
82 | 1TH | 3 | 1 | qhj4 | ηὐδοκήσαμεν | 0 | it was good | ||
83 | 1TH | 3 | 1 | laf9 | translate-names | Ἀθήναις | 1 | Athens | This is a city in the Achaia province, which is now modern-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
84 | 1TH | 3 | 2 | d8yy | τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον | 1 | our brother and fellow worker | These two expressions both describe Timothy. | |
85 | 1TH | 3 | 3 | y74m | figs-idiom | μηδένα σαίνεσθαι | 1 | no one would be shaken | |
86 | 1TH | 3 | 3 | rkx9 | figs-explicit | κείμεθα | 1 | we have been appointed | |
87 | 1TH | 3 | 4 | nm1l | θλίβεσθαι | 1 | to suffer affliction | to be mistreated by others | |
88 | 1TH | 3 | 5 | st3d | figs-idiom | κἀγὼ μηκέτι στέγων | 1 | I could no longer stand it | |
89 | 1TH | 3 | 5 | zn36 | figs-explicit | ἔπεμψα | 1 | I sent | |
90 | 1TH | 3 | 5 | g92s | ὁ κόπος ἡμῶν | 1 | our labor | ||
91 | 1TH | 3 | 5 | ne5x | εἰς κενὸν | 1 | in vain | useless | |
92 | 1TH | 3 | 6 | r4pa | 0 | Connecting Statement: | Paul tells his readers about Timothy's report after he returned from visiting them. | ||
93 | 1TH | 3 | 6 | gci4 | figs-exclusive | ἐλθόντος ... πρὸς ἡμᾶς | 1 | came to us | |
94 | 1TH | 3 | 6 | tu8d | figs-explicit | εὐαγγελισαμένου ... τὴν πίστιν ... ὑμῶν | 1 | the good news of your faith | |
95 | 1TH | 3 | 6 | e6kx | ἔχετε μνείαν ... ἀγαθὴν πάντοτε | 1 | you always have good memories | When they think of Paul, they always have good thoughts about him. | |
96 | 1TH | 3 | 6 | tx4h | ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν | 1 | you long to see us | you desire to see us | |
97 | 1TH | 3 | 7 | mqy5 | ἀδελφοί | 1 | brothers | ||
98 | 1TH | 3 | 7 | k54j | figs-explicit | διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως | 1 | because of your faith | |
99 | 1TH | 3 | 7 | csz7 | figs-doublet | ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν | 1 | in all our distress and affliction | |
100 | 1TH | 3 | 8 | x5xt | figs-idiom | ζῶμεν | 1 | we live | |
101 | 1TH | 3 | 8 | x4zn | figs-idiom | ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ | 1 | if you stand firm in the Lord | |
102 | 1TH | 3 | 9 | pzq7 | figs-rquestion | τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 0 | For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? | |
103 | 1TH | 3 | 9 | p5ka | figs-metaphor | ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | before our God | Paul speaks as if he and his companions were physically in God's presence. He is probably referring to the activity of praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
104 | 1TH | 3 | 10 | k71n | ὑπέρ ἐκ περισσοῦ | 1 | very hard | fervently | |
105 | 1TH | 3 | 10 | eb26 | figs-synecdoche | τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον | 1 | see your face | |
106 | 1TH | 3 | 11 | tet9 | 0 | General Information: | |||
107 | 1TH | 3 | 11 | bql9 | figs-inclusive | ὁ Θεὸς ... Πατὴρ ἡμῶν | 0 | May our God ... our Lord Jesus | Paul includes the Thessalonian believers with his ministry team. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
108 | 1TH | 3 | 11 | mc2m | ὁ Θεὸς ... ἡμῶν | 1 | May our God | We pray that our God | |
109 | 1TH | 3 | 11 | um1c | figs-metaphor | κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς | 1 | direct our way to you | Paul speaks as if he wants God to show him and his companions the route to take to visit the Thessalonian Christians. He means that he wants God to make it possible for them to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
110 | 1TH | 3 | 11 | efl5 | figs-exclusive | κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς | 1 | direct our way to you | |
111 | 1TH | 3 | 11 | mp6s | figs-rpronouns | αὐτὸς ... Πατὴρ | 1 | Father himself | |
112 | 1TH | 3 | 12 | f5z3 | figs-metaphor | πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ | 1 | increase and abound in love | Paul speaks of love as an object that one could obtain more of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
113 | 1TH | 3 | 13 | ly21 | figs-metonymy | τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους | 0 | strengthen your hearts, so that they will be | |
114 | 1TH | 3 | 13 | xsd3 | ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | at the coming of our Lord Jesus | when Jesus comes back to earth | |
115 | 1TH | 3 | 13 | jlc5 | μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ | 1 | with all his saints | with all those who belong to him | |
116 | 1TH | 4 | intro | b1z5 | 0 | ||||
117 | 1TH | 4 | 1 | wk39 | ἀδελφοί | 1 | brothers | ||
118 | 1TH | 4 | 1 | u2lw | figs-doublet | ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν | 1 | we encourage and exhort you | |
119 | 1TH | 4 | 1 | iij6 | figs-activepassive | παρελάβετε παρ’ ἡμῶν | 1 | you received instructions from us | |
120 | 1TH | 4 | 1 | p4db | figs-metaphor | δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν | 1 | you must walk | |
121 | 1TH | 4 | 2 | vg16 | figs-metaphor | διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | through the Lord Jesus | Paul speaks of his instructions as if they were given by Jesus himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
122 | 1TH | 4 | 3 | mw4j | ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ... τῆς πορνείας | 1 | you avoid sexual immorality | you stay away from sexually immoral acts | |
123 | 1TH | 4 | 4 | f4ux | εἰδέναι ... τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι | 1 | know how to possess his own vessel | ||
124 | 1TH | 4 | 5 | x2t7 | ἐν πάθει ἐπιθυμίας | 1 | in the passion of lust | with wrongful sexual desire | |
125 | 1TH | 4 | 6 | gn9i | figs-gendernotations | τὸ μὴ | 0 | no man | |
126 | 1TH | 4 | 6 | a9st | figs-doublet | ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν | 1 | transgress and wrong | |
127 | 1TH | 4 | 6 | q7bf | figs-explicit | ἔκδικος Κύριος | 1 | the Lord is an avenger | |
128 | 1TH | 4 | 6 | d1ip | προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα | 1 | forewarned you and testified | told you beforehand and strongly warned against | |
129 | 1TH | 4 | 7 | v3np | figs-doublenegatives | οὐ ... ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ | 1 | God did not call us to uncleanness, but to holiness | |
130 | 1TH | 4 | 7 | q4tj | figs-inclusive | οὐ ... ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς | 1 | God did not call us | |
131 | 1TH | 4 | 8 | mn5y | ὁ ἀθετῶν | 1 | he who rejects this | ||
132 | 1TH | 4 | 8 | su51 | ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν | 1 | rejects not people, but God | Paul stresses that this teaching is not from man, but from God. | |
133 | 1TH | 4 | 9 | uxn8 | τῆς φιλαδελφίας | 1 | brotherly love | love for fellow believers | |
134 | 1TH | 4 | 10 | dec9 | ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ | 1 | you do this for all the brothers who are in all Macedonia | you show love to the believers throughout Macedonia | |
135 | 1TH | 4 | 10 | jcg3 | ἀδελφοὺς | 1 | brothers | ||
136 | 1TH | 4 | 11 | d2fg | φιλοτιμεῖσθαι | 1 | to aspire | to try to | |
137 | 1TH | 4 | 11 | j4c7 | figs-metaphor | ἡσυχάζειν | 1 | live quietly | |
138 | 1TH | 4 | 11 | jmt9 | figs-explicit | πράσσειν τὰ ἴδια | 1 | take care of your own responsibilities | |
139 | 1TH | 4 | 11 | bz8s | figs-metaphor | ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν | 0 | work with your hands | |
140 | 1TH | 4 | 12 | hp6g | figs-metaphor | περιπατῆτε εὐσχημόνως | 1 | walk properly | |
141 | 1TH | 4 | 12 | yl36 | εὐσχημόνως | 1 | properly | in a way that shows respect to others and earns their respect | |
142 | 1TH | 4 | 12 | k59r | figs-metaphor | πρὸς τοὺς ἔξω | 1 | before outsiders | |
143 | 1TH | 4 | 13 | j68e | 0 | General Information: | Paul talks about believers who have died, who are still alive, and those who will be alive when Christ returns. | ||
144 | 1TH | 4 | 13 | d9g4 | οὐ θέλομεν ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν | 1 | We do not want you to be uninformed | ||
145 | 1TH | 4 | 13 | wt7l | ἀδελφοί | 1 | brothers | ||
146 | 1TH | 4 | 13 | zqz6 | figs-euphemism | τῶν κοιμωμένων | 1 | those who sleep | |
147 | 1TH | 4 | 13 | r9f8 | ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς ... οἱ λοιποὶ | 1 | so that you do not grieve like the rest | because we do not want you grieve like the rest | |
148 | 1TH | 4 | 13 | qt5b | λυπῆσθε | 1 | grieve | mourn, be sad about something | |
149 | 1TH | 4 | 13 | rl73 | figs-explicit | καθὼς ... οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα | 1 | like the rest who do not have hope | |
150 | 1TH | 4 | 14 | ybz6 | figs-inclusive | εἰ ... πιστεύομεν | 1 | if we believe | |
151 | 1TH | 4 | 14 | kmk2 | ἀνέστη | 1 | rose again | rose to live again | |
152 | 1TH | 4 | 14 | bi9w | figs-euphemism | τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | those who have fallen asleep in him | |
153 | 1TH | 4 | 15 | ni3m | figs-metonymy | ἐν λόγῳ Κυρίου | 1 | by the word of the Lord | |
154 | 1TH | 4 | 15 | b786 | εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου | 1 | at the coming of the Lord | when the Lord returns | |
155 | 1TH | 4 | 16 | ah7p | αὐτὸς ὁ Κύριος ... καταβήσεται | 1 | the Lord himself will descend | the Lord himself will come down | |
156 | 1TH | 4 | 16 | z9ka | ἀρχαγγέλου | 1 | the archangel | the chief angel | |
157 | 1TH | 4 | 16 | dr89 | figs-explicit | οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον | 1 | the dead in Christ will rise first | |
158 | 1TH | 4 | 17 | l5l1 | figs-inclusive | ἡμεῖς οἱ ζῶντες | 1 | we who are alive | |
159 | 1TH | 4 | 17 | wvi8 | σὺν αὐτοῖς | 1 | with them | ||
160 | 1TH | 4 | 17 | se1y | ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα | 1 | caught up in the clouds to meet the Lord in the air | meet the Lord Jesus in the sky | |
161 | 1TH | 5 | intro | ay3d | 0 | ||||
162 | 1TH | 5 | 1 | i2vm | figs-exclusive | 0 | General Information: | ||
163 | 1TH | 5 | 1 | z1s6 | 0 | Connecting Statement: | Paul continues talking about the day Jesus will come back. | ||
164 | 1TH | 5 | 1 | h84m | τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν | 1 | the times and seasons | This refers to the events preceding the Lord Jesus' return. | |
165 | 1TH | 5 | 1 | uq3n | ἀδελφοί | 1 | brothers | ||
166 | 1TH | 5 | 2 | mcq9 | ἀκριβῶς | 1 | perfectly well | ||
167 | 1TH | 5 | 2 | tmj3 | figs-simile | ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως | 1 | like a thief in the night | |
168 | 1TH | 5 | 3 | p1wi | ὅταν λέγωσιν | 1 | When they say | When the people say | |
169 | 1TH | 5 | 3 | ne9n | τότε αἰφνίδιος ... ὄλεθρος | 1 | then sudden destruction | then unexpected destruction | |
170 | 1TH | 5 | 3 | f1xr | figs-simile | ὥσπερ ἡ ὠδὶν ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ | 1 | like birth pains in a pregnant woman | Just as a pregnant woman's birth pains come suddenly and do not stop until the birth is complete, the destruction will come, and people will not escape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
171 | 1TH | 5 | 4 | rr9j | ὑμεῖς ... ἀδελφοί | 1 | you, brothers | ||
172 | 1TH | 5 | 4 | b6lv | figs-metaphor | οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει | 1 | are not in darkness | |
173 | 1TH | 5 | 4 | elp9 | figs-simile | ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ | 1 | so that the day would overtake you like a thief | The day when the Lord comes should not be a surprise to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
174 | 1TH | 5 | 5 | zp3z | figs-metaphor | πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας | 1 | For you are all sons of the light and sons of the day | |
175 | 1TH | 5 | 5 | d6fm | figs-metaphor | οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους | 0 | We are not sons of the night or the darkness | |
176 | 1TH | 5 | 6 | us6s | figs-metaphor | μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί | 1 | let us not sleep as the rest do | |
177 | 1TH | 5 | 6 | gu51 | figs-inclusive | καθεύδωμεν | 1 | let us | |
178 | 1TH | 5 | 6 | d2aj | figs-metaphor | γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν | 1 | keep watch and be sober | Paul describes spiritual awareness as the opposite of sleep and drunkenness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
179 | 1TH | 5 | 7 | s253 | figs-metaphor | οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν | 0 | For those who sleep do so at night | Just as when people sleep and do not know what is happening, so the people of this world do not know that Christ will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
180 | 1TH | 5 | 7 | exa8 | figs-metaphor | οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν | 0 | those who get drunk do so at night | Paul is stating that it is at night when people become drunk, so when people are unaware of Christ's return they do not live a self-controlled life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
181 | 1TH | 5 | 8 | zj9r | figs-inclusive | 0 | General Information: | ||
182 | 1TH | 5 | 8 | wh3g | figs-metaphor | ἡμεῖς ... ἡμέρας ὄντες | 1 | we belong to the day | |
183 | 1TH | 5 | 8 | i8j1 | figs-metaphor | νήφωμεν | 1 | we must stay sober | |
184 | 1TH | 5 | 8 | ev6i | figs-metaphor | ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης | 1 | put on faith and love as a breastplate | |
185 | 1TH | 5 | 8 | fk6r | figs-metaphor | περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας | 0 | the hope of salvation for our helmet | |
186 | 1TH | 5 | 10 | w59c | figs-euphemism | εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν | 1 | whether we are awake or asleep | |
187 | 1TH | 5 | 11 | r921 | figs-metaphor | οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα | 1 | build each other up | |
188 | 1TH | 5 | 12 | pd47 | 0 | General Information: | Paul begins to give his final instructions to the church in Thessalonica. | ||
189 | 1TH | 5 | 12 | rka4 | ἀδελφοί | 1 | brothers | ||
190 | 1TH | 5 | 12 | ksp2 | εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας | 1 | to acknowledge those who labor | to esteem and appreciate those who are involved in leading | |
191 | 1TH | 5 | 12 | fqh3 | προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ | 1 | who are over you in the Lord | This refers to people God appointed to serve as leaders of the local group of believers. | |
192 | 1TH | 5 | 13 | c966 | ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν | 0 | regard them highly in love because of their work | Paul exhorts the believers to love and esteem their church leaders. | |
193 | 1TH | 5 | 16 | chw9 | πάντοτε χαίρετε | 1 | Rejoice always | Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things. | |
194 | 1TH | 5 | 17 | l63i | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε | 1 | Pray without ceasing | Paul is exhorting the believers to be vigilant in prayer. | |
195 | 1TH | 5 | 18 | z9gg | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε | 1 | In everything give thanks | Paul is exhorting the believers to express thankfulness in all things. | |
196 | 1TH | 5 | 18 | bt5q | ἐν παντὶ | 1 | In everything | In all circumstances | |
197 | 1TH | 5 | 18 | l3sk | τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ | 1 | For this is the will of God | Paul is referring to the behavior he just mentioned as being God's will for the believers. | |
198 | 1TH | 5 | 19 | j1ei | τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε | 1 | Do not quench the Spirit | Do not stop the Holy Spirit from working among you | |
199 | 1TH | 5 | 20 | iv1n | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε | 1 | Do not despise prophecies | ||
200 | 1TH | 5 | 21 | wx69 | πάντα δοκιμάζετε | 1 | Test all things | Make sure that all messages that seem to come from God truly come from him | |
201 | 1TH | 5 | 21 | r12r | figs-metaphor | τὸ καλὸν κατέχετε | 1 | Hold on to what is good | Paul speaks of messages from the Holy Spirit as if they were objects that one could grasp in his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
202 | 1TH | 5 | 23 | gu2c | ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς | 1 | make you completely holy | This refers to God making a person sinless and perfect in his sight. | |
203 | 1TH | 5 | 23 | s36k | figs-activepassive | ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ... τηρηθείη | 1 | May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame | |
204 | 1TH | 5 | 24 | mq2u | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς | 1 | Faithful is he who calls you | He is faithful who calls you | |
205 | 1TH | 5 | 24 | c3jg | ὃς καὶ ποιήσει | 1 | the one who will also do it | he will be helping you | |
206 | 1TH | 5 | 25 | q8ki | 0 | General Information: | Paul gives his closing statements. | ||
207 | 1TH | 5 | 26 | qa1c | ἀδελφοὺς | 1 | brothers | ||
208 | 1TH | 5 | 27 | n5cn | figs-activepassive | ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν | 1 | I solemnly charge you by the Lord to have this letter read |