en_tn/en_tn_46-ROM.tsv

320 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ROMfrontintrogtn10
3ROM1introhn5n0
4ROM11x3emfigs-explicitΠαῦλος1Paul
5ROM11v5b9figs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ1called to be an apostle and set apart for the gospel of God
6ROM11sg88κλητὸς1called

This means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.

7ROM12r5x7ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις1which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures

God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures.

8ROM13lab1περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1concerning his Son
9ROM13lk5qguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

10ROM13rj9ffigs-explicitτοῦ ... γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα1who was a descendant of David according to the flesh
11ROM14z3yq0Connecting Statement:

Paul talks here about his obligation to preach.

12ROM14at5sfigs-activepassiveτοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει1he was declared with power to be the Son of God
13ROM14h97zἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν1by the resurrection from the dead
14ROM14m89wΠνεῦμα ἁγιωσύνης1Spirit of holiness

This refers to the Holy Spirit.

15ROM15ww9afigs-activepassiveἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν1we have received grace and apostleship
16ROM15sxc7figs-metonymyεἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name
17ROM17z85afigs-activepassiveπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις1This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people
18ROM17v8blfigs-activepassiveχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1May grace be to you, and peace
19ROM17d8paguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ ... Πατρὸς ἡμῶν1God our Father
20ROM18e6elὅλῳ τῷ κόσμῳ1the whole world

the world Paul and his readers knew and could travel in, which was the Roman Empire

21ROM19c7paμάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός1For God is my witness
22ROM19dx6pἐν τῷ πνεύματί μου1in my spirit

A person's spirit is the part of him that can know God and believe in him.

23ROM19rnp6τῷ ... εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1the gospel of his Son

The good news (gospel) of the Bible is that the Son of God has given himself as the Savior of the world.

24ROM19r2l5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

25ROM19f9p2μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι1I make mention of you

I talk to God about you

26ROM110mdc80I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you

Every time I pray, I ask God that ... I may succeed ... in coming to visit you

27ROM110zfp4εἴ πως1by any means

in whatever way God allows

28ROM110is3pποτὲ1at last
29ROM110b5wyἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ1by the will of God

because God desires it

30ROM111n5ql0Connecting Statement:

Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desire to see them in person.

31ROM111ki6hἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς1For I desire to see you

Because I really want to see you

32ROM111f3g1figs-explicitτι ... χάρισμα ... πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς1some spiritual gift, in order to strengthen you
33ROM112ux1xfigs-activepassiveτοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ1That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine
34ROM113yi1ffigs-doublenegativesοὐ θέλω ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν1I do not want you to be uninformed
35ROM113u1cqἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

36ROM113ru3xfigs-activepassiveκαὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο1but I was hindered until now
37ROM113gnu7figs-metaphorἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν1in order to have a harvest among you
38ROM113j96vτοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν1the rest of the Gentiles

the Gentiles in the other regions where he had gone

39ROM114s4bmfigs-metaphorἝλλησίν τε ... ὀφειλέτης εἰμί1I am a debtor both to
40ROM116mm2ffigs-litotesοὐ ... ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον1I am not ashamed of the gospel
41ROM116h7nufigs-explicitδύναμις ... Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι1it is the power of God for salvation for everyone who believes
42ROM116f5x9Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1for the Jew first and for the Greek

for Jewish people and also for Greek people

43ROM116sz5bτε πρῶτον1first
44ROM117ii3mγὰρ ... ἐν αὐτῷ1For in it
45ROM117h38hfigs-activepassiveδικαιοσύνη ... Θεοῦ ... ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν1God's righteousness is revealed from faith to faith
46ROM117igg9figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1as it has been written
47ROM117hbv6figs-explicit0The righteous will live by faith
48ROM118gqv30Connecting Statement:

Paul reveals God's great anger against sinful man.

49ROM118r15vfigs-activepassiveἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ1For the wrath of God is revealed
50ROM118c69sγὰρ1For
51ROM118wzy3figs-abstractnounsἀποκαλύπτεται ... ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων1the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people
52ROM118rn72figs-explicitτὴν ἀλήθειαν ... κατεχόντων1hold back the truth
53ROM119tbu2figs-activepassiveτὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς1that which is known about God is visible to them
54ROM119u8z3figs-explicitὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν1For God has enlightened them
55ROM120szu6figs-metaphor0For his invisible qualities ... have been clearly seen
56ROM120wk7uθειότης1divine nature
57ROM120uvc1κόσμου1world

This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them.

58ROM120c7hpfigs-activepassive0in the things that have been made
59ROM120dxr6τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους1they are without excuse

these people can never say that they did not know

60ROM121xm6ifigs-activepassiveἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν1became foolish in their thoughts
61ROM121gw8yfigs-metaphorἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1their senseless hearts were darkened
62ROM122ddr2φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν1They claimed to be wise, but they became foolish

While they were claiming that they were wise, they became foolish

63ROM122ly680They ... they

the people in Romans 1:18

64ROM123k9xuκαὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1exchanged the glory of the imperishable God
65ROM123x2wlἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ1for the likenesses of an image of

and instead chose to worship idols that looked like

66ROM123r14eφθαρτοῦ ἀνθρώπου1perishable man

some human being that will die

67ROM123u971ἑρπετῶν1of birds, of four-footed beasts, and of creeping things

or that looked like birds, four-footed beasts, or creeping things

68ROM124fvv6διὸ1Therefore

Because what I have just said is true

69ROM124ec9qπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν1God gave them over to

God allowed them to indulge in

70ROM124tlv50them ... their ... themselves
71ROM124n8acfigs-synecdocheταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν1the lusts of their hearts for uncleanness
72ROM124a8pmfigs-euphemismτοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς1for their bodies to be dishonored among themselves
73ROM125dv6hοἵτινες1they
74ROM125e9pjfigs-explicitἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει1who worshiped and served the creation
75ROM125v89uπαρὰ1instead of

rather than

76ROM126jb2gδιὰ τοῦτο1Because of this

Because of idolatry and sexual sin

77ROM126pil3παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς1God gave them over to

God allowed them to indulge in

78ROM126hw81πάθη ἀτιμίας1dishonorable passions

shameful sexual desires

79ROM126j4niαἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν1for their women

because their women

80ROM126vs4afigs-euphemismμετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1exchanged natural relations for those that were unnatural
81ROM127g3jafigs-euphemismκαὶ ... ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας1men also left their natural relations with women
82ROM127c7jaἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1burned in their lust for one another

experienced strong sexual desire for other men

83ROM127gn3fτὴν ... ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι1committed shameless acts

committed acts for which they should have been ashamed, but they were not ashamed

84ROM127qvi3ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1men and received in themselves the penalty they deserved for their error

men, and God has punished them justly for the error they committed

85ROM127yvm1τῆς ... πλάνης1error

moral wrong, not a mistake about facts

86ROM128cx7yκαὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1Because they did not approve of having God in their awareness

They did not think it was necessary to know God

87ROM128bt7u0they ... their ... them
88ROM128yy1cfigs-explicit0he gave them up to a depraved mind
89ROM128p8z2μὴ καθήκοντα1not proper
90ROM129c2e2figs-activepassiveπεπληρωμένους1They have been filled with
91ROM129t4qmfigs-activepassiveψιθυριστάς1They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions
92ROM130f4ttκαταλάλους1slanderers

A slanderer says false things about another person in order to damage that person's reputation.

93ROM130th8qἐφευρετὰς κακῶν1inventing ways of doing evil

thinking of new ways to do evil things to others

94ROM132cxx8οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες1They understand the regulations of God

They know how God wants them to live

95ROM132ytu6figs-explicitὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες1that those who practice such things
96ROM132z12qἄξιοι θανάτου εἰσίν1are deserving of death

deserve to die

97ROM132ama2αὐτὰ1these things

these kinds of evil things

98ROM132iqg1figs-explicitτοῖς πράσσουσιν1who do them
99ROM2introdse20
100ROM21y6ts0Connecting Statement:

Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all people are wicked.

101ROM21d7pjfigs-explicitδιὸ ἀναπολόγητος εἶ1Therefore you are without excuse
102ROM21x3mifigs-apostropheεἶ1you are

Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

103ROM21md5efigs-youεἶ1you
104ROM21jt4bfigs-explicitὦ ἄνθρωπε ... ὁ κρίνων1you person, you who judge
105ROM21ybp2ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις1for what you judge in another you condemn in yourself

But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do

106ROM22jr4ifigs-inclusiveοἴδαμεν δὲ1But we know
107ROM22kfy1figs-personificationτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς1God's judgment is according to truth when it falls on those
108ROM22rgw4τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας1those who practice such things

the people who do those wicked deeds

109ROM23wg1hλογίζῃ δὲ τοῦτο1But consider this
110ROM23ijd6λογίζῃ ... τοῦτο1consider this

think about what I am going to tell you

111ROM23zwg7ὦ ἄνθρωπε1person
112ROM23rk75ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά1you who judge those who practice such things although you do the same things

you who say someone deserves God's punishment while you do the same wicked deeds

113ROM23p7mwfigs-rquestionὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1Will you escape from the judgment of God?
114ROM24pex3figs-rquestion0Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance?
115ROM24w5370think so little of the riches ... patience
116ROM24swj9figs-rquestion0Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?
117ROM25t8pv0Connecting Statement:

Paul continues to remind the people that all people are wicked.

118ROM25agl8figs-metaphorκατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν1But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart
119ROM25f52gfigs-doubletτὴν σκληρότητά ... καὶ ἀμετανόητον καρδίαν1hardness and unrepentant heart
120ROM25fv4kfigs-metaphorθησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν1you are storing up for yourself wrath
121ROM25h8cpfigs-doublet0on the day of wrath ... the day of the revelation of God's righteous judgment
122ROM26c4dnἀποδώσει1pay back

give a fair reward or punishment

123ROM26gj1qἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1to every person according to his actions

each person according to what that person has done

124ROM27gec6ζητοῦσιν1have sought

This means that they act in a way that will lead to a positive decision from God on judgment day.

125ROM27ub51δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν1praise, honor, and incorruptibility

They want God to praise and honor them, and they want to never die.

126ROM27m341ἀφθαρσίαν1incorruptibility

This refers to physical, not moral, decay.

127ROM28guq10Connecting Statement:

Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God.

128ROM28wa6fἐξ ἐριθείας1self-seeking
129ROM28fcb4figs-parallelismκαὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ1disobey the truth but obey unrighteousness

These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130ROM28j1e6figs-doubletὀργὴ καὶ θυμός1wrath and fierce anger will come
131ROM28c2n3figs-metonymyὀργὴ1wrath
132ROM29u8f7figs-doubletθλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ1tribulation and distress on
133ROM29ck9ifigs-synecdocheἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου1on every human soul
134ROM29n7q4τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν1has practiced evil

has continually done evil things

135ROM29a9s5Ἕλληνος1to the Jew first, and also to the Greek

God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people

136ROM29n5evπρῶτον1first
137ROM210vt1fδόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ1But praise, honor, and peace will come

But God will give praise, honor, and peace

138ROM210i9tgτῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν1practices good

continually does what is good

139ROM210zg3sἝλληνι1to the Jew first, and also to the Greek

God will reward the Jewish people first, and then those who are not Jewish people

140ROM210ib56πρῶτον1first

You should translate this the same way you did in Romans 2:9.

141ROM211s7a6figs-litotesοὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ1For there is no favoritism with God
142ROM212wkx8ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον1For as many as have sinned

For those who have sinned

143ROM212ml3kfigs-explicitἀνόμως ... ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται1without the law will also perish without the law
144ROM212m6cyὅσοι ... ἥμαρτον1as many as have sinned

all those who have sinned

145ROM212y3bufigs-explicitἐν νόμῳ ... διὰ νόμου κριθήσονται1with respect to the law will be judged by the law
146ROM213sw8x0Connecting Statement:

Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God's law is required even for those who never had God's law.

147ROM213k32uγὰρ1For

Verses 14 and 15 interrupt Paul's main argument to give the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here.

148ROM213t28wfigs-explicitοὐ ... οἱ ἀκροαταὶ νόμου1it is not the hearers of the law
149ROM213eg4hδίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ1who are righteous before God

whom God considers righteous

150ROM213s4naἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου1but it is the doers of the law

but it is those who obey the law of Moses

151ROM213c1bufigs-activepassiveδικαιωθήσονται1who will be justified
152ROM214tn5ffigs-idiom0Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves
153ROM214q2idfigs-explicitνόμον ... μὴ ἔχοντες1they do not have the law
154ROM215xl6vοἵτινες ἐνδείκνυνται1By this they show

By naturally obeying the law they show

155ROM215x35cfigs-metonymyἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1that the actions required by the law are written in their hearts
156ROM215z28qfigs-idiomσυνμαρτυρούσης αὐτῶν ... καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves
157ROM216c5fpἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς1on the day when God will judge
158ROM217lc6m0Connecting Statement:

Here begins Paul's discussion that the law the Jews possess actually condemns them because they do not obey it.

159ROM217cnq7εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ1if you call yourself a Jew

since you call yourself a Jew

160ROM217gz6jfigs-metaphor0rest upon the law
161ROM218l3weγινώσκεις τὸ θέλημα1know his will

and know God's will

162ROM218xn6wfigs-activepassiveκατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου1because you have been instructed from the law
163ROM219wi7zfigs-parallelismπέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει1that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness
164ROM220p7qqπαιδευτὴν ἀφρόνων1a corrector of the foolish

you correct those who do wrong

165ROM220ar5afigs-metaphorδιδάσκαλον νηπίων1a teacher of little children
166ROM220gh9sfigs-explicitἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1and that you have in the law the form of knowledge and of the truth
167ROM221uq9yfigs-rquestion0You who teach others, do you not teach yourself?
168ROM221hl38figs-rquestionὁ ... κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις1You who preach against stealing, do you steal?
169ROM222vb45figs-rquestionὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις1You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery?
170ROM222qn68figs-rquestionὁ ... βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς1You who hate idols, do you rob temples?
171ROM222mv4dἱεροσυλεῖς1rob temples
172ROM223grr3figs-rquestionὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις1You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
173ROM224q13dfigs-activepassiveτὸ ... ὄνομα τοῦ Θεοῦ ... βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1the name of God is blasphemed among the Gentiles
174ROM224xq7qfigs-metonymyὄνομα τοῦ Θεοῦ1name of God
175ROM225i4970Connecting Statement:

Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have God's law.

176ROM225jg8qπεριτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ1For circumcision indeed benefits you

I say all of this because being circumcised does benefit you

177ROM225sbm3ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς1if you break the law

if you do not obey the commandments found in the law

178ROM225xq62ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν1your circumcision becomes uncircumcision

it is as though you were no longer circumcised

179ROM226vt7fἡ ἀκροβυστία1the uncircumcised person

the person who is not circumcised

180ROM226nf3jτὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ1keeps the requirements of the law

obeys what God commands in the law

181ROM226be71figs-rquestionοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1will not his uncircumcision be considered as circumcision?
182ROM227lqz2figs-rquestion0And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law?
183ROM228g2vhἐν τῷ φανερῷ1outwardly

This refers to Jewish rituals, such as circumcision, which people can see.

184ROM228bl6hἐν τῷ φανερῷ ... ἐν ... σαρκὶ1merely outward in the flesh

This refers to the physical change to a man's body when someone circumcises him.

185ROM228s44mfigs-synecdocheσαρκὶ1flesh
186ROM229hkk4figs-parallelismὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας1he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart
187ROM229v149ἐν τῷ κρυπτῷ1inwardly

This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed.

188ROM229dk8qfigs-metonymyκαρδίας1of the heart
189ROM229dd3pfigs-synecdocheἐν ... Πνεύματι, οὐ γράμματι1in the Spirit, not in the letter
190ROM229qa6bἐν ... Πνεύματι1in the Spirit
191ROM3introy2kb0
192ROM31v7880Connecting Statement:

Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law.

193ROM31gcd6figs-explicitτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?
194ROM32rri9figs-explicitπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1It is great in every way
195ROM32q2dhπρῶτον μὲν γὰρ ὅτι1First of all
196ROM32r62gfigs-explicitἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1the Jews were entrusted with revelation from God
197ROM33d9k3figs-rquestionτί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει1For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness?
198ROM34z465μὴ γένοιτο1May it never be
199ROM34kz4jγινέσθω δὲ1Instead, let

We should say this instead, let

200ROM34ld9hfigs-explicitγινέσθω ... ὁ Θεὸς ἀληθής1let God be found to be true
201ROM34nud9figs-hyperboleπᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης1even though every man is a liar
202ROM34te39figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1As it has been written
203ROM34x6axfigs-parallelismὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment
204ROM35dgk8figs-rquestion0But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us?
205ROM35e9uxfigs-metonymy0to bring his wrath upon us
206ROM35j631κατὰ( ἄνθρωπον λέγω1I am using a human argument
207ROM36gd5fμὴ γένοιτο1May it never be

We must never say that God is unrighteous

208ROM36zg9sfigs-rquestionἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1For then how would God judge the world?
209ROM36lnp3figs-metonymyτὸν κόσμον1the world
210ROM37b9k1figs-rquestionεἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι1But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?

Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues, because his sin shows the righteousness of God, then God should not declare that he is a sinner on judgment day if, for example, he tells lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211ROM38tz14figs-rquestion0
212ROM38kb9dκαθὼς βλασφημούμεθα1as we are falsely reported to say

some lie to tell others that this is what we are saying

213ROM38cn1cὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν1The judgment on them is just

It will be only fair when God condemns these enemies of Paul, for telling lies about what Paul has been teaching.

214ROM39z3wu0Connecting Statement:

Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks God.

215ROM39fia9figs-rquestionτί οὖν? προεχόμεθα1What then? Are we excusing ourselves?
216ROM39g85qοὐ πάντως1Not at all
217ROM310u88nfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1This is as it is written
218ROM311h9e9figs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ συνίων1There is no one who understands
219ROM311y7etfigs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν1There is no one who seeks after God
220ROM312cen3figs-idiomπάντες ἐξέκλιναν1They have all turned away
221ROM312y6qafigs-explicitἅμα ἠχρεώθησαν1They together have become useless
222ROM313zf4i0Their ... Their
223ROM313bbq5figs-metonymyτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν1Their throat is an open grave
224ROM313sx6yfigs-metonymyταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν1Their tongues have deceived
225ROM313qk16figs-metaphorἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1The poison of snakes is under their lips
226ROM314sqr5figs-metonymyὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1Their mouths are full of cursing and bitterness
227ROM315vds1figs-synecdocheὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα1Their feet are swift to pour out blood
228ROM315a1drοἱ πόδες αὐτῶν1Their feet
229ROM316d4y3ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1their paths
230ROM316lyh1figs-metonymyσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1Destruction and suffering are in their paths
231ROM317zk1iἔγνωσαν1These people

These words refer to the Jews and Greeks in Romans 3:9.

232ROM317jb6bκαὶ ὁδὸν εἰρήνης1a way of peace
233ROM318cpf2αὐτῶν1their

This word refers to the Jews and Greeks in Romans 3:9.

234ROM318bx27figs-synecdocheοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1There is no fear of God before their eyes
235ROM319e8h2figs-personificationὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ... λαλεῖ1whatever the law says, it speaks to
236ROM319n399τοῖς ἐν τῷ νόμῳ1the ones who are under the law

those who must obey the law

237ROM319cu9xfigs-synecdocheἵνα πᾶν στόμα φραγῇ1in order that every mouth may be shut
238ROM319w12yfigs-synecdocheὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ1the whole world held accountable to God
239ROM320xs9xπᾶσα σὰρξ1flesh
240ROM320gaa3γὰρ1For
241ROM320wtp4διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας1through the law comes the knowledge of sin

when someone knows God's law, he realizes that he has sinned

242ROM321fqz40Connecting Statement:
243ROM321y3teνυνὶ1now
244ROM321e4qefigs-activepassiveχωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1apart from the law the righteousness of God has been made known
245ROM321tnf8figs-personificationμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1It was witnessed by the Law and the Prophets
246ROM322ffw8figs-explicitδικαιοσύνη ... Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1the righteousness of God through faith in Jesus Christ
247ROM322s36ifigs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολή1For there is no distinction
248ROM323lym5figs-metonymyὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1come short of the glory of God
249ROM324xcu6figs-explicitδικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus
250ROM324bcc2δικαιούμενοι δωρεὰν1they are freely justified
251ROM325m159figs-metonymyἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι1in his blood
252ROM325ieq9τὴν πάρεσιν1disregard

Possible meanings are 1) ignoring or 2) forgiving.

253ROM326lm1rπρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ1This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time

He did this to show how God makes people right with himself

254ROM326cg55εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ1This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus

By this he shows that he is both just and the one who declares everyone righteous who has faith in Jesus

255ROM327fjm4figs-rquestionποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη1Where then is boasting? It is excluded
256ROM327v3utfigs-rquestionδιὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως1On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith
257ROM328t8umfigs-abstractnounsδικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον1a person is justified by faith
258ROM328ycx2χωρὶς ἔργων νόμου1without works of the law

even if he has done no works of the law

259ROM329n7r5figs-rquestionἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον1Or is God the God of Jews only?
260ROM329gdt4figs-rquestionοὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν1Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also
261ROM330gk5dfigs-metonymyὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως1he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith
262ROM331if2b0Connecting Statement:

Paul confirms the law though faith.

263ROM331wb6rfigs-rquestionνόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως1Do we then nullify the law through faith?
264ROM331jdq1figs-rquestionμὴ γένοιτο1May it never be
265ROM331y6qxνόμον ... ἱστάνομεν1we uphold the law

we obey the law

266ROM331nzr7figs-inclusiveκαταργοῦμεν1we

This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

267ROM4introf9jc0

Romans 04 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The purpose of the law of Moses

Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying God's commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Circumcision

Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

268ROM41gw290Connecting Statement:

Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law.

269ROM41gwp3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα1What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found?
270ROM43w9i5figs-rquestionτί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει1For what does the scripture say
271ROM43smc6figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1it was counted to him as righteousness
272ROM44dsl8figs-activepassiveὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν1what he is paid is not counted as a gift
273ROM44et9xfigs-activepassiveἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα1but as what is owed
274ROM45ynp2ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα1in the one who justifies

in God, who justifies

275ROM45va3efigs-activepassiveλογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1his faith is counted as righteousness
276ROM46fhq9καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων1David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works

David also wrote about how God blesses the man whom God makes righteous without works

277ROM47dur6figs-parallelism0whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered
278ROM49sgz7figs-rquestionὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν1Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision?
279ROM49dn7vfigs-metonymyτὴν περιτομὴν1those of the circumcision
280ROM49d5qpfigs-metonymyτὴν ... ἀκροβυστίαν1those of the uncircumcision
281ROM49m3uhfigs-activepassiveἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1Faith was counted to Abraham as righteousness
282ROM410uy4tfigs-rquestionπῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ1So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision?
283ROM410p5rpοὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ1It was not in circumcision, but in uncircumcision

It happened before he was circumcised, not after he was circumcised

284ROM411s2ezfigs-explicitσφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision
285ROM411i2vzδι’ ἀκροβυστίας1even if they are in uncircumcision

even if they are not circumcised

286ROM411a5b6figs-activepassiveεἰς τὸ ... λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1This means that righteousness will be counted for them
287ROM412u8j3καὶ πατέρα περιτομῆς1Abraham became the father of the circumcision
288ROM412s9jtfigs-idiomτοῖς ... στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ... πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1who follow in the steps of faith of our father Abraham
289ROM413x9s9figs-ellipsisἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως1but through the righteousness of faith
290ROM414cf9tfigs-metaphorκληρονόμοι1heirs

The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291ROM414p51nfigs-explicitεἰ ... οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι1if those who live by the law are to be the heirs
292ROM414gd78κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία1faith is made empty, and the promise is void

faith has no value, and the promise is meaningless

293ROM415b3h8figs-abstractnounsοὐδὲ παράβασις1there is no trespass
294ROM416d4jzδιὰ τοῦτο1For this reason

So

295ROM416tm4jἐκ πίστεως1it is by faith
296ROM416mex6figs-metaphor0in order that the promise may rest on grace
297ROM416ns6rτῷ ... ἐκ τοῦ νόμου1those who are under the law

This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses.

298ROM416v4z9τῷ ... ἐκ ... πίστεως Ἀβραάμ1those who share the faith of Abraham
299ROM416l7ggfigs-inclusiveπατὴρ πάντων ἡμῶν1father of us all
300ROM417iju4figs-explicitκαθὼς γέγραπται1as it is written
301ROM417mxm5figs-youτέθεικά σε1I have made you
302ROM417ph37figs-explicitκατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς1Abraham was in the presence of him whom he trusted, that is, God, who gives life to the dead
303ROM417uun9καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1calls the things that do not exist into existence

created everything from nothing

304ROM418g8fmfigs-explicitὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1In hope he believed against hope
305ROM418b92qfigs-activepassiveκατὰ τὸ εἰρημένον1according to what he had been told
306ROM418p5elfigs-explicitοὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου1So will your descendants be
307ROM419m9gqfigs-litotesκαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει1Without becoming weak in faith,
308ROM420ep2zfigs-doublenegativesοὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1did not hesitate in unbelief
309ROM420zdj5figs-activepassiveἐνεδυναμώθη τῇ πίστει1he was strengthened in faith
310ROM421y2shκαὶ πληροφορηθεὶς1He was fully convinced

Abraham was completely sure

311ROM421sbu3δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι1he was also able to accomplish

God was able to do

312ROM422i56afigs-activepassive
313ROM423a92nἐγράφη δὲ1Now it was
314ROM423r65cδι’ αὐτὸν μόνον1only for his benefit

for Abraham only

315ROM423z432figs-activepassiveὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ1that it was counted for him
316ROM424pfc9figs-inclusiveδι’ ἡμᾶς1for us
317ROM424nh4kfigs-activepassive0It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe
318ROM424a6c7figs-idiomτὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1him who raised Jesus our Lord from the dead
319ROM425cca1figs-activepassiveὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification
320ROM5introi1dt0
321ROM51xmp30Connecting Statement:

Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him.

322ROM51age4δικαιωθέντες οὖν1Since we are justified

Because we are justified

323ROM51s6xdfigs-inclusive0we ... our
324ROM51p11yδιὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1through our Lord Jesus Christ

because of our Lord Jesus Christ

325ROM51me59τοῦ Κυρίου1Lord
326ROM52du8bδι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν1Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand
327ROM53q5p7οὐ μόνον δέ1Not only this
328ROM53u14ffigs-inclusive0we ... our ... We

These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

329ROM54sx5fἐλπίδα1certain hope

This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ.

330ROM55i8pdfigs-inclusive0our ... us

These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

331ROM55pp1nfigs-personificationἡ ... ἐλπὶς οὐ καταισχύνει1that hope does not disappoint
332ROM55qka8figs-metonymyὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1because the love of God has been poured into our hearts
333ROM56x5egfigs-inclusiveἡμῶν1we
334ROM57xv5wμόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται1For one will hardly die for a righteous man

It is hard to find someone who is willing to die, even for a righteous man

335ROM57nnj90That is, perhaps someone would dare to die for a good person

But you might find someone who is willing to die for such a good person

336ROM58xew8συνίστησιν1proves
337ROM58bw77figs-inclusiveἡμῶν1us ... we
338ROM59l35jfigs-explicitπολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ1Much more, then, now that we are justified by his blood
339ROM59nvs3figs-metonymyτῷ αἵματι1blood

This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

340ROM59sh8fσωθησόμεθα1saved

This means that through Jesus' sacrificial death on the cross, God has forgiven us and rescued us from being punished in hell for our sin.

341ROM59bev3figs-metonymyτῆς ὀργῆς1the wrath of God
342ROM510v8a1figs-inclusiveὄντες1we were
343ROM510u6bn0his Son ... his life

God's Son ... the life of God's Son

344ROM510rnc5figs-activepassiveκατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1we were reconciled to God through the death of his Son
345ROM510cu3cguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ ... Υἱοῦ1Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

346ROM510qe6yfigs-activepassiveκαταλλαγέντες1after having been reconciled
347ROM512hjx40Connecting Statement:

Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses.

348ROM512wf9ffigs-personification0through one man sin entered ... death entered through sin
349ROM513eqa2figs-explicitἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ1For until the law, sin was in the world
350ROM513juq7figs-explicitἁμαρτία ... δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου1but there is no accounting for sin when there is no law
351ROM514ev8aἀλλὰ ... ὁ θάνατος1Nevertheless, death
352ROM514bd3qfigs-personificationἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως1death ruled from Adam until Moses
353ROM514t481καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ1even over those who did not sin like Adam's disobedience

even people whose sins were different from Adam's continue to die

354ROM514hdj4ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1who is a pattern of him who was to come

Adam was a pattern of Christ, who appeared much later. He had much in common with him.

355ROM515kln1figs-explicitεἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον1For if by the trespass of one the many died
356ROM515p83vfigs-explicitπολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν1how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many
357ROM516pe38figs-explicitκαὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα1For the gift is not like the outcome of that one man's sin
358ROM516ci72figs-explicit0The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification
359ROM516m63gfigs-explicitτὸ ... χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα1the gift followed many trespasses and brought justification
360ROM516uh4xἐκ πολλῶν παραπτωμάτων1followed many trespasses

after the sins of many

361ROM517f94rτοῦ ἑνὸς παραπτώματι1trespass of the one

This refers to the sin of Adam.

362ROM517kz6zfigs-personificationὁ θάνατος ἐβασίλευσεν1death ruled
363ROM518wr2rὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος1by one trespass
364ROM518ta2jfigs-explicitεἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα1condemnation came to all people
365ROM518wgh4δι’ ἑνὸς ... δικαιώματος1one act

the sacrifice of Jesus Christ

366ROM518ifk1figs-explicitεἰς πάντας ἀνθρώπους ... δικαίωσιν ζωῆς1justification and life for all people
367ROM519j5yhπαρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου1one man's disobedience

the disobedience of Adam

368ROM519q8ljfigs-activepassiveἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί1the many were made sinners
369ROM519aa3eτῆς ... ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς1the obedience of the one

the obedience of Jesus

370ROM519w571figs-activepassiveδίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί1will the many be made righteous
371ROM520w958figs-personificationνόμος ... παρεισῆλθεν1the law came in
372ROM520c59uἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία1sin abounded

sin increased

373ROM520x7nyfigs-explicitὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις1grace abounded even more
374ROM521wmy8figs-personificationὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ1as sin ruled in death
375ROM521w4utfigs-personificationοὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord
376ROM521m5byfigs-personificationοὕτως ... ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης1so grace might rule through righteousness
377ROM521ew1bfigs-inclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν1our Lord

Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

378ROM6introv5220
379ROM61x13n0Connecting Statement:

Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God.

380ROM61pvg3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ1What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?
381ROM61fj9efigs-inclusiveἐροῦμεν1we say
382ROM62be39figs-metaphorοἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ1We who died to sin, how can we still live in it?
383ROM63x4xsfigs-rquestion0Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
384ROM64f4vafigs-metaphorσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον1We were buried, then, with him through baptism into death
385ROM64t47rfigs-simileὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life
386ROM64ps5dἐκ νεκρῶν1from the dead

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them speaks of becoming alive again.

387ROM65wnd4figs-metaphor0become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection
388ROM66f13efigs-metaphorὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1our old man was crucified with him
389ROM66m7c2ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος1old man

This means the person who once was, but who does not exist now.

390ROM66l6pdfigs-metonymyτὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας1the body of sin
391ROM66syc4figs-activepassiveκαταργηθῇ1might be destroyed
392ROM66ft8vfigs-activepassiveμηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1we should no longer be enslaved to sin
393ROM66hq35figs-metaphorμηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1we should no longer be enslaved to sin
394ROM67g3pffigs-explicit0He who has died is declared righteous with respect to sin
395ROM68muv7figs-explicitἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ1we have died with Christ
396ROM69zkq2figs-activepassiveεἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1We know that since Christ has been raised from the dead
397ROM69kl3eἐκ νεκρῶν1from the dead

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again.

398ROM69wem1figs-personificationθάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1death no longer has authority over him
399ROM610s2xyfigs-idiom0For in regard to the death that he died to sin, he died once for all
400ROM611cac8οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε1In the same way, you also must consider

For this reason consider

401ROM611jja7λογίζεσθε ἑαυτοὺς1consider yourselves
402ROM611dw6lfigs-metaphorνεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ1dead to sin
403ROM611q4kyνεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ1dead to sin, but alive to God

dead to the power of sin, but living to honor God

404ROM611vtl1ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1alive to God in Christ Jesus

living to honor God through the power Christ Jesus gives you

405ROM612dng20Connecting Statement:

Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin's slaves, but God's slaves.

406ROM612s6h1figs-personificationμὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1do not let sin rule in your mortal body
407ROM612cm8dfigs-synecdocheἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1in your mortal body
408ROM612r462figs-personificationεἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1in order that you may obey its lusts

Paul speaks of a person having evil desires as if it sin were a master that had evil desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

409ROM613rh3zfigs-synecdocheμηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ1Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness
410ROM613r4wzfigs-explicitἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας1But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life
411ROM613pgw5figs-synecdocheκαὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ1present the parts of your body to God as tools to be used for righteousness
412ROM614gez3figs-personificationἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει1Do not allow sin to rule over you
413ROM614iev9figs-explicitοὐ ... γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον1For you are not under law
414ROM614fl3efigs-explicitἀλλὰ ὑπὸ χάριν1but under grace
415ROM615zxb8figs-rquestionτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο1What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be
416ROM615c77gμὴ γένοιτο1May it never be
417ROM616jl1wfigs-rquestion0Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey?
418ROM616q2i4figs-personification0whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience
419ROM616w9wf0which leads to death ... which leads to righteousness

which results in death ... which results in righteousness

420ROM617dz5xχάρις δὲ τῷ Θεῷ1But thanks be to God!

But I thank God!

421ROM617yxt7figs-metaphorὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας1For you were slaves of sin
422ROM617my2zfigs-metonymyὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας1but you have obeyed from the heart
423ROM617pz14figs-activepassiveκαρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1the pattern of teaching that you were given
424ROM618y2zgfigs-activepassiveἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1You have been made free from sin
425ROM618idu4ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1You have been made free from sin
426ROM618g42lfigs-metaphorἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1you have been made slaves of righteousness
427ROM618fx5rἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1you have been made slaves of righteousness
428ROM619l4clἀνθρώπινον λέγω1I speak like a man
429ROM619l4ahfigs-metonymyδιὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1because of the weakness of your flesh
430ROM619ran5figs-synecdoche0presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil
431ROM619wzt1figs-synecdocheπαραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification
432ROM620i1zefigs-metaphorἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1you were free from righteousness
433ROM621kjl5figs-rquestionτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?
434ROM622z3apfigs-activepassiveνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1But now that you have been made free from sin and are enslaved to God
435ROM622j25tfigs-metaphorνυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1But now that you have been made free from sin
436ROM622u9dmfigs-metaphorδουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1and are enslaved to God
437ROM622npf3figs-metaphorἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν1you have your fruit for sanctification
438ROM622a478τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον1The result is eternal life

The result of all of this is that you will live forever with God

439ROM623ze3fτὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος1For the wages of sin are death
440ROM623pf3sτὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord

but God gives eternal life to those who belong to Christ Jesus our Lord

441ROM7introfl1y0
442ROM71nj1k0Connecting Statement:

Paul explains how the law controls those who want to live under the law.

443ROM71mk7wfigs-rquestion0do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives?
444ROM71r9flἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

445ROM72as1h0Connecting Statement:
446ROM72l6d9figs-metaphorἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ1the married woman is bound by law to the husband
447ROM72iu7rἡ ... ὕπανδρος γυνὴ1the married woman

This refers to any woman who is married.

448ROM73w3yw0Connecting Statement:
449ROM73r2m4figs-activepassiveμοιχαλὶς χρηματίσει1she will be called an adulteress
450ROM73wg4kἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου1she is free from the law
451ROM74ne64ὥστε, ἀδελφοί μου1Therefore, my brothers

This relates back to Romans 7:1.

452ROM74u5nuἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

453ROM74z8zjfigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1you were also made dead to the law through the body of Christ
454ROM74t9ntfigs-idiomτῷ ... ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι1to him who was raised from the dead
455ROM74c4rlfigs-metaphorκαρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ1we might produce fruit for God
456ROM75xed9figs-metaphorεἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ1to bear fruit for death
457ROM76mze70Connecting Statement:

Paul reminds us that God does not make us holy by the law.

458ROM76l8w4figs-activepassiveκατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου1we have been released from the law
459ROM76j6i3figs-inclusiveκατηργήθημεν1we

This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

460ROM76l2l3figs-activepassiveἐν ᾧ κατειχόμεθα1to that by which we were held
461ROM76rm8rfigs-explicitγράμματος1the letter
462ROM77k1jjfigs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1What will we say then?

Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

463ROM77erx6μὴ γένοιτο1May it never be
464ROM77zl8mfigs-personificationτὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου1I would never have known sin, if it were not through the law

Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

465ROM77n43pἁμαρτία1sin

my desire to sin

466ROM78mz77figs-personification0But sin took the opportunity ... brought about every lust

Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

467ROM78nj21ἐπιθυμίαν1lust

This word includes both the desire to have what belongs to other people and wrong sexual desire.

468ROM78r5i2χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά1without the law, sin is dead

if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin

469ROM79q9lefigs-personificationἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν1sin regained life
470ROM710yu1ufigs-metaphor0The commandment that was to bring life turned out to be death for me
471ROM711r582figs-personificationἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν1For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me
472ROM711qi99ἡ γὰρ ἁμαρτία1sin

my desire to sin

473ROM711cw46figs-personificationἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς1took the opportunity through the commandment

Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in Romans 7:8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

474ROM711f6sxfigs-metaphorἀπέκτεινεν1it killed me
475ROM712t9ukἅγιος1holy

Morally perfect, without sin

476ROM713cz5k0Connecting Statement:

Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good.

477ROM713us69οὖν1So

Paul is introducing a new topic.

478ROM713e1bxfigs-rquestionτὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1did what is good become death to me?

Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

479ROM713g451τὸ ... ἀγαθὸν1what is good

This refers to God's law.

480ROM713qwe9ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1become death to me

cause me to die

481ROM713hgm6figs-rquestionμὴ γένοιτο1May it never be
482ROM713m4l5figs-personification0sin ... brought about death in me

Paul is viewing sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

483ROM713pnq6μοι κατεργαζομένη θάνατον1brought about death in me

separated me from God

484ROM713a6zbδιὰ ... τῆς ἐντολῆς1through the commandment

because I disobeyed the commandment

485ROM715udc80Connecting Statement:

Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good.

486ROM715u3avὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω1For what I do, I do not really understand

I am not sure why I do some of the things that I do

487ROM715hv9gὃ γὰρ κατεργάζομαι1For what I do

because what I do

488ROM715az2zfigs-hyperbole0what I want to do, I do not do
489ROM715zv5lfigs-hyperbole0what I hate, I do
490ROM716y26sεἰ δὲ ... τοῦτο ποιῶ1But if I do

However, if I do

491ROM716q3b5σύνφημι τῷ νόμῳ1I agree with the law

I know God's law is good

492ROM717f6n8figs-personificationἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1the sin that lives in me

Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

493ROM718p1c1figs-metonymyτῇ σαρκί μου1my flesh
494ROM719ri3bἀγαθόν1the good
495ROM719j69gκακὸν1the evil
496ROM720afw6figs-personificationἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1rather sin that lives in me
497ROM721fbr9figs-personificationὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται1that evil is actually present in me
498ROM722m13qfigs-metaphorτὸν ἔσω ἄνθρωπον1the inner man

This is the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

499ROM723clu4βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με1But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive

I am able only to do what my old nature tells me to do, not to live the new way the Spirit shows me

500ROM723t7yhνόμῳ1new principle

This is the new spiritually alive nature.

501ROM723fct8ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου1a different principle in my body parts

This is the old nature, the way people are when they are born.

502ROM723u4nyτῷ νόμῳ ... τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου1the principle of sin that is in my body parts

my sinful nature

503ROM724h8l8figs-rquestionτίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1Who will deliver me from this body of death?
504ROM724nu6uμε ῥύσεται1deliver me

rescue me

505ROM724md8efigs-metaphorτοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1this body of death

This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

506ROM725w9uiχάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1But thanks be to God through Jesus Christ our Lord

This is the answer to the question in 7:24.

507ROM725adx1figs-metaphorἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας1So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin
508ROM8introev4r0
509ROM81xq2y0Connecting Statement:

Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good.

510ROM81xw65figs-explicitοὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus
511ROM81i12tἄρα1therefore
512ROM82x8uufigs-explicitὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1the law of the Spirit of life in Christ Jesus
513ROM82th4nfigs-metaphorἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1has set you free from the law of sin and death
514ROM82u82eτοῦ ... νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1the law of sin and death
515ROM83j98tfigs-personificationτὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς ... πέμψας1For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did
516ROM83etf2διὰ τῆς σαρκός1through the flesh

because of people's sinful nature

517ROM83p4qqτὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν1He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin

The Son of God forever satisfied God's holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin.

518ROM83csl8guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν1Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

519ROM83uf94ἐν ... ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας1in the likeness of sinful flesh

who looked like any other sinful human being

520ROM83hfr2καὶ περὶ ἁμαρτίας1to be an offering for sin

so that he could die as a sacrifice for our sins

521ROM83es29κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί1he condemned sin in the flesh

God broke the power of sin through the body of his Son

522ROM84j9fffigs-activepassiveτὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν1the requirements of the law might be fulfilled in us
523ROM84acc4figs-metaphorτοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν1we who walk not according to the flesh
524ROM84a5t4ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα1but according to the Spirit

but who obey the Holy Spirit

525ROM86y6p70Connecting Statement:

Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have.

526ROM86vyw4figs-personification0the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit
527ROM86ec7jθάνατος1death

Here this means the separation of a person from God.

528ROM88me7uοἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες1Those who are in the flesh

This refers to people who do what their sinful nature tells them to do.

529ROM89czm9ἐν σαρκὶ1in the flesh
530ROM89e54uἐν ... Πνεύματι1in the Spirit

acting according to the Holy Spirit

531ROM89p55f0Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ

These all refer to the Holy Spirit.

532ROM89bei3εἴπερ1if it is true that
533ROM810q8befigs-explicitεἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν1If Christ is in you
534ROM810e6g9figs-idiomτὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν1the body is dead with respect to sin

Possible meanings are 1) a person is spiritually dead to the power of sin or 2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

535ROM810yb1bfigs-idiomτὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην1the spirit is alive with respect to righteousness

Possible meanings are 1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or 2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

536ROM811jlc90If the Spirit ... lives in you
537ROM811b9puτοῦ ἐγείραντος1of him who raised

of God, who raised

538ROM811jr6pfigs-idiomτοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν1raised Jesus
539ROM811t27dτὰ θνητὰ σώματα1mortal bodies
540ROM812mv1rἄρα οὖν1So then

Because what I have just told you is true

541ROM812qw5bἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

542ROM812e3j8figs-metaphorὀφειλέται ἐσμέν1we are debtors
543ROM812fb3mfigs-ellipsisοὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν1but not to the flesh to live according to the flesh
544ROM813ri75εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε1For if you live according to the flesh

Because if you live only to please your sinful desires

545ROM813b9n5μέλλετε ἀποθνῄσκειν1you are about to die

you will certainly be separated from God

546ROM813ld2hfigs-metaphorεἰ ... δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε1but if by the Spirit you put to death the body's actions
547ROM814u8pvfigs-activepassiveὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται1For as many as are led by the Spirit of God
548ROM814gd1iυἱοί Θεοῦ1sons of God
549ROM815ecq3ἐν ᾧ κράζομεν1by which we cry

who causes us to cry out

550ROM815vxs9translate-unknownἈββά, ὁ Πατήρ1Abba, Father
551ROM817fj7wfigs-metaphorκληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ1heirs of God
552ROM817q751figs-metaphorσυνκληρονόμοι ... Χριστοῦ1we are joint heirs with Christ
553ROM817j6iafigs-activepassiveἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν1that we may also be glorified with him
554ROM818phk60Connecting Statement:

Paul reminds us as believers that our bodies will be changed at the redemption of our bodies in this section which ends in Romans 8:25.

555ROM818i5nuγὰρ1For
556ROM818b3b1figs-activepassive0I consider that ... are not worthy to be compared with
557ROM818jjb8figs-activepassiveμέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι1will be revealed
558ROM819d911figs-personificationἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται1the eager expectation of the creation waits for

Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

559ROM819dm6sfigs-activepassiveτὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ1for the revealing of the sons of God
560ROM819sr2pυἱῶν τοῦ Θεοῦ1sons of God
561ROM820l9abfigs-activepassiveτῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη1For the creation was subjected to futility
562ROM820yvl3figs-personificationοὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα1not of its own will, but because of him who subjected it
563ROM821l6qcfigs-activepassiveαὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται1the creation itself will be delivered
564ROM821ba5hfigs-metaphorἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς1from slavery to decay
565ROM821tx57figs-metaphorεἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ1that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God
566ROM822l69kfigs-metaphorοἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν1For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now
567ROM823k1wyfigs-explicitυἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν1waiting for our adoption, the redemption of our body
568ROM824x4gifigs-activepassiveτῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν1For in this certain hope we were saved
569ROM824tks9figs-rquestionἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει1Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?
570ROM826h8jy0Connecting Statement:

Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us.

571ROM826jmp8στεναγμοῖς ἀλαλήτοις1inexpressible groans

groanings that we cannot express in words

572ROM827tq4nfigs-metonymy0He who searches the hearts
573ROM828w4rz0Connecting Statement:

Paul reminds the believers that nothing can separate them from God's love.

574ROM828q3cefigs-activepassiveτοῖς ... κλητοῖς οὖσιν1for those who are called
575ROM829m3vvοὓς προέγνω1those whom he foreknew

those whom he knew before he even created them

576ROM829rg4tπροέγνω, καὶ προώρισεν1he also predestined
577ROM829xhn2figs-activepassiveσυμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1to be conformed to the image of his Son
578ROM829yuw2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

579ROM829lf49εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον1that he might be the firstborn

so that his Son would be the firstborn

580ROM829s552figs-explicitἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς1among many brothers
581ROM830hg3fοὓς δὲ προώρισεν1Those whom he predestined

Those whom God made plans for in advance

582ROM830g1y3figs-explicitτούτους καὶ ... ἐδικαίωσεν1these he also justified
583ROM830g29gfigs-explicitτούτους καὶ ... ἐδόξασεν1these he also glorified
584ROM831xpu3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν1What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?
585ROM832l73iguidelines-sonofgodprinciplesὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο1He who did not spare his own Son
586ROM832b3auἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν1but delivered him up

but put him under the control of his enemies

587ROM832gk4lfigs-rquestionπῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται1how will he not also with him freely give us all things?
588ROM832rib2τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται1freely give us all things

kindly give us all things

589ROM833vr1bfigs-rquestionτίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν1Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies
590ROM834vt5rfigs-rquestionτίς ὁ κατακρινῶν1Who is the one who condemns?
591ROM834vd8gtranslate-symaction0who is at the right hand of God
592ROM835h9bafigs-rquestionτίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ1Who will separate us from the love of Christ?
593ROM835m2hlfigs-ellipsisθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
594ROM835ldx1figs-rquestionθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
595ROM835qe2zfigs-abstractnounsθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?
596ROM835q2dcfigs-doubletθλῖψις, ἢ στενοχωρία1Tribulation, or distress

These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

597ROM836t67yfigs-you
598ROM836s7wjfigs-inclusiveθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν1we are killed all day long
599ROM836g3pifigs-simileἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς1We were considered as sheep for the slaughter
600ROM837iui3ὑπερνικῶμεν1we are more than conquerors

we have complete victory

601ROM837wcm6figs-explicitδιὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς1through the one who loved us
602ROM838fch1πέπεισμαι1I have been convinced
603ROM838js9qἀρχαὶ1governments

Possible meanings are 1) demons or 2) human kings and rulers.

604ROM838q7tiοὔτε ... δυνάμεις1nor powers

Possible meanings are 1) spiritual beings with power or 2) human beings with power.

605ROM9introw6f40
606ROM91b89f0Connecting Statement:

Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe.

607ROM91yg93figs-doubletἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1I tell the truth in Christ. I do not lie

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

608ROM91h9mpσυνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1my conscience bears witness with me in the Holy Spirit

the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say

609ROM92jx3afigs-idiomὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου1that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart
610ROM92jky1figs-doubletλύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη1great sorrow and unceasing pain

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

611ROM93rh5hfigs-activepassiveηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα1For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh
612ROM93eg9bτῶν ἀδελφῶν1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

613ROM94p1ysοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται1They are Israelites

They, like me, are Israelites. God chose them to be Jacob's descendants

614ROM94l6vsfigs-metaphorὧν ἡ υἱοθεσία1They have adoption
615ROM96s2ma0Connecting Statement:

Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith.

616ROM96equ8οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1But it is not as though the promises of God have failed
617ROM96wy8zοὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ1For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel

God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus.

618ROM97s3rjοὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα1Neither are all Abraham's descendants truly his children

Nor are they all children of God just because they are Abraham's descendants

619ROM98s5xafigs-metonymyοὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα1the children of the flesh are not
620ROM98y17ufigs-metaphorταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ1children of God

This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621ROM98ta8tτέκνα τῆς ... ἐπαγγελίας1children of the promise

This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham.

622ROM99up57ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος1this is the word of promise

these are the words God used when he made the promise

623ROM99wqb2figs-activepassiveἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός1a son will be given to Sarah
624ROM910mb5qfigs-inclusiveτοῦ πατρὸς ἡμῶν1our father
625ROM910icc1κοίτην, ἔχουσα1had conceived

had become pregnant

626ROM911h16yμήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad

before the children were born and before they had done anything, whether good or bad

627ROM911a1gzἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ1so that the purpose of God according to choice might stand

so that what God wants to happen according to His choice will happen

628ROM911eez1μήπω γὰρ γεννηθέντων1for the children were not yet born

before the children were born

629ROM911iw56μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1had not yet done anything good or bad

not because of anything they had done

630ROM911d6mr0because of him

because of God

631ROM912ze3m0Connecting Statement:
632ROM912wv7n
633ROM913xt7tfigs-hyperboleτὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα1Jacob I loved, but Esau I hated
634ROM914m8xkfigs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1What then will we say?

Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

635ROM914s1hmμὴ ... γένοιτο1May it never be
636ROM915kq2cfigs-metaphorτῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει1For he says to Moses
637ROM916d4f5οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος1it is not because of him who wills, nor because of him who runs

it is not because of what people want or because they try hard

638ROM916ues3figs-metaphorοὐδὲ τοῦ τρέχοντος1nor because of him who runs

Paul speaks of a person who does good things in order to gain God's favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

639ROM917x1cjfigs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφὴ1For the scripture says
640ROM917xu7sἐνδείξωμαι ... μου1I ... my

God is referring to himself.

641ROM917nfv5figs-youσε1you

singular (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

642ROM917pz5xfigs-idiomἐξήγειρά σε1I raised you up
643ROM917gps5figs-activepassiveὅπως ... διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου1so that my name might be proclaimed
644ROM917jp6ifigs-metonymyτὸ ὄνομά μου1my name
645ROM917jn7ufigs-hyperboleἐν ... πάσῃ τῇ γῇ1in all the earth
646ROM918a1uvὃν θέλει ... σκληρύνει1whom he wishes, he makes stubborn

God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn.

647ROM919z4j2figs-youἐρεῖς μοι οὖν1You will say then to me

Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

648ROM919bbe4figs-rquestion0Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?
649ROM919hqr70he ... his
650ROM919n1tiτῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ ... ἀνθέστηκεν1has ... withstood his will

has ... stopped him from doing what he wanted to do

651ROM920arw8figs-metaphor0
652ROM920wcj3figs-rquestionτί με ἐποίησας οὕτως1Why did you make me this way?
653ROM921e94afigs-rquestion0Does the potter not have the right ... for daily use?
654ROM922we86figs-metaphorσκεύη ὀργῆς1containers of wrath
655ROM923ufj70he ... his
656ROM923v33rfigs-metaphorσκεύη ἐλέους1containers of mercy
657ROM923she3figs-metaphorτὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ1the riches of his glory upon
658ROM923t41sfigs-explicitἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν1which he had previously prepared for glory
659ROM924y6vpfigs-inclusiveκαὶ ... ἡμᾶς1also for us
660ROM924t8rnἐκάλεσεν1called
661ROM925eqc20Connecting Statement:

In this section Paul explains how Israel's unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea.

662ROM925ewb4figs-explicitὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει1As he says also in Hosea
663ROM925m82vtranslate-namesτῷ Ὡσηὲ1Hosea

Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

664ROM925gi5kκαλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου1I will call my people who were not my people

I will choose for my people those who were not my people

665ROM925yy15figs-activepassiveτὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην1her beloved who was not beloved
666ROM926qe9fυἱοὶ Θεοῦ ζῶντος1sons of the living God
667ROM927zqi1κράζει1cries out

calls out

668ROM927k9j8figs-simileὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1as the sand of the sea
669ROM927wig1figs-activepassiveτὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται1will be saved
670ROM928cm32λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς1the Lord will carry out his sentence on the earth
671ROM929dl9xfigs-inclusive0us ... we
672ROM929tk2efigs-explicitὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν1we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah
673ROM930m5l2figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1What will we say then?
674ROM930ki4kὅτι ἔθνη1That the Gentiles

We will say that the Gentiles

675ROM930bnl6τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην1who were not pursuing righteousness

who were not trying to please God

676ROM930gl4mfigs-explicit0the righteousness by faith
677ROM931f18nfigs-explicit0did not arrive at it
678ROM932y4pffigs-ellipsisδιὰ τί1Why not?
679ROM932j5jpfigs-explicitὡς ἐξ ἔργων1by works
680ROM933kx9cfigs-explicitκαθὼς γέγραπται1as it has been written
681ROM933dy6xfigs-metonymyἐν Σιὼν1in Zion
682ROM933u3djfigs-doubletλίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου1stone of stumbling and a rock of offense

Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

683ROM933tu4iκαὶ ... ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ1believes in it
684ROM10introc2li0
685ROM101pi370Connecting Statement:

Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus.

686ROM101hj4bἀδελφοί1Brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

687ROM101tq7kfigs-metonymy0my heart's desire
688ROM101tmf2ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν1is for them, for their salvation

is that God will save the Jews

689ROM102y7qgμαρτυρῶ ... αὐτοῖς1I testify about them

I declare truthfully about them

690ROM103bw97figs-explicitἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην1For they do not know of God's righteousness
691ROM103a6r4τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν1They did not submit to the righteousness of God

They did not accept God's way of putting people right with himself

692ROM104x1w8τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς1For Christ is the fulfillment of the law

For Christ completely fulfilled the law

693ROM104f6pufigs-explicitεἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι1for righteousness for everyone who believes
694ROM105qby2figs-personificationτὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου1the righteousness that comes from the law
695ROM105wjn6figs-explicit
696ROM105qkz4ζήσεται1will live
697ROM106sr9zfigs-personificationἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει1But the righteousness that comes from faith says this
698ROM106x7h4figs-youμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1Do not say in your heart
699ROM106tf9rfigs-rquestionτίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν1Who will ascend into heaven?
700ROM106gi7sτοῦτ’( ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν1that is, to bring Christ down

in order that they might have Christ come down to earth

701ROM107w8xefigs-rquestionτίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον1Who will descend into the abyss
702ROM107iw13ἐκ νεκρῶν1from the dead

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again.

703ROM107t8ddνεκρῶν1dead

This word speaks of physical death.

704ROM108gz7tfigs-personificationἀλλὰ τί λέγει1But what does it say?
705ROM108kzb2figs-personificationἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν1The word is near you
706ROM108y6mqfigs-metonymy0The word is ... in your mouth
707ROM108zvx4figs-metonymy0The word is ... in your heart
708ROM108lh5dτὸ ... ῥῆμα τῆς πίστεως1the word of faith

God's message that tells us that we must believe in him

709ROM109tz7r
710ROM109ie71figs-metonymyπιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1believe in your heart
711ROM109zdf5figs-idiomαὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1raised him from the dead
712ROM109c3cqfigs-activepassiveσωθήσῃ1you will be saved
713ROM1010g7i1figs-metonymyκαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν1For with the heart one believes and has righteousness, and with the mouth one confesses and is saved
714ROM1010xs8cfigs-synecdocheστόματι1with the mouth
715ROM1011gu99figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1For scripture says
716ROM1011nv71figs-activepassiveπᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται1Everyone who believes on him will not be put to shame
717ROM1012z8p4figs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος1For there is no difference between Jew and Greek
718ROM1012p9pyfigs-explicitπλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν1he is rich to all who call upon him
719ROM1013pe96figs-metonymy
720ROM1014utr4figs-rquestionπῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν1How then can they call on him in whom they have not believed?
721ROM1014lx52figs-rquestionπῶς ... δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν1How can they believe in him of whom they have not heard?
722ROM1014mrl8πιστεύσωσιν οὗ1believe in

Here this means to acknowledge that what that person has said is true.

723ROM1014iwc1figs-rquestionπῶς ... δὲ ... ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος1How can they hear without a preacher?
724ROM1015e8rtfigs-metonymy0How beautiful are the feet of those who proclaim good news
725ROM1016hku8οὐ πάντες ὑπήκουσαν1not all of them obeyed
726ROM1016j3sefigs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν1Lord, who has believed our message?
727ROM1016z4s9τῇ ἀκοῇ ἡμῶν1our message
728ROM1017wu5aἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς1faith comes from hearing
729ROM1017nq87ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ1hearing by the word of Christ

hearing by listening to the message about Christ

730ROM1018f6jyfigs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε1
731ROM1018s5zhfigs-parallelismεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
732ROM1019ib4mfigs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω1
733ROM1019jjt3figs-you0
734ROM1019ve6tἐπ’ οὐκ ἔθνει1by what is not a nation
735ROM1019s3nzfigs-explicitἐπ’ ... ἔθνει ... ἀσυνέτῳ1By means of a nation without understanding
736ROM1019g7ztπαροργιῶ ὑμᾶς1I will stir you up to anger
737ROM1019a7k7figs-youὑμᾶς1you

This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

738ROM1020qcx20General Information:
739ROM1020cv1xἨσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει1Then Isaiah was very bold when he says

This means the prophet Isaiah wrote what God had said.

740ROM1020fc4bfigs-activepassiveεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν1I was found by those who did not seek me
741ROM1020t78jἐμφανὴς ἐγενόμην1I appeared

I made myself known

742ROM1020k8ppλέγει1he says
743ROM1021hw4wὅλην τὴν ἡμέραν1All the day long
744ROM1021il8sἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα1I reached out my hands to a disobedient and stubborn people

I tried to welcome you and to help you, but you refused my help and continued to disobey

745ROM11introe9qz0
746ROM111p2h90Connecting Statement:

Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works.

747ROM111wp35λέγω οὖν1I say then

I, Paul, say then

748ROM111p4zdfigs-rquestionμὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ1did God reject his people?

Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

749ROM111wqu2μὴ ... γένοιτο1May it never be
750ROM111bc4gφυλῆς Βενιαμείν1tribe of Benjamin

This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel.

751ROM112h4qeὃν προέγνω1whom he foreknew

whom he knew ahead of time

752ROM112cjp6figs-rquestion0Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?
753ROM112dd1efigs-personificationτί λέγει ἡ Γραφή1what the scripture says

Paul is referring to the Scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

754ROM113fh9iἀπέκτειναν1they have killed
755ROM113ut1sκἀγὼ ὑπελείφθην μόνος1I alone am left
756ROM113dv5uζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου1seeking my life

desiring to kill me

757ROM114rj4efigs-rquestionἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός1But what does God's answer say to him?
758ROM114x6e9αὐτῷ1him
759ROM114c9tctranslate-numbersἑπτακισχιλίους ἄνδρας1seven thousand men
760ROM115ce2rλῖμμα1remnant

Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace.

761ROM116q6esfigs-explicitεἰ δὲ χάριτι1But if it is by grace
762ROM117k94bfigs-rquestionτί οὖν1What then?
763ROM118uc8gfigs-metaphor
764ROM118z47aπνεῦμα κατανύξεως1spirit of
765ROM118zyk1ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν1eyes so that they should not see

The concept of seeing with one's eyes was considered to be equivalent to gaining understanding.

766ROM118ny8wὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1ears so that they should not hear

The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience.

767ROM119kpg8figs-metonymyγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1Let their table become a net and a trap
768ROM119ya1gfigs-metaphorεἰς ... θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον1a stumbling block
769ROM119xex5εἰς ... ἀνταπόδομα αὐτοῖς1a retribution for them

something that allows you to take revenge on them

770ROM1110c1njfigs-metonymyτὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον1bend their backs continually
771ROM1111z8tw0Connecting Statement:

With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake.

772ROM1111r9hgfigs-rquestionμὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν1Did they stumble so as to fall?
773ROM1111qbx4μὴ ... γένοιτο1May it never be
774ROM1111f1jw0provoke ... to jealousy

See how you translated this phrase in Romans 10:19.

775ROM1112ew4ifigs-doubletεἰ ... τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν1if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles
776ROM1112dh1gπλοῦτος κόσμου1the riches of the world

Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ.

777ROM1112it9kπλοῦτος κόσμου1the world
778ROM1114ua2kπαραζηλώσω1provoke to jealousy

See how you translated this phrase in Romans 10:19.

779ROM1114h1qeμου τὴν σάρκα1those who are of my own flesh
780ROM1114gp38figs-explicitκαὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν1Perhaps we will save some of them
781ROM1115es22εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου1For if their rejection means the reconciliation of the world

For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the world to himself

782ROM1115ui3iἡ ἀποβολὴ αὐτῶν1their rejection
783ROM1115m3fsfigs-metonymyκαταλλαγὴ κόσμου1the world
784ROM1115em8mfigs-rquestionτίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν1what will their acceptance be but life from the dead?
785ROM1115jn4lνεκρῶν1the dead

These words speak of all dead people together in the underworld.

786ROM1116b2s5figs-metaphor0If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough
787ROM1116dci1figs-metaphor0If the root is reserved, so are the branches
788ROM1116d1zifigs-metaphor0reserved
789ROM1117qv65figs-youσὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν1if you, a wild olive branch
790ROM1117slf6figs-metaphorεἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν1But if some of the branches were broken off
791ROM1117z6hrfigs-metaphorἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς1were grafted in among them
792ROM1117s9w3figs-metaphorτῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου1the rich root of the olive tree
793ROM1118gqd6figs-metaphorμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων1do not boast over the branches
794ROM1118llz1figs-metaphorοὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ1it is not you who supports the root, but the root that supports you

Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

795ROM1119mm6wfigs-metaphorἐξεκλάσθησαν κλάδοι1Branches were broken off
796ROM1119p9tifigs-metaphorἐγὼ ἐνκεντρισθῶ1I might be grafted in
797ROM1120puj90their ... they
798ROM1120v2uafigs-metaphorσὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας1but you stand firm because of your faith
799ROM1121f6i7figs-metaphorεἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται1For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you
800ROM1122xdm3χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ1the kind actions and the severity of God

Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them.

801ROM1122p691figs-abstractnouns0severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you
802ROM1122scf8figs-metaphorτοὺς πεσόντας1the Jews who fell
803ROM1122z41mfigs-abstractnounsἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι1if you continue in his kindness
804ROM1122t4mkfigs-metaphorἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ1Otherwise you also will be cut off
805ROM1123lvk7figs-doublenegativesἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ1if they do not continue in their unbelief
806ROM1123zu7kfigs-metaphorἐνκεντρισθήσονται1will be grafted in
807ROM1123yjj6ἐνκεντρίσαι1graft

This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree.

808ROM1123r5kg0they ... them
809ROM1124s1a4figs-metaphorεἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ1For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?
810ROM1124yn21figs-metaphorοἱ κατὰ φύσιν1branches
811ROM1125ye5wfigs-doublenegativesοὐ ... θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1I do not want you to be uninformed
812ROM1125w7lxἀδελφοί1brothers
813ROM1125q3i2θέλω1I
814ROM1125sf4v0you ... you ... your
815ROM1125me1gfigs-explicitἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι1in order that you will not be wise in your own thinking
816ROM1125ec4jfigs-metaphorπώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν1a partial hardening has occurred in Israel
817ROM1125db1xἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ1until the completion of the Gentiles come in
818ROM1126ds7a0Connecting Statement:

Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God.

819ROM1126vu7tfigs-activepassiveκαὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται1Thus all Israel will be saved
820ROM1126n7yffigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1just as it is written
821ROM1126dm4efigs-metonymyἐκ Σιὼν1Out of Zion
822ROM1126v96cὁ ῥυόμενος1the Deliverer

the one who brings his people to safety

823ROM1126at55figs-metaphorἀποστρέψει ἀσεβείας1He will remove ungodliness

Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

824ROM1126bkr2figs-metonymyἀπὸ Ἰακώβ1from Jacob
825ROM1127ll39figs-metaphorἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1I will take away their sins
826ROM1128ctn9figs-explicitκατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον1As far as the gospel is concerned
827ROM1128x6aafigs-explicitἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς1they are enemies for your sake
828ROM1128dr2qfigs-explicitκατὰ ... τὴν ἐκλογὴν1as far as election is concerned
829ROM1128jas2figs-explicitἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας1they are beloved because of their forefathers
830ROM1129p2sffigs-metaphorἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ1For the gifts and the call of God are unchangeable
831ROM1130bj8gὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε1you were formerly disobedient

you did not obey in the past

832ROM1130df91figs-explicit0you have received mercy because of their disobedience
833ROM1130g3cnfigs-youὑμεῖς1you

This refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

834ROM1132t6cbfigs-metaphorσυνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν1God has shut up all into disobedience
835ROM1133x3kbfigs-doubletὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ1Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!
836ROM1133u322ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ1How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering

We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us

837ROM1134r2wjfigs-rquestion
838ROM1134yy52figs-metonymyνοῦν Κυρίου1the mind of the Lord
839ROM1135j5cnfigs-rquestionἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ1
840ROM1136rpx6figs-explicitαὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας1To him be the glory forever
841ROM12introaky90
842ROM121rhs30Connecting Statement:

Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve.

843ROM121d2y3figs-explicitπαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ1I urge you therefore, brothers, by the mercies of God
844ROM121w1mzfigs-synecdocheπαραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν1to present your bodies a living sacrifice
845ROM121dwr5figs-doubletἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ1holy, acceptable to God
846ROM121tyk7τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν1This is your reasonable service

This is the right way to worship God

847ROM122clc6figs-metaphor0Do not be conformed to this world
848ROM122pyb6figs-activepassive0Do not be conformed
849ROM122d2qqfigs-metonymyτῷ αἰῶνι τούτῳ1this world

This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

850ROM122na8pfigs-activepassiveἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός1but be transformed by the renewal of your mind
851ROM123nyc2figs-explicitδιὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι1because of the grace that was given to me
852ROM123s6ygπαντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν1that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think

that no one among you should think they are better than other people

853ROM123me4tἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν1Instead, they should think in a wise way

But you should be wise in how you think about yourselves

854ROM123m8z7figs-explicitἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως1just as God has given out to each one a certain amount of faith
855ROM124zm8pγὰρ1For

Paul uses this word to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others.

856ROM124v2pifigs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν1we have many members in one body

Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

857ROM124v5iyμέλη1members

These are such things as eyes, stomachs, and hands.

858ROM125dhx8figs-metaphorτὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη1are individually members of each other
859ROM126hrr1figs-metaphor0We have different gifts according to the grace that was given to us
860ROM126bnk9κατὰ τὴν ... ἀναλογίαν τῆς πίστεως1let it be done according to the proportion of his faith
861ROM128m2asfigs-explicitὁ ... μεταδιδοὺς1If one's gift is giving
862ROM129iv5hfigs-activepassiveἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος1Let love be without hypocrisy
863ROM129eaw7ἡ ἀγάπη1love

The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.

864ROM129mr8iἡ ἀγάπη1love

This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.

865ROM1210ng86τῇ φιλαδελφίᾳ ... φιλόστοργοι1Concerning love of the brothers, be affectionate
866ROM1210ux2yτῇ φιλαδελφίᾳ1Concerning love of the brothers

As for how you love your fellow believers

867ROM1210lcg8figs-activepassiveφιλόστοργοι1be affectionate
868ROM1210tj57τῇ ... τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι1Concerning honor, respect one another
869ROM1211iu2iτῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες1Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him

Do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord

870ROM1212l3esτῇ ... θλίψει ὑπομένοντες1be patient in suffering

Wait patiently whenever you have troubles

871ROM1213vk5hταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες1Share in the needs of the saints
872ROM1213exd80Find many ways to show hospitality

Always welcome them into your home when they need a place to stay

873ROM1216hwd1figs-idiomτὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες1Be of the same mind toward one another
874ROM1216ar7yμὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες1Do not think in proud ways

Do not think that you are more important than others

875ROM1216cc23τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι1accept lowly people

welcome people who do not seem important

876ROM1216h469μὴ ... γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς1Do not be wise in your own thoughts

Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else

877ROM1217h2tzμηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες1Repay no one evil for evil

Do not do evil things to someone who has done evil things to you

878ROM1217fzh8προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων1Do good things in the sight of all people

Do things that everyone considers to be good

879ROM1218pgt7τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες1as far as it depends on you, live at peace with all people

do whatever you can to live in peace with everyone

880ROM1219ew6xfigs-metonymyδότε τόπον τῇ ὀργῇ1give way to the wrath of God
881ROM1219ns3bfigs-activepassiveγέγραπται γάρ1For it is written
882ROM1219l2i8figs-parallelismἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω1Vengeance belongs to me; I will repay
883ROM1220c4igfigs-you0your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap
884ROM1220q7dq0But if your enemy is hungry ... his head
885ROM1220e49jψώμιζε αὐτόν1feed him

give him some food

886ROM1220wce6figs-metaphorἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1heap coals of fire on his head
887ROM1221q761figs-personificationμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν1Do not be overcome by evil, but overcome evil with good
888ROM1221p7fdfigs-youμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν1Do not be overcome by evil, but overcome evil

These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

889ROM13introl4q70
890ROM131v5ik0Connecting Statement:

Paul tells believers how to live under their rulers.

891ROM131b8nffigs-synecdocheπᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ... ὑποτασσέσθω1Let every soul be obedient to
892ROM131g1byἐξουσίαις ὑπερεχούσαις1higher authorities

government officials

893ROM131emi2γὰρ1for

because

894ROM131wii2οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ1there is no authority unless it comes from God

all authority comes from God

895ROM131j3lrfigs-activepassiveαἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν1The authorities that exist have been appointed by God
896ROM132ui8yτῇ ἐξουσίᾳ1that authority
897ROM132dsa3figs-activepassive0those who oppose it will receive judgment on themselves
898ROM133m3yfοἱ γὰρ ἄρχοντες1For

Paul uses this word to begin his explanation of Romans 13:2 and to tell about what will result if the government condemns a person.

899ROM133c2xaοἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος1rulers are not a terror

Rulers do not make good people afraid.

900ROM133jt2z0to good deeds ... to evil deeds
901ROM133z4sqfigs-rquestionθέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν1Do you desire to be unafraid of the one in authority?
902ROM133ahl9ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς1you will receive his approval

The government will say good things about people who do what is good.

903ROM134ink8figs-litotesοὐ ... εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ1he does not carry the sword for no reason
904ROM134s3vzfigs-metonymyτὴν μάχαιραν φορεῖ1carry the sword

Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

905ROM134au7jfigs-metonymyἔκδικος εἰς ὀργὴν1an avenger for wrath
906ROM135q81vοὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν1not only because of the wrath, but also because of conscience

not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God

907ROM136r1jyδιὰ τοῦτο γὰρ1Because of this

Because the government punishes evildoers

908ROM136r4b3figs-youτελεῖτε1you pay

Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

909ROM136hy4fγὰρ ... εἰσιν1For authorities

This is why you should pay taxes: authorities

910ROM136j1jmεἰς ... προσκαρτεροῦντες1attend to
911ROM137z9cnfigs-youἀπόδοτε πᾶσι1Pay to everyone

Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

912ROM137wg2lfigs-ellipsisτῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.
913ROM137nwi2figs-metaphorτῷ τὸν ... φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1fear to whom fear is due, honor to whom honor is due
914ROM137s2nfτὸ τέλος1toll

This is a kind of tax.

915ROM138s8pb0Connecting Statement:

Paul tells believers how to act toward neighbors.

916ROM138a69gfigs-doublenegativesμηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1Owe no one anything, except to love one another
917ROM138p6cwfigs-youὀφείλετε1Owe

This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

918ROM138ay3nεἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1except to love one another

This is the one debt that can remain as shown in the note above.

919ROM138i5auἀγαπᾶν1love

This refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.

920ROM139wad4ἐπιθυμήσεις1covet

to desire to have or possess something that another person possesses.

921ROM1310vy62figs-personificationἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται1Love does not harm one's neighbor
922ROM1311b6l3figs-metaphorεἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι1you know the time, that it is already time for you to awake out of sleep

Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

923ROM1312ahn4figs-metaphorἡ νὺξ προέκοψεν1The night has advanced
924ROM1312p7xpfigs-metaphorἡ ... ἡμέρα ἤγγικεν1the day has come near
925ROM1312bb8tfigs-metaphorἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους1Let us therefore put aside the works of darkness
926ROM1312y5n4figs-metaphorἐνδυσώμεθα ... τὰ ὅπλα τοῦ φωτός1let us put on the armor of light
927ROM1313gv4qfigs-inclusiveπεριπατήσωμεν1Let us

Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

928ROM1313e6ijfigs-metaphorὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν1Let us walk appropriately, as in the day
929ROM1313qes3figs-doubletκοίταις καὶ ἀσελγείαις1in sexual immorality or in uncontrolled lust
930ROM1313h6xlἔριδι1strife

This refers to plotting against and arguing with other people.

931ROM1313g117ζήλῳ1jealousy

This refers to negative feelings against another person's success or advantage over others.

932ROM1314sir6figs-metaphorἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν1put on the Lord Jesus Christ

Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

933ROM1314j795ἐνδύσασθε1put on

If your language has a plural form for commands, use it here.

934ROM1314xre7figs-metonymyτῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε1make no provision for the flesh
935ROM14introkt8c0
936ROM141abm60Connecting Statement:

Paul encourages believers to remember that they are answerable to God.

937ROM141jf8vτὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει1weak in faith

This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things.

938ROM141p697μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν1without giving judgment about arguments

and do not condemn them for their opinions

939ROM142ii8gὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα1One person has faith to eat anything
940ROM142n2n6ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει1another who is weak eats only vegetables

This describes a person who believes God does not want him to eat meat.

941ROM144q9bxfigs-rquestionσὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην1Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?
942ROM144xq7rfigs-youσὺ ... ὁ κρίνων1you, you
943ROM144ba38figs-metaphorτῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει1It is before his own master that he stands or falls
944ROM144cp9yfigs-metaphorσταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν1But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand
945ROM145x7j20One person values one day above another. Another values every day equally

One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same

946ROM145m511figs-explicitἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω1Let each person be convinced in his own mind
947ROM146pfn6figs-explicitὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ1He who observes the day, observes it for the Lord
948ROM146esu5figs-ellipsisὁ ... ἐσθίων1he who eats
949ROM146f9tmὁ ... ἐσθίων, Κυρίῳ ἐσθίει1eats for the Lord
950ROM146jh8jfigs-ellipsisκαὶ ὁ ... μὴ ἐσθίων1He who does not eat
951ROM147txm3figs-explicitοὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ1For none of us lives for himself
952ROM147u9arfigs-inclusiveοὐδεὶς ... ἡμῶν1none of us

Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

953ROM147c9lsfigs-explicitοὐδεὶς ... ἑαυτῷ ... ἀποθνῄσκει1none dies for himself
954ROM148s3lbfigs-inclusive0General Information:
955ROM1410db9afigs-youτί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου1why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother?
956ROM1410al55τὸν ἀδελφόν1brother

Here this means a fellow Christian, male or female.

957ROM1410jq85figs-metonymyπάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ1For we will all stand before the judgment seat of God
958ROM1411fel6figs-activepassiveγέγραπται γάρ ... ἐγώ1
959ROM1411tf76figs-explicitζῶ ἐγώ1As I live
960ROM1411sb6qfigs-synecdocheτῷ Θεῷ1to me every knee will bend, and every tongue will confess to God
961ROM1412nsy8περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ1will give an account of himself to God

will have to explain our actions to God

962ROM1413ia62figs-doubletἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον1but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother
963ROM1413cx4sτῷ ἀδελφῷ1brother

Here this means a fellow Christian, male or female.

964ROM1414t7gcfigs-doubletοἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1I know and am persuaded in the Lord Jesus
965ROM1414fuk1figs-doublenegativesοὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ1nothing is unclean by itself
966ROM1414mjc5δι’ ἑαυτοῦ1by itself
967ROM1414w3ggfigs-explicitεἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν1Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean
968ROM1415iw7wεἰ γὰρ διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται1If because of food your brother is hurt
969ROM1415ln42ὁ ἀδελφός1brother

Here this means a fellow Christian, male or female.

970ROM1415bj8vfigs-metaphorοὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς1you are no longer walking in love
971ROM1416gl48μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν1So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil

If someone thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good

972ROM1417j92kfigs-explicitοὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit
973ROM1418am8mfigs-activepassiveδόκιμος τοῖς ἀνθρώποις1approved by people
974ROM1419i3rvfigs-explicitτὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους1let us pursue the things of peace and the things that build up one another
975ROM1420p65hfigs-explicitμὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ1Do not destroy the work of God because of food
976ROM1420dk72figs-explicitἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι1but it is evil for that person who eats and causes him to stumble
977ROM1421mrr40It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense

It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin

978ROM1421iq9gὁ ἀδελφός1brother

Here this means a fellow Christian, male or female.

979ROM1421e1duσου1your
980ROM1422hjk9σὺ πίστιν ἣν ἔχεις1The faith you have

This refers back to the beliefs about food and drink.

981ROM1422b3hifigs-you0you ... yourself

singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

982ROM1422r53rμακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει1Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves

Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do

983ROM1423s1phfigs-activepassive0He who doubts is condemned if he eats
984ROM1423yr44figs-explicitὅτι οὐκ ἐκ πίστεως1because it is not from faith
985ROM1423tr9ifigs-explicitπᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν1whatever is not from faith is sin
986ROM15introae9u0

Romans 15 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12.

In Romans 15:14, Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.

Important figures of speech in this chapter

Strong/Weak

These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

987ROM151cx660Connecting Statement:

Paul concludes this section about believers' living for others with reminding them how Christ lived.

988ROM151u19sδὲ1Now

Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.

989ROM151u73xfigs-explicitἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ1we who are strong
990ROM151dx9dfigs-inclusiveἡμεῖς1we

This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

991ROM151cv61figs-explicitτῶν ἀδυνάτων1the weak
992ROM152z2k8figs-explicitπρὸς οἰκοδομήν1to build him up
993ROM153bcz1figs-explicitκαθὼς γέγραπται1it was just as it is written
994ROM153qni7οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ1The insults of those who insulted you fell on me

The insults of those who insulted God fell on Christ.

995ROM154txd4figs-activepassiveὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη1For whatever was previously written was written for our instruction
996ROM154m7yyfigs-inclusive0our ... we

Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

997ROM154g6r1figs-explicitἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν1in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope
998ROM155u2zm0Connecting Statement:

Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ.

999ROM155g5xm0may ... God ... grant

I pray that ... God ... will grant

1000ROM155ws7qfigs-metonymyτὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις1to be of the same mind with each other
1001ROM156uz1zfigs-metonymyἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε1praise with one mouth
1002ROM157z941προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους1receive one another
1003ROM158k4myfigs-metonymyΧριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς1Christ has been made a servant of the circumcision
1004ROM158me1eεἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας1in order to confirm the promises

This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision.

1005ROM158gu7zfigs-explicitτὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων1the promises given to the fathers
1006ROM159k5q7τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν1and for the Gentiles to glorify God for his mercy
1007ROM159xgc4figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1As it is written
1008ROM159em5qfigs-metonymyτῷ ὀνόματί σου ψαλῶ1sing praise to your name
1009ROM1510yvy90Again it says

Again the scripture says

1010ROM1510x4kgfigs-explicitμετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ1with his people
1011ROM1511xw7tκαὶ ... ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν1praise him

praise the Lord

1012ROM1512fta5figs-metonymyῥίζα τοῦ Ἰεσσαί1root of Jesse
1013ROM1512i4nnfigs-explicitἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν1in him the Gentiles will have hope
1014ROM1513w7wnfigs-hyperboleπληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης1fill you with all joy and peace
1015ROM1514h98x0Connecting Statement:

Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles.

1016ROM1514qfs6figs-explicitπέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ... ὑμῶν1I myself am also convinced about you, my brothers
1017ROM1514d878ἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

1018ROM1514qhv3figs-hyperboleπεπληρωμένοι πάσης γνώσεως1filled with all knowledge
1019ROM1514ge2lfigs-explicitδυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν1also able to exhort one another
1020ROM1515n2grfigs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1the grace given me by God
1021ROM1516wiw1figs-metaphorγένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος1the offering of the Gentiles might become acceptable
1022ROM1518by9sεἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν1for the obedience of the Gentiles

so that the Gentiles will obey God

1023ROM1518xds3figs-activepassiveλόγῳ καὶ ἔργῳ1These are things done by word and action
1024ROM1519lu97figs-doublenegatives0by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit
1025ROM1519g8bkfigs-doubletσημείων καὶ τεράτων1signs and wonders

These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1026ROM1519c8ffὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ1so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum

This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy.

1027ROM1520x9xmfigs-explicitοὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός1In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name
1028ROM1520kt3rfigs-metaphorἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ1in order that I might not build upon another man's foundation
1029ROM1521rb5rfigs-activepassive0It is as it is written
1030ROM1521u8d6figs-personificationοἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ1Those to whom no tidings of him came
1031ROM1522f1fq0Connecting Statement:

Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray.

1032ROM1522ex5jfigs-activepassiveκαὶ ἐνεκοπτόμην1I was also hindered
1033ROM1523b6klfigs-explicitμηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις1I no longer have any place in these regions
1034ROM1524si59translate-namesτὴν Σπανίαν1Spain

This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1035ROM1524c6wqδιαπορευόμενος1in passing
1036ROM1524vya3figs-explicitκαὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ1and to be helped by you along my journey
1037ROM1524wg6dἐὰν ὑμῶν ... ἐμπλησθῶ1have enjoyed your company
1038ROM1526vn1rfigs-synecdocheεὐδόκησαν ... Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα1it was the good pleasure of Macedonia and Achaia
1039ROM1527w5ap0Yes, it was their good pleasure

The believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it

1040ROM1527tfz10indeed, they are their debtors

indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem

1041ROM1527en7lεἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς1if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them

since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles owe service to the Jerusalem believers

1042ROM1528zz8ufigs-metaphorσφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον1made sure that they have received what was collected
1043ROM1529ylq8figs-explicitοἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι1I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ
1044ROM1530w1taδὲ1Now

If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of (Romans 15:29) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here.

1045ROM1530yb7mπαρακαλῶ ... ὑμᾶς1I urge you

I encourage you

1046ROM1530v9iyἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

1047ROM1530fy1vσυναγωνίσασθαί1you strive
1048ROM1531u7stfigs-activepassiveῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων1I may be rescued from those who are disobedient
1049ROM1531nw5hfigs-explicit0that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers
1050ROM1533s947figs-explicitὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ1May the God of peace
1051ROM16introqy960

Romans 16 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.

Other possible translation difficulties in this chapter

Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1052ROM161sg6a0Connecting Statement:

Paul then greets many of the believers in Rome by name.

1053ROM161vkg8συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην1I commend to you Phoebe

I want you to respect Phoebe

1054ROM161sry4translate-namesΦοίβην1Phoebe

This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1055ROM161q86qfigs-inclusiveτὴν ἀδελφὴν ἡμῶν1our sister
1056ROM161q669translate-namesΚενχρεαῖς1Cenchrea

This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1057ROM162cwx1figs-explicitαὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ1receive her in the Lord
1058ROM162yic3ἀξίως τῶν ἁγίων1in a manner worthy of the saints

in the way that believers should welcome other believers

1059ROM162qp4wfigs-euphemismπαραστῆτε αὐτῇ1stand by her
1060ROM162inh1προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ1has become a helper of many, and of myself as well

has helped many people, and she has also helped me

1061ROM163c5lgtranslate-namesΠρίσκαν καὶ Ἀκύλαν1Priscilla and Aquila

Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1062ROM163fsk1figs-explicitτοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1my fellow workers in Christ Jesus
1063ROM165i32d0Greet the church that is in their house

Greet the believers who meet in their house to worship

1064ROM165bn9ztranslate-namesἘπαίνετον1Epaenetus

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1065ROM165d1f1figs-metaphorἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν1firstfruit of Asia to Christ
1066ROM166ew2ztranslate-namesΜαρίαν1Mary

This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1067ROM167tzk4translate-namesἈνδρόνικον1Andronicus

This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1068ROM167z9uktranslate-namesἸουνίαν1Junias

This could be either 1) Junia, a woman's name, or, much less likely, 2) Junias, a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1069ROM167gce3figs-activepassiveοἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις1They are prominent among the apostles
1070ROM168h976translate-namesἈμπλιᾶτον1Ampliatus

This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1071ROM168alh2τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ1my beloved in the Lord

my dear friend and fellow believer

1072ROM169bd5ltranslate-names0Urbanus ... Stachys

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1073ROM1610k55ttranslate-names0Apelles ... Aristobulus

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1074ROM1610q96nτὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ1the approved in Christ
1075ROM1611gt6rtranslate-names0Herodion ... Narcissus

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1076ROM1611ket9figs-explicitτοὺς ... ὄντας ἐν Κυρίῳ1who are in the Lord
1077ROM1612sq9ntranslate-names0Tryphaena ... Tryphosa ... Persis

These are women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1078ROM1613zmf4translate-namesῬοῦφον1Rufus

This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1079ROM1613zy3xfigs-activepassiveτὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ1chosen in the Lord
1080ROM1613hqf6figs-metaphorτὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ1his mother and mine
1081ROM1614dwh9translate-namesἈσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν1Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas

These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1082ROM1614ck2wἀδελφούς1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

1083ROM1615ye9jtranslate-names0Philologus ... Nereus ... Olympas

These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1084ROM1615n2rxtranslate-namesἸουλίαν1Julia

The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1085ROM1616g2z1φιλήματι ἁγίῳ1a holy kiss

an expression of affection for fellow believers

1086ROM1616t1q4figs-hyperboleἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ1All the churches of Christ greet you
1087ROM1617u1m90Connecting Statement:

Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God.

1088ROM1617wx6rἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

1089ROM1617ztv5σκοπεῖν1to think about

to watch out for

1090ROM1617n59lfigs-explicit0who are causing the divisions and stumbling
1091ROM1617j9x70They are going beyond the teaching that you have learned

They teach things that do not agree with the truth you have already learned

1092ROM1617b318figs-metaphorκαὶ ... ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν1Turn away from them
1093ROM1618ea6hfigs-ellipsisἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1but their own stomach
1094ROM1618nxn4figs-metonymyἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1but their own stomach
1095ROM1618eif6figs-doubletκαὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας1By their smooth and flattering speech
1096ROM1618c2jefigs-metonymyἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων1they deceive the hearts of the innocent
1097ROM1618m9h5ἀκάκων1innocent
1098ROM1619imc7figs-personification0For your example of obedience reaches everyone
1099ROM1619le5lἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν1innocent to that which is evil

not involved in doing evil things

1100ROM1620s3cqfigs-metaphorὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει1The God of peace will soon crush Satan under your feet
1101ROM1621z4g30Connecting Statement:

Paul gives greetings from the believers who are with him.

1102ROM1621ku15translate-namesΛούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος1Lucius, Jason, and Sosipater

These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1103ROM1622xu3qtranslate-names0Tertius, who write this epistle down

Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1104ROM1622nx4gἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ1greet you in the Lord

greet you as a fellow believer

1105ROM1623sw7rtranslate-names0Gaius ... Erastus ... Quartus

These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1106ROM1623j9u7ὁ ξένος1the host

This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship.

1107ROM1623m5hgὁ ... οἰκονόμος1the treasurer

This is a person who takes care of the money for a group.

1108ROM1625psm30Connecting Statement:

Paul closes with a prayer of blessing.

1109ROM1625v71lδὲ1Now
1110ROM1625pp5kfigs-metaphor0to make you stand
1111ROM1625kmw1κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ1according to my gospel and the preaching of Jesus Christ

by the good news that I have preached about Jesus Christ

1112ROM1625s5kyfigs-metaphorκατὰ ... ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου1according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages
1113ROM1626d7r5figs-doubletφανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ... πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος1but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God
1114ROM1626lc6dfigs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν πίστεως1to bring about the obedience of faith
1115ROM1627qmj7figs-explicit0To the only wise God ... be glory forever. Amen