Peter begins to tell the believers how they should live as they wait for the day of the Lord.
This can be stated in active form. AT: “Since God will destroy all these things in this way” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they “should live holy and godly lives.” AT: “you know what kind of people you should be.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
This can be stated in active form. AT: “God will destroy the heavens by fire, and he will melt the elements in great heat” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Possible meanings are 1) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars or 2) the things that make up heaven and earth, such as soil, air, fire, and water. See how you translated this in 2 Peter 3:10.
Peter speaks of “righteousness” as if it were a person. This is a metonym for people who are righteous. AT: “where righteous people will dwell” or “where people will live righteously” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)