Here Peter quotes a passage that David wrote in a Psalm which relates to Jesus’ crucifixion and resurrection.
Since Peter says that David said these words about Jesus, the words “I” and “my” refer to Jesus and the words “Lord” and “he” refer to God.
“in front of me.” AT: “in my presence” or “with me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
To be at someone’s “right hand” often means to be in a position to help and sustain. AT: “right beside me” or “with me to help me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Here the word “moved” means to be troubled. This can be stated in active form. AT: “people will not be able to cause me trouble” or “nothing will trouble me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
People consider the “heart” the center of emotions and the “tongue” voices those emotions. AT: “I was glad and rejoiced” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Possible meanings of the word “flesh” are 1) he is a mortal who will die. AT: “Even though I am only mortal, I will have confidence in God” or 2) it is synecdoche for his entire person. AT: “I will live with confidence in God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)