unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

18.md 1.2KB

Turn and kill the priests … turned and attacked the priests

Here “Turn” means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in 1 Samuel 22:17. AT: “Go and kill the priests … went and attacked” or “Kill the priest … attacked the priests” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Doeg the Edomite turned and attacked … he killed … He also put to the sword … he put to the sword

Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word “Doeg” is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. AT: “Doeg and his men turned and attacked … they killed … They put to the sword … they put to the sword” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

eighty-five persons

“85 men” or “85 priests” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

put to the sword

“killed with the sword”


Nob is the name of a city. Here the name “Nob” represents the people of that city. AT: “the people in the city of Nob” or “the people of Nob” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)