unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

01.md 2.7KB

General Information:

Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

To Moab

Here “Moab” represents the people. AT: “To the people of Moab” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Yahweh of hosts … says this

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

Woe to Nebo, for it has been devastated

Here “Nebo” represents the people. AT: “How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Nebo

This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Kiriathaim has been captured and humiliated

Here “Kiriathaim has been … humiliated” represents the people being humiliated. This can be stated in active form. AT: “The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymyand rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Kiriathaim

This is the name of a city in Moab. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Her fortress has been crushed and disgraced

Here “fortress has been … disgraced” represents the people being disgraced. This can be stated in active form. AT: “The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymyand rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

The honor of Moab is no more

“People no longer honor Moab” or “People no longer praise Moab”

Heshbon

This is the name of a city. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Madmen will also perish

“Madmen” here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word “madmen.” AT: “Their enemies will destroy the city of Madmen” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

a sword will go after you

Here “sword” represents the enemy army carrying weapons. AT: “your enemies will chase after you and kill you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords

  • rc://en/tw/dict/bible/names/moab
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/god
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/israel
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/woe
  • rc://en/tw/dict/bible/other/devastated
  • rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/honor
  • rc://en/tw/dict/bible/other/adversary
  • rc://en/tw/dict/bible/other/nation
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/perish
  • rc://en/tw/dict/bible/other/sword