In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. This can be stated in active form. AT: “God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
human beings, as opposed to animals
The words “raise them up” are a metaphor for Yahweh forgiving the people. AT: “do not forgive them” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Possible meanings are the people should go into 1) caves on steep hillsides or 2) places where there are many large rocks among which to hide.
Possible meanings are that the people should hide 1) in natural holes in the ground or 2) in pits that they dig in the ground.
Here the abstract noun “terror” can be expressed by the verb “terrifying.” AT: “to get away from Yahweh’s terrifying presence” or “from Yahweh because you will be extremely afraid of him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
“the great beauty and power he has as king” or “his royal splendor.” See how you translated this in Isaiah 2:10.
“Yahweh will bring down the lofty gaze of man.” A man with a “lofty gaze” is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. AT: “Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“The pride of men” here is a metonym for proud people, and being “brought down” is a metaphor for being humbled or ashamed. This can be stated in active form. AT: “Yahweh will bring down proud men” or “Yahweh will make proud people ashamed of themselves” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
This can be stated in active form. AT: “people will praise only Yahweh” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
This is an idiom. AT: “on the day that Yahweh judges everyone” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)