Yahweh continues to speak to Ezekiel.
The Lord Yahweh says this
Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
See how you translated this in Ezekiel 2:4.
Clap your hands and stomp your foot
Ezekiel was to do this symbolic action to get the people's attention. This was not applause. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)
This word is spoken by those who see people doing bad things and realize that bad things will happen to the evildoers as a result. If your language has a similar word, you might want to use it here.
the house of Israel
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
they will fall by sword, famine, and plague.
To "fall" is a euphemism for to "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. AT:
I will accomplish my fury against them
"I will satisfy my anger against them" or "I will punish them until I am no longer angry"