Peter continues his speech to the Jews that he began in Acts 1:16.
“listen to what I am about to say”
This means that God proved that he had appointed Jesus for his mission, and proved who he was by his many miracles.
The nouns “plan” and “foreknowledge” can be translated as verbs. This means that God planned out and knew beforehand what would happen to Jesus. AT: “because God planned out and knew beforehand everything that would happen” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Possible meanings: 1) “you handed Jesus over into the hands of his enemies” or 2) “Judas betrayed Jesus to you.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Although “lawless men” actually crucified Jesus, Peter accuses the crowd of having killed him because they demanded his death.
Here “hand” refers to the actions of the lawless men. AT: “through the actions of lawless men” or “by what lawless men did” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Possible meanings are 1) the unbelieving Jews who accused Jesus of crimes or 2) the Roman soldiers who performed the execution of Jesus.
“Raise” here is an idiom for “cause to live again” AT: “But God caused him to live again” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Peter speaks of death as if it were a person who ties people up with painful cords. AT: “having freed him from the pain that death causes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
“freeing him” here is an idiom meaning that he has been given the ability to do as he wants. AT: “giving him the ability to leave behind the pain that death causes.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom).
“that he should be held by death.” This can be stated in active form. AT: “that death should hold him” or “that death should keep him in its power” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)