unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1.5 KiB

which leads to more and more godlessness

Paul speaks of this kind of talk as if it were something that could physically move to another location, and he speaks of godlessness as if it were that new location. AT: "which causes people to become more and more ungodly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Their talk will spread like cancer

Cancer quickly spreads in a person's body and destroys it. This is a metaphor that means what those people were saying would spread from person to person and harm the faith of those who heard it. AT: "What they say will spread like an infectious disease" or "Their talk will spread quickly and cause destruction like cancer" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

Hymenaeus and Philetus

These are names of men. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

who have gone astray from the truth

"Gone astray from the truth" here is a metaphor, as if truth is the correct pathway but then somehow these men go off onto the wrong pathway. AT: "who have started saying things that are not true." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the resurrection has already happened

"God has already raised dead believers to eternal life"

they destroy the faith of some

"they cause some people to stop believing"


  • rc://en/tw/dict/bible/other/profane
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/godly
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/true
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/faith