Here the word “soul” refers to the whole person. AT: “You made yourselves pure” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
You can translate this using a verbal phrase. AT: “by obeying the truth” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
This refers to love between fellow believers.
“Heart” here is a metonym for “thoughts and intentions.” AT: “love one another earnestly and completely” or “love one another earnestly with right thoughts and good intentions” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy).
Possible meanings are that Peter speaks of the word of God either 1) as the seed of a plant that grows and produces new life in believers or 2) as the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
“not perishable” or “not permanent”
Peter speaks of God’s word as if it were alive forever. In reality, it is God who lives forever, and whose instructions and promises last eternally. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)