Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of “you” and the command “do not seek” here are singular. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with “if.” AT: If you are bound to a woman, do not” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Here “bound to a woman” is a metaphor for being married to a woman, as if the husband and wife are tied to each other. AT: “Are you attached to a woman” or “Are you married to a woman” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
Here being free of a woman, or untied to a woman, is a metaphor for not being married to her. AT: “Do not seek to be separated from her” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with “if.” AT: “If you are free of a wife, do not” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Paul addresses men who are not married. Here being free of a wife, or untied to a wife, is a metaphor for not being married. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
“Do not try to get married”
“done”
“I do not want you to have them”