unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

01.md 1.0KB

now Reuben

The word “now” is used here to mark the change from the lists of descendants to background information about Reuben. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel

This can be stated in active form. AT: “but Israel gave Reuben’s birthright to the sons of Joseph, another of Israel’s sons” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Reuben had defiled his father’s couch

This is a polite way to speak about Reuben sleeping with his father’s secondary wife. The couch is the place where a man and his wife would have slept together. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

So he is not recorded as being the oldest son

This can be stated in active form. AT: “So the family history does not list Reuben as the oldest son” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Hanok … Pallu … Hezron … Karmi

These are the names of men. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)