Jesus finishes speaking to the crowd.
All occurrences of "you" are plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. AT: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
"I will allow you to rest from your labor and burden"
Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. AT: "I am gentle and humble" or "I am very gentle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "humble" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy).
Here "soul" refers to the entire person. AT: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. AT: "For what I place on you, you will be able to carry because it is light" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
The word "light" here is the opposite of heavy, not the opposite of dark.