unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

14.md 1.2KB

General Information:

Yahweh continues speaking.

I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself

These two lines share similar meanings. Yahweh’s inactivity is described as quietness and stillness. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

I have been still and restrained myself

These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. AT: “I have kept myself from doing anything” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant

Yahweh’s activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

I will lay waste mountains … will dry up the marshes

Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the marshes

A marsh is an area of soft, wet land with pools of water.

translationWords

  • rc://en/tw/dict/bible/other/laborpains
  • rc://en/tw/dict/bible/other/waste