Both of these statements mean the same thing. Here “the one who” does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. AT: “everyone who remains in Jerusalem” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)
This can be stated in active form. AT: “the Lord will call them holy” or “will belong to the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
This can be stated in active form. AT: “everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
This expression speaks of sin as if it were physical dirt. AT: “after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) the people of Jerusalem.
“Blood stains” here represents violence and murder. AT: “will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here “spirit” probably represents the activity of judging and burning. AT: “by judgment and flaming fire” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Possible meanings are 1) Yahweh will punish the people or 2) Yahweh will declare the people guilty.
Possible meanings are 1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or 2) “flaming fire” is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)