But Yahweh was with Joseph
This refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. AT: "But Yahweh was kind to Joseph" or "But Yahweh took care of Joseph" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
showed covenant faithfulness to him
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "was faithful to his covenant with him" or "faithfully loved him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
He gave him favor in the sight of the prison warden
This means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. AT: "Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
the prison warden
"the prison manager" or "the man in charge of the prison"
gave into Joseph's hand
Here "hand" represents Joseph's power or trust. AT: "put Joseph in charge of" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Whatever they did there, Joseph was in charge of it
"Joseph was in charge of everything they did there"
because Yahweh was with him
This refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. AT: "because Yahweh guided Joseph" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Whatever he did, Yahweh prospered
"Yahweh caused everything that Joseph did to prosper"