unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1.3 KiB

heard it

"heard what they were saying"

from their hand

The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Let us not take his life

The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. AT: "Let us not kill Joseph" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Shed no blood

The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. AT: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

lay no hand upon him

This means not to harm or injure him. AT: "do not harm him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

that he might rescue him

This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph"

out of their hand

The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. AT: "from them" or "from their plans" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

to bring him back

"and return him"

translationWords

  • rc://en/tw/dict/bible/names/reuben
  • rc://en/tw/dict/bible/other/hand
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/blood
  • rc://en/tw/dict/bible/other/pit
  • rc://en/tw/dict/bible/other/desert