The word “now” shows a change of emphasis to Rebekah and Jacob. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)
“Rebekah heard Isaac speaking to his son Esau”
After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she heard. AT: “So when Esau went … bring it back, Rebekah spoke to Jacob” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords)
Esau and Jacob were both sons of Isaac and Rebekah. They are called “his son” and “her son” to emphasize that one parent preferred one son over the other son.
The phrase “see here” adds emphasis to what follows. AT: “Listen carefully”
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: “He told Esau to ‘hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves.’ Then before he dies, Isaac will bless Esau in the presence of Yahweh.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
“Bring me a wild animal that you hunt and kill”
“cook for me the tasty meat that I love.” See how this was translated in Genesis 27:04.
“bless you before Yahweh”
“before I die”