Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
"Now." Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
if you are prepared to show covenant faithfulness and trustworthiness to my master, tell me
How they could show the covenant faithfulness and trustworthiness can be stated explicitly. AT: "tell me if you will be faithful and trustworthy to my master by giving Rebekah to be his son's wife" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
The word "you" refers to Laban and Bethuel. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
faithfulness and trustworthiness
These abstract nouns can be stated as "faithful and trustworthy." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
But if not
The understood information can be stated clearly. AT: "But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
so that I may turn to the right hand or to the left
Possible meanings are 1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. AT: "so that I will know what do" or 2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. AT: "so that I may continue on my journey" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)