unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

2.4 KiB

Your servant has found favor in your eyes

The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "You have been pleased with me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Your servant has

Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." AT: "I, your servant, have" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

you have shown me great kindness in saving my life

The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." AT: "you have been very kind to me by saving my life" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me, and I will die

Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if "disaster" is a person that will chase and catch up with Lot. AT: "My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

my life ... I cannot escape ... overtake me, and I will die

It is implied that Lot's family would die along with him. AT: "our lives ... we cannot escape ... overtake us, and we will die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

let me escape there (is it not a little one?), and my life will be saved

Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. AT: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

let me escape there

Lot's full request can be made explicit. AT: "instead of destroying that city, let me escape there" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

my life will be saved

It is implied that the lives of Lot's family will be saved along with his. This can also be stated in active form. AT: "so that we will live" or "so that we will survive" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords

  • rc://en/tw/dict/bible/names/lot
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/lord
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/favor
  • rc://en/tw/dict/bible/other/servant