unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

03.md 1.3KB

General Information:

The word “we” here refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

we were enslaved to the elemental principles of the world

This is a metaphor, comparing the control of the “principles of the world” to a master-slave relationship. AT: “the customs and laws of our ancestors controlled our behavior” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the elemental principles of the world

Possible meanings are 1) this refers to the laws or moral principles of the world, or 2) this refers to spiritual powers, which some people thought control what happens on earth.

redeem

Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of Jesus paying for his people’s sins by dying on the cross. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

translationWords

  • rc://en/tw/dict/bible/other/enslave
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/god
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption
  • rc://en/tw/dict/bible/kt/son