Ezekiel tells about another vision he saw.
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. AT: “in the sixth year of the exile of King Jehoiachin” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. AT: “the fifth day of the sixth month” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths and rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)
This should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahweh’s presence or power. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
See how you translated this in Ezekiel 2:4.
“took hold of”
Here the abstract noun “likeness” means that what Ezekiel saw looked like a man. Both “likeness” and “appearance” can be translated with a verbal phrase. AT: “there was someone who appeared to be a man” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light.
The abstract noun “appearance” can be translated as a verb. AT: “what appeared to be his hips … what appeared to be something shining” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)