Ezekiel tells about his experience at Tel-Aviv.
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. AT: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. AT: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
You may need to make explicit that the wicked needs to stop doing evil deeds. AT: “a warning to the wicked to stop doing his evil deeds so that he might live” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. AT: “treat you as if you had murdered him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
The phrase “wicked deeds” means the same thing as “wickedness.” AT: “he does not stop doing wicked things” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)