unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

08.md 1.2KB

where the wine had been served

This can be stated in active form. AT: “where servants had served the wine” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)


a long piece of furniture where a person can sit or lie down

Will he assault the queen in my presence in my own house?

The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. This question can be translated as a statement. AT: “He even dares to attack the queen in my presence and in my own house!” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

assault the queen

“attack the queen.” This phrase is a polite way to refer to rape. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

As soon as this sentence came out of the king’s mouth

Speech coming out of the mouth is a metonym that represents speaking. AT: “As soon as the king said this” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the servants covered Haman’s face

Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. AT: “the servants covered Haman’s face as a sign that he would be killed” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)


  • rc://en/tw/dict/bible/other/serve