Here the word “they” refers to Paul, Silas, and John Mark.
The words “This man” refer to “Sergius Paulus.” The first word “he” refers to Sergius Paulus, the proconsul; the second word “he” refers to Elymas (also called Bar-Jesus), the magician.
They crossed from one side of the island to the other and shared the gospel message in each town they passed through.
a major city on Cyprus island where the proconsul lived
Here “found” means they came upon him without looking for him. AT: “they met” or “they came upon”
“a particular person who practices witchcraft” or “a person who practices supernatural magic arts”
“Bar Jesus” means “Son of Jesus.” There is no relation between this man and Jesus Christ. Jesus was a common name at that time. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
“was often with” or “was often in the company of”
This was a governor in charge of a Roman province. AT: “governor”
This is background information about Sergius Paulus. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)
“Word of God” is a synecdoche for “message of God.” AT: “he wanted to hear the message from God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
This was Bar-Jesus, who was also called “the magician.” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
“that was what he was called in Greek”
“resisted them by trying to turn” or “attempted to stop them by trying to turn”
“Turn” is idiomatic for “lead.” AT: “attempted to persuade the governor not to believe the gospel message” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)