This can be stated in active form. AT: “The Egyptians educated Moses” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in Egypt. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
“effective in his speech and actions” or “influential in what he said and did” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“he thought about and decided.” This is an idiom that means “he decided” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
This refers to his people, and not just to his family. AT: “see how his own people, the children of Israel, were doing” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
This can be stated in active form by rearranging the order. AT: “Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Moses hit the Egyptian so hard that he died.
Here “hand” refers to the actions of Moses. AT: “was rescuing them through what Moses was doing” or “was using the actions of Moses to rescue them” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)