Paul now changes topics.
Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.
Paul uses this word here to mark a change in topic.
The word “always” is a generalization. AT: “we should continually give thanks” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Here “we” refers to Paul, Silvanus, and Timothy.
This can be stated in active form. AT: “for the Lord loves you, brothers” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Here “brothers” means fellow Christians, including both men and women. AT: “brothers and sisters” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)
Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers are “firstfruits.” This can also be stated to remove the abstract nouns “salvation,” “sanctification,” “belief,” and “truth.” AT: “to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Paul exhorts the believers to hold fast to their faith in Jesus.
Here “traditions” refers to the truths of Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. AT: “remember the traditions” or “believe the truths” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
This can be stated in active form. AT: “we have taught you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
“By word” here is a synecdoche for “by instructions” or “by teachings.” You can make clear the implicit information. AT: “whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)