unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

02.md 1.5KB

So it came about

“So it happened” or “So it came to pass.” The author uses this phrase to introduce the next event in the story line. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)

a woman who was bathing

The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. AT: “a woman who was bathing in the courtyard of her house” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

So David sent

Here the word “sent” means that David sent a messenger. AT: “So David sent a messenger” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

he asked people who would know about the woman

David was trying to find out who the woman was. The word “he” refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. AT: “the messenger asked the people who knew her about who she was” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Is not this Bathsheba … and is she not the wife of Uriah the Hittite?

This question gives information and can be written as a statement. AT: “This is Bathsheba … and she is the wife of Uriah the Hittite.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)


  • rc://en/tw/dict/bible/other/palace
  • rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup
  • rc://en/tw/dict/bible/names/bathsheba
  • rc://en/tw/dict/bible/names/uriah
  • rc://en/tw/dict/bible/names/hittite