unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
en_tn/en_tn_11-1KI.tsv

315 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2

1KI

front

intro

h5yn

0

Introduction to 1 Kings

Part 1: General Introduction

Outline of 1 Kings

  1. David dies and Solomon begins to reign (1:1-2:46)
  2. Solomon reigns (3:1–11:43)
    • Solomon becomes wise and wealthy (3:1–4:43)
    • Solomon’s temple (5:1–8:66)
    • Rise and fall of Solomon (9:1–11:43)
  3. The kingdom divides (12:1-14:31)
    • Rehoboam succeeds Solomon (12:1–24)
    • Jeroboam rules the northern kingdom of Israel (12:25–33)
    • Ahijah prophesies against Jeroboam (13:1–14:20)
    • Rehoboam’s end (14:21–31)
  4. Kings and events in Israel and Judah (15:1-22:53)
    • Abijah and Asa in Judah (15:1–24)
    • Nadab in Israel (15:25–32)
    • Baasha in Israel (15:33–16:7)
    • Elah in Israel (16:8–14)
    • Zimri in Israel (16:15–22)
    • Omri in Israel (16:23–28)
    • Ahab in Israel (16:29–22:40)
    • Jehoshaphat in Judah (22:41–50)
    • Ahaziah in Israel (22:51–53)

What are the Books of 1 and 2 Kings about?

These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.

In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem (2 Kings 22–23). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.

The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.

How should the title of this book be translated?

The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What was the purpose of 1 and 2 Kings?

These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.

Part 3: Important Translation Issues

Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?

In the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.

What does the king “did what was right (or evil) in the eyes of Yahweh” mean?

The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.

What is the meaning of the term “Israel”?

The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

Can I translate the Book of 1 Kings before I translate the Books of 1 and 2 Samuel?

The Books of 1 and 2 Samuel should be translated before 1 Kings, since 1 Kings continues from where 2 Samuel ends.

3

1KI

1

intro

v496

0

1 Kings 1 General Notes

Structure and formatting

1 Kings is a continuation of 2 Samuel.

This chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1-11) after the death of David.

Special concepts in this chapter

The next king

David did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between David’s sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.

Important figures of speech in this chapter

Idiom

Several times in this chapter, the people use the idiom “sit on the throne” to mean “be king.” Solomon assures Adonijah that if he behaves himself “not a hair of his will fall to the earth,” meaning “he will not be harmed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4

1KI

1

1

pwg1

0

covered him with blankets

They put many blankets on King David to try to keep him warm.

5

1KI

1

1

b43p

figs-doublet

0

old and advanced in years

“very old.” The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]].)

6

1KI

1

3

f51x

0

So they searched

Alternate translation: “So the king’s servants searched”

7

1KI

1

3

jj8h

figs-hyperbole

0

within all the borders of Israel

This is a generalization. Alternate translation: “all over the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8

1KI

1

3

pts5

translate-names

0

Abishag

This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

9

1KI

1

3

lg2h

translate-names

0

Shunammite

a person from the city of Shunem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

10

1KI

1

3

e9hz

0

the king

Alternate translation: “King David”

11

1KI

1

5

j538

translate-names

0

Adonijah son of Haggith

Haggith was a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

12

1KI

1

5

uqt7

0

exalted himself

Alternate translation: “began to boast”

13

1KI

1

5

gxh9

0

horsemen

These are men who drive chariots pulled by horses.

14

1KI

1

5

u44y

0

fifty men to run ahead of him

These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them.

15

1KI

1

6

wpj5

0

had never troubled him, saying

Alternate translation: “had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so he never even asked him”

16

1KI

1

6

eh22

figs-rquestion

0

Why have you done this or that?

This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: “You should know that what you have done is wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

17

1KI

1

6

g811

0

born next after Absalom

David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah.

18

1KI

1

7

yk92

0

He conferred with Joab

Alternate translation: “Adonijah discussed his plans with Joab”

19

1KI

1

7

lla5

translate-names

0

Joab … Zeruiah … Abiathar … Adonijah

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

20

1KI

1

7

a99r

0

followed Adonijah and helped him

Alternate translation: “supported and helped Adonijah” or “promised to support and help Adonijah”

21

1KI

1

8

sj3w

translate-names

0

Zadok … Benaiah … Jehoiada … Nathan … Shimei … Rei

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

22

1KI

1

9

k2ub

0

fattened calves

Alternate translation: “calves that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared for sacrifice”

23

1KI

1

9

lp17

translate-names

0

stone of Zoheleth

This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

24

1KI

1

9

xh7g

translate-names

0

En Rogel

This was the name of a spring where people got water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

25

1KI

1

9

q3zv

figs-hyperbole

0

all his brothers … all the men

This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

26

1KI

1

9

cex2

0

all his brothers, the king’s sons

These two phrases refer to the same people.

27

1KI

1

9

g2tn

0

men of Judah, the king’s servants

These two phrases refer to the same people.

28

1KI

1

11

l2v9

figs-rquestion

0

Have you not heard … it?

The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: “You do not seem to have heard … it.” or “Have you heard … it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

29

1KI

1

11

pb3p

0

that Adonijah son of Haggith has become king

Alternate translation: “that Haggith’s son Adonijah is trying to become king”

30

1KI

1

11

ae8u

translate-names

0

Haggith

Adonijah’s mother and a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

31

1KI

1

13

v5dq

figs-rquestion

0

did you not swear to your servant … throne?

The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: “you swore to your servant … throne.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

32

1KI

1

13

pg8n

figs-pronouns

0

to your servant

Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: “to me, your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

33

1KI

1

13

rwb6

figs-metonymy

0

he will sit on my throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

34

1KI

1

13

k3xw

figs-rquestion

0

Why then is Adonijah reigning?

Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: “So then, Adonijah should not be reigning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

35

1KI

1

14

c78s

0

confirm your words

Alternate translation: “tell him that what you have said is true”

36

1KI

1

15

r8hv

0

the king’s room

Alternate translation: “the room in which the king slept”

37

1KI

1

15

b4tq

0

Abishag the Shunammite

This is the young virgin that King David’s servants had brought to care for him. See how you translated this in 1 Kings 1:3.

38

1KI

1

16

i62h

0

bowed and prostrated herself before the king

Alternate translation: “bowed close to the ground in front of the king”

39

1KI

1

16

q1mt

0

What do you desire?

Alternate translation: “What can I do for you?”

40

1KI

1

17

f3nw

0

you swore to

The form of “you” here is emphatic. Alternate translation: “you yourself swore to”

41

1KI

1

17

n2c3

0

your servant

Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “me, your servant”

42

1KI

1

17

ywl1

0

Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

43

1KI

1

17

bt9t

figs-metonymy

0

he shall sit on my throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

44

1KI

1

18

c6z7

0

see

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

45

1KI

1

19

hk1d

0

oxen, fatted calves, and sheep in abundance

Alternate translation: “many oxen, fatted calves, and sheep”

46

1KI

1

20

zlc4

figs-synecdoche

0

the eyes of all Israel are on you, waiting

Here “eyes” refers to the people. Here “the eyes … are on you” is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: “all the people of Israel are waiting expectantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

47

1KI

1

20

ux2p

0

will sit on the throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “will be king”

48

1KI

1

21

pu6x

figs-pronouns

0

when my master the king sleeps with his fathers

Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: “when you sleep with your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

49

1KI

1

21

jz9e

figs-euphemism

0

sleeps with his fathers

This is a polite way of saying “dies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

50

1KI

1

21

z8su

figs-activepassive

0

I and my son Solomon will be regarded as criminals

This can be translated in active form. Alternate translation: “the new king will regard my son Solomon and me as criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51

1KI

1

22

b6a8

0

General Information:

Nathan the prophet speaks to King David.

52

1KI

1

23

tsg5

0

prostrated himself

Alternate translation: “bowed very low”

53

1KI

1

24

mhc4

figs-quotations

0

have you said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?’

This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

54

1KI

1

24

vmf5

0

he will sit on my throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “he will be king just as I was”

55

1KI

1

25

xm46

figs-idiom

0

eating and drinking before him

Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

56

1KI

1

27

b3wq

figs-123person

0

Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him?

Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

57

1KI

1

27

s1tl

figs-metonymy

0

who should sit on the throne

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “who would be king after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58

1KI

1

28

f7fz

0

General Information:

King David makes a promise to Bathsheba.

59

1KI

1

28

vs19

0

came into the king’s presence

Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king”

60

1KI

1

29

i97z

0

made an oath

Alternate translation: “made a solemn promise”

61

1KI

1

30

xg17

figs-metonymy

0

he will sit on my throne in my place

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62

1KI

1

31

rdz6

figs-hyperbole

0

May my master King David live forever

Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

63

1KI

1

32

y9bc

0

General Information:

King David anoints Solomon king.

64

1KI

1

33

e68v

figs-pronouns

0

the servants of your master

David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

65

1KI

1

33

de2v

translate-names

0

Gihon

This is the name of a water spring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

66

1KI

1

35

qn6j

0

he will come and sit on my throne

The words “sit on the throne” are used as a metonym for being king in 1 Kings 1:13, 1 Kings 1:17, and 1 Kings 1:30. Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne.

67

1KI

1

36

q1hs

0

So let it be!

They agree and will do what King David said.

68

1KI

1

36

u4b9

figs-pronouns

0

May Yahweh, the God of my master the king, confirm

Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “My master and king, may Yahweh your God confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

69

1KI

1

37

v83u

figs-pronouns

0

has been with my master the king, so

Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “has been with you, my master the king, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

70

1KI

1

37

l4nd

figs-metonymy

0

make his throne greater than the throne of my master King David

The word throne is a metonym for either: (1) the person who sits on the throne. Alternate translation: “make the one who sits on the throne greater than my master King David” or (2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: “make his kingdom greater than the kingdom of my master King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71

1KI

1

37

fzr9

figs-pronouns

0

the throne of my master King David

Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “your throne, my master King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

72

1KI

1

38

ec4p

0

General Information:

The people of Israel anoint Solomon as king over Israel.

73

1KI

1

38

nk4t

translate-names

0

Kerethites … Pelethites

These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

74

1KI

1

38

t1rd

translate-names

0

Gihon

This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

75

1KI

1

39

l324

0

took the horn of oil out of the tent

This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahweh’s special tent.

76

1KI

1

39

v593

0

took the horn of oil

This could mean: (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil”

77

1KI

1

39

uf1x

figs-hyperbole

0

all the people

This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

78

1KI

1

41

qc57

0

General Information:

Adonijah hears the loud noise and waits for the news.

79

1KI

1

43

m386

0

General Information:

Adonijah learns that Solomon is the new king.

80

1KI

1

44

bah7

translate-names

0

Kerethites … Pelethites

These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

81

1KI

1

46

nz69

figs-metonymy

0

is sitting on the throne of the kingdom

This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:35. Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82

1KI

1

48

v2c2

figs-metonymy

0

a person to sit on my throne this day

This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:35. Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83

1KI

1

49

k3ln

0

General Information:

Adonijah becomes terrified of King Solomon.

84

1KI

1

49

iqg3

figs-idiom

0

They stood up

Another possible meaning is “They began to act quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

85

1KI

1

50

lg7j

0

Adonijah … took hold of the horns of the altar

The “horns of the altar” symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.

86

1KI

1

50

ls5i

figs-idiom

0

Adonijah … rose up, went

Another possible meaning is “Adonijah … quickly went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

87

1KI

1

51

i1ku

figs-pronouns

0

is afraid of King Solomon

The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: “is afraid of you, King Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

88

1KI

1

51

g2ei

figs-pronouns

0

he will not kill his servant

Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: “he will not kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

89

1KI

1

52

jr66

0

General Information:

Solomon spares the life of Adonijah.

90

1KI

1

52

t3dr

figs-explicit

0

not a hair of his will fall to the earth

This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: “not a hair of his head will fall” or “I will keep him safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

91

1KI

1

52

d933

figs-abstractnouns

0

wickedness is found in him

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you can express the same idea with a verbal form. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: “he does what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92

1KI

2

intro

nsa1

0

1 Kings 2 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two stories: David’s last advice to Solomon and Solomon’s punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

Special concepts in this chapter

Exalting oneself

Exalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]])

Important figures of speech in this chapter

Euphemism

David spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Parallelism

David wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

93

1KI

2

2

v679

figs-euphemism

0

I am going the way of all the earth

This is a polite way of saying “I am going to die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

94

1KI

2

2

n19l

figs-ellipsis

0

show yourself a man

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

95

1KI

2

3

z9rt

figs-idiom

0

walk in his ways

Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

96

1KI

2

3

dd23

0

so you may prosper

Alternate translation: “so you may succeed” or “so you may do well”

97

1KI

2

4

rt48

0

may fulfill his word

Alternate translation: “do everything he promised he would do”

98

1KI

2

4

dul9

0

If your sons … you will never cease

Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.

99

1KI

2

4

zt1t

0

to walk before me faithfully

Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.

100

1KI

2

4

m9j1

figs-idiom

0

with all their heart and with all their soul

The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

101

1KI

2

4

j114

figs-metonymy

0

you will never cease to have a man on the throne of Israel

The word “throne” is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes “will never cease to have” can be stated positively. Alternate translation: “your descendants will never cease to be kings of Israel” or “one of your descendants will always be the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

102

1KI

2

5

vc4k

0

what Joab … did to me, and what he did

David is referring to the same thing twice. Alternate translation: “what Joab … did to me—that is, what he did”

103

1KI

2

5

dfd6

figs-metonymy

0

shed the blood of war in peace

This could mean: (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104

1KI

2

5

x43i

figs-metonymy

0

put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet

This could mean: (1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or (2) the word “blood” is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab’s authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105

1KI

2

6

hm11

figs-metonymy

0

do not let his gray head go down to the grave in peace

Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106

1KI

2

7

p85c

translate-names

0

Barzillai

a man’s name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

107

1KI

2

7

tcu5

figs-metonymy

0

let them be among those who eat at your table

The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: “welcome them to eat at your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108

1KI

2

8

l8ys

translate-names

0

Shimei … Gera

men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

109

1KI

2

8

ec5k

0

Benjamite

descendant of Benjamin

110

1KI

2

8

r5e7

translate-names

0

Bahurim … Mahanaim

place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

111

1KI

2

9

tvd1

figs-doublenegatives

0

do not let him go free from punishment

This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

112

1KI

2

9

wrv9

figs-metonymy

0

bring his gray head down to the grave with blood

Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

113

1KI

2

10

uiy4

0

General Information:

David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.

114

1KI

2

10

rlu4

figs-euphemism

0

slept with his ancestors

David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

115

1KI

2

10

h7jt

figs-activepassive

0

David … and was buried

This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116

1KI

2

11

f3w5

0

The days that David reigned over Israel were

Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”

117

1KI

2

12

nhg1

figs-metonymy

0

sat on the throne of his father David

The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118

1KI

2

12

p55b

figs-activepassive

0

his rule was firmly established

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomon’s rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119

1KI

2

13

tqp2

0

General Information:

Adonijah comes to speak to Bathsheba.

120

1KI

2

13

edr5

0

peacefully

with no desire to cause harm

121

1KI

2

15

c7ex

figs-hyperbole

0

all Israel

This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

122

1KI

2

15

zv37

0

things changed

Alternate translation: “what we expected to happen did not happen”

123

1KI

2

15

j26b

figs-activepassive

0

the kingdom was given to my brother

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124

1KI

2

16

de48

0

General Information:

Adonijah shares his request with Bathsheba.

125

1KI

2

16

ceu4

figs-metonymy

0

do not turn away from my face

Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126

1KI

2

17

yj4w

figs-metonymy

0

he will not turn away from your face

Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127

1KI

2

17

k5fq

0

Abishag the Shunammite

See 1 Kings 1:3.

128

1KI

2

19

c3gr

0

General Information:

Bathsheba goes to King Solomon with Adonijah’s request.

129

1KI

2

19

taa6

0

The king rose

“The king stood up” from where he was sitting on his throne.

130

1KI

2

19

hdv2

figs-activepassive

0

had a throne brought

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131

1KI

2

19

xwh6

0

the king’s mother

Bathsheba

132

1KI

2

20

z967

figs-metonymy

0

you will not turn away from my face … I will not turn away from your face

Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in 1 Kings 2:16 and 1 Kings 2:17. Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133

1KI

2

21

hu72

figs-activepassive

0

Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife

This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134

1KI

2

22

mq4g

0

General Information:

King Solomon gives an answer to Adonijah’s request.

135

1KI

2

22

d8bh

figs-rquestion

0

Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah?

King Solomon was angered by his mother’s request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136

1KI

2

23

zem8

figs-idiom

0

May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life

This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

137

1KI

2

24

gp3x

0

General Information:

King Solomon executes Adonijah.

138

1KI

2

24

ac1q

figs-metonymy

0

set me on the throne

The word “throne” refers to Solomon’s authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139

1KI

2

24

k151

figs-metonymy

0

who has made me a house

Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140

1KI

2

26

wfx4

0

General Information:

Solomon dismisses Abiathar from being priest.

141

1KI

2

26

w4ap

0

suffered in every way my father suffered

Abiathar had suffered alongside King David before David became king.

142

1KI

2

27

q79l

0

that he might fulfill

The word “he” refers to King Solomon.

143

1KI

2

27

pkk6

0

the word of Yahweh

Alternate translation: “the things that Yahweh had said”

144

1KI

2

27

hzt8

0

which he had spoken

The word “he” refers to Yahweh.

145

1KI

2

28

x3jq

0

General Information:

King Solomon orders Benaiah to execute Joab.

146

1KI

2

28

bnc9

0

The news came to Joab

Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”

147

1KI

2

28

zpq5

figs-metonymy

0

the horns of the altar

The horns of the altar symbolized Yahweh’s power and protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148

1KI

2

29

t39e

figs-activepassive

0

It was told King Solomon that Joab had fled

This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149

1KI

2

30

za71

0

General Information:

Benaiah goes to execute Joab.

150

1KI

2

31

sj9u

figs-metonymy

0

bury him so that you may take away from me and from my father’s house the blood that Joab shed without cause

Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father’s house guilty because Joab murdered people for no reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151

1KI

2

32

bm3y

0

General Information:

King Solomon explains why Joab should die.

152

1KI

2

32

uk13

figs-metonymy

0

May Yahweh return his blood on his own head

The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

153

1KI

2

32

n2gh

figs-doublet

0

more righteous and better

These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

154

1KI

2

33

qiy8

figs-metonymy

0

may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants

The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

155

1KI

2

33

x8x7

figs-metonymy

0

to his house, and to his throne

The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to David’s descendants and to David’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156

1KI

2

34

yc4r

0

General Information:

Benaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomon’s army.

157

1KI

2

34

eqv2

0

He was buried in his own house

This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”

158

1KI

2

34

br9d

figs-metonymy

0

in his own house

The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159

1KI

2

36

dwu7

0

General Information:

King Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.

160

1KI

2

37

d6zb

figs-metonymy

0

Your blood will be on your own head

Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161

1KI

2

39

c8cs

0

General Information:

Shimei leaves Jerusalem.

162

1KI

2

39

m2lk

translate-names

0

Achish … Maacah … Gath

men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

163

1KI

2

39

mgg2

translate-names

0

Gath

a Philistine city (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

164

1KI

2

40

v645

figs-idiom

0

Shimei arose

This is an idiom. “Shimei quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

165

1KI

2

41

deq5

0

General Information:

King Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.

166

1KI

2

41

mvk6

figs-activepassive

0

Solomon was told

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167

1KI

2

42

c16y

figs-rquestion

0

Did I not make you swear … saying, ‘Know … die’?

Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear … saying, ‘Know … die’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

168

1KI

2

43

bt3j

0

General Information:

King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.

169

1KI

2

43

pue7

figs-rquestion

0

Why then have you not kept your oath … you?

This could mean: (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath … you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

170

1KI

2

44

f7q3

figs-synecdoche

0

will return your wickedness on your own head

Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person’s head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

171

1KI

2

45

r843

0

General Information:

King Solomon orders Shimei to be put to death.

172

1KI

2

45

fx8t

figs-metonymy

0

the throne of David will be established before Yahweh forever

Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

173

1KI

2

46

q4c8

figs-metonymy

0

in Solomon’s hand

This use of “hand” represents Solomon’s power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174

1KI

3

intro

r15u

0

1 Kings 3 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two stories. Verses 1-15 is the story of Solomon’s dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16-28 is the story of a court case showing Solomon’s wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Wisdom

God was very pleased with Solomon’s request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

Putting the needs of others first

There are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

175

1KI

3

1

h2l6

0

General Information:

Solomon marries an Egyptian.

176

1KI

3

1

q5yv

0

Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt

Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.

177

1KI

3

1

s4dd

0

until he had finished building

She was still in the city of David after he had finished building.

178

1KI

3

1

l66h

0

the house of Yahweh

Alternate translation: “the temple”

179

1KI

3

2

vv3w

figs-activepassive

0

no house had yet been built

This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180

1KI

3

2

x9tf

figs-metonymy

0

for the name of Yahweh

The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181

1KI

3

3

tr54

figs-metaphor

0

walking in the statutes of David his father

How one lives one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182

1KI

3

4

sr28

0

General Information:

God asks Solomon what he can do for Solomon.

183

1KI

3

4

hhq1

0

the great high place

Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar”

184

1KI

3

5

f1km

0

Ask! What should I give you?

Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.”

185

1KI

3

6

e1uh

0

General Information:

Solomon responds to God’s question.

186

1KI

3

6

ii4s

figs-abstractnouns

0

You have shown great covenant faithfulness to your servant

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

187

1KI

3

6

kyk6

figs-metaphor

0

because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart

Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

188

1KI

3

6

c77h

figs-metaphor

0

in uprightness of heart

A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189

1KI

3

6

tyy2

figs-pronouns

0

have given him a son

The “son” is Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

190

1KI

3

6

fji4

figs-metonymy

0

to sit on his throne

Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191

1KI

3

6

a4q1

0

today

Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.

192

1KI

3

7

ep15

0

General Information:

Solomon asks for wisdom.

193

1KI

3

7

cj3j

figs-pronouns

0

your servant

Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

194

1KI

3

7

fc3g

figs-metaphor

0

I am only a little child

Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195

1KI

3

7

u3y9

figs-idiom

0

I do not know how to go out or come in

This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

196

1KI

3

9

ri57

figs-rquestion

0

For who is able to judge this great people of yours?

Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

197

1KI

3

10

brv3

0

General Information:

God gives Solomon wisdom and more.

198

1KI

3

11

dqu3

figs-metonymy

0

the life of your enemies

The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199

1KI

3

12

dyj4

0

now I will do all you asked of me when you gave me your request

Alternate translation: “I will do what you asked me to do when you spoke with me”

200

1KI

3

12

cik7

figs-metonymy

0

I give you a wise and an understanding heart

The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201

1KI

3

14

yg1m

figs-metaphor

0

walk in my ways to keep

Living one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202

1KI

3

14

akr8

0

lengthen your days

Alternate translation: “make you live a long time”

203

1KI

3

15

te1p

0

behold

The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting.

204

1KI

3

16

jd5y

0

General Information:

Two prostitutes ask Solomon to make a decision.

205

1KI

3

18

k6jw

0

General Information:

The two prostitutes tell Solomon their story.

206

1KI

3

19

qy9v

figs-explicit

0

lay on him

It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

207

1KI

3

20

tc1s

figs-pronouns

0

your servant

The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

208

1KI

3

21

v7s8

0

General Information:

Two prostitutes continue to share their story with Solomon.

209

1KI

3

21

qnj7

0

nurse my child

This means to feed her baby milk from her breast.

210

1KI

3

22

vti7

0

before the king

Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”

211

1KI

3

23

rp78

0

General Information:

Solomon makes a decision for the two women.

212

1KI

3

26

uue9

0

General Information:

The real mother asks the king to spare the child’s life.

213

1KI

3

26

ix5r

figs-metaphor

0

her heart was full of compassion for her son

This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214

1KI

3

28

caa5

figs-hyperbole

0

all Israel

This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

215

1KI

4

intro

q6h7

0

1 Kings 4 General Notes

Structure and formatting

This chapter names the important people in Solomon’s government and shows the extent of his kingdom.

216

1KI

4

1

lyk2

0

General Information:

This is the beginning of a list of Solomon’s officials. The list ends in 1 Kings 4:6.

217

1KI

4

2

e1li

translate-names

0

Azariah … Zadok

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

218

1KI

4

3

hc81

0

Connecting Statement:

This continues the list of Solomon’s officials.

219

1KI

4

3

l925

translate-names

0

Elihoreph … Ahijah … Shisha … Jehoshaphat … Ahilud

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

220

1KI

4

4

m64n

0

Connecting Statement:

This continues the list of Solomon’s officials.

221

1KI

4

4

zx7v

translate-names

0

Benaiah … Jehoiada … Zadok … Abiathar

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

222

1KI

4

5

zv8j

0

Connecting Statement:

This continues the list of Solomon’s officials.

223

1KI

4

5

rn96

translate-names

0

Azariah … Nathan … Zabud

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

224

1KI

4

6

kk39

0

Connecting Statement:

This ends the list of Solomon’s officials.

225

1KI

4

6

tbu8

translate-names

0

Ahishar … Adoniram … Abda

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

226

1KI

4

6

uj2q

figs-activepassive

0

the men who were subjected to forced labor

This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227

1KI

4

7

er5n

0

General Information:

This begins a list of Solomon’s 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19.

228

1KI

4

8

ea4h

translate-names

0

Ben-Hur

This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

229

1KI

4

8

l9l5

0

in the hill country

“who was the officer in charge of the hill country

230

1KI

4

8

qs19

translate-names

0

Ephraim

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

231

1KI

4

9

s99n

0

Connecting Statement:

The list of Solomon’s 12 officers continues.

232

1KI

4

9

z8g9

translate-names

0

Ben-Deker

This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Deker” means “the son of Deker.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

233

1KI

4

9

apu3

0

in Makaz

Alternate translation: “who was the officer in charge of Makaz”

234

1KI

4

9

em9k

translate-names

0

Makaz … Shaalbim … Beth Shemesh … Elon Beth Hanan

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

235

1KI

4

10

i7pe

0

Connecting Statement:

The list of Solomon’s 12 officers continues.

236

1KI

4

10

e1f9

translate-names

0

Ben-Hesed

This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hesed” means “the son of Hesed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

237

1KI

4

10

s82y

0

in Arubboth

Alternate translation: “who was the officer in charge of Arubboth”

238

1KI

4

10

cjq8

translate-names

0

Arubboth … Sokoh … Hepher

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

239

1KI

4

11

tw3i

0

Connecting Statement:

The list of Solomon’s 12 officers continues.

240

1KI

4

11

jei3

translate-names

0

Ben-Abinadab

This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Abinadab” means “the son of Abinadab.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

241

1KI

4

11

vlp1

0

in all Naphoth Dor

Alternate translation: “who was the officer in charge of all Naphoth Dor”

242

1KI

4

11

km7t

translate-names

0

Naphoth Dor

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

243

1KI

4

11

u2i9

translate-names

0

Taphath

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

244

1KI

4

12

p1ew

0

Connecting Statement:

The list of Solomon’s 12 officers continues.

245

1KI

4

12

jr42

translate-names

0

Baana … Ahilud

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

246

1KI

4

12

z8m8

0

in Taanach

Alternate translation: “who was the officer in charge of Taanach”

247

1KI

4

12

prm3

translate-names

0

Taanach … Megiddo … Beth Shan … Zarethan … Jezreel … Beth Shan to Abel Meholah … Jokmeam

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

248

1KI

4

13

q3n4

0

Connecting Statement:

The list of Solomon’s 12 officers continues.

249

1KI

4

13

vg5a

translate-names

0

Ben-Geber … Jair … Manasseh

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

250

1KI

4

13

utw1

0

in Ramoth Gilead

Alternate translation: “who was the officer in charge of Ramoth Gilead”

251

1KI

4

13

y18h

translate-names

0

Ramoth Gilead … Argob … Bashan

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

252

1KI

4

14

z6hz

0

Connecting Statement:

The list of Solomon’s 12 officers continues.

253

1KI

4

14

f2yl

translate-names

0

Ahinadab … Iddo

These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

254

1KI

4

14

ayp9

0

in Mahanaim

Alternate translation: “who was the officer in charge of Mahanaim”

255

1KI

4

14

yh57

translate-names

0

Mahanaim

This is the name of place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

256

1KI

4

15

j3i6

0

Connecting Statement:

The list of Solomon’s 12 officers continues.

257

1KI

4

15

v4mg

translate-names

0

Ahimaaz

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

258

1KI

4

15

q5av

0

in Naphtali

Alternate translation: “who was the officer in charge of Naphtali”

259

1KI

4

15

f4p2

translate-names

0

Naphtali

This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

260

1KI

4

15

db86

translate-names

0

Basemath

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

261

1KI

4

16

x9e1

0

Connecting Statement:

The list of Solomon’s 12 officers continues.

262

1KI

4

16

m1i4

translate-names

0

Baana … Hushai

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

263

1KI

4

16

w3gc

0

in Asher

Alternate translation: “who was the officer in charge of Asher”

264

1KI

4

16

w47z

translate-names

0

Asher

This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

265

1KI

4

16

r3kq

translate-names

0

Bealoth

This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

266

1KI

4

17

xrq5

0

Connecting Statement:

The list of Solomon’s 12 officers continues.

267

1KI

4

17

nlz7

translate-names

0

Jehoshaphat … Paruah

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

268

1KI

4

17

nn2w

0

in Issachar

Alternate translation: “who was the officer in charge of Issachar”

269

1KI

4

17

uyi4

translate-names

0

Issachar

This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

270

1KI

4

18

v4hq

0

Connecting Statement:

The list of Solomon’s 12 officers continues.

271

1KI

4

18

v9eu

translate-names

0

Shimei … Ela

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

272

1KI

4

18

d1rc

0

in Benjamin

Alternate translation: “who was the officer in charge of Benjamin”

273

1KI

4

18

k3r6

translate-names

0

Benjamin

This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

274

1KI

4

19

ydm5

0

Connecting Statement:

The list of Solomon’s 12 officers ends.

275

1KI

4

19

pty3

translate-names

0

Geber … Uri … Sihon … Og

These are men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

276

1KI

4

19

q97y

0

in the land of Gilead

Alternate translation: “who was the officer in charge of the land of Gilead”

277

1KI

4

19

fq9l

translate-names

0

Gilead … Bashan

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

278

1KI

4

19

t2kh

0

the country of Sihon

Alternate translation: “the land that in earlier years belonged to Sihon”

279

1KI

4

19

hgw5

translate-names

0

Amorites

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

280

1KI

4

19

uy6j

0

in the land

Here “the land” refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel.

281

1KI

4

20

fgc8

figs-hyperbole

0

Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea

The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: “There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea” or “there were more people in Judah and Israel than a person could count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282

1KI

4

21

g344

0

the River

Alternate translation: “the Euphrates River”

283

1KI

4

22

z3rv

translate-bvolume

0

thirty cors

A cor is a unit of dry measure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

284

1KI

4

23

wn38

translate-unknown

0

deer, gazelles, roebucks

four-legged animals that run fast (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

285

1KI

4

23

kug7

0

deer

more than one of these animals

286

1KI

4

23

bnu3

0

fattened fowl

Alternate translation: “birds that people fed so they would become fat”

287

1KI

4

24

af2d

0

Tiphsah

name of a piece of land

288

1KI

4

25

q85d

figs-metonymy

0

Judah and Israel

The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289

1KI

4

25

h54f

0

every man under his vine and under his fig tree

“each family had their own garden with grapevines and fig trees,” This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens.

290

1KI

4

25

f65g

figs-merism

0

from Dan to Beersheba

This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

291

1KI

4

26

el93

0

stalls of horses

A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for.

292

1KI

4

27

yw93

0

who came to King Solomon’s table

Alternate translation: “who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him”

293

1KI

4

27

gs98

0

every man in his month

Solomon had assigned 12 officers in 1 Kings 4:7 to bring him food in different months.

294

1KI

4

27

v6uc

figs-litotes

0

They let nothing be lacking

This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

295

1KI

4

29

ej9q

figs-abstractnouns

0

God gave Solomon great wisdom and understanding

The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

296

1KI

4

29

h9j6

figs-simile

0

wideness of understanding like the sand on the seashore

Solomon was able to understand many things about many different subjects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wideness, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

297

1KI

4

30

w9j4

0

Solomon’s wisdom exceeded the wisdom of all the people

Alternate translation: “Solomon was wiser than all the wise people”

298

1KI

4

30

g12d

0

the people of the east

This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.

299

1KI

4

31

cu1z

translate-names

0

Ethan … Heman … Kalkol … Darda … Mahol

men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

300

1KI

4

33

r1r3

translate-unknown

0

cedar … hyssop

These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

301

1KI

5

intro

c6a5

0

1 Kings 5 General Notes

Structure and formatting

This is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Building the temple

Building the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.

302

1KI

5

1

f4a8

0

General Information:

Solomon talks with King Hiram about building the Temple.

303

1KI

5

1

wb37

0

Hiram had always loved David

Alternate translation: “Hiram had always been a close friend of King David”

304

1KI

5

3

pv3b

figs-idiom

0

Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet

To put an enemy under someone’s foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

305

1KI

5

3

c84s

figs-metonymy

0

for the name of Yahweh

The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

306

1KI

5

3

vz73

0

because of the wars that surrounded him

Another possible meaning is “because of the wars with which his enemies surrounded him” or “because he was fighting enemies on all sides”

307

1KI

5

3

dkf4

figs-metaphor

0

Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet

This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: “Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

308

1KI

5

4

h6ir

0

has given me rest on every side

Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace.

309

1KI

5

4

zr1n

figs-merism

0

There is neither adversary nor disaster

neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: “We are safe from our enemies and from natural disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

310

1KI

5

4

lex1

0

adversary

enemy

311

1KI

5

4

hy1q

0

disaster

event that causes harm to people and their property

312

1KI

5

5

gll4

0

So

This is to emphasize the words that follow. “Listen! This is what I am going to do:” or “Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:”

313

1KI

5

5

ep1h

figs-metonymy

0

for the name of Yahweh my God … for my name

The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “where Yahweh my God will live … where I will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

314

1KI

5

5

pwq3

figs-metonymy

0

set on your throne in your place

Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

315

1KI

5

6

ae9w

0

there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians

Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men”

316

1KI

5

6

y7ev

0

Sidonians

people of the city of Sidon

317

1KI

5

7

z6fk

0

General Information:

King Hiram answers Solomon.

318

1KI

5

7

h269

0

the words of Solomon

Alternate translation: “what Solomon said”

319

1KI

5

7

rz48

figs-activepassive

0

May Yahweh be blessed today

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praise Yahweh today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

320

1KI

5

8

n2rj

0

cypress

Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.

321

1KI

5

9

i9nw

0

make them into rafts

Alternate translation: “tie them together so they will float in groups”

322

1KI

5

9

th95

figs-activepassive

0

them broken up there

This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

323

1KI

5

9

bfw2

0

You will do what I desire

Alternate translation: “You can do what I want” or “You can pay me”

324

1KI

5

10

ysx9

0

fir

The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees.

325

1KI

5

11

ku5j

translate-bvolume

0

measures of wheat

This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

326

1KI

5

11

q3nz

0

year by year

Alternate translation: “every year”

327

1KI

5

13

tap5

0

General Information:

Solomon forces men to build the Temple.

328

1KI

5

13

h6dp

0

conscripted labor out of all Israel

Alternate translation: “forced men from all over Israel to work”

329

1KI

5

14

hun8

0

in shifts

That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.

330

1KI

5

14

j6rk

0

One month they were in Lebanon and two months at home

Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.

331

1KI

5

14

xnv5

figs-activepassive

0

the men who were subjected to forced labor

This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

332

1KI

5

15

h7kd

translate-numbers

0

seventy thousand

“70,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

333

1KI

5

15

yex2

0

burdens

heavy things that people have to work hard to carry

334

1KI

5

15

x12v

translate-numbers

0

eighty thousand

“80,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

335

1KI

5

15

gp9u

0

stonecutters

men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape

336

1KI

5

16

f3hp

translate-numbers

0

3,300 chief officers

“three thousand three hundred chief officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

337

1KI

5

17

hk8u

0

quarried large stones of high quality

Alternate translation: “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape”

338

1KI

5

18

l6m8

translate-unknown

0

Gebalites

men from the city of Gebal (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

339

1KI

6

intro

dn22

0

1 Kings 6 General Notes

Structure and formatting

The building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Building the temple

Solomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God.

340

1KI

6

1

si1j

figs-metonymy

0

Solomon began to build

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon commanded his workers to begin building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341

1KI

6

1

z8zf

translate-ordinal

0

480th … fourth

These are the ordinal forms of 480 and 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

342

1KI

6

1

u34s

translate-hebrewmonths

0

in the month of Ziv, which is the second month

“Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

343

1KI

6

2

hfy6

0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

344

1KI

6

2

md89

translate-numbers

0

sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high

“60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high.” A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: “27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

345

1KI

6

3

yij1

0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

346

1KI

6

3

usb7

0

portico

an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.

347

1KI

6

3

yu32

translate-bdistance

0

twenty cubits … ten cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters…4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

348

1KI

6

4

wsw3

0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

349

1KI

6

4

vkp1

figs-metonymy

0

he made windows

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

350

1KI

6

5

va1u

0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

351

1KI

6

5

yit1

figs-metonymy

0

he built

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

352

1KI

6

5

p1zz

0

he built rooms around it

He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber.

353

1KI

6

6

rh9a

0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

354

1KI

6

6

r5tu

figs-metonymy

0

he made

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

355

1KI

6

6

yy1k

0

The lowest story … the middle … the third

This refers to the rooms in each story of the building.

356

1KI

6

6

w37f

translate-bdistance

0

five cubits … six cubits … seven cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 2.3 meters … about 2.8 meters … about 3.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

357

1KI

6

6

grf8

0

he made offsets in the wall of the house

They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms.

358

1KI

6

6

fp5r

0

beams

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.

359

1KI

6

7

gis9

0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple.

360

1KI

6

7

udq4

0

the house

Here “house” refers to God’s house, the temple.

361

1KI

6

7

ekm1

0

stones prepared at the quarry

A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.

362

1KI

6

8

n52z

0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple.

363

1KI

6

8

rn6p

0

ground level … middle level … third level

There were a total of three floors. Some languages call these “ground floor,” “first floor,” and “second floor.”

364

1KI

6

9

e4k6

0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple.

365

1KI

6

9

eh9y

figs-metonymy

0

Solomon built … he covered

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers built … they covered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366

1KI

6

9

qdt5

0

beams … of cedar

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in 1 Kings 6:6.

367

1KI

6

9

j6je

0

planks … of cedar

A plank is a flat wooden board used for floors and walls.

368

1KI

6

10

yh6f

0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

369

1KI

6

10

kzz6

figs-metonymy

0

He built

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “They built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

370

1KI

6

10

du8w

0

He built the side rooms

These are the same rooms that are referred to in 1 Kings 6:5.

371

1KI

6

10

yr6h

figs-metonymy

0

inner chambers

This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: “exterior walls that enclosed the inner chambers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

372

1KI

6

10

anu7

translate-bdistance

0

five cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

373

1KI

6

10

w619

0

timbers of cedar

The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.

374

1KI

6

11

czi8

figs-idiom

0

The word of Yahweh came to Solomon, saying,

The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Solomon. He said,” or “Yahweh spoke this message to Solomon:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

375

1KI

6

12

vb8r

figs-metonymy

0

which you are building

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “which you are having your workers build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

376

1KI

6

12

af43

figs-metaphor

0

walk in my statutes

The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

377

1KI

6

12

qx38

0

do justice

This could mean: (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.”

378

1KI

6

12

g495

figs-parallelism

0

keep all my commandments and walk in them

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God’s commandments. AT “carefully obey all I tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

379

1KI

6

12

x4rb

0

I will confirm my promise with you that I had made to David your father

Alternate translation: “I will do everything I promised David your father that I would do for you”

380

1KI

6

14

k3ad

figs-metonymy

0

Solomon

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

381

1KI

6

15

y9km

figs-metonymy

0

he built … he covered them … he covered the floor

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

382

1KI

6

15

hp23

0

interior walls

walls between the rooms on the inside

383

1KI

6

15

ik56

translate-unknown

0

cypress

Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

384

1KI

6

16

d6pq

figs-metonymy

0

He built twenty cubits … He built this room

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “He commanded them to build twenty cubits … He had them build this room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

385

1KI

6

16

xx5s

0

He built twenty cubits

Alternate translation: “He built a room twenty cubits long”

386

1KI

6

16

g59q

translate-bdistance

0

twenty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

387

1KI

6

17

w7cv

translate-bdistance

0

forty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “18.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

388

1KI

6

17

ha4k

0

main hall

Alternate translation: “main room”

389

1KI

6

18

l7dp

0

gourds

a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground

390

1KI

6

18

u5m4

0

open flowers

Alternate translation: “blooming flowers” or “flowers that were open”

391

1KI

6

19

ygb3

figs-metonymy

0

Solomon prepared

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

392

1KI

6

20

w5vk

figs-metonymy

0

Solomon overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

393

1KI

6

20

jfg2

0

twenty cubits

Alternate translation: “9.2 meters”

394

1KI

6

20

m4tm

0

covered the altar with cedar wood

This altar would be used for burning incense.

395

1KI

6

21

yge1

figs-metonymy

0

Solomon overlaid … he placed

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … they placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

396

1KI

6

21

c2iq

0

overlaid

Alternate translation: “covered”

397

1KI

6

22

x7k8

figs-metonymy

0

He overlaid … He also overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … They also overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

398

1KI

6

22

l55u

0

altar that belonged to the inner room

Alternate translation: “altar of incense at the entrance to the inner room”

399

1KI

6

23

ilt3

figs-metonymy

0

Solomon made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

400

1KI

6

23

w5qr

0

olivewood

wood from an olive tree

401

1KI

6

23

a2zg

translate-bdistance

0

ten cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

402

1KI

6

24

zb23

translate-bdistance

0

five cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

403

1KI

6

25

e8tw

0

wingspan

the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing

404

1KI

6

25

c1ib

0

same dimensions

Alternate translation: “same size”

405

1KI

6

27

bcq5

figs-metonymy

0

Solomon placed

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

406

1KI

6

27

rj2s

0

innermost room

another name for the most holy place

407

1KI

6

28

l1b6

figs-metonymy

0

Solomon overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

408

1KI

6

28

k83f

0

overlaid

“covered.” See how you translated this in 1 Kings 6:21.

409

1KI

6

29

w47j

figs-metonymy

0

He carved

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to carve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

410

1KI

6

30

w875

figs-metonymy

0

Solomon overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He had them overlay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

411

1KI

6

30

d56p

0

overlaid

covered

412

1KI

6

31

uq5r

figs-metonymy

0

Solomon made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

413

1KI

6

31

fb2k

0

lintel

beam across the top of a door frame

414

1KI

6

31

c6zg

0

indented sections

toothlike notches on each of five sections

415

1KI

6

32

w1bj

figs-metonymy

0

he made … he made … He overlaid … he spread

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they made … they made … They overlaid … they spread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

416

1KI

6

32

ix6q

0

overlaid

“covered.” See how you translated this in 1 Kings 6:21.

417

1KI

6

33

s6ub

0

In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections

Alternate translation: “In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections”

418

1KI

6

33

dfh2

figs-metonymy

0

Solomon also made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

419

1KI

6

33

nd29

0

indented sections

tooth-like notches

420

1KI

6

34

eh1n

0

The two leaves of the one door

This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together.

421

1KI

6

35

zh1r

figs-metonymy

0

He carved … he evenly overlaid

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They carved … they evenly overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

422

1KI

6

36

y7ry

figs-metonymy

0

He built the inner courtyard

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They built the inner courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

423

1KI

6

36

ugf5

0

cedar beams

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in 1 Kings 6:6.

424

1KI

6

37

w9kb

translate-ordinal

0

the fourth year

The word “fourth” is the ordinal form of “four.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the fourth year after Solomon became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

425

1KI

6

37

zt3n

0

house of Yahweh

Alternate translation: “the temple”

426

1KI

6

37

f1ix

translate-hebrewmonths

0

in the month of Ziv

“Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in 1 Kings 6:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

427

1KI

6

38

ft8z

translate-ordinal

0

the eleventh year

The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

428

1KI

6

38

hy2b

translate-hebrewmonths

0

in the month of Bul, which is the eighth month

“Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

429

1KI

6

38

iee2

0

the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications

This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”

430

1KI

6

38

rz5l

figs-metonymy

0

Solomon took

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

431

1KI

7

intro

kaf2

0

1 Kings 7 General Notes

Structure and formatting

This chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Bronze

Solomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.

The temple and the palace

Solomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

432

1KI

7

1

in3j

0

General Information:

The author is writing about Solomon’s palace.

433

1KI

7

1

f5n7

figs-metonymy

0

Solomon took thirteen years to build his own palace

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers thirteen years to build his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

434

1KI

7

1

lf86

0

palace

If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.”

435

1KI

7

2

rj76

0

General Information:

Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

436

1KI

7

2

a64r

figs-metonymy

0

He built

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

437

1KI

7

2

rg2y

0

the Palace of the Forest of Lebanon

Alternate translation: “the house called the House of the Lebanon Forest”

438

1KI

7

2

tl45

translate-bdistance

0

one hundred cubits … fifty cubits … thirty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters…23 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

439

1KI

7

2

zp59

0

beams

A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs.

440

1KI

7

3

e2zi

0

Connecting Statement:

Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

441

1KI

7

3

vs2w

figs-activepassive

0

The house was roofed with cedar that rested on beams

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

442

1KI

7

3

mmk9

0

beams

long pieces of strong wood usually used to support a roof

443

1KI

7

4

d2n4

0

Connecting Statement:

Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

444

1KI

7

5

c2pl

0

Connecting Statement:

Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

445

1KI

7

5

tmp7

0

were made square

Alternate translation: “had rectangular frames”

446

1KI

7

6

r2cs

0

General Information:

The author writes about the structure of the Hall of Pillars.

447

1KI

7

6

i5va

0

colonnade

a series of columns, all the same distance apart

448

1KI

7

6

v962

translate-bdistance

0

fifty cubits … thirty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

449

1KI

7

6

nzf9

0

portico

an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. See how you translated this in 1 Kings 6:3

450

1KI

7

7

u94c

0

General Information:

The author writes about the hall of the throne.

451

1KI

7

7

t73g

figs-metonymy

0

Solomon built

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

452

1KI

7

7

ksi3

0

the hall of the throne

This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The King’s Chair House”

453

1KI

7

7

va4a

figs-activepassive

0

It was covered with cedar

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

454

1KI

7

7

h3cp

0

from floor to floor

This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”

455

1KI

7

8

u1kw

figs-activepassive

0

Solomon’s house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed

This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

456

1KI

7

8

vhb7

figs-metonymy

0

He also built

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

457

1KI

7

9

m77z

0

General Information:

The writer is writing about the stones used for the buildings.

458

1KI

7

9

b9da

figs-activepassive

0

These buildings were adorned with costly hewn stones

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

459

1KI

7

9

x9ml

figs-activepassive

0

hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

460

1KI

7

9

ht4p

figs-activepassive

0

These stones were used

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

461

1KI

7

9

a28u

0

from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court

The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.

462

1KI

7

10

cs6w

figs-activepassive

0

The foundation was constructed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers constructed the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

463

1KI

7

10

j43i

translate-bdistance

0

eight and ten cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 3.7 meters and 4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

464

1KI

7

11

rv23

0

cedar beams

A beam is a long piece of wood used for structural support.

465

1KI

7

12

gj1m

0

three rows of cut stone and a row of cedar beams

See how you translated this in 1 Kings 6:36.

466

1KI

7

13

yv35

figs-explicit

0

brought him from Tyre

Huram accepted Solomon’s invitation to come to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

467

1KI

7

14

mx1e

figs-explicit

0

the son of a widow … his father was a man of Tyre

A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

468

1KI

7

14

xyc5

figs-activepassive

0

Huram was filled with wisdom and understanding and skill

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

469

1KI

7

15

ps2x

translate-bdistance

0

eighteen cubits … twelve cubits

A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters…5.5 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

470

1KI

7

15

rjk8

0

in circumference

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

471

1KI

7

16

py25

translate-bdistance

0

five cubits

A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

472

1KI

7

16

ym3q

0

two capitals

decorations on top of each of the two pillars

473

1KI

7

16

fd4s

0

polished bronze

They polished the bronze so that it would reflect sunlight. “gleaming bronze”

474

1KI

7

17

lzk9

0

Checker latticework and wreaths of chain work

Alternate translation: “Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together”

475

1KI

7

18

rc2z

figs-metonymy

0

Huram made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram commanded his workers to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

476

1KI

7

18

m8zp

0

two rows of pomegranates

A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze.

477

1KI

7

19

yg1b

figs-activepassive

0

The capitals … were decorated with lilies, four cubits high

Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: “Huram decorated the capitals … with bronze lilies, four cubits high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

478

1KI

7

19

m7gx

0

the tops of the portico

Translate “portico” as in 1 Kings 7:6.

479

1KI

7

19

gz27

translate-bdistance

0

four cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

480

1KI

7

20

py2z

translate-numbers

0

two hundred pomegranates

“200 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in 1 Kings 7:18 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

481

1KI

7

21

xs4g

figs-metonymy

0

He raised up

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They raised up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

482

1KI

7

21

i3hg

translate-names

0

The pillar on the right was named Jakin

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

483

1KI

7

21

x4yy

figs-activepassive

0

the pillar on the left was named Boaz

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

484

1KI

7

22

f36f

figs-activepassive

0

The fashioning of the pillars was done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Huram’s men fashioned the pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

485

1KI

7

23

q22n

figs-metonymy

0

Huram made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

486

1KI

7

23

ih6g

0

the round sea

This refers to a bronze tank or basin that would hold water.

487

1KI

7

23

dql9

0

cast metal

Huram melted the bronze and formed it in a mold.

488

1KI

7

23

i52r

translate-bdistance

0

ten cubits … five cubits … thirty cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters…2.3 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

489

1KI

7

23

wlw3

0

from brim to brim

Alternate translation: “from one edge to the other”

490

1KI

7

23

q5wc

0

in circumference

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

491

1KI

7

24

bar8

0

encircling the sea were gourds

A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground.

492

1KI

7

24

a5xx

figs-activepassive

0

when that basin was cast

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Huram cast that basin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

493

1KI

7

25

rh41

0

The Sea

This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices.

494

1KI

7

25

x7rd

0

stood on

Alternate translation: “was on top of”

495

1KI

7

25

m9v3

figs-activepassive

0

“The Sea” was set on top of them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram’s workers set ‘The Sea’ on top of the bronze oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

496

1KI

7

25

a8tl

0

hindquarters

This is the back quarter of the body of an animal with four feet.

497

1KI

7

26

d6yr

figs-simile

0

its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

498

1KI

7

26

im3i

translate-bvolume

0

two thousand baths

A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “2,000 baths” or “44,000 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

499

1KI

7

27

vrb9

figs-metonymy

0

Huram made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

500

1KI

7

27

nie3

translate-bdistance

0

four cubits … three cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

501

1KI

7

28

g4xy

0

The work of the stands was like this

This means the author will describe the stands in the words that follow.

502

1KI

7

29

vkn8

0

on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim

There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands.

503

1KI

7

29

drg7

0

wreaths of hammered work

Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze.

504

1KI

7

30

c4jj

figs-explicit

0

four bronze wheels and axles

There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

505

1KI

7

30

r3m7

0

its four corners

Alternate translation: “the four corners of each stand”

506

1KI

7

30

wp4c

figs-activepassive

0

The supports were cast with wreaths

Each support was cast as one piece with the wreaths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

507

1KI

7

31

tnm9

translate-bdistance

0

a cubit and a half … a cubit

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters … about 50 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

508

1KI

7

31

bjx5

0

a crown that rose up

Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stand’s opening that held the basin.

509

1KI

7

31

g112

0

their panels were square

“the panels of the stands were square.” This phrase returns to the description of the panels that began in 1 Kings 7:28.

510

1KI

7

32

nan4

0

their housings

Here the word “their” refers to the axles. The word “housings” refers to the casings into which the axles were inserted.

511

1KI

7

32

ia6k

translate-bdistance

0

a cubit and a half

A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

512

1KI

7

33

ez4t

figs-activepassive

0

The wheels were forged like chariot wheels

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

513

1KI

7

33

huz3

0

Their housings, rims, spokes, and hubs

Here the word “Their” refers to the wheels.

514

1KI

7

34

u8dc

0

There were four handles at the four corners of each stand

Alternate translation: “There was a handle at each of the four corners of each stand”

515

1KI

7

35

j76e

translate-bdistance

0

half a cubit deep

A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

516

1KI

7

35

i2wt

figs-activepassive

0

on the top of the stand its supports and panels were attached

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

517

1KI

7

36

y4ln

figs-metonymy

0

Huram engraved

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

518

1KI

7

36

nf5e

0

they were surrounded

Here the word “they” refers to the cherubim, lions, and palm trees.

519

1KI

7

36

d8lh

figs-activepassive

0

they were surrounded by wreaths

The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were wreaths all around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

520

1KI

7

37

iv9m

figs-metonymy

0

He made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

521

1KI

7

37

c4b7

figs-activepassive

0

All of them were cast in the same molds

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

522

1KI

7

37

nj2g

0

they had one size, and the same shape

Alternate translation: “all of the stands were the same size and shape”

523

1KI

7

38

bx9c

figs-metonymy

0

Huram made ten

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

524

1KI

7

38

w15g

translate-bvolume

0

forty baths

A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

525

1KI

7

38

k7yl

translate-bdistance

0

four cubits

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

526

1KI

7

39

w6v7

figs-metonymy

0

He made five … He set

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Human had them make five … Huram commanded them to set” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

527

1KI

7

39

u5iv

0

the south-facing side … the north-facing side

Alternate translation: “the south side … the north side”

528

1KI

7

39

z7tj

0

on the east corner, facing toward the south of the temple

Alternate translation: “near the southeast corner of the temple”

529

1KI

7

40

kaa7

figs-metonymy

0

Huram made … he finished

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make … they finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

530

1KI

7

41

zv5q

figs-simile

0

the bowl-like capitals

The capitals were shaped like bowls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

531

1KI

7

41

rhp4

0

decorative latticework

Alternate translation: “crossed metal strips woven together”

532

1KI

7

42

v1e3

figs-metonymy

0

He made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

533

1KI

7

42

f5hx

translate-numbers

0

four hundred pomegranates

“400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in 1 Kings 7:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

534

1KI

7

44

p87u

figs-metonymy

0

He made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

535

1KI

7

45

d5gg

figs-metonymy

0

Huram made

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

536

1KI

7

45

l8vt

0

all the other implements

Alternate translation: “all the other tools”

537

1KI

7

45

hw9y

0

polished bronze

bronze that was polished so that it would reflect light

538

1KI

7

46

f6xb

figs-metonymy

0

The king had cast them

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “The king had his workers cast them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

539

1KI

7

46

evu1

0

plain of the Jordan

Alternate translation: “flat land near the Jordan River”

540

1KI

7

46

ug1g

translate-names

0

Succoth … Zarethan

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

541

1KI

7

47

yk38

figs-metonymy

0

Solomon did not weigh

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

542

1KI

7

47

u74l

figs-activepassive

0

the weight of the bronze could not be measured

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

543

1KI

7

48

f4p1

figs-metonymy

0

Solomon had made

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon’s workers had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

544

1KI

7

48

e2d6

figs-activepassive

0

on which the bread of the presence was to be placed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

545

1KI

7

49

kb8t

0

the flowers, the lamps

The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.

546

1KI

7

50

tev9

figs-activepassive

0

had made the cups … all of which were made of pure gold

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had his workers make all the cups … out of pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

547

1KI

7

50

y2nn

0

sockets of gold made for the doors

Here, sockets may refer to either: (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung.

548

1KI

7

51

x9f6

figs-activepassive

0

the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

549

1KI

8

intro

h96s

0

1 Kings 8 General Notes

Structure and formatting

The ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Celebration of the temple’s completion

When the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.

Important figures of speech in this chapter

Idiom

Solomon prayed that God would respond to people’s prayers using an idiom: “that your eyes may be open to the request of your servant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

550

1KI

8

1

kla2

0

assembled the elders of Israel

Alternate translation: “called together the leaders of Israel”

551

1KI

8

2

vy83

figs-hyperbole

0

All the men of Israel

This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

552

1KI

8

2

uam7

0

at the feast

This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters .

553

1KI

8

2

j1l1

translate-hebrewmonths

0

in the month of Ethanim, which is the seventh month

“Ethanim” is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

554

1KI

8

5

wl1z

figs-hyperbole

0

all the assembly of Israel

This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

555

1KI

8

5

i2ea

figs-activepassive

0

sheep and oxen that could not be counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

556

1KI

8

6

r7tn

0

into the inner room of the house, to the most holy place, under

Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”

557

1KI

8

7

f19r

figs-activepassive

0

poles by which it was carried

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

558

1KI

8

8

igt6

0

their ends were seen … they could not be seen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”

559

1KI

8

8

ia58

0

this day

This means the day on which the writer wrote.

560

1KI

8

10

qah8

0

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

561

1KI

8

12

y9ry

figs-123person

0

Yahweh has said … darkness

Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

562

1KI

8

13

ukz3

0

lofty residence

beautiful building in which someone very important lives

563

1KI

8

14

n1li

0

all the assembly of Israel

Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”

564

1KI

8

15

qg1d

figs-activepassive

0

May Yahweh, the God of Israel, be praised

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

565

1KI

8

15

yw9f

figs-metonymy

0

with his own hands

The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

566

1KI

8

16

b9uh

figs-metonymy

0

in order for my name to be

The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “so that people would worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

567

1KI

8

17

kpv8

figs-metaphor

0

it was in the heart of David my father

What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

568

1KI

8

17

jsu6

figs-metonymy

0

for the name of Yahweh

The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

569

1KI

8

18

tr7g

figs-metaphor

0

In that it was in your heart

What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “Because you desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

570

1KI

8

18

ixj3

figs-metonymy

0

for my name

The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

571

1KI

8

18

fu1s

figs-metaphor

0

for it to be in your heart

What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “to desire to do that” or “by wanting to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

572

1KI

8

19

n4x3

figs-activepassive

0

one who will be born from your loins

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

573

1KI

8

20

j7v7

figs-idiom

0

has carried out the word that he had said

This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

574

1KI

8

20

kuf2

figs-metaphor

0

I have arisen in the place of David my father

Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

575

1KI

8

20

j2e5

figs-metonymy

0

I sit on the throne of Israel

The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

576

1KI

8

20

n57n

figs-metonymy

0

for the name of Yahweh

The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated this in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

577

1KI

8

21

ts1y

figs-metonymy

0

is Yahweh’s covenant, which

The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

578

1KI

8

22

p4j2

0

all the assembly of Israel

Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”

579

1KI

8

23

zb47

figs-abstractnouns

0

who keeps his covenant faithfulness with your servants

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

580

1KI

8

23

vza1

figs-metaphor

0

walk before you with all their heart

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

581

1KI

8

24

zl94

figs-metonymy

0

fulfilled it with your hand

The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “by your power fulfilled what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

582

1KI

8

25

u5vi

figs-metonymy

0

to sit on the throne of Israel

The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

583

1KI

8

25

k2lb

figs-metaphor

0

walk before me … have walked before me

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to … have lived as I want you to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

584

1KI

8

27

ke8z

figs-rquestion

0

But will God actually live on the earth?

Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

585

1KI

8

27

lex3

figs-123person

0

But will God

Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

586

1KI

8

27

dxu6

0

Look

Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that”

587

1KI

8

27

b6jr

0

you—how much less can this temple that I have built

Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”

588

1KI

8

28

nl5h

figs-doublet

0

respect this prayer of your servant and his request

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

589

1KI

8

28

ucf5

figs-doublet

0

listen to the cry and prayer that your servant prays before you today

The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

590

1KI

8

29

u4id

figs-metonymy

0

May your eyes be open toward

The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

591

1KI

8

29

p7b4

figs-merism

0

night and day

This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

592

1KI

8

29

vwt1

figs-doublet

0

My name and my presence

These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

593

1KI

8

29

icv3

figs-123person

0

that your servant will pray

Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

594

1KI

8

30

qx3r

figs-123person

0

listen to the request of your servant and of your people Israel

Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to my request and the request of your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

595

1KI

8

31

wv6j

figs-activepassive

0

is required to swear

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

596

1KI

8

32

mt2d

figs-synecdoche

0

upon his own head

Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

597

1KI

8

32

ls6h

0

give to him according to his righteousness

Alternate translation: “to give him what he deserves because he is righteous”

598

1KI

8

33

sjq6

figs-activepassive

0

your people Israel are defeated by an enemy

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

599

1KI

8

33

kus8

0

confess your name

This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”

600

1KI

8

33

axr3

figs-abstractnouns

0

request forgiveness from you

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word forgiveness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

601

1KI

8

35

ij63

figs-metaphor

0

the skies are shut up and there is no rain

The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

602

1KI

8

35

gf9v

0

confess your name

This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” See how you translated this in 1 Kings 8:33.

603

1KI

8

36

uz9g

figs-metaphor

0

in which they should walk

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “that they should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

604

1KI

8

37

e7f8

0

blight or mildew

These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.

605

1KI

8

37

c2vc

0

locusts or caterpillars

A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.

606

1KI

8

38

li44

figs-doublet

0

prayers and requests

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

607

1KI

8

38

kwn9

figs-metaphor

0

knowing the plague in his own heart

This could mean: (1) The person’s sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

608

1KI

8

43

vt9q

figs-activepassive

0

this house I have built is called by your name

The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

609

1KI

8

44

ha7r

figs-hypo

0

Suppose that your people go out … suppose that they pray

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

610

1KI

8

44

vjp7

figs-metonymy

0

for your name

The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

611

1KI

8

45

d6n5

figs-doublet

0

their prayer and their request

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “their request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

612

1KI

8

46

d9cq

figs-hypo

0

Suppose that they sin … suppose that you are

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

613

1KI

8

47

rbr1

figs-hypo

0

suppose that they realize … suppose that they repent … Suppose that they say

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

614

1KI

8

47

d7fu

figs-activepassive

0

where they have been exiled

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

615

1KI

8

47

zw2u

0

captors

people who keep others as prisoners

616

1KI

8

47

lcn9

figs-parallelism

0

We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly

These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people’s actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

617

1KI

8

47

gh66

figs-doublet

0

acted perversely and sinned

The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

618

1KI

8

48

qbv6

figs-hypo

0

Suppose that they return … suppose that they pray

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

619

1KI

8

48

mf4u

figs-idiom

0

with all their heart and with all their soul

The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in 1 Kings 2:4. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

620

1KI

8

48

pq6q

0

in the land

Alternate translation: “while they are living in the land”

621

1KI

8

48

tv6f

0

toward their land

“toward the land in which they belong.” This refers to Israel.

622

1KI

8

48

ha3w

figs-metonymy

0

for your name

The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

623

1KI

8

49

m5gj

figs-doublet

0

their prayer and their request

The two words “prayer” and “request” mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

624

1KI

8

50

k51r

figs-parallelism

0

Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you

Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

625

1KI

8

51

lr1a

figs-activepassive

0

a furnace where iron is forged

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a furnace where people forge iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

626

1KI

8

52

e39q

figs-synecdoche

0

May your eyes be open

The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Please pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

627

1KI

8

54

u3p4

figs-doublet

0

prayer and request

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

628

1KI

8

56

js9b

figs-activepassive

0

May Yahweh be praised

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

629

1KI

8

56

vk99

figs-litotes

0

Not one word has failed out of all Yahweh’s good promises

This can be stated positively. Alternate translation: “Yahweh has made every word of his good promises come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

630

1KI

8

57

ff12

figs-doublet

0

leave us or forsake us

These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon’s desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

631

1KI

8

58

pqz8

figs-metonymy

0

incline our hearts to him

Here their “hearts” refer to the people’s desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: “make us want to please him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

632

1KI

8

58

k5k5

figs-idiom

0

live in all his ways

Here “in his ways” is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: “live as he requires us to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

633

1KI

8

59

n37s

figs-merism

0

day and night

This merism refers to “all the time” or “continually.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

634

1KI

8

61

xz16

0

let your heart be true

Alternate translation: “be wholly devoted”

635

1KI

8

61

ke8l

figs-metaphor

0

walk in his statutes

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “always obey his statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

636

1KI

8

62

bs3g

figs-hyperbole

0

all Israel with him

This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 1 Kings 8:1, or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

637

1KI

8

63

id7l

figs-hyperbole

0

all the people of Israel

This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 1 Kings 8:1, or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

638

1KI

8

63

v5e3

translate-numbers

0

twenty-two thousand oxen

“22,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

639

1KI

8

63

ttb5

translate-numbers

0

120,000 sheep

“one hundred twenty thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

640

1KI

8

64

yz15

0

the bronze altar that was before Yahweh

“the bronze altar that was in Yahweh’s presence.” Since the temple is Yahweh’s dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence.

641

1KI

8

65

k9ax

figs-hyperbole

0

all Israel with him

This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 1 Kings 8:1, or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in 1 Kings 8:62. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

642

1KI

8

65

reb2

translate-numbers

0

seven days … seven days … fourteen days

“7 days…7 days…14 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

643

1KI

8

66

cs8n

translate-ordinal

0

eighth day

The word “eighth” is the ordinal form of “8.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

644

1KI

8

66

nja5

figs-doublet

0

joyful and glad

The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

645

1KI

9

intro

iy5f

0

1 Kings 9 General Notes

Structure and formatting

There are two parts to this chapter. Verses 1–9 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 10–28 is about Solomon’s extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Worship only Yahweh

Yahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

‘Walk” is a common image in Scripture. It is said, “if you walk before me as David your father walked.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]])

646

1KI

9

3

f3hf

figs-doublet

0

your prayer and your request

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon’s request was sincere. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “your request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

647

1KI

9

3

a6as

figs-metonymy

0

to put my name there forever

The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

648

1KI

9

3

hnx7

figs-synecdoche

0

My eyes and my heart will be there

The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

649

1KI

9

4

h1h9

figs-metaphor

0

if you walk before me as David your father walked

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “if you live the way I want you to live, just as David your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

650

1KI

9

4

v4jv

figs-doublet

0

in integrity of heart and in uprightness

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

651

1KI

9

5

gx58

figs-metonymy

0

the throne of your kingdom

Here “throne” refers to his reign. Alternate translation: “your dynasty” or “your reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

652

1KI

9

5

yq42

figs-metonymy

0

will never fail to be on the throne of Israel

The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: “will always rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

653

1KI

9

6

rn8v

figs-doublet

0

my commandments and my statutes

Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

654

1KI

9

6

h58e

figs-parallelism

0

worship other gods and bow down to them

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

655

1KI

9

7

jc4g

figs-metonymy

0

set apart to my name

Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

656

1KI

9

7

s96h

figs-abstractnouns

0

I will cast it out of my sight

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sight, you can express the same idea with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

657

1KI

9

8

r7b8

0

This temple will become a heap of ruins

Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”

658

1KI

9

8

i5gt

figs-activepassive

0

will be shocked and will hiss

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

659

1KI

9

9

dng9

figs-parallelism

0

bowed down to them and worshiped them

These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

660

1KI

9

10

ug4u

0

It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.

661

1KI

9

10

h3xz

0

at the end of twenty years

Alternate translation: “after 20 years”

662

1KI

9

10

f22q

figs-synecdoche

0

Solomon had finished building

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

663

1KI

9

13

vnk3

figs-rquestion

0

What cities are these which you have given me, my brother?

Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

664

1KI

9

13

g2mb

figs-activepassive

0

which they are still called today

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people still call them that today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

665

1KI

9

14

ppd5

translate-numbers

0

120 talents of gold

“one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

666

1KI

9

15

yc64

0

the account of the forced labor which King Solomon imposed

Alternate translation: “the account of Solomon requiring men to work”

667

1KI

9

15

xw7y

0

the Millo

This could mean: (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.”

668

1KI

9

16

g237

figs-metonymy

0

Pharaoh king of Egypt had gone up

The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: “The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

669

1KI

9

17

u6mz

figs-synecdoche

0

So Solomon rebuilt Gezer

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

670

1KI

9

22

j3hj

0

Solomon made no forced laborers of the people of Israel

Alternate translation: “Solomon did not force the people of Israel to labor”

671

1KI

9

23

ql3d

translate-numbers

0

550 of them

“five hundred and fifty of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

672

1KI

9

24

yuq9

0

built the Millo

This could mean: (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in 1 Kings 9:15.

673

1KI

9

25

z3be

0

altar that was before Yahweh

See how you translated this phrase in 1 Kings 8:64.

674

1KI

9

25

yqb6

figs-metonymy

0

So he completed the temple

Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: “So his workers completed the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

675

1KI

9

26

k7ed

figs-synecdoche

0

King Solomon built

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

676

1KI

9

26

f1yt

0

a fleet of ships

Alternate translation: “a large group of ships”

677

1KI

9

28

sv65

translate-numbers

0

420 talents of gold

“four hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 14,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

678

1KI

10

intro

abca

0

1 Kings 10 General Notes

Structure and formatting

There are two parts to this chapter: The fame of Solomon’s wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Queen of Sheba

King Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

679

1KI

10

1

ll43

figs-metonymy

0

Solomon’s fame concerning the name of Yahweh

Here Yahweh is represented by his “name.” This could mean: (1) Alternate translation: “Solomon’s fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomon’s fame, which Yahweh had given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

680

1KI

10

2

ktj1

figs-hyperbole

0

all that was in her heart

This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

681

1KI

10

5

cyv4

0

the seating of his servants

This could mean: (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.”

682

1KI

10

5

fj7p

figs-idiom

0

there was no more breath in her

This is an idiom. Alternate translation: “she was utterly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

683

1KI

10

6

j9u6

0

I heard in my own land

Alternate translation: “I heard while I was in my own land”

684

1KI

10

6

jsh6

figs-hendiadys

0

your words and your wisdom

Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise sayings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

685

1KI

10

7

w8cg

figs-metonymy

0

my eyes have seen it

The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

686

1KI

10

7

eha5

figs-activepassive

0

Not half was told me about your wisdom and wealth

This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

687

1KI

10

8

p6v2

figs-idiom

0

who constantly stand before you

This is an idiom. Alternate translation: “who are always in your presence waiting to serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

688

1KI

10

9

jp39

figs-activepassive

0

May Yahweh your God be praised

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

689

1KI

10

9

vgv4

figs-metonymy

0

who placed you on the throne of Israel

The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: “who made you king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

690

1KI

10

10

nkd9

translate-numbers

0

120 talents of gold

“one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

691

1KI

10

10

qy6h

figs-activepassive

0

No greater amount of spices … was ever given to him again

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

692

1KI

10

11

ss8l

translate-unknown

0

almug wood

a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

693

1KI

10

12

w9a9

figs-synecdoche

0

The king made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king told his people to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

694

1KI

10

12

k51b

figs-activepassive

0

or been seen again

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

695

1KI

10

12

l6t4

0

to this day

This means to the day that the author was writing this.

696

1KI

10

13

k6r5

figs-parallelism

0

everything she wished for, whatever she asked

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

697

1KI

10

13

yw6r

0

of his royal bounty

Alternate translation: “because as king he had so much”

698

1KI

10

14

s28z

0

in one year

“each year.” This refers to every year of Solomon’s reign, and not to just one time.

699

1KI

10

14

wr4k

translate-numbers

0

666 talents of gold

“six hundred sixty-six.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “almost 22,000 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

700

1KI

10

16

ur9k

figs-synecdoche

0

King Solomon made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “King Solomon’s men made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

701

1KI

10

16

dc4k

translate-numbers

0

two hundred large shields

“200 large shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

702

1KI

10

16

qcy8

translate-bweight

0

Six hundred shekels of gold

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “About 6.6 kilograms of gold” or “Six and one half kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

703

1KI

10

16

eu65

0

Six hundred shekels

Because the word “shekels” does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.

704

1KI

10

17

zp6b

figs-synecdoche

0

He also made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king’s men also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

705

1KI

10

17

x89d

translate-numbers

0

three hundred shields

“300 shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

706

1KI

10

17

x1m1

translate-bweight

0

Three minas of gold

A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: “About 1.7 kilograms of gold” or “One and three-quarters kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

707

1KI

10

17

ii47

0

the Palace of the Forest of Lebanon

“the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in 1 Kings 7:2.

708

1KI

10

18

rq21

figs-synecdoche

0

the king made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: “the king’s men made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

709

1KI

10

18

bcw6

translate-unknown

0

throne of ivory

Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

710

1KI

10

21

ky1i

0

the Palace of the Forest of Lebanon

“the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in 1 Kings 7:2.

711

1KI

10

22

b4zx

translate-unknown

0

ivory

Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in 1 Kings 10:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

712

1KI

10

22

qu73

translate-unknown

0

apes and baboons

These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

713

1KI

10

24

d3dl

figs-hyperbole

0

All the earth

This is a generalization. Alternate translation: “People from everywhere” or “People from many different places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

714

1KI

10

24

a1m3

figs-metonymy

0

sought the presence of Solomon

The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “sought an audience with Solomon” or “wanted to visit Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

715

1KI

10

24

en9c

figs-metonymy

0

to hear his wisdom, which God had put in his heart

The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. Here, wisdom is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wisdom, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

716

1KI

10

26

d168

translate-numbers

0

1,400 chariots and twelve thousand horsemen

“one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

717

1KI

10

27

hi32

figs-hyperbole

0

The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground

The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

718

1KI

10

28

qm3h

figs-activepassive

0

were imported from Egypt

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

719

1KI

10

28

hmd8

translate-names

0

Kue

This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

720

1KI

10

29

a9id

figs-activepassive

0

Chariots were purchased

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants purchased chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

721

1KI

10

29

m334

translate-bweight

0

six hundred shekels of silver…150 shekels

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

722

1KI

10

29

z3uu

translate-numbers

0

six hundred shekels of silver

“600 shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

723

1KI

10

29

ce7h

translate-numbers

0

150 shekels

“one hundred and fifty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

724

1KI

10

29

e5bh

figs-activepassive

0

Many of these were then sold

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants then sold many of these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

725

1KI

11

intro

abcb

0

1 Kings 11 General Notes

Structure and formatting

This is the end of the story of Solomon. (Chapters 1-11)

Special concepts in this chapter

Intermarriage with Gentiles

God had told the people of Israel in Moses’s law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

726

1KI

11

1

i6y4

0

Now King Solomon

The word “Now” is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story.

727

1KI

11

1

rz6n

translate-names

0

Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites

These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

728

1KI

11

2

u5n2

figs-metonymy

0

turn your heart to their gods

To “turn someone’s heart” is to convince that person to change his affection. Alternate translation: “persuade you to worship the gods that they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

729

1KI

11

3

pv2y

translate-numbers

0

seven hundred royal wives and three hundred concubines

“700 royal wives and 300 concubines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

730

1KI

11

3

l6qf

figs-explicit

0

turned his heart away

To “turn someone’s heart” is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 11:1. Alternate translation: “turned his heart away from Yahweh” or “persuaded him to stop worshiping Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

731

1KI

11

4

d7qt

figs-metonymy

0

his heart was not fully surrendered … as was the heart of David

To “surrender” your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: “he was not fully devoted … as was David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

732

1KI

11

5

u9if

translate-names

0

Ashtoreth … Molech

These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

733

1KI

11

5

pjt2

translate-names

0

Sidonians

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

734

1KI

11

5

ucx3

translate-names

0

he followed Molech

Some version render this as “Milcom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

735

1KI

11

6

irv2

figs-metaphor

0

what was evil in the sight of Yahweh

The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

736

1KI

11

7

tm2s

translate-names

0

Chemosh … Molech

These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

737

1KI

11

8

pkl8

0

sacrificed to their gods at them

Here the words “at them” refer to the shrines that Solomon built.

738

1KI

11

9

c133

figs-idiom

0

his heart had turned away from him

The words “his heart had turned” refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 11:1. Alternate translation: “Solomon had stopped worshiping Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

739

1KI

11

9

h8sw

0

he had appeared to him twice

Alternate translation: “Yahweh had appeared to Solomon twice”

740

1KI

11

11

xd9u

figs-metaphor

0

tear the kingdom from you

To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741

1KI

11

12

d4rp

figs-metonymy

0

the hand of your son

The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your son’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

742

1KI

11

14

gu9w

translate-names

0

Hadad

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

743

1KI

11

15

y3by

0

General Information:

This begins three verses of background material that happened long before.

744

1KI

11

16

i88s

0

Connecting Statement:

This continues background material that happened long before.

745

1KI

11

16

gn6i

figs-synecdoche

0

Joab and all Israel

The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

746

1KI

11

17

k3g7

0

Connecting Statement:

This concludes background material that happened long before.

747

1KI

11

17

dd34

figs-activepassive

0

But Hadad was taken with other Edomites by his father’s servants

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “But the servants of Hadad’s father took him with other Edomites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

748

1KI

11

18

vp1v

0

They left Midian

Here the word “They” refers to Hadad and the other Edomites mentioned in 1 Kings 11:17.

749

1KI

11

18

g3dy

translate-names

0

Midian … Paran … Egypt

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

750

1KI

11

19

vy6v

translate-names

0

Tahpenes

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

751

1KI

11

20

cu24

translate-names

0

Tahpenes

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

752

1KI

11

20

kna5

translate-names

0

Hadad … Genubath

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

753

1KI

11

21

ub66

figs-euphemism

0

David had lain down with his ancestors

This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: “David had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

754

1KI

11

23

gw5v

translate-names

0

Rezon … Eliada … Hadadezer

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

755

1KI

11

23

nuu8

translate-names

0

Zobah

This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

756

1KI

11

24

g294

translate-names

0

Zobah … Damascus

These are names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

757

1KI

11

24

xw9z

figs-synecdoche

0

when David defeated

Here “David” refers to David and his army. Alternate translation: “when David’s army overcame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

758

1KI

11

25

c11u

translate-names

0

Aram

This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

759

1KI

11

25

uqb4

0

all the days of Solomon

Alternate translation: “during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomon’s life”

760

1KI

11

25

q4nx

0

Rezon abhorred Israel

Alternate translation: “Rezon hated Israel very much”

761

1KI

11

26

my6s

translate-names

0

Jeroboam … Nebat

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

762

1KI

11

26

p4a7

translate-names

0

Zeredah

This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

763

1KI

11

26

dp3d

translate-names

0

Zeruah

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

764

1KI

11

26

t72j

figs-metonymy

0

lifted up his hand against the king

The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

765

1KI

11

27

zc8g

0

Solomon had built up the place located at Millo

Translate “Millo” as in 1 Kings 9:15.

766

1KI

11

28

y6ga

0

a mighty man of valor

This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.”

767

1KI

11

28

kz58

0

he gave him command

Alternate translation: “he made him commander”

768

1KI

11

28

xb54

figs-metonymy

0

all the labor

The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

769

1KI

11

28

hea7

figs-metonymy

0

the house of Joseph

This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

770

1KI

11

29

ijr8

translate-names

0

Ahijah

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

771

1KI

11

29

e5f2

translate-names

0

Shilonite

The Shilonites are a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

772

1KI

11

31

b9tk

0

He said

Here the word “He” refers to Ahijah.

773

1KI

11

31

zw4e

figs-metaphor

0

tear the kingdom out

Here “tear … out” is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in 1 Kings 11:11. Alternate translation: “forcefully take the kingdom out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

774

1KI

11

31

ei9m

figs-metonymy

0

the hand of Solomon

Here “hand” is a metonym that refers to a person’s authority, control and power. Alternate translation: “Solomon’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

775

1KI

11

32

m8js

figs-metonymy

0

Solomon will have

The name “Solomon” here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: “Solomon’s sons will have” or “Solomon’s descendants will have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

776

1KI

11

33

f1ie

translate-names

0

Ashtoreth … Chemosh … Molech

These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

777

1KI

11

33

wij3

translate-names

0

Sidonians … Moab … Ammon

These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

778

1KI

11

33

ebs4

figs-metonymy

0

what is right in my eyes

“Eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: “what I consider to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

779

1KI

11

34

i3w3

0

I will not take

Here the word “I” refers to Yahweh.

780

1KI

11

34

e7rw

figs-metonymy

0

out of Solomon’s hand

Here the word “hand” is a metonym that refers to a person’s authority, control and power. Alternate translation: “out of Solomon’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

781

1KI

11

35

u6ey

0

I will give it to you

Here the word “you” refers to Jeroboam.

782

1KI

11

36

nvf4

figs-metonymy

0

may always have a lamp before me

The word “lamp” is a metonym that refers to a person’s influence and guidance. Alternate translation: “will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

783

1KI

11

37

zb1t

0

I will take you

Here the word “I” refers to Yahweh and the word “you” refers to Jeroboam.

784

1KI

11

38

z9vj

figs-metonymy

0

what is right in my eyes

The word “eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in 1 Kings 11:33. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

785

1KI

11

38

zk8x

figs-metaphor

0

build you a sure house

The clause “build a house” is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: “establish for you a lasting kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

786

1KI

11

40

m9v1

translate-names

0

Shishak

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

787

1KI

11

41

cf3z

figs-activepassive

0

are they not written in the book of the events of Solomon?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “you can find them in the book of the events of Solomon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

788

1KI

11

41

yk5p

0

the book of the events of Solomon

This book no longer exists.

789

1KI

11

43

wer1

figs-metaphor

0

He slept with his ancestors and he was buried

The clause “slept with his ancestors” is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: “He died and he was buried with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

790

1KI

11

43

ttg1

figs-activepassive

0

he was buried

This can be expressed in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

791

1KI

12

intro

abcc

0

1 Kings 12 General Notes

Structure and formatting

Civil war

This chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a “civil war.”

Special concepts in this chapter

Israel splits

God’s warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]])

Jeroboam introduces calf worship

Jeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The people used the metaphor of “yoke” for oppressive government: “Your father made our yoke difficult. Now then, make your father’s hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us.” But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: “My little finger is thicker than my father’s waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

792

1KI

12

1

rer8

figs-synecdoche

0

all Israel was coming

Here “Israel” represents all the men of Israel capable of fighting. Here “all Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

793

1KI

12

2

kgj5

0

It happened that

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

794

1KI

12

2

s9f6

translate-names

0

Jeroboam … Nebat

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

795

1KI

12

3

hs1v

0

called him

Here the word “him” refers to Jeroboam.

796

1KI

12

4

nt4b

figs-metaphor

0

made our yoke heavy

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

797

1KI

12

6

b1cu

figs-idiom

0

the old men who had stood before Solomon

To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

798

1KI

12

9

w13a

figs-metaphor

0

Lighten the yoke that your father put on us

To “lighten the yoke” is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

799

1KI

12

10

f3lx

figs-metaphor

0

My little finger is thicker than my father’s waist

This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

800

1KI

12

11

p1d4

figs-metaphor

0

My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions

This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

801

1KI

12

11

y1yh

0

punish you with scorpions

The word scorpions may refer to: (1) a whip with sharp metal barbs on the end or (2) a spider-like creature that has a poisonous sting.

802

1KI

12

14

akf3

figs-metaphor

0

burdened you with a heavy yoke

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in 1 Kings 12:4. Alternate translation: “treated you cruelly” or “forced you to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

803

1KI

12

14

m7vy

figs-metaphor

0

My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions

This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in 1 Kings 12:11. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

804

1KI

12

15

tz7u

figs-idiom

0

it was a turn of events brought about by Yahweh

This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh caused things to happen like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

805

1KI

12

15

k3cf

figs-idiom

0

his word that he had spoken by Ahijah … to Jeroboam

The idiom “had spoken by” someone refers to giving someone a message to tell others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

806

1KI

12

15

cf34

translate-names

0

Ahijah … Jeroboam … Nebat

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

807

1KI

12

15

e3ze

translate-names

0

Shilonite

This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

808

1KI

12

16

xhj1

figs-synecdoche

0

all Israel

Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

809

1KI

12

16

k5yx

figs-rquestion

0

What share do we have in David?

“Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

810

1KI

12

16

b5fl

figs-metonymy

0

We have no inheritance in the son of Jesse

“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from David’s successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

811

1KI

12

16

u1a1

figs-metonymy

0

Go to your tents, Israel

“Tents” here is a metonym representing a person’s place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

812

1KI

12

16

l1mn

figs-metonymy

0

Now see to your own house, David

“House” here is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

813

1KI

12

18

qw63

translate-names

0

Adoniram

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

814

1KI

12

18

nf44

figs-metonymy

0

all Israel

Here “Israel” is a metonym for the people of Israel. “All Israel” is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

815

1KI

12

19

e9fg

figs-metonymy

0

the house of David

Here “house” is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

816

1KI

12

19

wki7

0

to this day

“ever since that time.” This refers to the time that the writer was actually writing this.

817

1KI

12

20

ek8h

0

It happened that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

818

1KI

12

20

xsq2

figs-synecdoche

0

when all Israel heard

“All Israel” here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: “when all the leaders of Israel heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

819

1KI

12

20

q57f

figs-explicit

0

king over all Israel

“Israel” implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: “king over all of the 10 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

820

1KI

12

20

e94p

0

the family of David

Alternate translation: “David’s descendants”

821

1KI

12

21

bcr4

figs-metonymy

0

all the house of Judah and the tribe of Benjamin

Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here “tribe” refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

822

1KI

12

21

sx4r

translate-numbers

0

180,000 chosen men

“one hundred eighty thousand chosen men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

823

1KI

12

21

va9y

figs-metonymy

0

the house of Israel

Here “house” represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: “the kingdom of Israel” or “the people of the northern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

824

1KI

12

22

lz9d

figs-idiom

0

the word of God came … it said

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “God spoke this message … and he said” or “God spoke these words … and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

825

1KI

12

22

bf83

translate-names

0

Shemaiah

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

826

1KI

12

22

t1dq

0

the man of God

The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”

827

1KI

12

23

v1cq

figs-metonymy

0

all the house of Judah and Benjamin

Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: “all the people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

828

1KI

12

24

s1c7

figs-doublet

0

your brothers the people of Israel

The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

829

1KI

12

24

kwz5

figs-activepassive

0

for this thing has been made to happen by me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

830

1KI

12

26

ul7w

figs-metonymy

0

thought in his heart

“Heart” here is a metonym for a person’s inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: “thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

831

1KI

12

26

ek8x

figs-metonymy

0

the house of David

Here “house” is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

832

1KI

12

27

t95u

0

If these people go up

The words “these people” refer to the people of the northern ten tribes of Israel.

833

1KI

12

27

jw8j

figs-metonymy

0

the heart of these people

“Heart” here is a metonym for the people’s allegiance and affection. Alternate translation: “the allegiance of these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

834

1KI

12

27

vzl3

figs-parallelism

0

turn again to their master, to Rehoboam king of Judah … return to Rehoboam king of Judah

These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam’s fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

835

1KI

12

28

aag1

figs-metonymy

0

brought you up

“You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

836

1KI

12

31

mi56

figs-metonymy

0

Jeroboam made houses on high places

The workers who did this at Jeroboam’s commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: “Jeroboam’s workers made houses on high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

837

1KI

12

31

d1nx

figs-explicit

0

houses on high places

The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “houses of worship on high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

838

1KI

12

31

q1ht

0

made priests

Alternate translation: “appointed men to be priests”

839

1KI

12

32

t9dt

translate-hebrewmonths

0

in the eighth month, on the fifteenth day of the month

This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: “on the fifteenth day of the eighth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

840

1KI

12

32

f8e9

figs-idiom

0

went up to the altar

“Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

841

1KI

12

33

t8tb

figs-idiom

0

went up to the altar

“Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

842

1KI

12

33

uh1v

0

in the month he had planned in his own mind

Alternate translation: “in the month that he had determined”

843

1KI

13

intro

abcd

0

1 Kings 13 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two parts: The young prophet’s warning to Jeroboam (1-10) and the old prophet’s deception (11-34). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Obeying God

People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God’s will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])

844

1KI

13

1

xe5m

figs-explicit

0

A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel

The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

845

1KI

13

1

gc3y

0

A man of God

This is another title for a prophet. Alternate translation: “A prophet”

846

1KI

13

1

zw3a

0

came out of Judah

Alternate translation: “came from Judah”

847

1KI

13

1

y888

0

the word of Yahweh

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”

848

1KI

13

2

w431

0

He cried against the altar

Here “He” refers to the man of God.

849

1KI

13

2

j9hb

figs-idiom

0

cried against the altar

This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: “prophesied loudly toward the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

850

1KI

13

2

b5kx

figs-apostrophe

0

Altar, altar

The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

851

1KI

13

2

xz9x

figs-metonymy

0

a son named Josiah will be born to the family of David

Here the “family of David” refers to the descendants of David. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a descendant of David will have a son named Josiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

852

1KI

13

2

rc7m

0

they will burn

Here “they” refers to Josiah and the people with him.

853

1KI

13

3

z5ty

figs-activepassive

0

the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

854

1KI

13

4

vle1

figs-activepassive

0

the hand with which he had reached out against the man dried up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

855

1KI

13

4

zft3

0

dried up

Alternate translation: “withered” or “became paralyzed”

856

1KI

13

5

pg6i

figs-activepassive

0

The altar was also split apart

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

857

1KI

13

5

r5aa

figs-activepassive

0

as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

858

1KI

13

5

u4ww

0

the word of Yahweh

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”

859

1KI

13

6

y2ga

figs-abstractnouns

0

Plead for the favor of Yahweh your God

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

860

1KI

13

6

mlb5

figs-activepassive

0

my hand may be restored to me again

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

861

1KI

13

6

whk6

figs-activepassive

0

the king’s hand was restored to him again, and it became as it was before

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh restored the king’s hand and made it as it was before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

862

1KI

13

7

hp7c

figs-rpronouns

0

Come home with me and refresh yourself

The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

863

1KI

13

8

m4ns

0

half your possessions

Alternate translation: “half of your house”

864

1KI

13

9

cz7l

0

You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came

Alternate translation: “Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came”

865

1KI

13

10

zph8

0

left another way

Alternate translation: “went a different way”

866

1KI

13

12

ujg1

figs-explicit

0

his sons had seen the way

The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

867

1KI

13

13

heb1

0

Saddle

This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it.

868

1KI

13

14

ijy3

0

The old prophet

This refers to the prophet who lived in Bethel.

869

1KI

13

14

iz7y

0

he said to him

Alternate translation: “the old prophet said to the man of God”

870

1KI

13

14

z6cq

0

He answered

Alternate translation: “The man of God answered”

871

1KI

13

16

r6gl

0

go in with you

Alternate translation: “go into your house”

872

1KI

13

16

tlu7

0

in this place

Alternate translation: “in Bethel”

873

1KI

13

17

lc3f

figs-activepassive

0

it was commanded to me by the word of Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

874

1KI

13

17

h2f5

0

the word of Yahweh

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”

875

1KI

13

18

z9es

0

an angel spoke to me by the word of Yahweh

Alternate translation: “an angel delivered to me a message from Yahweh”

876

1KI

13

18

nn2d

0

by the word of Yahweh

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”

877

1KI

13

20

jm5r

figs-explicit

0

As they sat at the table

The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: “As they were eating and drinking at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

878

1KI

13

20

gh86

figs-idiom

0

the word of Yahweh came to the prophet

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet” or “Yahweh spoke this message to the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

879

1KI

13

20

smt3

0

brought him back

Here the word “him” refers to the man of God.

880

1KI

13

21

t7yr

figs-idiom

0

came from Judah, saying, “Yahweh

The idiom “the word of Yahweh came to” in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “came from Judah. He said, ‘Yahweh” or “came from Judah: ‘Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

881

1KI

13

21

ka7n

0

he cried to the man of God

Alternate translation: “the prophet spoke loudly to the man of God”

882

1KI

13

21

c5k8

0

Because you have been disobedient to the word of Yahweh

Alternate translation: “Because you have not obeyed the word of Yahweh”

883

1KI

13

23

yg23

0

the prophet saddled the donkey

This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in 1 Kings 13:13.

884

1KI

13

24

cs7d

figs-activepassive

0

his body was left on the road

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “left his body on the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

885

1KI

13

24

b5wa

0

his body

Alternate translation: “his dead body”

886

1KI

13

25

sim2

0

they came and told it

Here “it” refers to what they had seen on the road. Alternate translation: “they came and told about what they had seen”

887

1KI

13

28

im6s

0

the body

Alternate translation: “the dead body of the man of God”

888

1KI

13

28

s3e9

0

left in the road

Alternate translation: “lying in the road”

889

1KI

13

29

f12j

0

took up

Alternate translation: “lifted up”

890

1KI

13

29

v8rd

0

the body

Alternate translation: “the dead body”

891

1KI

13

30

m79y

0

they mourned

Here the word “they” refers to the prophet and his sons.

892

1KI

13

30

s4c8

0

Woe, my brother!

The word “Woe” here is an expression of great sorrow.

893

1KI

13

31

mwf5

0

he had buried him

Here the word “he” refers to the old prophet and the word “him” refers to the man of God.

894

1KI

13

31

h3ms

figs-synecdoche

0

Lay my bones beside his bones

Here “my bones” represents his entire body. Alternate translation: “Lay my dead body beside his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

895

1KI

13

32

cl38

figs-explicit

0

houses on the high places

The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: “houses of worship on the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

896

1KI

13

34

u6v6

figs-activepassive

0

This matter became sin to the family of Jeroboam

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jeroboam’s family sinned by doing this thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

897

1KI

13

34

u16a

0

This matter

This phrase refers to Jeroboam’s setting up shrines and appointing priests.

898

1KI

13

34

ab53

figs-activepassive

0

caused his family to be destroyed and to be exterminated

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboam’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

899

1KI

13

34

p7vm

figs-doublet

0

to be destroyed and to be exterminated

These mean nearly the same thing. Alternate translation: “to be completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

900

1KI

14

intro

abce

0

1 Kings 14 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two stories. One is the death of Jeroboam’s son (1-18). The other is the reign of Rehoboam (20-31).

Special concepts in this chapter

The death of Jeroboam’s son

God knows the truth; it is useless to try to fool God’s prophet. Jeroboam’s son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboam’s wife arrived he told her, “Come in, wife of Jeroboam.” He also told her that her son would die and that all of Jeroboam’s family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Rehoboam’s reign

When Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

901

1KI

14

2

qek9

0

disguise yourself

Alternate translation: “change how you appear to others”

902

1KI

14

2

dqs3

figs-activepassive

0

you will not be recognized

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will recognize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

903

1KI

14

5

gqa2

0

Look, the wife of Jeroboam

Here the word “Look” means “pay attention.”

904

1KI

14

5

j3d5

figs-abstractnouns

0

coming to seek advice from you

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word advice, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “coming to ask you to advise her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

905

1KI

14

5

yfs2

figs-idiom

0

Say such and such to her

The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

906

1KI

14

6

ua5q

figs-rquestion

0

Why do you pretend to be someone you are not?

This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

907

1KI

14

6

d37a

figs-activepassive

0

I have been sent to you with bad news

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

908

1KI

14

7

yfv3

0

I raised you

Alternate translation: “I exalted you”

909

1KI

14

8

dpr3

figs-metaphor

0

I tore the kingdom away

God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

910

1KI

14

8

bf17

0

followed me

Alternate translation: “obeyed me”

911

1KI

14

8

gar7

figs-metonymy

0

with all his heart

Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

912

1KI

14

8

q6zi

figs-metaphor

0

what was right in my eyes

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

913

1KI

14

9

u58x

figs-metaphor

0

thrust me behind your back

Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: “completely rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

914

1KI

14

10

jtx8

0

look

“pay attention.” This word is added to indicate that what follows is important.

915

1KI

14

10

fi6e

figs-parallelism

0

I will cut off … and will completely remove

These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

916

1KI

14

10

yn7w

figs-metaphor

0

cut off from you every male child in Israel

Yahweh speaks of destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

917

1KI

14

10

zd2e

figs-simile

0

will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone

This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

918

1KI

14

11

e4g6

figs-activepassive

0

Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

919

1KI

14

11

vp8m

figs-activepassive

0

anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

920

1KI

14

12

nm7y

figs-synecdoche

0

when your feet enter the city

The word “feet” here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “when you enter the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

921

1KI

14

13

pc5p

figs-hyperbole

0

All Israel

This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

922

1KI

14

13

und5

0

go into a grave

Alternate translation: “be buried in a grave”

923

1KI

14

13

y175

figs-metonymy

0

out of Jeroboam’s house

The word “house” here is a metonym for “family.” Alternate translation: “in all of Jeroboam’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

924

1KI

14

13

g2na

figs-metaphor

0

was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel

The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

925

1KI

14

14

j5k3

figs-metaphor

0

cut off the family of Jeroboam

The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the descendants of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

926

1KI

14

15

li45

figs-simile

0

Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water

The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

927

1KI

14

15

ul1s

figs-activepassive

0

as a reed is shaken in the water

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

928

1KI

14

15

fha5

figs-metaphor

0

he will root up Israel out of this good land

Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

929

1KI

14

15

h592

0

scatter them

Alternate translation: “disperse them”

930

1KI

14

17

w3yy

translate-names

0

Tirzah

This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

931

1KI

14

18

tt3k

figs-hyperbole

0

All Israel buried him and mourned for him

This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: “A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

932

1KI

14

18

h95x

figs-activepassive

0

just as it was told to them by the word of Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

933

1KI

14

18

be92

0

by the word of Yahweh

Alternate translation: “by the message of Yahweh” or “in Yahweh’s message”

934

1KI

14

19

yrn5

0

see

Alternate translation: “look” or “see for yourself”

935

1KI

14

19

z8ib

figs-activepassive

0

they are written in

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

936

1KI

14

19

bn67

0

the book of the events of the kings of Israel

This refers to a book that no longer exists.

937

1KI

14

20

srn1

translate-numbers

0

twenty-two years

“22 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

938

1KI

14

20

wjl3

figs-metaphor

0

slept with his ancestors

Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

939

1KI

14

21

q3tp

translate-numbers

0

forty-one years old … seventeen years

“41 years old…17 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

940

1KI

14

21

j1gb

figs-metonymy

0

in which to put his name

Here “put his name” is a metonym for “dwell” and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: “in which to dwell” or “in which to be worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

941

1KI

14

21

f2e3

0

His mother’s name

Here the word “His” refers to Rehoboam.

942

1KI

14

21

g2ic

translate-names

0

Naamah

This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

943

1KI

14

22

gl83

figs-metonymy

0

Judah did

Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

944

1KI

14

22

x9gx

figs-metaphor

0

what was evil in the sight of Yahweh

The “sight” of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

945

1KI

14

22

v839

figs-abstractnouns

0

they provoked him to jealousy

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word jealousy, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they made him jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

946

1KI

14

22

ms6i

0

their fathers

Alternate translation: “their ancestors”

947

1KI

14

23

p8sk

0

For they also built

The word “they” here refers to the people of Judah.

948

1KI

14

23

chb2

figs-metonymy

0

built for themselves

The words “for themselves” are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: “built for their own use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

949

1KI

14

23

m593

figs-hyperbole

0

on every high hill and under every green tree

This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: “on the high hills and under the green trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

950

1KI

14

24

k9ye

0

cultic prostitutes

“religious prostitutes” or “male prostitutes.” This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.

951

1KI

14

24

sd6g

figs-metonymy

0

the same despicable practices as the nations that

Here the word “nations” represents the people in those nations. Alternate translation: “the same disgusting things that the people did, whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

952

1KI

14

25

bd5w

figs-explicit

0

in the fifth year of King Rehoboam

This refers to the fifth year of Rehoboam’s reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

953

1KI

14

25

r9et

translate-ordinal

0

in the fifth year

“in year 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

954

1KI

14

25

ims7

figs-synecdoche

0

Shishak king of Egypt came up against Jerusalem

“Shishak king of Egypt” represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

955

1KI

14

25

gj7w

translate-names

0

Shishak

This is the name of a man. See how you translated this in 1 Kings 11:40. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

956

1KI

14

25

ly55

figs-idiom

0

came up against

This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

957

1KI

14

26

e4q1

figs-hyperbole

0

He took everything away

This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: “He took away many valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

958

1KI

14

26

ft41

figs-synecdoche

0

He took

The word “He” represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: “Shishak and his army took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

959

1KI

14

26

h6p9

figs-metonymy

0

that Solomon had made

Here “Solomon” refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: “that Solomon had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

960

1KI

14

27

q3ge

figs-metonymy

0

King Rehoboam made shields

Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboam’s workers made shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

961

1KI

14

27

hr79

0

in their place

Alternate translation: “in place of the shields of gold”

962

1KI

14

27

xtu7

figs-metonymy

0

entrusted them into the hands of the commanders

Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

963

1KI

14

27

wwb3

figs-metonymy

0

who guarded the doors to the king’s house

Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

964

1KI

14

28

xyg7

0

the guards would carry them

Alternate translation: “the guards would carry the shields of bronze”

965

1KI

14

29

p36w

figs-activepassive

0

are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read about them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

966

1KI

14

29

fs5w

0

the book of the events of the kings of Judah

This refers to a book that no longer exists.

967

1KI

14

30

t5f2

0

There was constant warfare

Alternate translation: “There was continuing war” or “There were constant battles”

968

1KI

14

30

cq7z

figs-synecdoche

0

warfare between Rehoboam and Jeroboam

The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: “the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again” or “Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

969

1KI

14

31

jkz7

figs-metaphor

0

slept with his ancestors

Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

970

1KI

14

31

njq1

figs-activepassive

0

was buried with them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

971

1KI

14

31

pki8

translate-names

0

Naamah

This is the name of a woman. See how you translated this in 1 Kings 14:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

972

1KI

14

31

t2h3

0

Abijah his son

Alternate translation: “Abijah the son of Rehoboam”

973

1KI

14

31

xgz7

figs-metaphor

0

became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

974

1KI

15

intro

abcf

0

1 Kings 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Judah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.

Other possible translation difficulties in this chapter

“But the shrines were not taken away.”

At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah’s reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

975

1KI

15

1

ms3b

figs-explicit

0

In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat

This refers to the eighteenth year of Jeroboam’s reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

976

1KI

15

1

njh8

translate-numbers

0

In the eighteenth year

“In year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

977

1KI

15

3

hlc3

figs-metaphor

0

He walked in all the sins

Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: “Abijah continued to practice all the sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

978

1KI

15

3

cm11

figs-explicit

0

that his father had committed before his time

Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijah’s father. This information can be made clear. AT “that his father, Rehoboam, had committed before Abijah’s time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

979

1KI

15

3

v4ps

figs-explicit

0

his time

This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “before Abijah was king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

980

1KI

15

3

p8rm

figs-synecdoche

0

his heart was not devoted … as the heart of David

The heart represents the whole person. Alternate translation: “Abijah was not devoted … as David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

981

1KI

15

4

qbs7

figs-metaphor

0

gave him a lamp in Jerusalem

The word “lamp” here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: “gave David a descendant to rule in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

982

1KI

15

4

t1tl

0

by raising up his son after him

Alternate translation: “by raising up Abijah’s son after him” or “by giving Abijah a son”

983

1KI

15

5

al5u

figs-metaphor

0

what was right in his eyes

The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

984

1KI

15

5

k5rn

0

for all the days of his life

Alternate translation: “the whole time that David lived” or “throughout David’s whole life”

985

1KI

15

5

z4w5

figs-metaphor

0

he had not turned away from anything that he commanded him

Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: “David did not disobey anything that God commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

986

1KI

15

5

w6dj

figs-explicit

0

except only in the matter of Uriah the Hittite

This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

987

1KI

15

6

n25z

figs-synecdoche

0

between Rehoboam and Jeroboam

These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah’s father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

988

1KI

15

6

c8zy

0

all the days of Abijah’s life

Alternate translation: “the whole time that Abijah lived”

989

1KI

15

7

sm1j

figs-rquestion

0

are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in 1 Kings 14:29. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

990

1KI

15

7

s4gi

figs-activepassive

0

are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

991

1KI

15

7

yd6z

figs-synecdoche

0

between Abijah and Jeroboam

The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

992

1KI

15

8

p4ez

figs-metaphor

0

Abijah slept with his ancestors

In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

993

1KI

15

8

mnv2

figs-metaphor

0

became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

994

1KI

15

9

s2q2

figs-explicit

0

In the twentieth year of Jeroboam king of Israel

This refers to the twentieth year of Jeroboam’s reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

995

1KI

15

9

ijk4

translate-numbers

0

In the twentieth year

“In year 20” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

996

1KI

15

10

u261

translate-numbers

0

forty-one years

“41 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

997

1KI

15

11

yb2a

figs-metaphor

0

what was right in the eyes of Yahweh

The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

998

1KI

15

12

vv3y

0

the cultic prostitutes

This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: “religious prostitutes” or “the prostitutes who worked for idols” or “male prostitutes”

999

1KI

15

13

mg96

figs-metonymy

0

Asa cut down the disgusting figure

Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa caused the disgusting figure to be cut down” or “Asa made them cut down the disgusting figure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1000

1KI

15

14

r4zr

figs-activepassive

0

But the high places were not taken away

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1001

1KI

15

14

s4gj

figs-synecdoche

0

Asa’s heart was completely devoted

The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1002

1KI

15

14

t6x3

0

all his days

Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”

1003

1KI

15

16

tn4r

figs-explicit

0

all their days

This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1004

1KI

15

17

n79t

0

acted aggressively against Judah

Alternate translation: “attacked Judah”

1005

1KI

15

17

sg29

figs-explicit

0

built up Ramah

It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1006

1KI

15

18

b51e

figs-metonymy

0

He put it into the hands of his servants

Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1007

1KI

15

18

mgp9

figs-metonymy

0

He said

This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1008

1KI

15

19

k8ci

figs-metaphor

0

Let there be a covenant between me and you

A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other” or “Let us make a peace treaty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1009

1KI

15

19

jvl5

0

Look, I

Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I”

1010

1KI

15

19

rwr8

figs-metaphor

0

Break your covenant with Baasha king of Israel

Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1011

1KI

15

19

j9mj

figs-explicit

0

Break your covenant with Baasha king of Israel

Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1012

1KI

15

21

wf5g

0

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1013

1KI

15

21

n32w

figs-metonymy

0

he stopped building up Ramah

King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1014

1KI

15

21

lb5i

0

Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

1015

1KI

15

22

gnh4

0

No one was exempted

This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asa’s proclamation”

1016

1KI

15

23

w5tx

figs-rquestion

0

are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in 1 Kings 14:29. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1017

1KI

15

23

w7sz

figs-activepassive

0

are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1018

1KI

15

24

tq8e

figs-metaphor

0

Asa slept with his ancestors

Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1019

1KI

15

24

fa26

figs-activepassive

0

was buried with them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1020

1KI

15

24

u9jw

0

David his father

The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”

1021

1KI

15

25

r4cj

0

Connecting Statement:

The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive.

1022

1KI

15

25

y9r8

figs-explicit

0

the second year of Asa king of Judah

This refers to the second year of Asa’s reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1023

1KI

15

25

thl7

0

he reigned over Israel two years

Alternate translation: “Nadab reigned over Israel two years”

1024

1KI

15

26

cj46

figs-metaphor

0

what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1025

1KI

15

26

f53f

figs-metaphor

0

walked in the way of his father

Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1026

1KI

15

26

ebp9

figs-metaphor

0

in his own sin

Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1027

1KI

15

26

wr2a

figs-metaphor

0

by which he led Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1028

1KI

15

27

uzg3

0

conspired against Nadab

Alternate translation: “secretly plotted to kill King Nadab”

1029

1KI

15

27

p5ql

translate-names

0

Gibbethon

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1030

1KI

15

27

n1b5

figs-synecdoche

0

Nadab and all Israel

“The phrase “all Israel” is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: “Nadab and the many soldiers of Israel” or “Nadab and the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1031

1KI

15

27

n3zg

0

were laying siege to Gibbethon

Alternate translation: “were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them”

1032

1KI

15

28

l1aj

figs-metaphor

0

became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Nadab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1033

1KI

15

29

vp7k

figs-parallelism

0

Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam’s descendants breathing.

These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1034

1KI

15

29

m6jg

0

all the family of Jeroboam

Jeroboam was King Nadab’s father.

1035

1KI

15

29

djq7

figs-metonymy

0

He left none of Jeroboam’s descendants breathing

Breathing represents being alive. Alternate translation: “He left none of Jeroboam’s descendants living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1036

1KI

15

29

zqy4

0

his royal line

Alternate translation: “Jeroboam’s royal line”

1037

1KI

15

29

w2vx

0

just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite

In 1 Kings 14:10 and 1 Kings 14:11 Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family.

1038

1KI

15

29

vmg9

0

Ahijah the Shilonite

Alternate translation: “Ahijah, who was from Shiloh”

1039

1KI

15

30

p24y

figs-abstractnouns

0

for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sins, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1040

1KI

15

30

l8b6

figs-metaphor

0

by which he led Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1041

1KI

15

31

p7n1

figs-rquestion

0

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in 1 Kings 14:29. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1042

1KI

15

31

i3dw

figs-activepassive

0

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1043

1KI

15

32

fnf6

figs-explicit

0

all their days

This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in 1 Kings 15:16 Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1044

1KI

15

33

u22f

0

Connecting Statement:

Starting in 1 Kings 15:27, the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel.

1045

1KI

15

33

qka7

0

Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

1046

1KI

15

34

j9xv

figs-metaphor

0

what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1047

1KI

15

34

i9dh

figs-metaphor

0

walked in the way of Jeroboam

Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1048

1KI

15

34

w9fq

0

in his sin by which he led Israel to sin

Possible meanings are that his and he refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.

1049

1KI

15

34

yq78

figs-metaphor

0

by which he led Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1050

1KI

16

intro

abcg

0

1 Kings 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Incorrect worship

The prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baasha’s son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omri’s son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

1051

1KI

16

1

kf7z

figs-idiom

0

The word of Yahweh came

This idiom means God spoke. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1052

1KI

16

2

rjv3

0

Although I exalted you

This is God’s message that Jehu was to give to Baasha. The word “you” refers to Baasha.

1053

1KI

16

2

pn3u

figs-metaphor

0

I exalted you out of the dust

“I raised you out of the dust.” Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: “I raised you from a very unimportant position” or “when you had no power or influence over people, I made you important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1054

1KI

16

2

ygn2

figs-metaphor

0

you have walked in the way of Jeroboam

Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “you have done the same things that Jeroboam did” or “you have sinned as Jeroboam sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1055

1KI

16

3

lj8b

0

Connecting Statement:

Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.

1056

1KI

16

3

hht4

figs-123person

0

See, I will completely sweep away Baasha and his family

Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baasha’s family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1057

1KI

16

3

v2qh

figs-metaphor

0

I will completely sweep away

Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1058

1KI

16

5

t3j3

figs-rquestion

0

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1059

1KI

16

5

l8gg

figs-activepassive

0

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1060

1KI

16

6

xf6i

figs-metaphor

0

Baasha slept with his ancestors

Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1061

1KI

16

6

fp23

figs-activepassive

0

was buried

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1062

1KI

16

6

s4vm

0

Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

1063

1KI

16

6

wwv5

figs-metaphor

0

became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1064

1KI

16

7

u6cg

figs-idiom

0

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1065

1KI

16

7

q8l2

figs-metaphor

0

all the evil that he did in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “all the things that Baasha that are evil in Yahweh’s judgment” or “all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1066

1KI

16

7

cw1d

figs-abstractnouns

0

so as to provoke him to anger

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you can express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1067

1KI

16

7

zvf1

figs-synecdoche

0

with the work of his hands

Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1068

1KI

16

8

d1yz

0

Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

1069

1KI

16

9

v34c

0

His servant Zimri

Alternate translation: “Elah’s servant Zimri”

1070

1KI

16

9

vbl5

figs-metonymy

0

captain of half his chariots

The word “chariots” here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: “captain of half his chariot drivers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1071

1KI

16

9

b7jv

figs-idiom

0

drinking himself drunk

This is an idiom. Alternate translation: “drinking so much wine that he was getting drunk” or “getting drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1072

1KI

16

9

x8kj

figs-metaphor

0

who was over the household

Being over the household represents being in charge of the things in King Elah’s house. Alternate translation: “who was in charge of the things in the Elah’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1073

1KI

16

10

zq6c

0

attacked him and killed him

Alternate translation: “attacked and killed Elah”

1074

1KI

16

10

ds8n

figs-metaphor

0

became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Elah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1075

1KI

16

11

t76c

0

He did not leave alive a single male

This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive”

1076

1KI

16

12

ea4j

0

the word of Yahweh

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”

1077

1KI

16

12

fqc5

figs-idiom

0

which he spoke against Baasha by Jehu the prophet

Speaking “by” a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: “that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1078

1KI

16

13

n66k

figs-metaphor

0

they had led Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “they had influenced Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1079

1KI

16

13

qs12

0

they had led Israel to sin

Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.

1080

1KI

16

13

xwa9

figs-explicit

0

they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols

God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1081

1KI

16

13

ny8r

0

the God of Israel

Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.

1082

1KI

16

14

ft5q

figs-rquestion

0

are they not written … kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1083

1KI

16

14

bu87

figs-activepassive

0

are they not written … Israel?

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1084

1KI

16

15

uz3t

0

Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

1085

1KI

16

15

r7bx

0

the army was camped by Gibbethon

The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.

1086

1KI

16

15

ttm4

0

Gibbethon

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 15:27.

1087

1KI

16

16

aj11

figs-activepassive

0

The army camped there heard it said

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1088

1KI

16

16

vri9

figs-synecdoche

0

all Israel

Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1089

1KI

16

18

zuq8

figs-activepassive

0

that the city had been taken

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1090

1KI

16

19

g6bs

figs-metaphor

0

what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1091

1KI

16

19

a7t3

figs-metaphor

0

walking in the way of Jeroboam

Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1092

1KI

16

19

ldy3

figs-metaphor

0

so as to lead Israel to sin

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1093

1KI

16

20

i7gi

figs-explicit

0

the treason that he carried out

This treason refers to Zimri’s plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1094

1KI

16

20

b9u9

figs-rquestion

0

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in 1 Kings 14:29. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1095

1KI

16

20

ai9u

figs-activepassive

0

are they not written … Israel?

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1096

1KI

16

21

g8g1

figs-metaphor

0

followed Tibni … followed Omri

Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1097

1KI

16

22

va8c

0

were stronger than the people who followed Tibni

Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni”

1098

1KI

16

23

g715

0

Tirzah

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

1099

1KI

16

24

dcc7

translate-names

0

Shemer

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1100

1KI

16

24

utw5

translate-bweight

0

two talents of silver

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about 66 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1101

1KI

16

24

gm4y

figs-metonymy

0

He built a city

The word “He” refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: “Omri had his people build a city” or “Omri commanded and his workers built a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1102

1KI

16

24

mkr5

figs-idiom

0

after the name of Shemer

This is an idiom that means “to honor Shemer” or “so that people would remember Shemer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1103

1KI

16

25

q5vd

figs-metaphor

0

what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1104

1KI

16

26

qj4k

figs-metaphor

0

walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat

Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1105

1KI

16

26

ysn6

0

in his sins by which he led Israel to sin

Possible meanings are that his and he refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.

1106

1KI

16

26

kr8r

figs-metaphor

0

in his sins

Possible meanings are walking in his sins represents: (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1107

1KI

16

26

fza3

0

by which he led Israel to sin

Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin.

1108

1KI

16

26

yj3n

figs-explicit

0

to provoke Yahweh … to be angry with their worthless idols

God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 16:13. Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1109

1KI

16

26

w3zc

figs-distinguish

0

their worthless idols

The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1110

1KI

16

26

nw91

0

the God of Israel

Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.

1111

1KI

16

27

zmg3

figs-rquestion

0

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1112

1KI

16

27

rt47

figs-activepassive

0

are they not written … Israel?

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1113

1KI

16

28

a9le

figs-metaphor

0

Omri slept with his ancestors

The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1114

1KI

16

28

gt7t

figs-metaphor

0

became king in his place

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1115

1KI

16

30

q8y5

figs-metaphor

0

what was evil in the sight of Yahweh

The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1116

1KI

16

31

n5da

figs-explicit

0

It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat

This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1117

1KI

16

31

va54

figs-idiom

0

It was to Ahab a trivial thing

This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1118

1KI

16

31

hhh6

0

a trivial thing

Alternate translation: “an insignificant thing” or “not enough”

1119

1KI

16

31

ahs1

figs-metaphor

0

to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat

Walking in Jeroboam’s sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1120

1KI

16

31

xc3m

figs-parallelism

0

worshiped Baal and bowed down to him

These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1121

1KI

16

33

bu6m

0

the God of Israel

Here the word “Israel” refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes.

1122

1KI

16

33

vl7q

0

the kings of Israel

Here the word “Israel” refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes.

1123

1KI

16

34

f89k

figs-metaphor

0

at the cost of the life of Abiram, his firstborn son

The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: “and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1124

1KI

16

34

ph6w

figs-metaphor

0

Segub, his youngest son, lost his life

Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: “Segub, his youngest son, died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1125

1KI

16

34

zh2d

0

while he was building the gates of the city

Alternate translation: “while Hiel was building the gates of the city”

1126

1KI

16

34

be9n

0

in keeping with the word of Yahweh

Alternate translation: “according to the word of Yahweh”

1127

1KI

16

34

lvt5

0

the word of Yahweh

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”

1128

1KI

16

34

zx6j

figs-metonymy

0

which he spoke by Joshua son of Nun

Speaking “by” someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: “which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1129

1KI

17

intro

abch

0

1 Kings 17 General Notes

Structure and formatting

This is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 – 2 Kings 2)

Special concepts in this chapter

Baal worship

Ahab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

1130

1KI

17

1

brj9

translate-names

0

the Tishbite

This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1131

1KI

17

1

q3t1

translate-names

0

Tishbe

This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1132

1KI

17

1

ub3q

0

As Yahweh, the God of Israel lives

This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true.

1133

1KI

17

1

zi1b

figs-idiom

0

before whom I stand

This is an idiom that means “to serve.” Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1134

1KI

17

1

ag4n

0

dew

drops of water that form on the plants during the night

1135

1KI

17

2

tv69

figs-idiom

0

The word of Yahweh came

This idiom means God spoke. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1136

1KI

17

3

nq5e

translate-names

0

Kerith

This is the name of a very small stream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1137

1KI

17

4

v8hk

0

It will happen that

This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There”

1138

1KI

17

4

h5yw

translate-unknown

0

ravens

large, black birds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1139

1KI

17

5

vf5m

figs-metonymy

0

as the word of Yahweh commanded

Here “the word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1140

1KI

17

5

a3bc

translate-names

0

the brook Kerith

This is the name of a very small stream. See how you translated this in 1 Kings 17:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1141

1KI

17

7

tr8k

0

in the land

Alternate translation: “in that area” or “in that country”

1142

1KI

17

8

jh2h

figs-idiom

0

The word of Yahweh came

This idiom means God spoke. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1143

1KI

17

8

rd8p

0

came to him

Here the word “him” refers to Elijah.

1144

1KI

17

9

l4d5

translate-names

0

Zarephath

This is a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1145

1KI

17

9

cd5n

0

Look, I

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

1146

1KI

17

12

ve6z

0

As Yahweh your God lives

This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.

1147

1KI

17

12

rx57

0

only a handful of meal

Alternate translation: “only a little bit of meal”

1148

1KI

17

12

y3lh

0

meal

“flour.” This what is used to make bread.

1149

1KI

17

12

zu4d

0

See, I

Alternate translation: “Let me tell you what I am doing: I”

1150

1KI

17

12

p5db

translate-numbers

0

two sticks

This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1151

1KI

17

12

b86l

figs-explicit

0

that we may eat it, and die

It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1152

1KI

17

13

ccq3

figs-explicit

0

afterward make some for you and for your son

It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1153

1KI

17

14

pej5

figs-idiom

0

Yahweh sends rain

This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1154

1KI

17

15

vbj6

0

She and Elijah, along with her household, ate for many days

In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. This could mean: (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.

1155

1KI

17

15

ziz7

0

along with her household

Possible meanings for household are: (1) this refers only to the widow’s son or (2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or (3) this refers to her son and others living in her house.

1156

1KI

17

16

x364

figs-metonymy

0

just as the word of Yahweh had said

Here “word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1157

1KI

17

17

bp54

0

the woman’s son, the woman who owned the house

Alternate translation: “the son of the woman who owned the house”

1158

1KI

17

17

g2ey

figs-euphemism

0

there was no more breath left in him

This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1159

1KI

17

18

a1dd

0

man of God

The phrase “man of God” is another title for a prophet.

1160

1KI

17

18

c2gx

figs-genericnoun

0

of my sin

This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: “of my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1161

1KI

17

19

a6d1

0

where he was staying

Here “he” refers to Elijah.

1162

1KI

17

19

v27l

0

on his own bed

Here “his” refers to Elijah.

1163

1KI

17

20

q8bc

figs-rquestion

0

have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son?

This could mean: (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1164

1KI

17

20

lhy9

figs-metaphor

0

have you also brought disaster on the widow

Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1165

1KI

17

20

h37t

0

also brought disaster

Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.

1166

1KI

17

21

swr1

figs-idiom

0

stretched himself on the child

This is an idiom. Alternate translation: “lay on top of the child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1167

1KI

17

22

h2wp

figs-metonymy

0

Yahweh listened to the voice of Elijah

Here “voice” represents what Elijah prayed. Alternate translation: “Yahweh answered Elijah’s prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1168

1KI

17

22

nv6b

figs-parallelism

0

the life of the child returned to him, and he revived

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the child came back to life” or “the child lived again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1169

1KI

17

23

aut1

0

his room

Here “his” refers to Elijah.

1170

1KI

17

23

e1te

0

See, your son is alive

The word “See” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

1171

1KI

17

24

m6yc

figs-metonymy

0

the word of Yahweh in your mouth is true

“the message of Yahweh in your mouth is true.” The word “mouth” represents what Elijah said. Alternate translation: “the message that you spoke from Yahweh is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1172

1KI

18

intro

abci

0

1 Kings 18 General Notes

Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

Baal

God proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Humor

Elijah insults the false god Baal. He states, “Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.” Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. “Relieving himself” is a euphemism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1173

1KI

18

1

l7sw

figs-idiom

0

the word of Yahweh came

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1174

1KI

18

1

q2by

0

send rain on the land

Alternate translation: “cause rain to fall on the land”

1175

1KI

18

2

lc7k

writing-background

0

now the famine was severe

The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1176

1KI

18

3

c24p

0

Now Obadiah honored Yahweh

The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story.

1177

1KI

18

4

i9am

translate-numbers

0

one hundred prophets and hid them by fifties

“100 prophets and hid them in groups of 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1178

1KI

18

5

vpi8

figs-parallelism

0

save the horses and mules alive … not lose all the animals

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “prevent the horses and mules from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1179

1KI

18

6

izg5

figs-synecdoche

0

Ahab went one way by himself and Obadiah went another way

The phrase “by himself” emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: “Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1180

1KI

18

7

qz9f

0

master Elijah

Here the word “master” is used as a term of respect.

1181

1KI

18

8

fu6g

0

Go tell your master, ‘Look, Elijah is here.’

Here the word “master” refers to Ahab.

1182

1KI

18

8

bil9

0

Look, Elijah

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”

1183

1KI

18

9

a65p

figs-rquestion

0

How have I sinned … for him to kill me?

Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab’s anger at Elijah. Alternate translation: “I have not wronged you … for him to kill me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1184

1KI

18

9

ry4r

figs-metonymy

0

give your servant into the hand of Ahab

“Hand” is metonymy for power and control. Alternate translation: “deliver your servant to Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1185

1KI

18

9

hmu9

0

your servant

Obadiah refers to himself as Elijah’s servant in order to honor Elijah.

1186

1KI

18

10

j1sm

0

As Yahweh your God lives

This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.

1187

1KI

18

10

n7bq

figs-hyperbole

0

there is no nation or kingdom where my master has not sent men

Here “no nation or kingdom” is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: “my master has sent men to nations and kingdoms near and far” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1188

1KI

18

11

nlb6

0

Yet now

This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do.

1189

1KI

18

13

zrj6

figs-activepassive

0

Has it not been told to you … with bread and water?

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did … with bread and water!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1190

1KI

18

13

v2va

0

my master

Here the word “master” is a term of respect used to refer to Elijah.

1191

1KI

18

13

u3ge

translate-numbers

0

one hundred of Yahweh’s prophets by fifties

“100 of Yahweh’s prophets in groups of 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1192

1KI

18

14

h867

0

Go and tell your master that Elijah is here

See how you translated these words in 1 Kings 18:11.

1193

1KI

18

14

sup2

0

your master

Here “master” refers to King Ahab.

1194

1KI

18

15

y5q4

0

As Yahweh of hosts lives

This is an oath to emphasize that what he will say is true.

1195

1KI

18

15

jrz6

figs-idiom

0

before whom I stand

To “stand before” is an idiom for being in someone’s presence and ready to serve him. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1196

1KI

18

16

c9p2

0

told him what Elijah said

Alternate translation: “Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say”

1197

1KI

18

17

i2jy

figs-rquestion

0

Is it you? You are the one who brings trouble to Israel!

Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah’s identity. Alternate translation: “So here you are. You are the troublemaker of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1198

1KI

18

19

gz7q

figs-hyperbole

0

all Israel

This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1199

1KI

18

19

n9nh

translate-numbers

0

450 prophets

“four hundred and fifty prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1200

1KI

18

19

nzp4

translate-numbers

0

four hundred prophets

“400 prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1201

1KI

18

20

vwk2

figs-synecdoche

0

sent word to … and gathered

“Word” represents Ahab’s message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1202

1KI

18

21

v7v9

figs-rquestion

0

How long will you keep changing your mind?

Elijah asks this question to urge the people to make a decision. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1203

1KI

18

21

na5a

0

did not answer him a word

Alternate translation: “did not say anything” or “were silent”

1204

1KI

18

22

l1ig

0

I, I alone, am left

The word “I” is repeated for emphasis.

1205

1KI

18

22

z9im

translate-numbers

0

450 men

“four hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1206

1KI

18

24

fch4

figs-metonymy

0

call on the name of your god … call on the name of Yahweh

“Name” is metonymy for the reputation and honor of someone and “calling on” him represents an appeal. Alternate translation: “call to your god … call to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1207

1KI

18

24

i2cc

0

all the people answered and said, “This is good.”

Alternate translation: “all the people said, ‘This is a good thing to do.’”

1208

1KI

18

25

b41u

0

prepare it

Alternate translation: “make it ready to be sacrificed”

1209

1KI

18

25

y7cs

figs-you

0

you are many people

Here the word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1210

1KI

18

26

rj67

0

They took the bull

Alternate translation: “The prophets of Baal took the bull”

1211

1KI

18

26

n37t

figs-activepassive

0

the bull that was given to them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bull that someone gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1212

1KI

18

26

gs4d

figs-parallelism

0

But there was no voice, nor anyone who answered

These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1213

1KI

18

27

mi46

0

Perhaps he is thinking

Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”

1214

1KI

18

27

qb2g

figs-euphemism

0

relieving himself

This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1215

1KI

18

27

pz9y

figs-activepassive

0

must be awakened

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1216

1KI

18

29

sx2c

0

they were still raving

“they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.

1217

1KI

18

29

d4cs

0

of offering of the evening sacrifice

Alternate translation: “to offer the evening sacrifice”

1218

1KI

18

29

h5ce

figs-parallelism

0

but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings

These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1219

1KI

18

29

lpf9

0

there was no voice or anyone to answer

See how you translated this in 1 Kings 18:26.

1220

1KI

18

31

n18f

translate-numbers

0

twelve stones

“12 stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1221

1KI

18

32

yy3l

figs-metonymy

0

in the name of Yahweh

“Name” here is a metonym for honor and reputation. This could mean: (1) “to honor Yahweh” or (2) “with the authority of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1222

1KI

18

32

gh4y

0

trench

a small waterway to hold water

1223

1KI

18

32

kp7z

translate-bvolume

0

two seahs of seeds

A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: “about 15 liters of seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1224

1KI

18

33

m699

figs-ellipsis

0

He arranged the wood for a fire

“On the altar” where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: “He put the wood for a fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1225

1KI

18

33

sh1g

translate-numbers

0

four jars

“4 jars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1226

1KI

18

33

u4fl

0

jars

A jar is a container for water.

1227

1KI

18

35

v15z

0

trench

See how you translated this in 1 Kings 18:30.

1228

1KI

18

36

xs1m

0

It happened

This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1229

1KI

18

36

ajj4

0

Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel

Here “Israel” is referring to Jacob. God changed Jacob’s name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacob’s descendants “Israel.”

1230

1KI

18

36

xuh8

figs-activepassive

0

let it be known this day

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make these people know today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1231

1KI

18

37

url2

0

Hear me … hear me

This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.

1232

1KI

18

37

dq2u

figs-metonymy

0

turned their heart back again to yourself

The people’s “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1233

1KI

18

38

wf4a

0

the fire of Yahweh fell

Alternate translation: “the fire of Yahweh came down”

1234

1KI

18

38

xyn4

figs-personification

0

licked up

The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1235

1KI

18

39

z3jq

0

Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!

This phrase is repeated for emphasis.

1236

1KI

18

41

f9b6

0

there is the sound of much rain

Alternate translation: “it sounds like it is going to rain a lot”

1237

1KI

18

42

uvi2

0

bowed himself down on the earth and put his face between his knees

This describes a posture used for praying.

1238

1KI

18

43

cch7

translate-numbers

0

seven times

The word “seven” can be rendered as the numeral “7.” Alternate translation: “7 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1239

1KI

18

44

w1db

0

as small as a man’s hand

From a long distance, the cloud could be covered from sight by a man’s hand.

1240

1KI

18

45

iv5m

0

It happened

This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1241

1KI

18

46

y3cl

figs-metonymy

0

the hand of Yahweh was on Elijah

Here the word “hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “Yahweh gave his power to Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1242

1KI

18

46

jqk4

0

tucked his robe in his belt

Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.

1243

1KI

19

intro

abcj

0

1 Kings 19 General Notes

Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

The queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

1244

1KI

19

2

s2y6

0

So may the gods do to me, and more also

This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things”

1245

1KI

19

2

sp3r

0

if I do not make your life like the life of one of those dead prophets

Alternate translation: “if I do not kill you like you killed those prophets”

1246

1KI

19

3

hkc1

0

he arose

Alternate translation: “he stood up”

1247

1KI

19

4

nzy9

figs-rpronouns

0

he himself went a day’s journey

The word “himself” is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: “he walked by himself for a day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1248

1KI

19

4

za2u

translate-unknown

0

broom tree

A “broom tree” is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1249

1KI

19

4

c1v2

0

He requested for himself that he might die

Alternate translation: “He prayed that he would die”

1250

1KI

19

4

shx5

0

It is enough, now, Yahweh

Alternate translation: “These troubles are too much for me, Yahweh”

1251

1KI

19

6

q2lf

figs-activepassive

0

bread that had been baked on coals

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1252

1KI

19

6

hjt1

0

jug of water

Alternate translation: “a container of water”

1253

1KI

19

7

ik82

0

will be too much for you

Alternate translation: “will be too difficult for you.”

1254

1KI

19

8

j9yv

translate-numbers

0

he traveled in the strength of that food forty days and forty nights

“that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1255

1KI

19

9

br24

0

to a cave there

Here the word “there” refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.

1256

1KI

19

9

j8ia

figs-idiom

0

the word of Yahweh came to him and said to him, “What

The idiom “The word of Yahweh came to,” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh gave a message to him. He said, ‘What” or “Yahweh spoke this message to him: ‘What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1257

1KI

19

9

nh7j

figs-rquestion

0

What are you doing here, Elijah?

Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: “This is not where you should be, Elijah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1258

1KI

19

10

zg3n

0

I, only I, am left

Here the word “I” is repeated for emphasis.

1259

1KI

19

11

i185

figs-idiom

0

on the mountain before me

“Before me” here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: “on the mountain in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1260

1KI

19

13

t1l2

0

he wrapped his face in his cloak

“he covered his face with his cloak” A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body.

1261

1KI

19

13

ps2e

0

Then a voice came to him

Alternate translation: “Then he heard a voice”

1262

1KI

19

13

ht8c

0

What are you doing here, Elijah?

See how you translated this text in 1 Kings 19:9.

1263

1KI

19

14

q17u

0

Elijah replied, “I have been very zealous … and they are also trying to take my life.”

See how you translated this text in 1 Kings 19:10.

1264

1KI

19

14

d39a

0

I, only I, am left

Here the word “I” is repeated for emphasis.

1265

1KI

19

16

s3y3

0

prophet in your place

Alternate translation: “prophet instead of you”

1266

1KI

19

17

be8f

0

It will happen

This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. “What will happen is”

1267

1KI

19

17

j4vp

figs-metonymy

0

whoever escapes from the sword of Hazael

“Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1268

1KI

19

18

zix5

figs-rpronouns

0

I will leave for myself

Here the words “I” and “myself” refer to Yahweh. Alternate translation: “I will save from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1269

1KI

19

18

jyx3

translate-numbers

0

seven thousand people

“7,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1270

1KI

19

18

n188

figs-metonymy

0

whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him

“Bending down” and “kissing” are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: “who have not bowed down and kissed Baal” or “who have not worshiped Baal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1271

1KI

19

19

iy4x

translate-names

0

Shaphat

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1272

1KI

19

19

ddp6

translate-numbers

0

twelve yoke of oxen

“12 yoke of oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1273

1KI

19

19

m3gy

figs-rpronouns

0

he himself was plowing with the twelfth yoke

The word “himself” indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1274

1KI

19

20

jye9

0

he said, “Please

The word “he” refers to Elisha.

1275

1KI

19

21

s7a5

figs-explicit

0

he gave it to the people

Elisha gave the cooked meat to the people of his city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1276

1KI

20

intro

abck

0

1 Kings 20 General Notes

Structure and formatting

This is a story of two battles between Aram and Israel.

Special concepts in this chapter

Battle

God had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.

Important figures of speech in this chapter

Simile

There were so few Israel soldiers that they were “like two little flocks of goats.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1277

1KI

20

1

i4ar

translate-names

0

Ben Hadad

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1278

1KI

20

1

qfr1

translate-numbers

0

thirty-two lesser kings

“32 lesser kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1279

1KI

20

1

ai8j

0

lesser kings

Alternate translation: “kings ruling smaller groups of people”

1280

1KI

20

4

d2xe

figs-idiom

0

It is as you say

This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1281

1KI

20

6

xa8s

0

tomorrow about this time

Alternate translation: “tomorrow at the same time of day that it is now”

1282

1KI

20

6

r8pa

figs-synecdoche

0

whatever pleases their eyes

Here the “eyes” represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: “whatever pleases them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1283

1KI

20

7

it6r

figs-metonymy

0

of the land

“The land” represents all the people living there. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1284

1KI

20

7

aza4

figs-idiom

0

take note and see

“Take note” here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: “pay close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1285

1KI

20

7

fk6b

figs-doublenegatives

0

I have not refused him

This can be expressed positively. Alternate translation: “I have agreed to his demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1286

1KI

20

10

q6wd

0

May the gods do so to me and more also

This is an oath with great emphasis. See how you translated this in 1 Kings 19:2.

1287

1KI

20

10

b77w

figs-metaphor

0

if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each

Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1288

1KI

20

11

y7fk

writing-proverbs

0

Tell Ben Hadad, ‘No one who is just putting on his armor … as if he were taking it off.’

This is an expression to give advice. “Putting on armor” is metonymy for getting prepared for battle. “Tell Ben Hadad, ‘Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1289

1KI

20

13

f4sp

0

Then behold

The word “behold” alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this.

1290

1KI

20

13

up43

figs-rquestion

0

Have you seen this great army?

Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad’s army. Alternate translation: “Look at this great army.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1291

1KI

20

13

xw3c

0

Look, I will place it into your hand today

The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

1292

1KI

20

13

ci7b

figs-metonymy

0

place it into your hand

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1293

1KI

20

14

ni9c

figs-ellipsis

0

By whom?

Ahab leaves out the words ‘will you do this’ Alternate translation: “By whom will you do this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1294

1KI

20

15

pgh1

0

Ahab mustered the young officers

Alternate translation: “Ahab assembled the young officers”

1295

1KI

20

15

ftl5

figs-parallelism

0

all the soldiers, all the army of Israel

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1296

1KI

20

15

w3bd

translate-numbers

0

seven thousand

“7,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1297

1KI

20

16

x62f

0

They went out

Here the word “They” refers to the Israelite army.

1298

1KI

20

16

ta31

0

thirty-two lesser kings

See how you translated this in 1 Kings 20:1.

1299

1KI

20

17

i5p4

figs-activepassive

0

Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out

This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1300

1KI

20

17

ke29

0

scouts

A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy.

1301

1KI

20

18

l7k4

figs-ellipsis

0

Ben Hadad said

It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1302

1KI

20

18

hqg6

0

Whether they have … take them

Here “they” and “them” refer to the Israelite army.

1303

1KI

20

19

t1j4

0

So the young officers … the army followed

Alternate translation: “The young Israelite officers … the Israelite army followed”

1304

1KI

20

20

e1jk

figs-synecdoche

0

Israel pursued them

“Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1305

1KI

20

21

k7xi

figs-synecdoche

0

the king of Israel went out and attacked

“The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1306

1KI

20

22

b52i

figs-metonymy

0

strengthen yourself

“Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1307

1KI

20

22

g9f7

figs-doublet

0

understand and plan

These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1308

1KI

20

22

u4ju

0

at the return of the year

This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”

1309

1KI

20

23

kn8e

figs-exclusive

0

let us fight … we will be stronger

The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1310

1KI

20

24

alj2

0

Remove all the kings from their positions of authority

Alternate translation: “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”

1311

1KI

20

26

ewh9

translate-names

0

Aphek

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1312

1KI

20

26

h5fl

figs-synecdoche

0

to fight against Israel

“Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1313

1KI

20

27

v3ff

figs-activepassive

0

The people of Israel were mustered and supplied

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1314

1KI

20

27

jkv8

figs-simile

0

like two little flocks of goats

This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: “The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1315

1KI

20

28

xgs1

0

a man of God

This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet”

1316

1KI

20

28

xcf5

figs-metonymy

0

place this great army into your hand

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1317

1KI

20

29

cwx6

translate-numbers

0

seven days

“7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1318

1KI

20

29

g5mm

translate-numbers

0

100,000

“one hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1319

1KI

20

29

n4tu

0

footmen

A “footman” is a soldier who marches on foot.

1320

1KI

20

30

y5le

figs-ellipsis

0

The rest fled to Aphek

The expression “the rest” assumes the words “of the Aramean soldiers.” Alternate translation: “The rest of the Aramean soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1321

1KI

20

30

b7gv

translate-names

0

Aphek

This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1322

1KI

20

30

wi1i

translate-numbers

0

twenty-seven thousand

“27,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1323

1KI

20

31

z4q2

0

Look now

This emphasizes what they will say. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what we are about to tell you”

1324

1KI

20

31

gwi2

0

put sackcloth around our waists and ropes around our heads

This was a sign of surrender.

1325

1KI

20

32

b34f

figs-rquestion

0

Is he still alive?

Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1326

1KI

20

32

ch6m

figs-metaphor

0

He is my brother

“My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1327

1KI

20

33

y94a

0

Now the men

The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

1328

1KI

20

33

e1y4

figs-metonymy

0

for any sign from Ahab

“Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1329

1KI

20

35

d6wp

0

one of the sons of the prophets

Alternate translation: “a member of the group of prophets”

1330

1KI

20

35

pr9y

0

the word of Yahweh

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahweh’s message”

1331

1KI

20

36

dy4n

figs-metonymy

0

you have not obeyed the voice of Yahweh

“The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1332

1KI

20

39

s9r6

0

Your servant went out

The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.

1333

1KI

20

39

cn8z

figs-idiom

0

into the heat of the battle

“Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1334

1KI

20

39

t89k

0

your life will be given for his life

Alternate translation: “you will die in his place”

1335

1KI

20

39

n9m5

translate-bweight

0

a talent of silver

A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1336

1KI

20

40

q6ds

figs-idiom

0

going here and there

This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: “doing other things” or “doing this and that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1337

1KI

20

42

f7yg

figs-metonymy

0

let go from your hand

Here the word “hand” is metonymy for power. Alternate translation: “released” or “spared the life of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1338

1KI

20

42

m59l

0

your life will take the place of his life, and your people for his people

Alternate translation: “you will die in his place, and your people will die in the place of his people”

1339

1KI

21

intro

abcl

0

1 Kings 21 General Notes

Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

God hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboth’s vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahab’s wife, told the civic leaders of Naboth’s town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboth’s vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

1340

1KI

21

1

j692

writing-newevent

0

Now some time later

This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: “Now this is what happened later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1341

1KI

21

1

d4gf

translate-names

0

Naboth the Jezreelite

This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1342

1KI

21

1

pe6g

figs-synecdoche

0

king of Samaria

“Samaria” was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: “king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1343

1KI

21

3

p9pb

figs-explicit

0

May Yahweh forbid that I should give

This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: “Because Yahweh forbids it, I will never give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1344

1KI

21

3

sg9u

figs-metaphor

0

give the inheritance of my ancestors to you

The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: “give to you the land that my ancestors received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1345

1KI

21

5

ib4e

figs-synecdoche

0

Why is your heart so sad

Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “Why are you so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1346

1KI

21

7

k6fd

figs-rquestion

0

Do you not still rule the kingdom of Israel?

Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “You still rule the kingdom of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1347

1KI

21

7

u9rk

figs-synecdoche

0

let your heart be happy

Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “be happy” or “cheer up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1348

1KI

21

8

m5ey

figs-metonymy

0

wrote letters in Ahab’s name

This could mean: (1) she wrote Ahab’s name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahab’s name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1349

1KI

21

8

ltl3

figs-nominaladj

0

the wealthy who sat with him

The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who sat with Naboth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1350

1KI

21

9

p5n4

figs-metaphor

0

seat Naboth above the people

Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1351

1KI

21

10

l62b

0

let them testify against him

Alternate translation: “have them accuse him”

1352

1KI

21

11

c93g

figs-nominaladj

0

the wealthy who lived in Naboth’s city

The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboth’s city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1353

1KI

21

11

r1kv

figs-activepassive

0

as was written in the letters

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as she had written in the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1354

1KI

21

12

c24d

figs-metaphor

0

seated Naboth above the people

Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in 1 Kings 21:9. Alternate translation: “had Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1355

1KI

21

13

xj2k

0

sat before Naboth

Alternate translation: “sat in front of Naboth”

1356

1KI

21

13

zia2

0

they carried him out

Here the word “they” refers to the people of the city.

1357

1KI

21

14

cm8q

figs-activepassive

0

Naboth has been stoned and is dead

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1358

1KI

21

15

bnj9

figs-activepassive

0

that Naboth had been stoned and was dead

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1359

1KI

21

15

m7br

figs-doublet

0

Naboth is not alive, but dead.

These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel’s statement. Alternate translation: “Naboth is dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1360

1KI

21

17

t1mb

figs-idiom

0

the word of Yahweh came

This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1361

1KI

21

19

rh87

figs-rquestion

0

Have you killed and also taken possession?

Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1362

1KI

21

19

w2qz

0

your blood, yes, your blood

This is repeated for emphasis.

1363

1KI

21

20

lpq5

figs-rquestion

0

Have you found me, my enemy?

Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah “found” Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab’s actions, not to finding his physical location. Alternate translation: “You have found me, my enemy!” or “You have discovered what I have done, my enemy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1364

1KI

21

20

sx2z

figs-metaphor

0

you have sold yourself to do what is evil

A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: “you have dedicated yourself to doing what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1365

1KI

21

20

wi8j

figs-metaphor

0

what is evil in the sight of Yahweh

The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1366

1KI

21

21

f2w5

0

See

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

1367

1KI

21

21

clc4

figs-metaphor

0

completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel

Yahweh speaks of destroying Ahab’s family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1368

1KI

21

22

d8kb

0

I will make your family like the family of Jeroboam … and like the family of Baasha

Yahweh will destroy Ahab’s family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha.

1369

1KI

21

24

rcg1

0

Anyone who belongs to Ahab

Alternate translation: “Anyone who belongs to Ahab’s family”

1370

1KI

21

25

m85z

figs-metaphor

0

who sold himself to do what was evil

A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in 1 Kings 21:20. Alternate translation: “who dedicated himself to doing what was evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1371

1KI

21

25

rh8u

figs-metaphor

0

what was evil in the sight of Yahweh

The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1372

1KI

21

26

cz5w

figs-explicit

0

removed before the people of Israel

Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1373

1KI

21

28

lq1t

figs-idiom

0

the word of Yahweh came

This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1374

1KI

21

29

hf8k

figs-rquestion

0

Do you see how Ahab humbles himself before me?

God uses this question to show Elijah that Ahab’s sorrow is genuine. Alternate translation: “I have seen how Ahab humbles himself before me.” or “Look at how Ahab humbles himself before me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1375

1KI

21

29

cf9j

0

in his days … in his son’s day

Alternate translation: “during his lifetime … during his son’s lifetime”

1376

1KI

22

intro

abcm

0

1 Kings 22 General Notes

Structure and formatting

This is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahab’s death and the dogs licking his blood.

Special concepts in this chapter

When God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahab’s false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines.”

At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah’s reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

1377

1KI

22

1

hhf8

translate-numbers

0

Three years

“3 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1378

1KI

22

2

d41e

0

it came about that

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1379

1KI

22

3

nn96

figs-rquestion

0

Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram?

Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: “Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1380

1KI

22

3

dn17

figs-metonymy

0

to take it from the hand of the king of Aram

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “to take it from the control of the king of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1381

1KI

22

4

wr99

figs-idiom

0

I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses

Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: “I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1382

1KI

22

6

jtc3

translate-numbers

0

four hundred men

“400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1383

1KI

22

6

z1lr

figs-metonymy

0

for the Lord will give it into the hand of the king

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1384

1KI

22

8

ryn8

figs-123person

0

May the king not say that

Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: “You should not say that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1385

1KI

22

11

q3wp

0

made himself horns of iron

Alternate translation: “made iron horns for himself”

1386

1KI

22

11

z3iy

translate-symaction

0

With these you will push the Arameans until they are consumed

The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1387

1KI

22

11

lyv3

figs-metaphor

0

until they are consumed

Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1388

1KI

22

12

yq7h

figs-metonymy

0

given it into the hand of the king

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1389

1KI

22

13

n4rn

0

Now look

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

1390

1KI

22

13

p99w

figs-metaphor

0

the words of the prophets declare good things to the king with one mouth

The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1391

1KI

22

13

mzz9

figs-explicit

0

let your word be like one of them

Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1392

1KI

22

15

f1wd

figs-exclusive

0

should we go

The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1393

1KI

22

15

qtv9

figs-metonymy

0

will give it into the hand of the king

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “will allow the king to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1394

1KI

22

16

pk5t

figs-rquestion

0

How many times must I require … in the name of Yahweh?

Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1395

1KI

22

16

mg9p

figs-metonymy

0

in the name of Yahweh

Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1396

1KI

22

17

c1di

figs-synecdoche

0

I saw all Israel

Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1397

1KI

22

17

wa5p

figs-simile

0

like sheep who have no shepherd

The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1398

1KI

22

17

ql8m

figs-metaphor

0

These have no shepherd

Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1399

1KI

22

18

h4mu

figs-rquestion

0

Did I not tell you … but only disaster?

Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1400

1KI

22

20

q5js

figs-metaphor

0

fall at Ramoth Gilead

Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1401

1KI

22

20

zk2g

0

One of them said … and another one said

“One … and another” refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh’s question in the previous verse.

1402

1KI

22

22

q6fy

figs-metonymy

0

be a lying spirit in the mouth of all his prophets

Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1403

1KI

22

23

i9ww

0

see

Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”

1404

1KI

22

23

ty8p

figs-metonymy

0

has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours

Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1405

1KI

22

24

d3pl

figs-rquestion

0

Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you?

Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahweh’s Spirit left me to speak to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1406

1KI

22

25

v6m5

0

Look

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

1407

1KI

22

25

y5wf

figs-explicit

0

you will see

“you will know the answer to your question.” If Zedekiah’s rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1408

1KI

22

28

jk7j

figs-hypo

0

If you return safely

This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1409

1KI

22

29

riq8

figs-synecdoche

0

Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up

Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1410

1KI

22

30

r8ev

0

disguise

This means to change the usual appearance so as not to be identified.

1411

1KI

22

31

whp5

translate-numbers

0

thirty-two captains

“32 captains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1412

1KI

22

31

faj9

figs-merism

0

Do not attack unimportant or important soldiers

By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1413

1KI

22

32

bl44

0

It came about that

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

1414

1KI

22

34

zl68

0

drew his bow at random

This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.

1415

1KI

22

35

yt1g

figs-activepassive

0

the king was held up in his chariot

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1416

1KI

22

36

q7gs

figs-metonymy

0

a cry went up

Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1417

1KI

22

36

n2pr

figs-parallelism

0

Every man should go back to his city; and every man should go back to his region

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1418

1KI

22

37

kt8t

figs-activepassive

0

was brought to Samaria

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1419

1KI

22

37

g7u2

0

they buried him

Alternate translation: “people buried him”

1420

1KI

22

38

hl13

figs-metonymy

0

just as the word of Yahweh had declared

Here “the word of Yahweh” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1421

1KI

22

39

wgg6

figs-activepassive

0

are they not written in the book of the events of the kings of Israel?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1422

1KI

22

40

qin8

figs-metaphor

0

slept with his ancestors

Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1423

1KI

22

42

da6s

translate-numbers

0

thirty-five years old

“35 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1424

1KI

22

42

b42y

translate-numbers

0

twenty-five years

“25 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1425

1KI

22

43

v7ye

figs-metaphor

0

He walked in the ways of Asa, his father

A person’s behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: “He did the same things that Asa, his father, had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1426

1KI

22

43

k4je

figs-metaphor

0

what was right in the eyes of Yahweh

Here “eyes” represents seeing and Yahweh’s opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1427

1KI

22

43

ru9s

figs-activepassive

0

the high places were not taken away

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1428

1KI

22

45

e4af

figs-activepassive

0

are they not written in the book of the events of the kings of Judah?

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in 1 Kings 14:29. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1429

1KI

22

48

m82h

figs-activepassive

0

the ships were wrecked

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ships wrecked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1430

1KI

22

50

l7pf

figs-metaphor

0

slept with his ancestors

Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1431

1KI

22

50

xx4m

figs-activepassive

0

was buried with them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1432

1KI

22

51

kle7

translate-numbers

0

he reigned two years

“he reigned 2 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1433

1KI

22

52

t21s

figs-metaphor

0

what was evil in the sight of Yahweh

Yahweh’s opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1434

1KI

22

52

l67z

figs-metaphor

0

walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat

A person’s behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: “did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1435

1KI

22

52

r34u

0

led Israel to sin

Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.

1436

1KI

22

53

als8

figs-doublet

0

He served Baal and worshiped him

The words “served” and “worshiped” mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1437

1KI

22

53

j7lm

0

the God of Israel

Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.