unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
en_tn/en_tn_03-LEV.tsv

360 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2

LEV

front

intro

nxz4

0

Introduction to Leviticus

Part 1: General Introduction

Outline of Leviticus

  1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)
    • Burnt offerings (1:1–17)
    • Grain offerings (2:1–16)
    • Fellowship offerings (3:1–17)
    • Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)
    • Guilt offerings (5:14–6:7)
  2. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)
    • Burnt offerings (6:8-13)
    • Grain offerings (6:14-23)
    • Sin offerings (6:24-30)
    • Guilt offerings (7:1-10)
  3. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)
    • Peace offerings (7:11–21)
    • Eating fat and blood forbidden (7:22-27)
    • The share for the priests (7:28–7:38)
  4. Setting apart the priests (8:1–10:20)
    • Aaron and his sons ordained (8:1–36)
    • Aaron as high priest (9:1–24)
    • Nadab and Abihu punished (10:1–20)
  5. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)
    • Clean and unclean food (11:1–47)
    • Women purified after giving birth to a child (12:1–8)
    • Skin, clothing, houses (13:1–14:47)
    • Bodily fluids (15:1–33)
  6. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)
  7. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)
  8. The years of rest and release (25:1–55)
  9. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)
  10. Gifts to God (27:1–34)

What is the book of Leviticus about?

In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.

How should the title of this book be translated?

“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the book of Leviticus?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?

These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.

Anyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.

In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.

Some people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.

It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean (Leviticus 12:7). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.

Because God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.

What are the important narrative features of Leviticus?

On seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?

Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Why was the priesthood important in the book of Leviticus?

Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.

How did the Israelite’s rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?

It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.

Part 3: Important Translation Issues

What important symbols are introduced in Leviticus?

Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.

Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”

This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”

3

LEV

1

intro

ecv8

0

Leviticus 1 General Notes

Structure and formatting

In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.

Special concepts in this chapter

Atonement

In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

4

LEV

1

1

j8us

יְהוָה֙

1

Yahweh

Yahweh is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

5

LEV

1

2

yiq7

אָדָ֗ם כִּֽי־ יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם

1

When any man from among you

Alternate translation: “When any one of you offers” or “When any of you offers”

6

LEV

1

3

aps3

figs-123person

קָרְבָּנוֹ֙…יַקְרִיבֶ֑נּוּ…יַקְרִ֣יב

1

If his offering … he must offer

Here, “his and he refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in Leviticus 1:2. Alternate translation: “If your offering … you must offer … you must offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

7

LEV

1

3

wp8j

figs-activepassive

לִרְצֹנ֖וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

1

so that it may be accepted before Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8

LEV

1

4

n7j5

translate-symaction

וְסָמַ֣ךְ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ

1

And he is to lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the person’s sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

9

LEV

1

4

el3u

figs-activepassive

וְנִרְצָ֥ה ל֖וֹ

1

And it will be accepted on his behalf

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10

LEV

1

5

swj4

figs-123person

וְשָׁחַ֛ט

1

And he must slaughter

Here, “he refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

11

LEV

1

5

l2u1

לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה

1

before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

12

LEV

1

5

qcc2

figs-explicit

וְ֠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַדָּ֔ם

1

And the sons of Aaron, the priests, will offer the blood

It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13

LEV

1

6

i4ll

figs-events

וְהִפְשִׁ֖יט אֶת־ הָעֹלָ֑ה וְנִתַּ֥ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ

1

And he must skin the burnt offering and cut it into its pieces

As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you could state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

14

LEV

1

6

u7di

וְהִפְשִׁ֖יט

1

And he must skin

Here, he refers to the one making the offering.

15

LEV

1

7

pp4m

figs-events

וְ֠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַכֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְעָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־ הָאֵֽשׁ

1

And the sons of Aaron the priest will put fire on the altar and arrange wood on the fire

This may mean that the Aaron placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: “And the sons of Aaron the priest will put wood on the altar and light a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

16

LEV

1

9

b3s6

וְקִרְבּ֥וֹ וּכְרָעָ֖יו יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם

1

And he must wash with water its inner parts and its legs

The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. you could state this at the end of Leviticus 1:6.

17

LEV

1

9

m1s2

וְקִרְבּ֥וֹ

1

inner parts

Here, inner parts refers to the stomach and intestines.

18

LEV

1

9

ck71

יִרְחַ֣ץ

1

he must wash

Here, he refers to the one making the offering.

19

LEV

1

9

q2ps

figs-activepassive

אִשֵּׁ֥ה

1

an offering made by fire

Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20

LEV

1

9

zgz6

figs-metaphor

רֵֽיחַ־ נִיח֖וֹחַ לַֽיהוָֽה

1

a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21

LEV

1

11

k2uc

לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה

1

before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

22

LEV

1

12

q6a3

figs-123person

וְנִתַּ֤ח אֹתוֹ֙

1

And he is to cut it

Here, he refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: “And you must cut it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

23

LEV

1

12

kx1v

לִנְתָחָ֔יו וְאֶת־ רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת־ פִּדְר֑וֹ…עַל־ הָֽעֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ

1

pieces … head … fat … on the wood that is on the fire that is on the altar

See how you translated these words in Leviticus 1:7-9.

24

LEV

1

13

ekd2

וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם…עֹלָ֣ה…אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ

1

inner parts … legs he must wash with water … burnt offering … sweet aroma … made … by fire

See how you translated many of these words in Leviticus 1:9.

25

LEV

1

13

zf3d

figs-metaphor

רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה

1

a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

26

LEV

1

13

tij4

figs-activepassive

אִשֵּׁ֛ה

1

an offering made by fire

Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

27

LEV

1

15

hs4d

וּמָלַק֙ אֶת־ רֹאשׁ֔וֹ

1

and wring off its head

Alternate translation: “and twist off its head”

28

LEV

1

15

sur7

figs-activepassive

וְנִמְצָ֣ה דָמ֔וֹ

1

And its blood must be drained out

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

29

LEV

1

16

x2cz

וְהֵסִ֥יר

1

And he must remove

Alternate translation: “And the priest must remove”

30

LEV

1

16

zqs8

אֶת־ מֻרְאָת֖וֹ

1

its crop

A crop is a pouch in the bird’s throat where pre-digested food is stored.

31

LEV

1

16

x63v

אֶת־ מֻרְאָת֖וֹ בְּנֹצָתָ֑הּ

1

throw it beside the altar

Here it refers to the crop and the plumage.

32

LEV

1

17

y4aw

figs-metaphor

רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה

1

a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

33

LEV

1

17

y2p1

figs-activepassive

עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה

1

It is a burnt offering, an offering made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be a burnt offering to me” or “It will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

34

LEV

2

intro

t6wy

0

Leviticus 2 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to make a grain offering.

Special concepts in this chapter

Yeast

Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

35

LEV

2

1

jj1g

0

General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

36

LEV

2

1

tf2u

סֹ֖לֶת

1

fine flour

Here, flour refers to a powder made from wheat. Alternate translation: “the finest flour” or “the best flour”

37

LEV

2

2

v2q7

וְקָמַ֨ץ מִשָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗וֹ

1

and take out from it his handful

A handful is the amount that a person can hold in the palm of their hand. Alternate translation: “and take out what he can hold in his hand”

38

LEV

2

2

e7ss

אֶת־ אַזְכָּרָתָהּ֙

1

its memorial portion

The memorial portion of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.

39

LEV

2

2

bh7g

figs-metaphor

רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה

1

a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

40

LEV

2

4

bmg7

figs-activepassive

מַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר

1

that is baked in an oven

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

41

LEV

2

4

rvs7

translate-unknown

תַנּ֑וּר

1

oven

This oven was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

42

LEV

2

4

lrk7

figs-ellipsis

סֹ֣לֶת

1

soft bread of fine flour

It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

43

LEV

2

4

ae7y

figs-explicit

מְשֻׁחִ֥ים בַּשָּֽׁמֶן

1

spread with oil

Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

44

LEV

2

5

t6jn

figs-activepassive

וְאִם־ מִנְחָ֥ה עַל־ הַֽמַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑ךָ

1

And if your offering is a grain offering made on the griddle

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45

LEV

2

5

qg9n

translate-unknown

הַֽמַּחֲבַ֖ת

1

the griddle

This griddle was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

46

LEV

2

6

bq8a

פָּת֤וֹת אֹתָהּ֙

1

You are to divide it

Here it refers to the grain offering cooked on a griddle.

47

LEV

2

7

b7fj

figs-activepassive

וְאִם־ מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ

1

And if your offering is a grain offering cooked in a pan

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

48

LEV

2

7

l1pm

translate-unknown

מַרְחֶ֖שֶׁת

1

in a pan

A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

49

LEV

2

7

s232

figs-activepassive

תֵּעָשֶֽׂה

1

it must be made

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

50

LEV

2

8

vy42

figs-activepassive

אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵאֵ֖לֶּה

1

that is made from these things

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51

LEV

2

8

j9l1

figs-activepassive

וְהִקְרִיבָהּ֙

1

And it will be presented

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52

LEV

2

9

t1ms

וְהֵרִ֨ים הַכֹּהֵ֤ן מִן־ הַמִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ

1

And the priest will take from the grain offering its memorial portion, and he will burn it on the altar. It is an offering made by fire, a sweet aroma

See how you translated many of these words in Leviticus 2:2.

53

LEV

2

9

qgm4

אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ

1

its memorial offering

The handful of the grain is a memorial offering that represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

54

LEV

2

9

a7ye

figs-metaphor

רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה

1

a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55

LEV

2

10

c6hv

מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה

1

from the offerings made by fire to Yahweh

See how you translated this in Leviticus 2:3.

56

LEV

2

10

y8u4

figs-activepassive

מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָֽה

1

from the offerings made by fire to Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57

LEV

2

11

r3y3

figs-activepassive

כָּל־ הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ

1

Every grain offering that you offer to Yahweh must not be made with yeast

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58

LEV

2

12

b9d5

תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם

1

You will offer them

Alternate translation: “You will offer the grain offerings made with leaven or honey”

59

LEV

2

13

hl5q

figs-explicit

מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ

1

the salt of the covenant of your God

It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

60

LEV

2

14

hq1w

figs-activepassive

אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּאֵשׁ֙

1

that is fresh grain roasted with fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of new grain that you have cooked over a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61

LEV

2

16

dzz1

אֶת־ אַזְכָּרָתָ֗הּ

1

as its memorial portion

The handful of the grain that is the memorial offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

62

LEV

3

intro

ur1s

0

Leviticus 3 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.

Special concepts in this chapter

Fat

The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.

63

LEV

3

1

s18u

0

General Information:

Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.

64

LEV

3

1

i61a

לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

1

before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

65

LEV

3

2

wq58

translate-symaction

וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ

1

And he will lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

66

LEV

3

2

tf9p

figs-explicit

וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַדָּ֛ם

1

And the sons of Aaron, the priests, will sprinkle the blood

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

67

LEV

3

3

u5fg

אֶת־ הַקֶּ֔רֶב

1

the inner parts

Here, the inner parts refers to the stomach and intestines.

68

LEV

3

4

p1xl

הַכְּסָלִ֑ים

1

the loins

The loins is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

69

LEV

3

4

gs74

הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד

1

the lobe on the liver

The lobe is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

70

LEV

3

5

yv72

figs-metaphor

רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה

1

a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71

LEV

3

7

vda3

לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

1

before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

72

LEV

3

8

j6nx

translate-symaction

וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ

1

And he will lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

73

LEV

3

8

grd8

figs-explicit

וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛וֹ

1

And the sons of Aaron will sprinkle its blood

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

74

LEV

3

9

e5hx

אֶת־ הַקֶּ֔רֶב

1

the inner parts

The inner parts are the stomach and intestines.

75

LEV

3

10

v2hz

שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה

1

the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver which he will remove with the kidneys

The words he will remove can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “he will remove the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver”

76

LEV

3

10

qp7h

וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת

1

and the two kidneys

You can start a new sentence here. Alternate translation: “He must remove the kidneys”

77

LEV

3

10

l368

הַכְּסָלִ֑ים

1

the loins

The loins is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

78

LEV

3

10

vg1i

הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד

1

the lobe on the liver

The lobe is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

79

LEV

3

11

w7se

וְהִקְטִיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה

1

And the priest will burn it on the altar as food, an offering made by fire to Yahweh

Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies”

80

LEV

3

12

blm6

לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

1

before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

81

LEV

3

13

a245

translate-symaction

וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ

1

And he must lay his hand on its head

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

82

LEV

3

13

shc1

figs-explicit

וְ֠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛וֹ

1

And the sons of Aaron will sprinkle its blood

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

83

LEV

3

14

j58j

וְהִקְרִ֤יב

1

And he will offer

Here he refers to the person offering the sacrifice.

84

LEV

3

16

c52y

וְהִקְטִירָ֥ם הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ

1

And the priest will burn them on the altar as food, an offering made by fire, a sweet aroma

Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh”

85

LEV

3

16

jfy7

figs-metaphor

לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ

1

a sweet aroma

Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshiper’s sincerity. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86

LEV

3

17

d5fs

חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם

1

It will be a permanent statute throughout your generations

This means that they and their descendants must obey this command forever.

87

LEV

3

17

q2wd

וְכָל־ דָּ֖ם

1

or any blood

Alternate translation: “or consume any blood”

88

LEV

4

intro

wrl4

0

Leviticus 4 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Unintentional sins

Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus’ life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.

89

LEV

4

2

zhp4

figs-quotesinquotes

דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תֶחֱטָ֤א

1

“Speak to the sons of Israel, saying, ‘When a person sins

This is a quotation that contains a quotation. You can use an direct quotation instead. “Tell the people of Israel that when anyone sins” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

90

LEV

4

2

qh8x

figs-activepassive

מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה

1

the commands of Yahweh, about what must not be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands of Yahweh that tell people what they must not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91

LEV

4

3

g1z4

figs-abstractnouns

לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם

1

so as to bring guilt on the people

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word guilt, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

92

LEV

4

4

xx9l

וְהֵבִ֣יא אֶת־ הַפָּ֗ר

1

And he must bring the bull

Alternate translation: “And the high priest must bring the bull”

93

LEV

4

4

zy1f

translate-symaction

וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ

1

And he must lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

94

LEV

4

5

m58i

figs-explicit

וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם

1

And the anointed priest will take some of the blood of

It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

95

LEV

4

6

uk96

וְהִזָּ֨ה מִן־

1

and sprinkle some of

Alternate translation: “and drip some of” or “and splatter some of”

96

LEV

4

7

hz2u

קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח

1

the horns of the altar of

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar of”

97

LEV

4

7

rv1h

יִשְׁפֹּךְ֙

1

he will pour out

Alternate translation: “he will empty out”

98

LEV

4

7

gm5k

אֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח

1

at the base of the altar of

Alternate translation: “at the bottom of the altar of”

99

LEV

4

8

rd3l

יָרִ֣ים

1

he will remove

Alternate translation: “the priest will cut away”

100

LEV

4

8

c7cy

הַקֶּ֔רֶב

1

the inner parts

The inner parts are the stomach and intestines.

101

LEV

4

9

vd6f

הַכְּסָלִ֑ים

1

the loins

The loins is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

102

LEV

4

9

r448

הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד

1

the lobe on the liver

This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

103

LEV

4

11

fr9j

וְאֶת־ ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔וֹ עַל־ רֹאשׁ֖וֹ וְעַל־ כְּרָעָ֑יו וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ

1

And the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung

You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung”

104

LEV

4

12

v3t5

figs-metaphor

מָק֤וֹם טָהוֹר֙

1

a clean place

A place that is ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105

LEV

4

13

y4sp

figs-activepassive

מִכָּל־ מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה

1

from all the commands of Yahweh which are not to be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106

LEV

4

14

vn62

figs-activepassive

וְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ

1

and the sin which they have sinned against it becomes known

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they realize that they have sinned against it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107

LEV

4

15

fjs3

translate-symaction

וְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת־ יְדֵיהֶ֛ם עַל־ רֹ֥אשׁ

1

And the elders of the congregation will lay their hands on the head of

This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

108

LEV

4

15

a9t1

figs-activepassive

וְשָׁחַ֥ט אֶת־ הַפָּ֖ר

1

And the bull will be slaughtered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109

LEV

4

16

l1qd

figs-explicit

וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם

1

And the anointed priest will bring some of the blood of

It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

110

LEV

4

17

lq1m

figs-explicit

הַפָּרֹֽכֶת

1

the curtain

It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

111

LEV

4

18

fn7v

יִתֵּ֣ן

1

he will put

Alternate translation: “the priest will put”

112

LEV

4

18

xn3f

קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ

1

the horns of the altar

Here, the horns of the altar refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

113

LEV

4

18

ni6l

כָּל־ הַדָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙

1

he will pour out all the blood

Alternate translation: “he will pour out the rest of the blood”

114

LEV

4

19

t3pe

כָּל־ חֶלְבּ֖וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ וְהִקְטִ֖יר

1

all its fat he will remove from it and burn

Alternate translation: “he will remove all the fat from the bull and burn the fat”

115

LEV

4

20

k2wc

וְעָשָׂ֣ה

1

And he must do

Alternate translation: “And the priest must do”

116

LEV

4

20

t3ph

figs-abstractnouns

וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן

1

the priest will make atonement for the people

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

117

LEV

4

20

jd5j

figs-activepassive

וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם

1

and it will be forgiven them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118

LEV

4

22

xg1v

figs-activepassive

מִכָּל־ מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֛ינָה

1

from all the commands of Yahweh his God that should not be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: from all the things that God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119

LEV

4

23

g4fd

figs-activepassive

הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ

1

his sin by which he has sinned is made known to him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120

LEV

4

24

q1kq

וְסָמַ֤ךְ

1

And he will lay

Alternate translation: “And the ruler will lay”

121

LEV

4

24

aby2

translate-symaction

וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ

1

And he will lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

122

LEV

4

24

z9vz

אֲשֶׁר־ יִשְׁחַ֥ט

1

where he slaughters

Alternate translation: “where the priest kills”

123

LEV

4

24

zee3

לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה

1

before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

124

LEV

4

25

wnl3

figs-explicit

וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם

1

And the priest will take some of the blood

It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

125

LEV

4

25

hd5k

קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח

1

the horns of the altar

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

126

LEV

4

26

el4n

יַקְטִ֣יר

1

he will burn

Alternate translation: “the priest will burn”

127

LEV

4

26

h9gk

figs-abstractnouns

וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן

1

The priest will make atonement for the ruler

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128

LEV

4

26

zhk2

figs-activepassive

וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ

1

and it will be forgiven him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the ruler’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129

LEV

4

27

ppx5

figs-activepassive

אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה

1

one thing from the commands of Yahweh that must not be done

All of the people of Israel were commanded not to sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130

LEV

4

28

al2q

figs-activepassive

הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א

1

his sin which he sinned is made known to him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131

LEV

4

29

rup1

translate-symaction

וְסָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ

1

And he will lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

132

LEV

4

30

su7w

figs-explicit

וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֤ן מִדָּמָהּ֙

1

And the priest will take some of its blood

It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

133

LEV

4

30

zr2b

קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח

1

the horns of the altar

The horns of the altar refer to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

134

LEV

4

30

k9y4

כָּל־ דָּמָ֣הּ

1

all its blood

Alternate translation: “all the blood remaining in the bowl”

135

LEV

4

31

hmu3

יָסִ֗יר

1

he will remove

Here he refers to the person offering the sacrifice.

136

LEV

4

31

x3cz

figs-activepassive

כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮

1

just as the fat is removed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137

LEV

4

31

y4ug

וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙

1

And the priest will burn it

Alternate translation: “And the priest will burn the fat”

138

LEV

4

31

e8ap

figs-metaphor

לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה

1

as a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139

LEV

4

31

f423

figs-abstractnouns

וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן

1

The priest will make atonement for the man

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

140

LEV

4

31

rty9

figs-activepassive

וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ

1

and it will be forgiven him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141

LEV

4

33

gp8z

translate-symaction

וְסָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ

1

And he will lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

142

LEV

4

33

n4w5

אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט

1

where he slaughters

Alternate translation: “where the priest kills”

143

LEV

4

34

l4b7

קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח

1

the horns of the altar

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

144

LEV

4

34

k2b9

כָּל־ דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ

1

he will pour out all its blood

Alternate translation: “he will pour out the rest of its blood”

145

LEV

4

35

z6xq

יָסִ֗יר

1

he will remove

Here, he refers to the person offering the sacrifice.

146

LEV

4

35

i2gb

figs-activepassive

כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־ הַכֶּשֶׂב֮

1

just as the fat of the lamb is removed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147

LEV

4

35

mpi3

וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙

1

And the priest will burn them

Alternate translation: “And the priest will burn the fat”

148

LEV

4

35

sy5y

figs-abstractnouns

וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥וֹ

1

will make atonement for him for the sin he has committed

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

149

LEV

4

35

m4ms

figs-activepassive

וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ

1

and it will be forgiven him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150

LEV

5

intro

dfg1

0

Leviticus 5 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.

Special concepts in this chapter

Not testifying

If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Sacrifices for the poor

This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.

151

LEV

5

1

rx2n

0

General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

152

LEV

5

2

ix6b

figs-metaphor

טָמֵא֒…טְמֵאָ֗ה…טְמֵאָ֔ה…טָמֵ֑א…טָמֵ֖א

1

unclean … unclean … unclean … unclean … unclean

Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153

LEV

5

2

e821

בְנִבְלַ֨ת…בְּנִבְלַת֙…בְּנִבְלַ֖ת

1

it be the carcass of … the carcass of … the carcass of

Alternate translation: “it be the dead body of … the dead body of … the dead body of”

154

LEV

5

3

kp8s

figs-abstractnouns

כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם

1

if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word uncleanness, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

155

LEV

5

3

b9ah

figs-metaphor

בְּטֻמְאַ֣ת…טֻמְאָת֔וֹ…יִטְמָ֖א

1

the uncleanness of … his uncleanness … one becomes unclean

Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156

LEV

5

3

k7l9

figs-activepassive

וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ

1

and it is concealed from him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not realize it” or “and he does not know about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157

LEV

5

4

l73y

figs-synecdoche

נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם

1

if a person swears rashly with his lips

Here, lips represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

158

LEV

5

4

g4f9

figs-explicit

נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א

1

if a person swears rashly

This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

159

LEV

5

6

fj3k

figs-abstractnouns

וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן

1

the priest will make atonement for him

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

160

LEV

5

8

bz85

וּמָלַ֧ק אֶת־ רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל

1

And he will wring off its head from the front of its neck, but he will not sever it

Alternate translation: “And he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head”

161

LEV

5

10

t4n3

כַּמִּשְׁפָּ֑ט

1

according to the regulation

Alternate translation: “as Yahweh has instructed”

162

LEV

5

10

sf4t

figs-abstractnouns

וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן

1

the priest will make atonement for him for the sin that he has committed

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

163

LEV

5

10

v199

figs-activepassive

וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ

1

and it will be forgiven for him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164

LEV

5

11

cq1l

translate-bvolume

עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה

1

a tenth of an ephah of

An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

165

LEV

5

11

lta4

translate-fraction

עֲשִׂירִ֧ת

1

a tenth of

A tenth is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

166

LEV

5

12

hn99

וֶהֱבִיאָהּ֮

1

And he must bring it

Alternate translation: “And he must bring the fine flour”

167

LEV

5

12

u4a3

אֶת־ אַזְכָּרָתָה֙

1

as its memorial offering

The memorial offering is the handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

168

LEV

5

13

g136

figs-abstractnouns

וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן

1

will make atonement

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

169

LEV

5

13

zpm8

figs-activepassive

וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ

1

and it will be forgiven for him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170

LEV

5

15

at39

נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־ תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה

1

If a person acts unfaithfully and sins by mistake with the holy things of Yahweh

This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “If a person sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh”

171

LEV

5

16

rlc3

וְאֶת־ חֲמִֽישִׁתוֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔יו

1

and one-fifth of it he must add to it

This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh.

172

LEV

5

16

g15p

translate-fraction

חֲמִֽישִׁתוֹ֙

1

one-fifth of it

The one-fifth is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

173

LEV

5

16

c3af

figs-abstractnouns

וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו

1

the priest will make atonement for him

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

174

LEV

5

16

c61p

figs-activepassive

וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ

1

and it will be forgiven for him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175

LEV

5

17

aht3

figs-activepassive

אַחַת֙ מִכָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה

1

one thing from all the commands of Yahweh that must not be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176

LEV

5

17

kv1l

figs-metaphor

וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ

1

and must bear his iniquity

A person’s iniquity is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word iniquity represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “and he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177

LEV

5

18

wdm5

figs-ellipsis

בְּעֶרְכְּךָ֥

1

with your valuation

This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See Leviticus 5:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

178

LEV

5

18

t3jx

figs-activepassive

וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ

1

and it will be forgiven for him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179

LEV

5

19

sa8m

אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה

1

He is certainly guilty to Yahweh

Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty”

180

LEV

6

intro

yt3w

0

Leviticus 6 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.

Special concepts in this chapter

Eating sacrifices

The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.

181

LEV

6

2

bj5d

וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה

1

and acts unfaithfully against Yahweh

Alternate translation: “and disobeys one of Yahweh’s commandments”

182

LEV

6

4

d32h

אֶת־ הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ

1

the deposit which was entrusted to him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not returning something he borrowed”

183

LEV

6

5

sv3s

בְּרֹאשׁ֔וֹ

1

in full

Alternate translation: “fully” or “totally”

184

LEV

6

5

tr1m

translate-fraction

וַחֲמִשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף

1

and he must add one-fifth its value

This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in Leviticus 5:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

185

LEV

6

5

n94x

figs-activepassive

לַאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ יִתְּנֶ֖נּוּ

1

He must give it to whom it belongs

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186

LEV

6

6

b7td

figs-ellipsis

בְּעֶרְכְּךָ֥

1

with your estimate of its value

This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in Leviticus 5:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

187

LEV

6

7

ybw2

figs-abstractnouns

וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן

1

The priest will make atonement for him

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

188

LEV

6

7

mnh9

לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה

1

before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

189

LEV

6

7

n4ih

figs-activepassive

וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ

1

and it will be forgiven for him

This means Yahweh will forgive the person, not the priest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190

LEV

6

9

zk2u

figs-quotesinquotes

צַ֤ו אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה

1

“Command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law of the burnt offering

This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

191

LEV

6

9

cs53

עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ

1

must be on the hearth of the altar

Alternate translation: “must be on top of the altar”

192

LEV

6

9

a961

figs-activepassive

וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ

1

And the fire of the altar will be kept burning on it

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193

LEV

6

10

wc6s

translate-unknown

וּמִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ

1

and he will put on his linen underclothes

Linen is a white cloth. Alternate translation: “and he will put on his white underclothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

194

LEV

6

10

m875

אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־ הָעֹלָ֖ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ

1

which is the burnt offering the fire has consumed on the altar

The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.

195

LEV

6

11

lg73

figs-metaphor

אֶל־ מָק֖וֹם טָהֽוֹר

1

to a clean place

Here, a clean place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

196

LEV

6

12

w5lh

figs-activepassive

וְהָאֵ֨שׁ עַל־ הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּוֹ֙

1

And the fire on the altar will be kept burning on it

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

197

LEV

6

15

cs5z

figs-metaphor

רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ

1

as a sweet aroma

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198

LEV

6

15

sg3j

אַזְכָּרָתָ֖הּ

1

its memorial portion

The memorial portion was a handful of the grain offering representing the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

199

LEV

6

16

yl98

figs-activepassive

תֵּֽאָכֵל֙

1

It must be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

200

LEV

6

17

scb9

figs-activepassive

לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ

1

It must not be baked with yeast

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201

LEV

6

18

n43x

figs-explicit

כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ

1

All that touches them will become holy

This could mean: (1) this refers to any object that touches this offering. This is a warning to keep unclean things away from the offering. (2) this refers to any person who touches this offering. This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. Alternate translation: “anyone who touches them will become holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

202

LEV

6

20

skd2

figs-explicit

בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ

1

when he is anointed

It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “on the day when he is anointed as priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

203

LEV

6

20

utnw

figs-activepassive

בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ

1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day when he anoints each son as priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204

LEV

6

20

ja5e

translate-bvolume

עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה

1

a tenth part of an ephah of

An ephah is 22 liters. A tenth part of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

205

LEV

6

20

uya3

translate-fraction

עֲשִׂירִ֨ת

1

a tenth part of

A tenth is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

206

LEV

6

21

kkw9

figs-activepassive

תֵּעָשֶׂ֖ה

1

It will be made

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

207

LEV

6

21

r8ne

translate-unknown

עַֽל־ מַחֲבַ֗ת

1

on a griddle

This griddle was a thick plate made of either clay or metal. The griddle was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in Leviticus 2:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

208

LEV

6

21

j4wr

מֻרְבֶּ֣כֶת

1

When it is well-mixed

Alternate translation: “When the flour is completely wet with oil”

209

LEV

6

21

u6mp

figs-you

תְּבִיאֶ֑נָּה

1

you will bring it in

Here, you refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

210

LEV

6

21

x83n

figs-metaphor

רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה

1

as a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211

LEV

6

22

qs7u

figs-activepassive

כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר

1

it shall be completely burned up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must completely burn all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

212

LEV

6

25

jr62

figs-quotesinquotes

דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת

1

“Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is the law

This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

213

LEV

6

25

jfy2

figs-explicit

דַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ בָּנָ֣יו

1

Speak to Aaron and to his sons

Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

214

LEV

6

25

cq5t

figs-explicit

תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה

1

the sin offering must be slaughtered before the face of Yahweh

It can be made explicit that before the face of Yahweh refers to the north side of the altar. See Leviticus 1:10-11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

215

LEV

6

25

zni8

figs-activepassive

תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙

1

the sin offering must be slaughtered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216

LEV

6

25

a3q6

figs-activepassive

אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה

1

where the burnt offering is slaughtered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217

LEV

6

26

eaw2

figs-activepassive

תֵּֽאָכֵ֔ל

1

It must be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218

LEV

6

27

is2v

כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ

1

All that touches its meat will become holy

See how you translated a similar sentence in 6:18.

219

LEV

6

27

vj7x

figs-activepassive

וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙

1

And if some of the blood is sprinkled

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if the blood sprinkles” or “And if you sprinkle some of the blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220

LEV

6

28

f316

figs-activepassive

וּכְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר

1

And the pot of clay in which it is boiled must be broken

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221

LEV

6

28

e4tz

figs-activepassive

וְאִם־ בִּכְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם

1

And if it is boiled in a pot of bronze, then it must be scrubbed and rinsed in water

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222

LEV

6

30

b4w7

figs-activepassive

וְכָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל

1

And any sin offering from which some of its blood was brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place must not be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat any sin offering whose blood the priest has brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223

LEV

6

30

w6h7

figs-activepassive

תִּשָּׂרֵֽף

1

It must be burned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224

LEV

7

intro

nbv3

0

Leviticus 7 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.

Special concepts in this chapter

Blood

The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and Leviticus 17:11)

225

LEV

7

1

wr1b

0

General Information:

Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.

226

LEV

7

2

q976

figs-explicit

בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣עֹלָ֔ה

1

In the place where they slaughter the burnt offering

It can be made explicit that this refers to the north side of the altar where the animals for the burnt offerings are killed. See Leviticus 1:10-11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

227

LEV

7

3

zf51

figs-activepassive

כָּל־ חֶלְבּ֖וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑נּוּ

1

all its fat will be offered from it

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228

LEV

7

3

d8qy

אֶת־ הַקֶּֽרֶב

1

the inner parts

The inner parts are the stomach and intestines.

229

LEV

7

4

u1cz

הַכְּסָלִ֑ים

1

the loins

The loins is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in Leviticus 3:4.

230

LEV

7

6

ei3l

figs-activepassive

יֵאָכֵ֔ל

1

It must be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231

LEV

7

7

hyn1

תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם

1

The law is the same for them

Alternate translation: “The law is the same for both of them”

232

LEV

7

7

waf4

figs-abstractnouns

הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖וֹ

1

to the priest who makes atonement with them

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest who offers the sacrifice to atone for someone’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

233

LEV

7

8

f82t

ע֤וֹר

1

the hide of

The hide is the coat or skin of a herd animal.

234

LEV

7

9

yc6s

figs-activepassive

אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר…נַעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת

1

that is baked in an oven …cooked in a frying pan

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235

LEV

7

9

q9rm

translate-unknown

בַּתַּנּ֔וּר

1

in an oven

This oven was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in Leviticus 2:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

236

LEV

7

9

e3bv

translate-unknown

בַמַּרְחֶ֖שֶׁת

1

in a frying pan

This frying pan was metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in Leviticus 2:7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

237

LEV

7

9

q4xb

translate-unknown

מַחֲבַ֑ת

1

a griddle

This griddle was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in Leviticus 2:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

238

LEV

7

12

d7uh

figs-activepassive

חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן

1

cakes without yeast mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes without yeast that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

239

LEV

7

12

q9xa

חַלּ֤וֹת

1

cakes

Here, cakes refers to a thick bread.

240

LEV

7

12

zz5x

figs-activepassive

וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן

1

and wafers without yeast smeared with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of thin cakes without yeast upon which he spread oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241

LEV

7

12

wn8u

וּרְקִיקֵ֥י

1

and wafers

Here, wafers refers to a thin bread.

242

LEV

7

12

hv26

figs-activepassive

וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן

1

and well-mixed cakes of fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes that he made with fine flour into which he thoroughly mixed oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243

LEV

7

12

qye6

וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת

1

and well-mixed cakes of fine flour

These cakes were a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.

244

LEV

7

13

t3ll

חַלֹּת֙

1

the cakes

These cakes were a thick bread.

245

LEV

7

15

w5qb

לֹֽא־ יַנִּ֥יחַ

1

He must not leave

Alternate translation: “The person who offers the sacrifice must not leave”

246

LEV

7

15

h75f

figs-abstractnouns

וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔יו

1

for the purpose of giving thanks

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word thanksgiving, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the meat that makes up the peace offering for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

247

LEV

7

16

wgx8

figs-activepassive

יֵאָכֵ֑ל…וְהַנּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵאָכֵֽל

1

it may be eaten … whatever remains of it may be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he may eat it … he may eat whatever remains of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248

LEV

7

17

m4fq

translate-ordinal

בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י

1

on the third day

The word third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

249

LEV

7

17

ykv8

figs-activepassive

וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף

1

And what is left from the meat of the sacrifice must be burned in the fire on the third day

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the third day he must burn in the fire what is left from the meat of the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250

LEV

7

18

r23u

figs-activepassive

וְאִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִבְּשַׂר־ זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁי֮

1

And if any of the meat of the sacrifice of his peace offerings to be eaten is eaten on the third day

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251

LEV

7

18

rfk6

figs-activepassive

לֹ֣א יֵרָצֶה֒

1

it will not be accepted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252

LEV

7

18

rzi4

figs-activepassive

הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ

1

It will not be credited to the one who offered it

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not honor the sacrifice of the person who offered it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

253

LEV

7

18

u6eu

figs-metaphor

עֲוֺנָ֥הּ תִּשָּֽׂא

1

will carry his iniquity

A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry his iniquity physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254

LEV

7

19

pa1d

figs-activepassive

וְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ יִגַּ֤ע בְּכָל־ טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל

1

And the meat that touches any unclean thing must not be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255

LEV

7

19

nz6s

figs-metaphor

טָמֵא֙

1

unclean thing

Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256

LEV

7

19

b8tn

figs-activepassive

יִשָּׂרֵ֑ף

1

It must be burned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257

LEV

7

19

w161

figs-metaphor

כָּל־ טָה֖וֹר

1

anyone who is clean

A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258

LEV

7

20

pk97

figs-metaphor

וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו

1

while his uncleanness is on him

A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if his uncleanness were physically placed on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259

LEV

7

20

m7mh

figs-metaphor

וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ

1

that person must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be separated from his people like a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260

LEV

7

20

a43e

figs-activepassive

וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ

1

that person must be cut off from his people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

261

LEV

7

21

q57k

בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙

1

the uncleanness of a human

Here, a human could be either a man or a woman. Alternate translation: “a person”

262

LEV

7

21

g4kv

א֚וֹ בְּכָל־ שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א

1

or any unclean detestable thing

Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh”

263

LEV

7

21

z5au

figs-metaphor

וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ

1

that person must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264

LEV

7

21

of9w

figs-activepassive

וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ

1

that person must be cut off from his people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must remove that person from your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265

LEV

7

24

h1i5

וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְכָל־ מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ

1

And the fat of a carcass or the fat of an animal torn by wild animals may be used for any other use, but you must certainly not eat it

Alternate translation: “And you may certainly not eat the fat of a carcass or the fat of an animal that was torn by wild animals, but you may use it for other purposes”

266

LEV

7

24

t2m9

figs-activepassive

וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה

1

or the fat of an animal torn by wild animals

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267

LEV

7

24

w8rx

figs-activepassive

יֵעָשֶׂ֖ה

1

may be used

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

268

LEV

7

25

jem2

figs-metaphor

וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ

1

that person must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269

LEV

7

25

ga8f

figs-activepassive

וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ

1

that person must be cut off from his people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in Leviticus 7:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270

LEV

7

26

f76a

בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם

1

in any of your dwellings

Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live”

271

LEV

7

29

rh99

figs-quotesinquotes

דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב

1

“Speak to the sons of Israel, saying, ‘He who offers

This sentence has a quotation within a quotation. You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Tell the people of Israel that the one who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

272

LEV

7

30

w7dk

figs-synecdoche

יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה

1

His hands must bring

Here His hands represents the whole person. Alternate translation: “He must bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

273

LEV

7

30

ry2t

אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה

1

the breast

The breast is the front part of the animal’s body below the neck.

274

LEV

7

30

v5t2

translate-symaction

לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה

1

to wave it as a wave offering

Here, to wave the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

275

LEV

7

32

f116

שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין

1

the right thigh

The thigh is the upper part of the leg above the knee.

276

LEV

7

34

sns3

לָקַ֨חְתִּי֙

1

I have taken

Here, I refers to Yahweh.

277

LEV

7

36

mag4

בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם

1

on the day of his anointing them

Alternate translation: “on the day Moses anointed them as priests”

278

LEV

7

36

sb6p

לְדֹרֹתָֽם

1

throughout their generations

See how you translated these words in Leviticus 3:17.

279

LEV

7

37

duq2

0

Connecting Statement:

Verses 37-38 are the end of a speech started in verse Leviticus 7:29.

280

LEV

8

intro

d9y6

0

Leviticus 8 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

281

LEV

8

1

n6q2

0

General Information:

In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.

282

LEV

8

2

i9xv

הַבְּגָדִ֔ים

1

the garments

Alternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”

283

LEV

8

5

u5b7

figs-activepassive

צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת

1

Yahweh has commanded to be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

284

LEV

8

6

mi63

translate-symaction

וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם

1

and washed them with water

This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

285

LEV

8

7

fk7h

figs-explicit

אֶת־ הַכֻּתֹּ֗נֶת…בָּֽאַבְנֵ֔ט…הַמְּעִ֔יל…אֶת־ הָאֵפֹ֑ד…בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד

1

the tunic … with the sash … the robe … the ephod … with the finely-woven waistband of the ephod

These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

286

LEV

8

7

t8nm

בָּֽאַבְנֵ֔ט

1

with the sash

A sash is a long piece of cloth that is tied around the waist or chest.

287

LEV

8

7

h3ci

וַיֶּאְפֹּ֥ד ל֖וֹ בּֽוֹ

1

and bound it on him

Alternate translation: “and tied it around him”

288

LEV

8

8

nv8j

וַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־ הַחֹ֑שֶׁן

1

And he placed the breastpiece on him

Alternate translation: “And Moses placed the breastpiece on Aaron”

289

LEV

8

8

mus9

figs-explicit

אֶת־ הַחֹ֑שֶׁן…הַחֹ֔שֶׁן

1

the breastpiece … the breastpiece

This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

290

LEV

8

8

du8d

translate-unknown

אֶת־ הָאוּרִ֖ים וְאֶת־ הַתֻּמִּֽים

1

the Urim and the Thummim

It is not clear what the Urim and the Thummim are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

291

LEV

8

9

tm71

אֶת־ הַמִּצְנֶ֖פֶת

1

the turban

A turban is a man’s head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head.

292

LEV

8

9

z3b6

אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ

1

the golden rosette, the holy crown

These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban.

293

LEV

8

11

s2ye

כָּל־ כֵּלָ֗יו

1

all its utensils

These utensils were all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar.

294

LEV

8

11

ccy9

הַכִּיֹּ֛ר

1

the washbasin

This washbasin was a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle.

295

LEV

8

11

ar2l

כַּנּ֖וֹ

1

its base

This base was a bronze stand on which the washbasin was placed.

296

LEV

8

12

h6lm

וַיִּצֹק֙

1

And he poured

Alternate translation: “And Moses poured”

297

LEV

8

13

p71m

אַבְנֵ֔ט

1

with sashes

The word sashes is the plural form of “sash.” See how you translated this in Leviticus 8:7.

298

LEV

8

14

n1yy

translate-symaction

וַיִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־ יְדֵיהֶ֔ם עַל־ רֹ֖אשׁ

1

And Aaron and his sons laid their hands on the head of

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

299

LEV

8

15

z8mk

קַרְנ֨וֹת הַמִּזְבֵּ֤חַ

1

the horns of the altar

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

300

LEV

8

15

mdq3

וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ

1

And he set it apart

Alternate translation: “And he set the altar apart for God”

301

LEV

8

15

m4pw

לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו

1

to make atonement upon it

Here, to make atonement means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin”

302

LEV

8

16

zlu1

הַקֶּרֶב֒

1

the inner parts

The inner parts were the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

303

LEV

8

16

s1n5

הַכָּבֵ֔ד…הַכְּלָיֹ֖ת

1

the liver … kidneys

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

304

LEV

8

17

l8kn

עֹרוֹ֙

1

its hide

A hide is the coat or skin of a herd animal.

305

LEV

8

18

r16d

translate-symaction

וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ

1

And Aaron and his sons laid their hands on the head of

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

306

LEV

8

21

d927

figs-metaphor

לְרֵֽיחַ־ נִיחֹ֨חַ֙

1

a sweet aroma

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

307

LEV

8

22

qr6w

figs-abstractnouns

אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים

1

the ram of consecration

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word consecration, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

308

LEV

8

22

v85u

translate-symaction

וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ

1

And Aaron and his sons laid their hands on the head of

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

309

LEV

8

23

e9be

figs-explicit

וַיִּשְׁחָ֓ט׀ וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִדָּמ֔וֹ

1

And Moses slaughtered it and took some of its blood

It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And Moses slaughtered it, caught some of the blood in a bowl,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

310

LEV

8

25

jt5v

הַקֶּרֶב֒

1

the inner parts

Here, the inner parts refers to the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

311

LEV

8

25

pi33

הַכָּבֵ֔ד…הַכְּלָיֹ֖ת

1

the liver … kidneys

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

312

LEV

8

25

u6m5

שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין

1

the right thigh

The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in Leviticus 7:32.

313

LEV

8

26

w3xw

וּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה

1

And from the basket of bread without yeast that was before the face of Yahweh

This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh.

314

LEV

8

27

hy74

figs-synecdoche

וַיִּתֵּ֣ן אֶת־ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו

1

And he put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons

Here, hands represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

315

LEV

8

27

n3y7

figs-explicit

וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

1

and waved them before the face of Yahweh as a wave offering

It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “and Aaron and his sons waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

316

LEV

8

27

rg6r

translate-symaction

וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם

1

and waved them

This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

317

LEV

8

28

q9b5

וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙

1

And Moses took them

Here, them refers to the fat, thigh, and all of the bread.

318

LEV

8

28

qfd1

מִלֻּאִ֥ים הֵם֙

1

They were a consecration offering

Alternate translation: “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh”

319

LEV

8

28

rd24

figs-metaphor

לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ

1

a sweet aroma

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

320

LEV

8

29

x4nk

אֶת־ הֶ֣חָזֶ֔ה

1

the breast

The breast is the front part of the animal’s body below the neck.

321

LEV

8

29

yt3l

מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים

1

from the ram of consecration

Here, ** consecration** refers to an official ceremony that makes someone a priest.

322

LEV

8

31

q5eb

בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים

1

is in the basket of consecration

This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons.

323

LEV

8

31

bf4q

figs-quotesinquotes

צִוֵּ֨יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ

1

I commanded, saying, ‘Aaron and his sons will eat it.’

This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “I commanded Aaron and his sons will eat it” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

324

LEV

8

33

m5um

figs-activepassive

עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם

1

until the day of the fulfillment of the days of your consecration

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325

LEV

8

33

l462

יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם

1

the days of your consecration

This consecration was an official ceremony that made someone a priest. See how you translated this in Leviticus 8:29.

326

LEV

8

34

ds5f

figs-activepassive

לַעֲשֹׂ֖ת

1

to be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327

LEV

8

34

e67x

figs-abstractnouns

לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם

1

to make atonement for you

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

328

LEV

8

35

m25h

figs-activepassive

כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי

1

this is what I have been commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

329

LEV

9

intro

s8cl

0

Leviticus 9 General Notes

Structure and formatting

Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

Special concepts in this chapter

Following Yahweh’s instructions

Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh’s instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Fire came out from Yahweh”

Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

330

LEV

9

1

ksc2

translate-ordinal

בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י

1

on the eighth day

The word eighth is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

331

LEV

9

2

exi1

לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

1

before the face of Yahweh

Alternate translation: “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh”

332

LEV

9

3

jx2w

figs-quotesinquotes

וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙

1

And to the sons of Israel you must speak, saying, ‘Take a buck of the goats

This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “And you must tell the people of Israel to take a male goat” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

333

LEV

9

3

ah79

בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה

1

sons of the year

Alternate translation: “a year old” or “twelve months of age”

334

LEV

9

4

gz2r

לִזְבֹּ֨חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה

1

to sacrifice before the face of Yahweh

Alternate translation: “to sacrifice to Yahweh”

335

LEV

9

6

m2gr

figs-you

צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ

1

Yahweh commanded you to do

Here, you refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

336

LEV

9

6

p7cq

figs-metonymy

וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה

1

so the glory of Yahweh may appear to you

Here, glory represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that Yahweh may show you the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

337

LEV

9

7

k98c

וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־ חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־ עֹ֣לָתֶ֔ךָ…וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־ קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם

1

and offer your sin offering and your burnt offering … And offer the sacrifice of the people and make atonement for them

These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty (Leviticus 4:3). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit.

338

LEV

9

9

q85r

figs-explicit

וַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־ הַדָּם֮ אֵלָיו֒

1

And the sons of Aaron brought the blood to him

This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

339

LEV

9

9

pk8j

קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֑חַ

1

the horns of the altar

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

340

LEV

9

9

pp55

יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ

1

the base of the altar

Alternate translation: “the bottom of the altar”

341

LEV

9

10

dcj3

הִקְטִ֖יר

1

he burned

Alternate translation: “Aaron burned”

342

LEV

9

10

gqd4

הַכְּלָיֹ֜ת…הַכָּבֵד֙

1

the kidneys … the liver

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

343

LEV

9

11

n477

הָע֑וֹר

1

the hide

A hide is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in Leviticus 7:8.

344

LEV

9

12

t13n

figs-explicit

וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־ הַדָּ֔ם

1

And the sons of Aaron brought to him the blood

It is implied that the sons of Aaron caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

345

LEV

9

14

nj4y

אֶת־ הַקֶּ֖רֶב

1

the inner parts

Here, the inner parts refers to the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

346

LEV

9

15

f5tq

translate-ordinal

כָּרִאשֽׁוֹן

1

like the first one

The word first is the ordinal number for one. Alternate translation: “like the goat of the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

347

LEV

9

17

a8bb

figs-explicit

מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר

1

along with the burnt offering of the morning

The burnt offering of the morning refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

348

LEV

9

18

pdy2

וַיִּשְׁחַ֤ט

1

And he slaughtered

Alternate translation: “And Aaron killed”

349

LEV

9

18

y9tz

figs-explicit

וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־ הַדָּם֙ אֵלָ֔יו

1

And the sons of Aaron brought the blood to him

It is implied that they caught the blood in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

350

LEV

9

19

ju3w

וְהַֽמְכַסֶּה֙

1

and the fat covering the inner parts

The inner parts* are the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

351

LEV

9

19

q1v7

וְהַכְּלָיֹ֔ת…הַכָּבֵֽד

1

and the kidneys … the liver

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

352

LEV

9

20

cb2c

וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ הַחֲלָבִ֖ים עַל־ הֶחָז֑וֹת וַיַּקְטֵ֥ר

1

they then put the fat portions on the breasts, and he burned

Alternate translation: “Aaron’s sons then put the fat portions on the breasts, and Aaron burned”

353

LEV

9

20

u277

הֶחָז֑וֹת

1

the breasts

The breast is front part of the animal’s body below the neck. See how you translated this in Leviticus 7:30.

354

LEV

9

21

lwm2

שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין

1

the right thigh

The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in Leviticus 7:32.

355

LEV

9

21

ki59

לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה

1

before the face of Yahweh

Alternate translation: “to Yahweh”

356

LEV

9

22

ky92

וַיֵּ֗רֶד

1

And he came down

The phrase came down is used because the place of the altar was higher than where the people were standing.

357

LEV

9

23

d94f

figs-metonymy

וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָעָֽם

1

And the glory of Yahweh appeared to all the people

Here, glory represents Yahweh’s presence. Alternate translation: “And Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

358

LEV

9

24

v7ig

וַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתֹּ֨אכַל֙

1

And fire came out from before the face of Yahweh and consumed

Alternate translation: “And Yahweh sent a fire that consumed”

359

LEV

9

24

m6fb

figs-metaphor

וַתֹּ֨אכַל֙…אֶת־ הָעֹלָ֖ה

1

and consumed the burnt offering

The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

360

LEV

9

24

da35

translate-symaction

וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶֽם

1

and fell upon their faces

This is a sign respect and honor. Alternate translation: “and lay with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

361

LEV

10

intro

qn6v

0

Leviticus 10 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.

Special concepts in this chapter

Mourning

Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron’s sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Unapproved fire”

The phrase “unapproved fire “ indicates that Aaron’s son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh’s holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

362

LEV

10

1

r6u3

translate-names

נָדָ֨ב וַאֲבִיה֜וּא

1

Nadab and Abihu

Nadab and Abihu are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

363

LEV

10

1

ghd1

מַחְתָּת֗וֹ

1

his censer

A censer is a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense.

364

LEV

10

1

d3vv

וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ

1

and they put fire in it

Alternate translation: “and they put burning coals in it”

365

LEV

10

1

qem4

וַיַּקְרִ֜בוּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם

1

And they offered before the face of Yahweh unfamiliar fire that he had not commanded them

Alternate translation: “But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer”

366

LEV

10

1

afy8

לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה

1

before the face of Yahweh unfamiliar fire

Alternate translation: “unapproved fire to Yahweh”

367

LEV

10

2

et86

וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה

1

And fire went out from before the face of Yahweh

Alternate translation: “So Yahweh sent out fire”

368

LEV

10

2

f9fy

figs-metaphor

וַתֹּ֣אכַל אוֹתָ֑ם

1

and it devoured them

The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

369

LEV

10

2

c893

וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

1

And they died before the face of Yahweh

Alternate translation: “And they died in the presence of Yahweh”

370

LEV

10

3

pl7g

figs-quotesinquotes

הוּא֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד

1

This is what Yahweh spoke, saying, ‘Among those who come near me I will show myself as set apart. And on the faces of all the people I will be glorified

This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness to those who come near him, and that he will be glorified on the faces of the people.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

371

LEV

10

3

c9g1

בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ

1

Among those who come near me I will show myself as set apart

The phrase those who come near me refers to the priests that serve Yahweh. Alternate translation: “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy”

372

LEV

10

3

py8y

figs-activepassive

וְעַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד

1

I will be glorified before all the people

This second part of Yahweh’s statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must glorify me before all the people” or “And they must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

373

LEV

10

4

qzy6

translate-names

מִֽישָׁאֵל֙…אֶלְצָפָ֔ן…בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל

1

Mishael … Elzaphan … Uzziel

Mishael, Elzaphan, and Uzziel are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

374

LEV

10

4

bt7v

אֶת־ אֲחֵיכֶם֙

1

your brothers

This does not mean they were literal brothers. Here brothers means relatives or cousins.

375

LEV

10

5

qi3k

וַֽיִּקְרְב֗וּ

1

And they came near

Alternate translation: “So Mishael and Elzaphan came near”

376

LEV

10

5

lmx1

וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם

1

and carried them by their tunics

They carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics.

377

LEV

10

6

w2ql

translate-names

וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר

1

and to Eleazar and to Ithamar

Eleazar and Ithamar are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

378

LEV

10

6

zau7

translate-symaction

רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ׀ וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֨מוּ֙

1

Do not let your heads be unbound, and do not tear your clothes

Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

379

LEV

10

6

pe72

figs-synecdoche

כָּל־ הָעֵדָ֖ה

1

all the assembly

Here, assembly means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

380

LEV

10

6

cbn7

figs-metonymy

כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל

1

all of the house of Israel

Here, house represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

381

LEV

10

6

g4h2

יִבְכּוּ֙ אֶת־ הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה

1

may weep for the burning that Yahweh burned

Alternate translation: “may mourn for those whom Yahweh killed with his fire”

382

LEV

10

9

fke8

חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם

1

It is a permanent statute

Here, It refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting.

383

LEV

10

9

xt68

חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם

1

It is a permanent statute throughout your generations

See how you translated these words in Leviticus 3:17.

384

LEV

10

10

c51w

וּֽלֲהַבְדִּ֔יל

1

so to distinguish

You can start a new sentence here. Alternate translation: “You must do this so that you will be able to distinguish”

385

LEV

10

10

um6e

figs-nominaladj

הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל

1

the set apart and the common

The nominal adjectives the set apart and the common can be stated as adjectives. Alternate translation: “what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

386

LEV

10

10

h6gu

figs-nominaladj

הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֽוֹר

1

the unclean and the clean

The nominal adjectives the unclean and the clean indicate groups of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “what is unclean and what is clean” or “what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

387

LEV

10

10

hnd2

figs-metaphor

הַטָּמֵ֖א

1

the unclean

A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

388

LEV

10

10

hwt7

figs-metaphor

הַטָּהֽוֹר

1

the clean

A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

389

LEV

10

12

x7w9

כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא

1

for it is the holiest holy thing

Alternate translation: “for the grain offering is most holy”

390

LEV

10

13

lw7m

figs-activepassive

כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי

1

for thus I have been commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391

LEV

10

14

kzs9

שׁ֣וֹק

1

the thigh

The thigh is the upper part of the leg above the knee.

392

LEV

10

14

pj8w

figs-metaphor

בְּמָק֣וֹם טָה֔וֹר

1

in a clean place

A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

393

LEV

10

14

hd3b

figs-you

אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ

1

you and your sons and your daughters with you

Here, you and your refer to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

394

LEV

10

14

d7ig

figs-activepassive

כִּֽי־ חָקְךָ֤ וְחָק־ בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ

1

for they are given as your share and the share of your sons

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has given them as the share of you and of your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

395

LEV

10

15

y6r2

וַחֲזֵ֣ה

1

and the breast of

The breast is the front part of the animal’s body below the neck.

396

LEV

10

15

e8hp

figs-explicit

וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־ עוֹלָ֔ם

1

And it will belong to you and to your sons with you as a share forever

Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “And this portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

397

LEV

10

16

ssj2

אֶלְעָזָ֤ר…אִֽיתָמָר֙

1

Eleazar … Ithamar

See how you translated Eleazar* and Ithamar in Leviticus 10:6.

398

LEV

10

17

y3wc

figs-rquestion

מַדּ֗וּעַ לֹֽא־ אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־ הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

1

Why have you not eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh?

Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

399

LEV

10

17

rz8i

כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא

1

since it is the holiest holy thing

Alternate translation: “since the sin offering is most the most holy thing”

400

LEV

10

17

d4e4

figs-metaphor

לָשֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָעֵדָ֔ה

1

to take away the iniquity of the assembly

Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if their iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

401

LEV

10

17

m77r

לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

1

before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

402

LEV

10

18

yy2n

figs-activepassive

לֹא־ הוּבָ֣א אֶת־ דָּמָ֔הּ

1

its blood was not brought

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

403

LEV

10

19

jkx5

וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה

1

and such things as these have happened to me

Aaron is referring to the death of his two sons.

404

LEV

10

19

yzv9

figs-rquestion

וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה

1

If I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the eyes of Yahweh?

These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons’ deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, Yahweh would not have been pleased if I had eaten the sin offering today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

405

LEV

11

intro

i427

0

Leviticus 11 General Notes

Structure and formatting

Special concepts in this chapter

Laws about food

This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.

Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

406

LEV

11

2

sc39

מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֖ה

1

among all the animals

Alternate translation: “from any of the animals”

407

LEV

11

3

yce6

מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה

1

one that divides the hoof

This means the hoof is split into two parts instead of being one whole.

408

LEV

11

3

f7fg

מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה

1

one that chews the cud

This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again.

409

LEV

11

4

c9gz

מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה

1

among those that chew the cud or among those that divide the hoof

That is, they match one condition or the other, but not both.

410

LEV

11

4

j7ny

figs-metaphor

אֶֽת־ הַ֠גָּמָל…טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם

1

the camel … it is unclean to you

The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

411

LEV

11

5

b1fc

translate-unknown

הַשָּׁפָ֗ן

1

the rock badger

A rock badger is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

412

LEV

11

5

c39c

figs-metaphor

טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם

1

it is unclean to you

The rock badger, which God declared to be unfit for the people to eat, is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

413

LEV

11

6

a11v

הָאַרְנֶ֗בֶת

1

the rabbit

A rabbit is a small animal with long ears that eats plants and usually lives in holes in the ground.

414

LEV

11

8

jw4q

וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ

1

and you must not touch their carcasses

Alternate translation: “and you must not touch their dead bodies”

415

LEV

11

9

j4k9

סְנַפִּ֨יר

1

fins

The fins are the thin, flat parts that the fish uses to move through the water.

416

LEV

11

9

l6nh

וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת

1

and scales

The scales are the small, bony plates that cover the body of the fish.

417

LEV

11

13

gs9h

translate-unknown

הַפֶּ֔רֶס

1

the vulture

A vulture is a bird that feeds on dead animals and on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

418

LEV

11

14

x7r3

translate-unknown

הַ֨דָּאָ֔ה…הָאַיָּ֖ה

1

the kite … the falcon

A kite and falcon are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

419

LEV

11

15

mm47

translate-unknown

עֹרֵ֖ב

1

raven

A raven is a bird that feeds on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

420

LEV

11

16

da3r

translate-unknown

הַֽיַּעֲנָ֔ה…הַתַּחְמָ֖ס…הַשָּׁ֑חַף…הַנֵּ֖ץ

1

the ostrich … the owl … the seagull … the hawk

These are birds that feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

421

LEV

11

17

i5zy

translate-unknown

הַכּ֥וֹס…הַשָּׁלָ֖ךְ…הַיַּנְשֽׁוּף

1

the little owl … the cormorant … the great owl

These are birds that eat rodents and insects. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

422

LEV

11

18

thz2

translate-unknown

הַתִּנְשֶׁ֥מֶת…הַקָּאָ֖ת…הָרָחָֽם

1

the white owl … the pelican … the osprey

These are birds that eat fish, rodents, and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

423

LEV

11

19

tq7q

הַחֲסִידָ֔ה…הָאֲנָפָ֖ה

1

the stork … the heron

The stork and heron are birds that feed on rodents and lizards.

424

LEV

11

19

v489

translate-unknown

הַדּוּכִיפַ֖ת

1

the hoopoe

The hoopoe is a bird that eats rodents and insects and is awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

425

LEV

11

19

gzj5

הָעֲטַלֵּֽף

1

the bat

Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.

426

LEV

11

20

ad7v

figs-abstractnouns

שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם

1

All winged insects that walk on four legs are detestable to you

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word detestable, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will hate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

427

LEV

11

20

a5q6

figs-idiom

כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע

1

Every flying insect that walks on all fours

Here the phrase all fours is an idiom that means to crawl on the ground on four legs. This sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “Every four-legged flying insect that crawls on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

428

LEV

11

22

dqs7

translate-unknown

אֶת־ הָֽאַרְבֶּ֣ה…הַסָּלְעָ֖ם…הַחַרְגֹּ֣ל…הֶחָגָ֖ב

1

the locust … the bald locust … the cricket … the grasshopper

These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

429

LEV

11

24

n92t

וּלְאֵ֖לֶּה

1

and by these

Here, these refers to the animals he is about to list in the following verses.

430

LEV

11

24

brn3

figs-metaphor

תִּטַּמָּ֑אוּ

1

you will make yourself unclean

A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431

LEV

11

26

a8h8

figs-metaphor

לְֽכָל־ הַבְּהֵמָ֡ה…טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם

1

As for every animal … they are unclean to you

These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

432

LEV

11

26

ul4d

וְשֶׁ֣סַע׀ אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת

1

but is not one that splits the cleft hoof

This refers to a hoof that is completely split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in Leviticus 11:3.

433

LEV

11

26

akk4

וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַעֲלָ֔ה

1

or is not one that chews the cud

An animal chews the cud if it brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in Leviticus 11:3.

434

LEV

11

26

y9xh

figs-metaphor

כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא

1

Any one who touches them will be unclean

A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

435

LEV

11

27

te6j

כַּפָּ֗יו

1

its paws

The paws of an animal refer to feet with claws.

436

LEV

11

27

u5eg

עַד־ הָעָֽרֶב

1

until the evening

Alternate translation: “until sunset”

437

LEV

11

29

em5c

figs-metaphor

וְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א

1

And these are unclean to you

God speaks of the animals that he declares are unfit for people to touch or eat as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

438

LEV

11

29

d6ln

translate-unknown

הַחֹ֥לֶד

1

the weasel

A weasel is a small animal with brown fur that eats birds and small animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

439

LEV

11

29

k1av

translate-unknown

וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ

1

and the large lizard of any kind

This refers to different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

440

LEV

11

30

qr8n

translate-unknown

וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת

1

and the gecko, and the monitor lizard, and the lizard, and the skink, and the chameleon

These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

441

LEV

11

30

iqq6

וְהַחֹ֖מֶט

1

the skink

Alternate translation: “the sand lizard”

442

LEV

11

31

e482

figs-metaphor

אֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם

1

These are unclean to you

These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

443

LEV

11

31

l2sr

figs-metaphor

כָּל־ הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א

1

Any one who touches them when they are dead will be unclean

A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

444

LEV

11

31

enp4

עַד־ הָעָֽרֶב

1

until the evening

Alternate translation: “until sunset”

445

LEV

11

32

b5he

figs-metaphor

וְכֹ֣ל אֲשֶׁר־ יִפֹּל־ עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם׀ בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א

1

And anything which upon one of them falls when they are dead will be unclean

Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

446

LEV

11

32

u25t

figs-activepassive

בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א

1

must be put in water

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

447

LEV

11

32

sxi2

figs-metaphor

וְטָהֵֽר

1

Then it will be clean

Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

448

LEV

11

34

uwh4

figs-metaphor

יִטְמָ֑א…יִטְמָֽא

1

is unclean … is unclean

Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

449

LEV

11

35

tpt7

מִנִּבְלָתָ֥ם

1

something from one of their carcasses

Alternate translation: “a part of one of their dead bodies”

450

LEV

11

35

dg8w

figs-activepassive

יֻתָּ֖ץ

1

must be broken to pieces

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must break to pieces” or “you must shatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

451

LEV

11

36

fcx9

figs-metaphor

מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר…יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר

1

a spring or cistern … will be clean

Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

452

LEV

11

36

w98a

בְּנִבְלָתָ֖ם

1

their carcass

Alternate translation: “their dead bodies”

453

LEV

11

36

n5nn

figs-metaphor

יִטְמָֽא

1

is unclean

A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

454

LEV

11

37

t32e

כָּל־ זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ

1

any seed for planting

Alternate translation: “any seeds that you intend to plant”

455

LEV

11

37

u7nr

figs-metaphor

טָה֖וֹר הֽוּא

1

it is clean

Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

456

LEV

11

38

as1j

figs-activepassive

וְכִ֤י יֻתַּן־ מַ֨יִם֙ עַל־ זֶ֔רַע

1

And if water is put on seed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

457

LEV

11

38

zl8u

figs-metaphor

טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם

1

it is unclean to you

Seeds that God has not permitted to plant are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

458

LEV

11

39

bm8t

figs-metaphor

הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א

1

the one who touches the carcass will be unclean

A person who is unacceptable for God’s purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

459

LEV

11

39

nbv2

עַד־ הָעָֽרֶב

1

until the evening

Alternate translation: “until sunset”

460

LEV

11

41

kd84

figs-activepassive

שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל

1

it is detestable and must not be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is detestable and you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

461

LEV

11

43

fzj2

figs-parallelism

אַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם…וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙

1

You must not make yourselves detestable … And you must not make yourselves unclean

Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

462

LEV

11

43

hj9h

figs-metaphor

וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙

1

And you must not make yourselves unclean

A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

463

LEV

11

47

x81a

figs-metaphor

בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר

1

between the unclean and the clean

Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

464

LEV

11

47

e7h6

figs-activepassive

הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת…אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל

1

that may be eaten … that may not be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

465

LEV

12

intro

p2iu

0

Leviticus 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Menstruation

A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

466

LEV

12

2

wr5g

figs-metaphor

אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙

1

If a woman bears seed and gives birth to a male child, then she will be unclean

A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

467

LEV

12

2

tuc3

figs-euphemism

כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ

1

as at the time of the bleeding of her menstruation

This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

468

LEV

12

3

rcr8

figs-activepassive

יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ

1

the flesh of his foreskin must be circumcised

Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

469

LEV

12

4

d17l

וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה

1

And 30 days and 3 days she will stay in the blood of her purification

This means that the mother will remain impure for 33 days.

470

LEV

12

5

esy2

figs-metaphor

וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם

1

then she will be unclean for two weeks

A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471

LEV

12

5

z4ub

figs-euphemism

כְּנִדָּתָ֑הּ

1

as with her menstruation

This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in Leviticus 12:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

472

LEV

12

6

yy8n

וּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ

1

And when the days of her purification are completed

Alternate translation: “And when the days of the mother’s purification are finished”

473

LEV

12

6

cz1p

לְבֵן֮ א֣וֹ לְבַת֒

1

for a son or for a daughter

This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or a daughter.

474

LEV

12

7

w9ty

figs-activepassive

וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ

1

And she will be cleansed from the flow of her blood

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

475

LEV

12

8

vh6a

figs-explicit

וְאִם־ לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒

1

And if her hand does not find enough for a lamb

Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

476

LEV

12

8

q6q1

figs-metaphor

וְטָהֵֽרָה

1

Then she will be clean

A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

477

LEV

13

intro

fn27

0

Leviticus 13 General Notes

Special concepts in this chapter

Skin disease

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

478

LEV

13

2

gy4s

figs-activepassive

וְהוּבָא֙

1

then he must be brought

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

479

LEV

13

2

ukq4

אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו

1

one of his sons

Alternate translation: “one of Aaron’s sons”

480

LEV

13

3

xqd3

מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ

1

on the skin of his body

Here, his refers to the person with the skin disease.

481

LEV

13

3

k3cb

figs-metaphor

וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ

1

and will pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. Alternate translation: “must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

482

LEV

13

5

g2eb

וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮

1

And the priest must look at him

Here, him refers to the person with the skin disease.

483

LEV

13

5

a6bj

translate-ordinal

בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒

1

on the seventh day

The word seventh is the ordinal form of “seven.” Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

484

LEV

13

5

z468

וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־ פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר

1

and if the skin disease has stayed unchanged in his eyes and the skin disease has not spread on the skin

This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.

485

LEV

13

6

cx9z

figs-metaphor

וְטִהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙…וְטָהֵֽר

1

then the priest will pronounce him clean … and then he will be clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

486

LEV

13

6

wn1f

מִסְפַּ֣חַת

1

a rash

A rash is an area of the skin that is irritated.

487

LEV

13

8

ym6d

figs-metaphor

וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן

1

then the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

488

LEV

13

8

lsj4

צָרַ֥עַת

1

a skin disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

489

LEV

13

9

f447

figs-activepassive

וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן

1

then he must be brought to the priest

The priest would determine if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him to the priest” or “then he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

490

LEV

13

10

y3fz

וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י

1

and there is new raw flesh

Here, new raw flesh could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.

491

LEV

13

11

l2em

צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת

1

chronic skin disease

A chronic disease is one that continues or reoccurs over a long period of time.

492

LEV

13

11

w1up

figs-metaphor

וְטִמְּא֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן…כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא

1

and the priest must pronounce him unclean … because he is unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

493

LEV

13

13

fw71

figs-metaphor

וְטִהַ֖ר אֶת־ הַנָּ֑גַע…טָה֥וֹר הֽוּא

1

then he must pronounce the infected person clean … He is clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

494

LEV

13

14

jl2x

figs-metaphor

יִטְמָֽא

1

he will be unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

495

LEV

13

15

nz1y

figs-metaphor

וְטִמְּא֑וֹ…טָמֵ֥א ה֖וּא

1

and pronounce him unclean …it is unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

496

LEV

13

15

kj82

וְטִמְּא֑וֹ

1

and pronounce him unclean

Here, him refers to the person with the skin disease.

497

LEV

13

15

uk5q

הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י

1

The raw flesh

See how you translated these words in Leviticus 13:10.

498

LEV

13

15

c219

צָרַ֥עַת

1

is a skin disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

499

LEV

13

17

q53z

figs-metaphor

וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַנֶּ֖גַע

1

then the priest will pronounce the infected person clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

500

LEV

13

18

kw5i

שְׁחִ֑ין

1

a boil

A boil is a painful, swollen area on the skin that is infected.

501

LEV

13

19

gc9j

figs-activepassive

וְנִרְאָ֖ה אֶל־ הַכֹּהֵֽן

1

then it must be shown to the priest

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

502

LEV

13

20

c8ux

figs-metaphor

וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן

1

then the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

503

LEV

13

21

k5ud

יִרְאֶ֣נָּה

1

looks at it

Here, it refers to the white swelling or bright spot on the skin.

504

LEV

13

22

k8b8

figs-metaphor

וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ

1

then the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

505

LEV

13

23

cfg4

figs-metaphor

וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן

1

And the priest must pronounce him clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

506

LEV

13

25

nx6x

צָרַ֣עַת הִ֔וא…צָרַ֖עַת

1

then it is a skin disease … skin disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

507

LEV

13

25

a7iw

figs-metaphor

וְטִמֵּ֤א אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן

1

And the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

508

LEV

13

26

a2pm

יִרְאֶ֣נָּה

1

looks at it

Here, it refers to the burn on the person’s skin.

509

LEV

13

27

a6sa

figs-metaphor

וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵן֙ אֹת֔וֹ

1

then the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

510

LEV

13

27

jw1d

צָרַ֖עַת

1

skin disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

511

LEV

13

28

rye3

figs-metaphor

וְטִֽהֲרוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן

1

And the priest must pronounce him clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

512

LEV

13

30

ks4d

figs-metaphor

וְטִמֵּ֨א אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙

1

then the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

513

LEV

13

33

li6b

figs-activepassive

הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ

1

the itchy area must not be shaved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he must not shave the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

514

LEV

13

34

c5dp

figs-metaphor

וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן…וְטָהֵֽר

1

then the priest must pronounce him clean … and he will be clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

515

LEV

13

35

xt5g

figs-metaphor

אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽוֹ

1

after he pronounced him clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

516

LEV

13

36

p6fx

figs-metaphor

טָמֵ֥א הֽוּא

1

He is unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

517

LEV

13

37

grx5

figs-metaphor

טָה֣וֹר ה֑וּא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן

1

He is clean, and the priest will pronounce him clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

518

LEV

13

39

c13i

כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת

1

are a dull white

Alternate translation: “are a faded white”

519

LEV

13

39

v8r7

בֹּ֥הַק

1

a rash

See how you translated rash in Leviticus 13:6.

520

LEV

13

39

e8v5

figs-gendernotations

טָה֥וֹר הֽוּא

1

He is clean

Here, He refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

521

LEV

13

39

gbm1

figs-metaphor

טָה֥וֹר הֽוּא

1

He is clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

522

LEV

13

40

b37h

figs-metaphor

טָה֥וֹר הֽוּא

1

He is clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

523

LEV

13

42

vwu4

צָרַ֤עַת

1

a skin disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

524

LEV

13

44

i6x8

figs-metaphor

טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן

1

is unclean. The priest must surely pronounce him unclean

The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

525

LEV

13

45

m4ek

figs-metaphor

וְטָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א

1

Unclean, unclean

The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

526

LEV

13

46

zw43

מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה

1

outside the camp

The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.

527

LEV

13

47

yjv7

וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת

1

As for the garment, when it has in it the infection of skin disease

Alternate translation: “A garment that has and infection of skin disease in it” or “A garment that is diseased with an infection”

528

LEV

13

48

ww38

figs-activepassive

בְּכָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר

1

in anything made with leather

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in anything that someone has made from leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

529

LEV

13

49

bk97

וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּגֶד֩

1

if the infection is greenish or reddish in the garment

Alternate translation: “if there is greenish or reddish infection in the garment”

530

LEV

13

49

xcr7

figs-activepassive

וְהָרְאָ֖ה אֶת־ הַכֹּהֵֽן

1

And it must be shown to the priest

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

531

LEV

13

51

b5hr

translate-ordinal

בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י

1

on the seventh day

The word **seventh” is the ordinal number for “seven.” Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

532

LEV

13

51

n4xg

figs-activepassive

לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה

1

whatever the work for which the leather is used

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

533

LEV

13

51

b3jb

figs-metaphor

טָמֵ֥א הֽוּא

1

it is unclean

Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

534

LEV

13

52

r25j

figs-activepassive

בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף

1

In the fire it must be burned up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item in the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

535

LEV

13

54

zq9x

וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן

1

then the priest will command

Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”

536

LEV

13

55

wsk2

figs-activepassive

אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס

1

after being washed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they have washed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

537

LEV

13

55

twr6

figs-metaphor

טָמֵ֣א ה֔וּא

1

it is unclean

Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

538

LEV

13

55

v5wf

תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ

1

you must burn it

Here, you does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.

539

LEV

13

56

h4my

figs-activepassive

אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ

1

after it was washed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

540

LEV

13

57

t251

תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ

1

you must burn it

Here, you does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.

541

LEV

13

58

bc84

figs-activepassive

וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע

1

and the infection was removed from them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the item is no longer infected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

542

LEV

13

58

kxv3

figs-activepassive

וְכֻבַּ֥ס

1

it must be washed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

543

LEV

13

58

bbr2

figs-metaphor

וְטָהֵֽר

1

and it will be clean

Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

544

LEV

13

59

h1gy

צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד…כָּל־ כְּלִי־ ע֑וֹר

1

skin disease of the garment of … any article of leather

See how you translated these words in Leviticus 13:47-48.

545

LEV

13

59

llt7

לְטַהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ

1

for pronouncing it clean or for pronouncing it unclean

Alternate translation: “so that a priest may declare that it is clean or that it is unclean”

546

LEV

13

59

h98k

figs-metaphor

לְטַהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ

1

for pronouncing it clean or for pronouncing it unclean

Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

547

LEV

14

intro

u79h

0

Leviticus 14 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

Special concepts in this chapter

Skin disease and mildew

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

548

LEV

14

1

gi74

0

General Information:

Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

549

LEV

14

2

mv99

בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ

1

on the day of his cleansing

This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.

550

LEV

14

2

d521

figs-activepassive

וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן

1

And he must be brought to the priest

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must bring him to the priest” or “And he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

551

LEV

14

3

b7wz

נֶֽגַע־ הַצָּרַ֖עַת

1

the infection of skin disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

552

LEV

14

4

slt9

figs-activepassive

לַמִּטַּהֵ֛ר

1

for the one who is being cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

553

LEV

14

4

t9pk

figs-metaphor

שְׁתֵּֽי־ צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת

1

two live, clean birds

The birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

554

LEV

14

4

gdc5

וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת

1

and crimson yarn

Alternate translation: “and red yarn”

555

LEV

14

4

ws3c

translate-unknown

וְאֵזֹֽב

1

and hyssop

The word hyssop refer to a herb with a pleasant smell that was used for medicine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

556

LEV

14

6

aws9

figs-activepassive

הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה

1

the bird that was slaughtered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

557

LEV

14

7

cj5v

figs-activepassive

הַמִּטַּהֵ֛ר

1

the one who is to be cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

558

LEV

14

7

m1fj

figs-metaphor

וְטִ֣הֲר֔וֹ

1

and he will pronounce him clean

The person whom other people may touch and who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

559

LEV

14

8

dni4

figs-activepassive

הַמִּטַּהֵ֨ר

1

the one who is being cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

560

LEV

14

8

v8ty

figs-metaphor

וְטָהֵ֔ר

1

and then he will be clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561

LEV

14

10

jjr4

יִקַּ֤ח

1

he must take

Here, he refers to the man who was cleansed.

562

LEV

14

10

vzq4

translate-bvolume

וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים

1

and three-tenths of an ephah of

One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

563

LEV

14

10

ys2l

translate-bvolume

וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן

1

and one log of oil

One log was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

564

LEV

14

11

d4tp

figs-activepassive

אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר

1

the person who is to be cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

565

LEV

14

12

i44p

translate-bvolume

לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן

1

the log of oil

One log was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

566

LEV

14

13

i44q

בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֑דֶשׁ

1

in the holy place

Here, in the holy place clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.

567

LEV

14

14

pnv5

figs-activepassive

הַמִּטַּהֵ֖ר

1

the one who is to be cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

568

LEV

14

15

zyb9

translate-bvolume

מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן

1

some of the log of oil

One log was 0.3 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

569

LEV

14

16

f3cv

וְהִזָּ֨ה מִן־ הַשֶּׁ֧מֶן…לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

1

and sprinkle some of the oil … before the face of Yahweh

There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence”

570

LEV

14

17

c24c

figs-activepassive

הַמִּטַּהֵר֙

1

the person being cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

571

LEV

14

18

vmy1

לִפְנֵ֥י יְהוָֽה

1

before the face of Yahweh

Alternate translation: “in Yahweh’s presence”

572

LEV

14

19

hs6x

figs-activepassive

הַמִּטַּהֵ֖ר

1

the one being cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

573

LEV

14

20

jn3n

figs-metaphor

וְטָהֵֽר

1

and he will be clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

574

LEV

14

21

c76j

וְאֵ֣ין יָדוֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒

1

and his hand is not reaching

Alternate translation: “he does not have enough money to buy”

575

LEV

14

21

azv9

figs-activepassive

לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑י