unfoldingWord® Translation Notes

v87

2 John

Table of Contents

unfoldingWord® Translation Academy - 2 John

v87

Abstract Nouns

unfoldingWord® Translation Academy :: Abstract Nouns

Description

Abstract nouns are nouns that refer to attitudes, qualities, events, or situations. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as happiness, weight, unity, friendship, health, and reason. This is a translation issue because some languages may express a certain idea with an abstract noun, while others would need a different way to express it.

Remember that nouns are words that refer to a person, place, thing, or idea. Abstract nouns are the nouns that refer to ideas. These can be attitudes, qualities, events, situations, or even relationships between those ideas. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as joy, peace, creation, goodness, contentment, justice, truth, freedom, vengeance, slowness, length, weight, and many, many more.

Some languages, such as Biblical Greek and English, use abstract nouns a lot. They provide a way of giving names to actions or qualities. With names, people who speak these languages can talk about the concepts as though they were things. For example, in languages that use abstract nouns, people can say, “I believe in the forgiveness of sin.” But some languages do not use abstract nouns very much. In these languages, speakers may not have the two abstract nouns “forgiveness” and “sin,” but they would express the same meaning in other ways. For example, they would express, “I believe that God is willing to forgive people after they have sinned,” by using verb phrases instead of nouns for those ideas.

Reason This Is a Translation Issue

The Bible that you translate from may use abstract nouns to express certain ideas. Your language might not use abstract nouns for some of those ideas. Instead, it might use phrases to express those ideas. Those phrases will use other kinds of words such as adjectives, verbs, or adverbs to express the meaning of the abstract noun. For example, “What is its weight?” could be expressed as “How much does it weigh?” or “How heavy is it?”

Examples From the Bible

From childhood you have known the sacred writings … (2 Timothy 3:15a ULT)

The abstract noun “childhood” refers to when someone was a child.

But godliness with contentment is great gain. (1 Timothy 6:6 ULT)

The abstract nouns “godliness” and “contentment” refer to being godly and content. The abstract noun “gain” refers to something that benefits or helps someone.

Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. (Luke 19:9 ULT)

The abstract noun “salvation” here refers to being saved.

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be (2 Peter 3:9a ULT)

The abstract noun “slowness” refers to the lack of speed with which something is done.

He will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT)

The abstract noun “purposes” refers to the things that people want to do and the reasons they want to do them.

Translation Strategies

If an abstract noun would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun. Alternative translations are indented below the Scripture example.

… from childhood you have known the sacred writings … (2 Timothy 3:15a ULT)

Ever since you were a child you have known the sacred writings.

But godliness with contentment is great gain. (1 Timothy 6:6 ULT)

But being godly and content is very beneficial. But we benefit greatly when we are godly and content. But we benefit greatly when we honor and obey God and when we are happy with what we have.

Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. (Luke 19:9 ULT)

Today the people in this house have been saved … Today God has saved the people in this house …

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be. (2 Peter 3:9a ULT)

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider moving slowly to be.

He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT)

He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the things that people want to do and the reasons that they want to do them.

2 John References:

1:1; 1:2; 1:3; 1:3; 1:4; 1:12

Active or Passive

unfoldingWord® Translation Academy :: Active or Passive

Some languages use both active and passive sentences. In active sentences, the subject does the action. In passive sentences, the subject is the one that receives the action. Here are some examples with their subjects bolded:

  • Active: My father built the house in 2010.
  • Passive: The house was built in 2010.

Translators whose languages do not use passive sentences will need to know how they can translate passive sentences that they find in the Bible. Other translators will need to decide when to use a passive sentence and when to use the active form.

Description

Some languages have both active and passive forms of sentences.

  • In the active form, the subject does the action and is always mentioned.
  • In the passive form, the action is done to the subject, and the one who does the action is not always mentioned.

In the examples of active and passive sentences below, we have bolded the subject.

  • active: My father built the house in 2010.
  • passive: The house was built by my father in 2010.
  • passive: The house was built in 2010. (This does not tell who did the action.)

Reasons This Is a Translation Issue

All languages use active forms. Some languages use passive forms, and some do not. Some languages use passive forms only for certain purposes, and the passive form is not used for the same purposes in all of the languages that use it.

Purposes for the Passive

  • The speaker is talking about the person or thing the action was done to, not about the person who did the action.
  • The speaker does not want to tell who did the action.
  • The speaker does not know who did the action.

Translation Principles Regarding the Passive

  • Translators whose language does not use passive forms will need to find another way to express the idea.
  • Translators whose language has passive forms will need to understand why the passive is used in a particular sentence in the Bible and decide whether or not to use a passive form for that purpose in his translation of the sentence.

Examples From the Bible

Then their shooters shot at your soldiers from off the wall, and some of the king’s servants were killed, and your servant Uriah the Hittite was killed too. (2 Samuel 11:24 ULT)

This means that the enemy’s shooters shot and killed some of the king’s servants, including Uriah. The point is what happened to the king’s servants and Uriah, not who shot them. The purpose of the passive form here is to keep the focus on the king’s servants and Uriah.

When the men of the city arose early in the morning, and see, the altar of Baal was torn down. (Judges 6:28a ULT)

The men of the town saw what had happened to the altar of Baal, but they did not know who broke it down. The purpose of the passive form here is to communicate this event from the perspective of the men of the town.

It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea. (Luke 17:2a ULT)

This describes a situation in which a person ends up in the sea with a millstone around his neck. The purpose of the passive form here is to keep the focus on what happens to this person. Who does these things to the person is not important.

Translation Strategies

If your language would use a passive form for the same purpose as in the passage that you are translating, then use a passive form. If you decide that it is better to translate without a passive form, here are some strategies that you might consider.

(1) Use the same verb in an active sentence and tell who or what did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.
(2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who or what did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.”
(3) Use a different verb.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the same verb in an active sentence and tell who did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.

A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers. (Jeremiah 37:21b ULT)

The king’s servants gave Jeremiah a loaf of bread every day from the street of the bakers.

(2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.”

It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea. (Luke 17:2a ULT)

It would be better for him if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea.
It would be better for him if someone were to put a heavy stone around his neck and throw him into the sea.

(3) Use a different verb in an active sentence.

A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers. (Jeremiah 37:21 ULT)

He received a loaf of bread every day from the street of the bakers.

2 John References:

1:12

Assumed Knowledge and Implicit Information

unfoldingWord® Translation Academy :: Assumed Knowledge and Implicit Information

Assumed knowledge is whatever a speaker assumes his audience knows before he speaks and gives them some kind of information. The speaker does not give the audience this information because he believes that they already know it.

When the speaker does give the audience information, he can do so in two ways. The speaker gives explicit information in what he states directly. Implicit Information is what the speaker does not state directly because he expects his audience to be able to learn it from other things he says.

Description

When someone speaks or writes, he has something specific that he wants people to know or do or think about. He normally states this directly. This is explicit information.

The speaker assumes that his audience already knows certain things that they will need to think about in order to understand this information. Normally he does not tell people these things, because they already know them. This is called assumed knowledge.

The speaker does not always directly state everything that he expects his audience to learn from what he says. Implicit information is information that he expects people to learn from what he says even though he does not state it directly.

Often, the audience understands this implicit information by combining what they already know (assumed knowledge) with the explicit information that the speaker tells them directly.

Reasons This Is a Translation Issue

All three kinds of information are part of the speaker’s message. If one of these kinds of information is missing, then the audience will not understand the message. Because the target translation is in a language that is very different from the biblical languages and is made for an audience that lives in a very different time and place than the people in the Bible, many times the assumed knowledge or the implicit information is missing from the message. In other words, modern readers do not know everything that the original speakers and hearers in the Bible knew. When these things are important for understanding the message, it is helpful if you include this information in the text or in a footnote.

Examples From the Bible

Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT)

Jesus did not say what foxes and birds use holes and nests for, because he assumed that the scribe would have known that foxes sleep in holes in the ground and birds sleep in their nests. This is assumed knowledge.

Jesus did not directly say here “I am the Son of Man” but, if the scribe did not already know it, then that fact would be implicit information that he could learn because Jesus referred to himself that way. Also, Jesus did not state explicitly that he travelled a lot and did not have a house that he slept in every night. That is implicit information that the scribe could learn when Jesus said that he had nowhere to lay his head.

Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. (Matthew 11:21-22 ULT)

Jesus assumed that the people he was speaking to knew that Tyre and Sidon were very wicked, and that the day of judgment is a time when God will judge every person. Jesus also knew that the people he was talking to believed that they were good and did not need to repent. Jesus did not need to tell them these things. This is all assumed knowledge.

An important piece of implicit information here is that the people he was speaking to would be judged more severely than the people of Tyre and Sidon would be judged because they did not repent.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT)

One of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating. People thought that in order to be righteous, they had to follow all the traditions of the elders. This was assumed knowledge that the Pharisees who were speaking to Jesus expected him to know. By saying this, they were accusing his disciples of not following the traditions, and thus not being righteous. This is implicit information that they wanted him to understand from what they said.

Translation Strategies

If readers have enough assumed knowledge to be able to understand the message, along with any important implicit information that goes with the explicit information, then it is good to leave that knowledge unstated and leave the implicit information implicit. If the readers do not understand the message because one of these is missing for them, then follow these strategies:

(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.
(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.

Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:20 ULT)

The assumed knowledge was that the foxes slept in their holes and birds slept in their nests.

Jesus said to him, “Foxes have holes to live in, and the birds of the sky have nests to live in, but the Son of Man has nowhere to lay his head and sleep.”

It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT)

The assumed knowledge was that the people of Tyre and Sidon were very, very wicked. This can be stated explicitly.

At the day of judgment, it will be more tolerable for those cities of Tyre and Sidon, whose people were very wicked, than it will be for you. or At the day of judgment, It will be more tolerable for those wicked cities, Tyre and Sidon, than for you.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT)

The assumed knowledge was that one of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating, which they must do to be righteous. It was not to remove germs from their hands to avoid sickness, as a modern reader might think.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not go through the ceremonial handwashing ritual of righteousness when they eat bread.

(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.

Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT)

The implicit information is that Jesus himself is the Son of Man. Other implicit information is that if the scribe wanted to follow Jesus, then, like Jesus, he would have to live without a house.

Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but I, the Son of Man, have no home to rest in. If you want to follow me, you will live as I live.”

It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT)

The implicit information is that God would not only judge the people; he would punish them. This can be made explicit.

At the day of judgment, God will punish Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked, less severely than he will punish you.
or:
At the day of judgment, God will punish you more severely than Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked.

Modern readers may not know some of the things that the people in the Bible and the people who first read it knew. This can make it hard for them to understand what a speaker or writer says, and to learn things that the speaker left implicit. Translators may need to state some things explicitly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit.

2 John References:

1:1; 1:3; 1:4; 1:5; 1:7; 1:7; 1:8; 1:8; 1:9; 1:10; 1:10; 1:10; 1:13

Connect — Contrast Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Contrast Relationship

Logical Relationships

Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Contrast Relationship

Description

A contrast relationship is a logical relationship in which one event or item is in contrast or opposition to another.

Reason This Is a Translation Issue

In Scripture, many events did not happen as the people involved intended or expected them to happen. Sometimes people acted in ways that were not expected, whether good or bad. Often it was God at work, changing the events. These events were often pivotal. It is important that translators understand and communicate these contrasts. In English, contrast relationships are often indicated by the words “but,” “although,” “even though,” “though,” “yet,” or “however.”

Examples From OBS and the Bible

You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good! (Story 8 Frame 12 OBS)

Joseph’s brothers’ evil plan to sell Joseph is contrasted with God’s good plan to save many people. The word “but” marks the contrast.

For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? Yet I am among you as one who serves. (Luke 22:27 ULT)

Jesus contrasts the proud way that human leaders behave with the humble way that he behaves. The contrast is marked by the word “yet.”

The hill country will also be yours. Though it is a forest, you will clear it and it will become yours to its farthest borders, for you will drive out the Canaanites, even though they have chariots of iron, and even though they are strong. (Joshua 17:18 ULT)

It was unexpected that the Israelites, who had been slaves in Egypt, would be able to conquer and lay claim to the promised land.

Translation Strategies

If your language uses contrast relationships in the same way as in the text, then use them as they are.

(1) If the contrast relationship between the clauses is not clear, then use a connecting word or phrase that is more specific or more clear.
(2) If it is more clear in your language to mark the other clause of the contrast relationship, then use a connecting word on the other clause.
(3) If your language shows a contrast relationship in a different way, then use that way.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the contrast relationship between the clauses is not clear, then use a connecting word or phrase that is more specific or more clear.

For who is greater, the one who reclines at table or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? Yet I am among you as one who serves. (Luke 22:27 ULT)

For who is greater, the one who reclines at table or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? Unlike that person, I am among you as one who serves.

(2) If it is more clear in your language to mark the other clause of the contrast relationship, then use a connecting word on the other clause.

The hill country will also be yours. Though it is a forest, you will clear it and it will become yours to its farthest borders, for you will drive out the Canaanites, even though they have chariots of iron, and even though they are strong. (Joshua 17:18 ULT)

The hill country will also be yours. It is a forest, but you will clear it and it will become yours to its farthest borders. They have chariots of iron, and they are strong, but you will drive out the Canaanites.

(3) If your language shows a contrast relationship in a different way, then use that way.

{David} found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob. However, Solomon built the house for him. But the Most High does not live in houses made with hands. (Acts 7:46-48a ULT)

[David] found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob. But it was, Solomon, not David, who built the house for God. Even though Solomon built him a house, the Most High does not live in houses made with hands.

2 John References:

1:9

Connect — Reason-and-Result Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Reason-and-Result Relationship

Logical Relationships

Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Reason-and-Result Relationships

Description

A reason-and-result relationship is a logical relationship in which one event is the reason or cause for another event. The second event, then, is the result of the first event.

Reason This Is a Translation Issue

A reason-and-result relationship can look forward — “I did Y because I wanted X to happen.” But usually it is looking backward — “X happened, and so I did Y.” Also, it is possible to state the reason either before or after the result. Many languages have a preferred order for the reason and the result, and it will be confusing for the reader if they are in the opposite order. Common words used to indicate a reason-and-result relationship in English are “because,” “so,” “therefore,” and “for.” Some of these words can also be used to indicate a goal relationship, so translators need to be aware of the difference between a goal relationship and a reason-and-result relationship. It is necessary for translators to understand how the two events are connected, and then communicate them clearly in their language.

If the reason and result are stated in different verses, it is still possible to put them in a different order. If you change the order of the verses, then put the verse numbers together at the beginning of the group of verses that were rearranged like this: 1-2. This is called a Verse Bridge.

Examples From OBS and the Bible

The Jews were amazed, because Saul had tried to kill believers, and now he believed in Jesus! (Story 46 Frame 6 OBS)

The reason is the change in Saul — that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus. The result is that the Jews were amazed. “Because” connects the two ideas and indicates that what follows it is a reason.

Behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24a ULT)

The reason is the great storm, and the result is that the boat was covered with the waves. The two events are connected by “so that.” Notice that the term “so that” often indicates a goal relationship, but here the relationship is reason-and-result. This is because the sea cannot think and therefore does not have a goal.

God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)

The result is that God blessed and sanctified the seventh day. The reason is because he rested on the seventh day from his work.

“Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.” (Luke 6:20b ULT)

The result is that the poor are blessed. The reason is that the kingdom of God is theirs.

But he raised up in their place their sons that Joshua circumcised, being uncircumcised, because they had not been circumcised on the way. (Joshua 5:7 ULT)

The result is that Joshua circumcised the boys and men who had been born in the wilderness. The reason was that they had not been circumcised while they were journeying.

Translation Strategies

If your language uses reason-and-result relationships in the same way as in the text, then use them as they are.

(1) If the order of the clauses is confusing for the reader, then change the order.

(2) If the relationship between the clauses is not clear, then use a more clear connecting word.

(3) If it is more clear to put a connecting word in the clause that does not have one, then do so.

Examples of Translation Strategies Applied

God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)

(1) God rested on the seventh day from all his work which he had done in his creation. That is why he blessed the seventh day and sanctified it.

Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God. (Luke 6:20 ULT)

(1) The kingdom of God belongs to you who are poor. Therefore, the poor are blessed.

(2) Blessed are the poor, because yours is the kingdom of God.

(3) The reason that the poor are blessed is because yours is the kingdom of God.

Behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24a ULT)

(1) Behold, the boat was covered with the waves because a great storm arose on the sea.

(2) Behold, a great storm arose on the sea, with the result that the boat was covered with the waves.

(3) Behold, because a great storm arose on the sea, the boat was covered with the waves.

Since he was not able to find out anything for certain because of the noise, he ordered that he be brought into the fortress. (Acts 21:34b ULT)

(1) The captain ordered that Paul be brought into the fortress, because he could not tell anything because of all the noise.

(2) Because the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.

(3) The captain could not tell anything because of all the noise, so he ordered that Paul be brought into the fortress.

2 John References:

1:4; 1:7

Connecting Words and Phrases

unfoldingWord® Translation Academy :: Connecting Words and Phrases

Description

As humans, we write our thoughts in phrases and sentences. We usually want to communicate a series of thoughts that are connected to each other in different ways. Connecting words and phrases show how these thoughts are related to each other. For example, we can show how the following thoughts are related by using the Connecting Words in bold type:

  • It was raining, so I opened my umbrella.
  • It was raining, but I did not have an umbrella. So I got very wet.

Connecting words or phrases can connect phrases or clauses within a sentence. They can connect sentences to each other. They can also connect entire chunks to one another in order to show how the chunk before relates to the chunk after the connecting word. Very often, the connecting words that connect entire chunks to one another are either conjunctions or adverbs.

It was raining, but I did not have an umbrella, so I got very wet.

Now I must change my clothes. Then I will drink a cup of hot tea and warm myself by the fire.

In the above example, the word now connects the two short chunks of text, showing the relationship between them. The speaker must change his clothes, drink hot tea, and warm himself because of something that happened earlier (that is, he got wet in the rain).

Sometimes people might not use a connecting word because they expect the context to help the readers understand the relationship between the thoughts. Some languages do not use connecting words as much as other languages do. They might say:

  • It was raining. I did not have an umbrella. I got very wet.

You (the translator) will need to use the method that is most natural and clear in the target language. But in general, using connecting words whenever possible helps the reader to understand the ideas in the Bible most clearly.

Reasons This Is a Translation Issue

  • You need to understand the relationship between paragraphs, between sentences, and between parts of sentences in the Bible, and how connecting words and phrases can help you to understand the relationship between the thoughts that they are connecting.
  • Each language has its own ways of showing how thoughts are related.
  • You need to know how to help readers understand the relationship between the thoughts in a way that is natural in your language.

Translation Principles

  • You need to translate in a way that readers can understand the same relationship between thoughts that the original readers would have understood.
  • Whether or not a connecting word is used is not as important as readers being able to understand the relationship between the ideas.

The Different Types of Connections

Listed below are different types of connections between ideas or events. These different types of connections can be indicated by using different connecting words. When we write or translate something, it is important to use the right connecting word so that these connections are clear for the reader. If you would like additional information, simply click the colored, hyperlinked word to be directed to a page containing definitions and examples for each type of connection.

  • Sequential Clause — a time relationship between two events in which one happens and then the other happens.
  • Simultaneous Clause — a time relationship between two or more events that occur at the same time.
  • Background Clause — a time relationship in which the first clause describes a long event that is happening at the time when the beginning of the second event happens, which is described in the second clause.
  • Exceptional Relationship — one clause describes a group of people or items, and the other clause excludes one or more items or people from the group.
  • Hypothetical Condition — the second event will only take place if the first one takes place. Sometimes what takes place is dependent on the actions of other people.
  • Factual Condition — a connection that sounds hypothetical but is already certain or true, so that the condition is guaranteed to happen.
  • Contrary-to-Fact Condition — a connection that sounds hypothetical but is already certain that it is not true. See also: Hypothetical Statements.
  • Goal Relationship — a logical relationship in which the second event is the purpose or goal of the first.
  • Reason and Result Relationship — a logical relationship in which one event is the reason for the other event, the result.
  • Contrast Relationship — one item is being described as different or in opposition to another.

Examples from the Bible

I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT)

The word “instead” introduces something that contrasts with what was said before. The contrast here is between what Paul did not do and what he did do. The word “then” introduces a sequence of events. It introduces something that Paul did after he returned to Damascus.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

The word “therefore” links this section with the section before it, signaling that the section that came before gave the reason for this section. “Therefore” usually links sections larger than one sentence. The word “and” links only two actions within the same sentence, that of breaking commandments and teaching others. In this verse the word “but” contrasts what one group of people will be called in God’s kingdom with what another group of people will be called.

We place nothing as a stumbling block in front of anyone, so that our ministry might not be discredited. Instead, we commend ourselves in everything as God’s servants. (2 Corinthians 6:3-4 ULT)

Here the words “so that” connect what follows as the reason for what came before; the reason that Paul does not place stumbling blocks is that he does not want his ministry brought into disrepute. “Instead” contrasts what Paul does (prove by his actions that he is God’s servant) with what he said he does not do (place stumbling blocks).

General Translation Strategies

See each type of Connecting Word above for specific strategies

If the way the relationship between thoughts is shown in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, then consider using it. If not, here are some other options.

(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).
(2) Do not use a connecting word if it would be strange to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.
(3) Use a different connecting word.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).

Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” Then immediately they left the nets and followed him. (Mark 1:17-18 ULT)

They followed Jesus because he told them to. Some translators may want to mark this clause with the connecting word “so.”

Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” So, immediately they left the nets and followed him.

(2) Do not use a connecting word if it would be odd to use one, and if people would understand the right relationship between the thoughts without it.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

Some languages would prefer not to use connecting words here because the meaning is clear without them and using them would be unnatural. They might translate like this:

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments, teaching others to do so as well, will be called least in the kingdom of heaven. Whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.

I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT) (Galatians 1:16-18 ULT)

Some languages might not need the words “instead” or “then” here. They might translate like this:

I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. I went to Arabia and then returned to Damascus. After three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days.

(3) Use a different connecting word.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

Instead of a word like “therefore,” a language might need a phrase to indicate that there was a section before it that gave the reason for the section that follows. Also, the word “but” is used here because of the contrast between the two groups of people. But in some languages, the word “but” would show that what comes after it is surprising because of what came before it. So “and” might be clearer for those languages. They might translate like this:

Because of that, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. And whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.

2 John References:

1:5

Doublet

unfoldingWord® Translation Academy :: Doublet

Description

We are using the word “doublet” to refer to two words or phrases that are used together and either mean the same thing or mean very close to the same thing. Often they are joined with the word “and.” Unlike Hendiadys, in which one of the words modifies the other, in a doublet the two words or phrases are equal and are used to emphasize or intensify the one idea that is expressed by the two words or phrases.

A very similar issue is the repetition of the same word or phrase for emphasis, usually with no other words between them. Because these figures of speech are so similar and have the same effect, we will treat them here together.

Reason This Is a Translation Issue

In some languages people do not use doublets. Or they may use doublets, but only in certain situations, so a doublet might not make sense in their language in some verses. People might think that the verse is describing two ideas or actions, when it is only describing one. In this case, translators may need to find some other way to express the meaning expressed by the doublet.

Examples From the Bible

He has one people scattered and dispersed among the peoples (Esther 3:8 ULT)

The bolded words mean the same thing. Together they mean the people were spread out.

He attacked two men more righteous and better than himself. (1 Kings 2:32b ULT)

This means that they were “much more righteous” than he was.

You have decided to prepare false and deceptive words. (Daniel 2:9b ULT)

This means that they had decided to lie, which is another way of saying that they intended to deceive people.

… like of a lamb without blemish and without spot. (1 Peter 1:19b ULT)

This means that he was like a lamb that did not have any defect—not even one.

Then they approached {and} woke him up, saying, “Master! Master! We are perishing!” (Luke 8:24 ULT)

The repetition of “Master” means that the disciples called to Jesus urgently and continually.

Translation Strategies

If a doublet would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, consider these strategies.

(1) Translate only one of the words or phrases.
(2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words or phrases and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.”
(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that.

Translation Strategies Applied

(1) Translate only one of the words.

You have decided to prepare false and deceptive words. (Daniel 2:9b ULT)

“You have decided to prepare false things to say.”

(2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.”

He has one people scattered and dispersed among the peoples (Esther 3:8 ULT)

“He has one people very spread out.”

(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that.

… like a lamb without blemish and without spot. (1 Peter 1:19b ULT)

  • English can emphasize this with “any” and “at all.”

“… like a lamb without any blemish at all.”

Then they approached {and} woke him up, saying, “Master! Master! We are perishing!” (Luke 8:24 ULT)

Then they approached {and} woke him up, urgently shouting, “Master! We are perishing!”

2 John References:

1:7

Ellipsis

unfoldingWord® Translation Academy :: Ellipsis

Description

An ellipsis[^1] occurs when a speaker or writer leaves out one or more words that normally should be in the sentence. The speaker or writer does this because he knows that the hearer or reader will understand the meaning of the sentence and supply the words in his mind when he hears or reads the words that are there. For example:

So the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5 ULT)

There is ellipsis in the second part because “nor sinners in the assembly of the righteous” is not a complete sentence. The speaker assumes that the hearer will understand what it is that sinners will not do in the assembly of the righteous by filling in the action from the previous clause. With the action filled in, the complete sentence would read:

So the wicked will not stand in the judgment, nor will sinners stand in the assembly of the righteous.

[^1]: English has a punctuation symbol which is also called an ellipsis. It is a series of three dots (…) used to indicate an intentional omission of a word, phrase, sentence or more from text without altering its original meaning. This translationAcademy article is not about the punctuation mark, but about the concept of omission of words that normally should be in the sentence.

Two Types of Ellipsis

  1. A Relative Ellipsis happens when the reader has to supply the omitted word or words from the context. Usually the word is in the previous sentence, as in the example above.
  2. An Absolute Ellipsis happens when the omitted word or words are not in the context, but the phrases are common enough in the language that the reader is expected to supply what is missing from this common usage or from the nature of the situation.

Reason This Is a Translation Issue

Readers who see incomplete sentences or phrases may not know that there is information missing that the writer expects them to fill in. Or readers may understand that there is information missing, but they may not know what information is missing because they do not know the original biblical language, culture, or situation as the original readers did. In this case, they may fill in the wrong information. Or readers may misunderstand the ellipsis if they do not use ellipsis in the same way in their language.

Examples From the Bible

Relative Ellipsis

He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox. (Psalm 29:6 ULT)

The writer wants his words to be few and to make good poetry. The full sentence with the information filled in would be:

He makes Lebanon skip like a calf and he makes Sirion skip like a young ox.

Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise. (Ephesians 5:15b ULT)

The information that the reader must understand in the second parts of these sentences can be filled in from the first parts:

Watch carefully, therefore, how you walk—walk not as unwise but walk as wise,

Absolute Ellipsis

Then when he had come near, he asked him, “What do you want me to do for you?” And so he said, “Lord, that I might recover my sight.” (Luke 18:40b-41 ULT)

It seems that the man answered in an incomplete sentence because he wanted to be polite and not directly ask Jesus for healing. He knew that Jesus would understand that the only way he could receive his sight would be for Jesus to heal him. The complete sentence would be:

“Lord, I want you to heal me so that I might receive my sight.”

To Titus, a true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. (Titus 1:4 ULT)

The writer assumes that the reader will recognize this common form of a blessing or wish, so he does not need to include the full sentence, which would be:

To Titus, a true son in our common faith. May you receive grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

Translation Strategies

If ellipsis would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) Add the missing words to the incomplete phrase or sentence.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add the missing words to the incomplete phrase or sentence.

So the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5 ULT)

So the wicked will not stand in the judgment, and sinners will not stand in the assembly of the righteous.

Then when he had come near, he asked him, “What do you want me to do for you?” And so he said, “Lord, that I might recover my sight.” (Luke 18:40b-41 ULT)

Then when the man was near, Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want you to heal me that I might receive my sight.”

He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox. (Psalm 29:6 ULT)

He makes Lebanon skip like a calf, and he makes Sirion skip like a young ox.

2 John References:

1:5; 1:12

Exclusive and Inclusive ‘We’

unfoldingWord® Translation Academy :: Exclusive and Inclusive ‘We’

Description

Some languages have more than one form of “we”: an inclusive form that means “I and you” and an exclusive form that means “I and someone else but not you.” The exclusive form excludes the person being spoken to. The inclusive form includes the person being spoken to and possibly others. This is also true for “us,” “our,” “ours,” and “ourselves.” Some languages have inclusive forms and exclusive forms for each of these. Translators whose language has separate exclusive and inclusive forms for these words will need to understand what the speaker meant so that they can decide which form to use.

See the pictures. The people on the right are the people that the speaker is talking to. The yellow highlight shows who the inclusive “we” and the exclusive “we” refer to.

we/us (inclusive) people diagram

we/us (exclusive) people diagram

Reason This Is a Translation Issue

The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like English, these languages do not have separate exclusive and inclusive forms for “we.” If your language has separate exclusive and inclusive forms of “we,” then you will need to understand what the speaker meant so that you can decide which form of “we” to use.

Examples From the Bible

Exclusive

They said, “There are not more than five loaves of bread and two fish with us—unless we go and buy food for all these people.” (Luke 9:13 ULT)

In the second clause, the disciples are talking about some of them going to buy food. They were speaking to Jesus, but Jesus was not going to buy food. So languages that have inclusive and exclusive forms of “we” would use the exclusive form there.

We have seen it, and we bear witness to it. We are announcing to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us. (1 John 1:2 ULT)

John is telling people who have not seen Jesus what he and the other apostles have seen. So languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the exclusive forms in this verse.

Inclusive

The shepherds said one to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15b ULT)

The shepherds were speaking to one another. When they said “us,” they were including the people they were speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse.

Now it happened that on one of those days, he indeed got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they set sail. (Luke 8:22 ULT)

When Jesus said “us,” he was referring to himself and to the disciples he was speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse.

2 John References:

1:2; 1:8; 1:12

First, Second or Third Person

unfoldingWord® Translation Academy :: First, Second or Third Person

Normally a speaker refers to himself as “I” and the person he is speaking to as “you.” Sometimes in the Bible a speaker refers to himself or to the person he is speaking to with terms other than “I” or “you.”

Description

  • First person — This is how a speaker normally refers to himself. English uses the pronouns “I” and “we.” (Also: me, my, mine; us, our, ours)
  • Second person — This is how a speaker normally refers to the person or people he is speaking to. English uses the pronoun “you.” (Also: your, yours)
  • Third person — This is how a speaker refers to someone else. English uses the pronouns “he,” “she,” “it,” and “they.” (Also: him, his, her, hers, its; them, their, theirs) Noun phrases like “the man” or “the woman” are also third person.

Reason This Is a Translation Issue

Sometimes in the Bible a speaker uses the third person to refer to himself or to the people he is speaking to. Readers might think that the speaker was referring to someone else. They might not understand that he meant “I” or “you.”

Examples From the Bible

Sometimes people used the third person instead of “I” or “me” to refer to themselves.

But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep.” (1 Samuel 17:34 ULT)

David referred to himself in the third person as “your servant” and used “his.” He was calling himself Saul’s servant in order to show his humility before Saul.

Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
“… Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like his?” (Job 40:6, 9 ULT)

God referred to himself in the third person with the words “God’s” and “his.” He did this to emphasize that he is God, and he is powerful.

Sometimes people use the third person instead of “you” or “your” to refer to the person or people they are speaking to.

Abraham answered and said, “Look, I have undertaken to speak to my Lord, even though I am only dust and ashes!” (Genesis 18:27 ULT)

Abraham was speaking to the Lord, and referred to the Lord as “My Lord” rather than as “you.” He did this to show his humility before God.

So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive his brother from your heart. (Matthew 18:35 ULT)

After saying “each of you,” Jesus used the third person “his” instead of “your.”

Translation Strategies

If using the third person to mean “I” or “you” would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other options.

(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”
(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”

But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep.” (1 Samuel 17:34)

But David said to Saul, “I, your servant, used to keep my father’s sheep.”

(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person.

Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like his?” (Job 40:6, 9 ULT)

Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like mine? Can you thunder with a voice like mine?”

So also my heavenly Father will do to you if each of you does not forgive his brother from your heart. (Matthew 18:35 ULT)

So also my heavenly Father will do to you if each of you does not forgive your brother from your heart.

2 John References:

1:1; 1:1

Forms of You

unfoldingWord® Translation Academy :: Forms of You

Singular, Dual, and Plural

Some languages have more than one word for “you” based on how many people the word “you” refers to. The singular form refers to one person, and the plural form refers to more than one person. Some languages also have a dual form which refers to two people, and some languages have other forms that refer to three or four people.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_younum.

Sometimes in the Bible a speaker uses a singular form of “you” even though he is speaking to a crowd. For help with translating these, we suggest you read:

Formal and Informal

Some languages have more than one form of “you” based on the relationship between the speaker and the person he or she is talking to. People use the formal form of “you” when speaking to someone who is older, or has higher authority, or is someone they do not know very well. People use the informal form when speaking to someone who is not older, or does not have higher authority, or is a family member or close friend.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_youform.

For help with translating these, we suggest you read:

Masculine and Feminine

Some languages have a masculine form and a feminine form of the word for “you.” People use the masculine form when speaking to a man or boy and the feminine form when speaking to a woman or girl.

English does not make any of the above distinctions, so they are absent in the ULT. Please be aware of this and use the appropriate forms of “you” if your language does make any of these distinctions.

2 John References:

1:4; 1:5; 1:6; 1:13

Generic Noun Phrases

unfoldingWord® Translation Academy :: Generic Noun Phrases

Description

Generic noun phrases refer to people or things in general rather than to specific individuals or things. This happens frequently in proverbs, because proverbs tell about things that are true about people in general.

Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
So is the man who goes in to his neighbor’s wife;
the one who touches her will not go unpunished. (Proverbs 6:28-29 ULT)

The phrases in bold above do not refer to a specific man. They refer to any man who does these things.

Reason This Is a Translation Issue

Different languages have different ways of showing that noun phrases refer to something in general. You (the translator) should refer to these general ideas in ways that are natural in your language.

Examples From the Bible

The righteous person is kept away from trouble and it comes upon the wicked instead. (Proverbs 11:8 ULT)

The bold phrases above do not refer to a specific person but to anyone who does what is right or anyone who is wicked.

People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)

This does not refer to a particular man, but to any person who refuses to sell grain.

Yahweh gives favor to a good man, but he condemns a man who makes evil plans. (Proverbs 12:2 ULT)

The phrase “a good man” does not refer to a particular man, but to any person who is good. The phrase “a man who makes evil plans” does not refer to a particular man, but to any person who makes evil plans.

Translation Strategies

If your language can use the same wording as in the ULT to refer to people or things in general rather than to specific individuals or things, consider using the same wording. If not, here are some strategies you might use.

(1) Use the word “the” in the noun phrase.
(2) Use the word “a” in the noun phrase.
(3) Use the word “any,” as in “any person” or “anyone.”
(4) Use the plural form, as in “people.”
(5) Use any other way that is natural in your language.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the word “the” in the noun phrase.

Yahweh gives favor to a good man, but he condemns a man who makes evil plans. (Proverbs 12:2 ULT)

“Yahweh gives favor to the good man, but he condemns the man who makes evil plans.” (Proverbs 12:2)

(2) Use the word “a” in the noun phrase.

People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)

“People curse a man who refuses to sell grain.”

(3) Use the word “any,” as in “any person” or “anyone.”

People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)

“People curse any man who refuses to sell grain.”

(4) Use the plural form, as in “people” (or in this sentence, “men”).

People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)

“People curse men who refuse to sell grain”

(5) Use any other way that is natural in your language.

People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)

“People curse whoever refuses to sell grain.”

2 John References:

1:9; 1:11

Go and Come

unfoldingWord® Translation Academy :: Go and Come

Description

Different languages have different ways of determining whether to use the words “go” or “come” and whether to use the words “take” or “bring” when talking about motion. For example, when saying that they are approaching a person who has called them, English speakers say “I am coming,” while Spanish speakers say “I am going.” You will need to study the context in order to understand what is meant by the words “go” and “come” (and also “take” and “bring”), and then translate those words in a way that your readers will understand which direction people are moving in.

Reason This Is a Translation Issue

Different languages have different ways of talking about motion. The biblical languages or your source language may use the words “go” and “come” or “take” and “bring” differently than your language uses them. If these words are not translated in the way that is natural in your language, your readers may be confused about which direction people are moving.

Examples From the Bible

Yahweh said to Noah, “Come, you and all your household, into the ark.” (Genesis 7:1 ULT)

In some languages, this would lead people to think that Yahweh was in the ark.

But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from my oath. (Genesis 24:41 ULT)

Abraham was speaking to his servant. Abraham’s relatives lived far away from where he and his servant were standing and he wanted his servant to go to them, not come toward Abraham.

When you have come to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it … (Deuteronomy 17:14a ULT)

Moses is speaking to the people in the wilderness. They had not yet gone into the land that God was giving them. In some languages, it would make more sense to say, “When you have gone into the land …”

They brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord. (Luke 2:22b ULT)

In some languages, it might make more sense to say that they took or carried Jesus to the temple.

Then see, there was a man whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he begged him to come to his house. (Luke 8:41 ULT)

The man was not at his house when he spoke to Jesus. He wanted Jesus to go with him to his house.

What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)

In some languages, it might make more sense to ask what did you come out to see.

Translation Strategies

If the word used in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other strategies.

(1) Use the word “go,” “come,” “take,” or “bring” that would be natural in your language.
(2) Use another word that expresses the right meaning.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the word “go,” “come,” “take,” or “bring” that would be natural in your language.

But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. (Genesis 24:41 ULT)

But you will be free from my oath if you go to my relatives and they will not give her to you.

What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)

What did you come out into the desert to see? A reed shaken by the wind?

(2) Use another word that expresses the right meaning.

When you have come to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it … (Deuteronomy 17:14 ULT)

“When you have arrived in the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it …”

Yahweh said to Noah, “Come, you and all your household, into the ark …” (Genesis 7:1 ULT)

Yahweh said to Noah, “Enter, you and all your household, into the ark …”

What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)

What did you travel out into the desert to see? A reed shaken by the wind?

2 John References:

1:12

How to Translate Names

unfoldingWord® Translation Academy :: How to Translate Names

Description

The Bible contains the names of many people, groups of people, and places. Some of these names may sound strange and be hard to say. Sometimes readers may not know what a name refers to, and sometimes they may need to understand what a name means. This page will help you see how you can translate these names and how you can help people understand what they need to know about them.

Meaning of names

Most names in the Bible have meaning. Most of the time, names in the Bible are used simply to identify the people and places they refer to, but sometimes the meaning of a name is especially important.

For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, was the one who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him. (Hebrews 7:1 ULT)

Here the writer uses the name “Melchizedek” primarily to refer to a man who had that name, and the title “king of Salem” tells us that he ruled over a certain city.

His name first indeed means “king of righteousness,” and then also “king of Salem,” that is, “king of peace.” (Hebrews 7:2b ULT)

Here the writer explains the meanings of Melchizedek’s name and title because those things tell us more about the person. Other times, the writer does not explain the meaning of a name because he expects the reader to already know the meaning. If the meaning of the name is important to understand the passage, you can include the meaning in the text or in a footnote.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Readers may not know some of the names in the Bible. They may not know whether a name refers to a person or place or something else.
  • Readers may need to understand the meaning of a name in order to understand the passage.
  • Some names may have different sounds or combinations of sounds that are not used in your language or are unpleasant to say in your language. For strategies to address this problem, see Borrow Words.
  • Some people and places in the Bible have two names. Readers may not realize that two names refer to the same person or place.

Examples From the Bible

Then you crossed over the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho, and the Amorites … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT)

Readers might not know that “Jordan” is the name of a river, “Jericho” is the name of a city, and “Amorites” is the name of a group of people.

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Beer Lahai Roi. (Genesis 16:13b-14a ULT)

Readers may not understand the second sentence if they do not know that “Beer Lahai Roi” means “Well of the Living One who sees me.”

And she called his name Moses and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT)

Readers may not understand why she said this if they do not know that the name Moses sounds like the Hebrew words “pull out.”

Saul was in agreement with his execution. (Acts 8:1a ULT)

But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothing. (Acts 14:14a ULT)

Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person.

Translation Strategies

(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.
(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.
(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.
(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently.
(5) Or if a person or place has two different names, then use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.

Then you crossed over the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho, and the Amorites … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT)

You went over the Jordan River and came to the city of Jericho. The men of Jericho fought against you, along with the tribe of the Amorites.

At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Leave and go away from here, because Herod wants to kill you.” (Luke 13:31 ULT)

At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Go and leave here, because King Herod wants to kill you.”

(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.

And she called his name Moses and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT)

She called his name Moses (which sounds like ‘drawn out’), and she said, “For out of the water I drew him.”

(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Beer Lahai Roi. (Genesis 16:13b-14a ULT)

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Well of the Living One who sees me.

(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently. For example, Paul is called “Saul” before Acts 13 and “Paul” after Acts 13. You could translate his name as “Paul” all of the time, except in Acts 13:9 where it talks about him having both names.

… a young man named Saul. (Acts 7:58b ULT)

… a young man named Paul 1

The footnote would look like:

[1] Most versions say “Saul” here, but most of the time in the Bible he is called “Paul.”

Then later in the story, you could translate this way:

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9)

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;

(5) Or if a person or place has two names, use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name. For example, you could write “Saul” where the source text has “Saul” and “Paul” where the source text has “Paul.”

a young man named Saul (Acts 7:58 ULT)

a young man named Saul

The footnote would look like:

[1] This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13.

Then later in the story, you could translate this way:

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9)

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;

Then after the story has explained the name change, you could translate this way.

It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue (Acts 14:1 ULT)

It came about in Iconium that Paul1 and Barnabas entered together into the synagogue

The footnote would look like:

[1] This is the same man who was called Saul before Acts 13.

2 John References:

front:intro

Hyperbole

unfoldingWord® Translation Academy :: Hyperbole

Description

A speaker or writer can use exactly the same words to say something that he means as completely true, or as generally true, or as a hyperbole. This is why it can be hard to decide how to understand a statement. For example, the sentence below could mean three different things.

It rains here every night.

  1. The speaker means this as literally true if he means that it really does rain here every night.
  2. The speaker means this as a generalization if he means that it rains here most nights.
  3. The speaker means this as a hyperbole if he wants to say that it rains more than it actually does, usually in order to express a strong attitude toward the amount or frequency of rain, such as being annoyed or being happy about it.

Hyperbole

In hyperbole, a figure of speech that uses exaggeration, a speaker deliberately describes something with an extreme or even unreal statement, usually to show his strong feeling or opinion about it. He expects people to understand that he is exaggerating.

They will not leave stone upon stone in you. (Luke 19:44b ULT)

This is an exaggeration. It means that the enemies will completely destroy Jerusalem.

Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians. (Acts 7:22a ULT)

This hyperbole means that he had learned everything an Egyptian education could offer.

Generalization

This is a statement that is true most of the time or in most situations that it could apply to.

The one who ignores instruction will have poverty and shame,
but honor will come to him who learns from correction. (Proverbs 13:18)

These generalizations tell about what normally happens to people who ignore instruction and what normally happens to people who learn from correction. There may be some exceptions to these statements, but they are generally true.

And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words. (Matthew 6:7)

This generalization tells about what Gentiles were known for doing. Many Gentiles did this. It does not matter if a few did not. The point was that the hearers should not join in this well-known practice.

Even though a hyperbole or a generalization may have a strong-sounding word like “all,” “always,” “none,” or “never,” it does not necessarily mean exactly “all,” “always,” “none,” or “never.” It simply means “most,” “most of the time,” “hardly any,” or “rarely.”

Reason This Is a Translation Issue

  1. Readers need to be able to understand whether or not a statement is literally true.
  2. If readers realize that a statement is not literally true, they need to be able to understand whether it is a hyperbole, a generalization, or a lie. (Though the Bible is completely true, it tells about people who did not always tell the truth.)

Examples From the Bible

Examples of Hyperbole

If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed … (Mark 9:43a ULT)

When Jesus said to cut off your hand, he meant that we should do whatever extreme things we need to do in order not to sin. He used this hyperbole to show how extremely important it is to try to stop sinning.

The Philistines gathered together to fight against Israel with 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and troops as numerous as the sand on the seashore. (1 Samuel 13:5a ULT)

The bolded phrase is an exaggeration for the purpose of expressing the emotion that the Philistine army was overwhelming in number. It means that there were many, many soldiers in the Philistine army.

But as his anointing teaches you everything and is true and is not a lie, and just as it has taught you, remain in him. (1 John 2:27b ULT)

This is a hyperbole. It expresses the assurance that God’s Spirit teaches us about all things that we need to know. God’s Spirit does not teach us about everything that it is possible to know.

When they found him, they also said to him, “Everyone is looking for you.” (Mark 1:37 ULT)

The disciples probably did not mean that everyone in the city was looking for Jesus, but that many people were looking for him, or that all of Jesus’ closest friends there were looking for him. This is an exaggeration for the purpose of expressing the emotion that they and many others were worried about him.

Examples of Generalization

Can any good thing come out of Nazareth? (John 1:46b ULT)

This rhetorical question is meant to express the generalization that there is nothing good in Nazareth. The people there had a reputation for being uneducated and not strictly religious. Of course, there were exceptions.

One of them, of their own prophets, has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy bellies.” (Titus 1:12 ULT)

This is a generalization that means that Cretans had a reputation to be like this because, in general, this is how Cretans behaved. It is possible that there were exceptions.

A lazy hand causes a person to be poor, but the hand of the diligent person gains riches. (Proverbs 10:4 ULT)

This is generally true, and it reflects the experience of most people. It is possible that there are exceptions in some circumstances.

Caution

  • Do not assume that something is an exaggeration just because it seems to be impossible. God does miraculous things.

They saw Jesus walking on the sea and coming near the boat. (John 6:19b ULT)

This is not hyperbole. Jesus really walked on the water. It is a literal statement.

  • Do not assume that the word “all” is always a generalization that means “most.”

Yahweh is righteous in all his ways
and gracious in all he does. (Psalms 145:17 ULT)

Yahweh is always righteous. This is a completely true statement.

Translation Strategies

If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand it and not think that it is a lie, consider using it. If not, here are other options.

(1) Express the meaning without the exaggeration.
(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”
(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Express the meaning without the exaggeration.

The Philistines gathered together to fight against Israel: 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and troops as numerous as the sand on the seashore. (1 Samuel 13:5a ULT)

The Philistines gathered together to fight against Israel: 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and a great number of troops.

(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”

The one who ignores instruction will have poverty and shame. (Proverbs 13:18a ULT)

In general, the one who ignores instruction will have poverty and shame

When you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words. (Matthew 6:7 ULT)

And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles generally do, for they think that they will be heard because of their many words.

(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.

The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)

Almost all the country of Judea and almost all the people of Jerusalem went out to him.
or:

Many of the country of Judea and many of the people of Jerusalem went out to him.

(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.

The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)

The country of Judea and the people of Jerusalem went out to him.

2 John References:

1:1

Idiom

unfoldingWord® Translation Academy :: Idiom

An idiom is a figure of speech made up of a group of words that, as a whole, has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Someone from outside of the culture usually cannot understand an idiom without someone inside the culture explaining its true meaning. Every language uses idioms. Some English examples are:

  • You are pulling my leg. (This means, “You are teasing me by telling me something that is not true.”)
  • Do not push the envelope. (This means, “Do not take a matter to its extreme.”)
  • This house is under water. (This means, “The debt owed for this house is greater than its actual value.”)
  • We are painting the town red. (This means, “We are going around town tonight celebrating very intensely.”)

Description

An idiom is a phrase that has a special meaning to the people of the language or culture who use it. Its meaning is different than what a person would understand from the meanings of the individual words that form the phrase.

he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51b ULT)

The words “set his face” is an idiom that means “decided.”

Sometimes people may be able to understand an idiom from another culture, but it might sound like a strange way to express the meaning.

I am not worthy that you would come under my roof. (Luke 7:6b ULT)

The phrase “come under my roof” is an idiom that means “enter my house.”

Put these words into your ears. (Luke 9:44a ULT)

This idiom means “Listen carefully and remember what I say.”

Purpose: An idiom is probably created in a culture somewhat by accident when someone describes something in an unusual way. But, when that unusual way communicates the message powerfully and people understand it clearly, other people start to use it. After a while, it becomes a normal way of talking in that language.

Reasons This Is a Translation Issue

  • People can easily misunderstand idioms in the original languages of the Bible if they do not know the cultures that produced the Bible.
  • People can easily misunderstand idioms that are in the source language Bibles if they do not know the cultures that made those translations.
  • It is useless to translate idioms literally (according to the meaning of each word) when the target language audience will not understand what they mean.

Examples From the Bible

Then all Israel came to David at Hebron and said, “Look, we are your flesh and bone.” (1 Chronicles 11:1 ULT)

This means, “We and you belong to the same race, the same family.”

The children of Israel went out with a high hand. (Exodus 14:8b ASV)

This means, “The Israelites went out defiantly.”

the one who lifts up my head (Psalm 3:3b ULT)

This means, “the one who helps me.”

Translation Strategies

If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If not, here are some other options.

(1) Translate the meaning plainly without using an idiom.
(2) Use a different idiom that people use in your own language that has the same meaning.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Translate the meaning plainly without using an idiom.

Then all Israel came to David at Hebron and said, “Look, we are your flesh and bone.” (1 Chronicles 11:1 ULT)

Look, we all belong to the same nation.

Then he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51b ULT)

He started to travel to Jerusalem, determined to reach it.

I am not worthy that you would come under my roof. (Luke 7:6b ULT)

I am not worthy that you should enter my house.

(2) Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning.

Put these words into your ears. (Luke 9:44a ULT)

Be all ears when I say these words to you.

My eyes grow dim from grief. (Psalm 6:7a ULT)

I am crying my eyes out

2 John References:

1:1; 1:2; 1:8; 1:11; 1:12; 1:13

Information Structure

unfoldingWord® Translation Academy :: Information Structure

Description

Different languages arrange the parts of the sentence in different ways. In English, a sentence normally has the subject first, then the verb, then the object, then other modifiers, like this: Peter painted his house yesterday.

Many other languages normally put these things in a different order such as: Painted yesterday Peter his house.

Although all languages have a normal order for parts of a sentence, this order can change depending on what information the speaker or writer considers to be the most important.

Suppose that someone is answering the question, “What did Peter paint yesterday?” The person asking the question already knows all of the information in our sentence above except for the object, “his house.” Therefore, that becomes the most important part of the information, and a person answering in English might say “His house is what Peter painted (yesterday).”

This puts the most important information first, which is normal for English. Many Other Languages would normally put the most important information last. In the flow of a text, the most important information is usually what the writer considers to be new information for the reader. In some languages the new information comes first, and in others it comes last.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Different languages arrange the parts of a sentence in different ways. If you (the translator) copy the order of the parts of a sentence from the source, it may not make sense in your language.
  • Different languages put important or new information in different places in the sentence. If you keep the important or new information in the same place that it had in the source language, it may be confusing or give the wrong message in your language.

Examples From the Bible

They all ate until they were satisfied. (Mark 6:42 ULT)

The parts of this sentence were in a different order in the original Greek source language. They were like this: And they ate all and they were satisfied.

In English, this means that the people ate everything. But the next verse says that they took up twelve baskets full of leftover pieces of food. In order for this to not be so confusing, the translators of the ULT put the parts of the sentence in the right order for English.

And the day began to end, and the twelve came to him and said, “Send the crowd away so that, going into the surrounding villages and countryside, they may find lodging and food, because we are here in an desolate place.” (Luke 9:12 ULT)

In this verse, what the disciples say to Jesus puts the important information first, that he should send the crowd away. In languages that put the important information last, people would understand that the reason that they gave, being in an isolated place, is the most important part of their message to Jesus. They might then think that the disciples are afraid of the spirits in that place, and that sending the people to buy food is a way to protect them from the spirits. That is the wrong message.

Woe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way. (Luke 6:26 ULT)

In this verse, the most important part of the information is first, that “woe” is coming on the people for what they are doing. The reason that supports that warning comes last. This could be confusing for people who expect the important information to come last.

Translation Strategies

(1) Study how your language arranges the parts of a sentence, and use that order in your translation.
(2) Study where your language puts the new or important information, and rearrange the order of information so that it follows the way it is done in your language.

Translation Strategies Applied

(1) Study how your language arranges the parts of a sentence, and use that order in your translation.

This is the verse in the original Greek order:

And he went out from there and came to the hometown his, and they followed him the disciples his. (Mark 6:1)

The ULT has put this into the normal order for English:

Now Jesus went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him. (Mark 6:1 ULT)

(2) Study where your language puts the new or important information and rearrange the order of information so that it follows the way it is done in your language.

And the day began to end, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away so that, going into the surrounding villages and countryside, they may find lodging and food, because we are here in a desolate place.” (Luke 9:12 ULT)

If your language puts the important information last, you can change the order of the verse.

Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, “Because we are here in an desolate place, send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food.”

Woe to you, when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. (Luke 6:26 ULT)

If your language puts the important information last, you can change the order of the verse.

When all men speak well of you, which is just as people’s ancestors treated the false prophets, then woe to you!

2 John References:

1:9

Metaphor

unfoldingWord® Translation Academy :: Metaphor

Description

A metaphor is a figure of speech in which someone speaks of one thing as if it were a different thing because he wants people to think about how those two things are alike.

For example, someone might say, “The girl I love is a red rose.”

A girl and a rose are very different things, but the speaker considers that they are alike in some way. The hearer’s task is to understand in what way they are alike.

The Parts of a Metaphor

The example above shows us that a metaphor has three parts. In this metaphor, the speaker is talking about “the girl I love.” This is the Topic. The speaker wants the hearer to think about what is similar between her and “a red rose.” The red rose is the Image to which he compares the girl. Most probably, he wants the hearer to consider that they are both beautiful. This is the Idea that the girl and the rose both share, and so we may also call it the Point of Comparison.

Every metaphor has three parts:

  • The Topic, the item being immediately discussed by the writer/speaker.

  • The Image, the physical item (object, event, action, etc.) which the speaker uses to describe the topic.

  • The Idea, the abstract concept or quality that the physical Image brings to the mind of the hearer when he thinks of how the Image and the Topic are similar. Often, the Idea of a metaphor is not explicitly stated in the Bible, but it is only implied from the context. The hearer or reader usually needs to think of the Idea himself.

Using these terms, we can say that a metaphor is a figure of speech that uses a physical Image to apply an abstract Idea to the speaker’s Topic.

Usually, a writer or speaker uses a metaphor in order to express something about a Topic, with at least one Point of Comparison (Idea) between the Topic and the Image. Often in metaphors, the Topic and the Image are explicitly stated, but the Idea is only implied. The writer/speaker often uses a metaphor in order to invite the readers/listeners to think about the similarity between the Topic and the Image and to figure out for themselves the Idea that is being communicated.

Speakers often use metaphors in order to strengthen their message, to make their language more vivid, to express their feelings better, to say something that is hard to say in any other way, or to help people remember their message.

Sometimes speakers use metaphors that are very common in their language. However, sometimes speakers use metaphors that are uncommon, and even some metaphors that are unique. When a metaphor has become very common in a language, often it becomes a “passive” metaphor, in contrast to uncommon metaphors, which we describe as being “active.” Passive metaphors and active metaphors each present a different kind of translation problem, which we will discuss below.

Passive Metaphors

A passive metaphor is a metaphor that has been used so much in the language that its speakers no longer regard it as one concept standing for another. Linguists often call these “dead metaphors.” Passive metaphors are extremely common. Examples in English include the terms “table leg,” “family tree,” “book leaf” (meaning a page in a book), or the word “crane” (meaning a large machine for lifting heavy loads). English speakers simply think of these words as having more than one meaning. Examples of passive metaphors in Biblical Hebrew include using the word “hand” to represent “power,” using the word “face” to represent “presence,” and speaking of emotions or moral qualities as if they were “clothing.”

Patterned Pairs of Concepts Acting as Metaphors

Many ways of metaphorical speaking depend on pairs of concepts, where one underlying concept frequently stands for a different underlying concept. For example, in English, the direction “up” (the Image) often represents the concepts of “more” or “better” (the Idea). Because of this pair of underlying concepts, we can make sentences such as “The price of gasoline is going up,” “A highly intelligent man,” and also the opposite kind of idea: “The temperature is going down,” and “I am feeling very low.”

Patterned pairs of concepts are constantly used for metaphorical purposes in the world’s languages because they serve as convenient ways to organize thought. In general, people like to speak of abstract qualities (such as power, presence, emotions, and moral qualities) as if they were body parts, or as if they were objects that could be seen or held, or as if they were events that could be watched as they happened.

When these metaphors are used in normal ways, it is rare that the speaker and audience regard them as figurative speech. Examples of metaphors in English that go unrecognized are:

  • “Turn the heat up.” More is spoken of as up.
  • “Let us go ahead with our debate.” Doing what was planned is spoken of as walking or advancing.
  • “You defend your theory well.” Argument is spoken of as war.
  • “A flow of words.” Words are spoken of as liquids.

English speakers do not view these as metaphorical expressions or figures of speech, so it would be wrong to translate them into other languages in a way that would lead people to pay special attention to them as figurative speech. For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see Biblical Imagery — Common Patterns and the pages it will direct you to.

When translating something that is a passive metaphor into another language, do not treat it as a metaphor. Instead, just use the best expression for that thing or concept in the target language.

Active Metaphors

These are metaphors that people recognize as one concept standing for another concept, or one thing for another thing. Metaphors make people think about how the one thing is like the other thing, because in most ways the two things are very different. People also easily recognize these metaphors as giving strength and unusual qualities to the message. For this reason, people pay attention to these metaphors. For example,

But for you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. (Malachi 4:2a ULT)

Here, God speaks about his salvation as if it were the sun rising in order to shine its rays on the people whom he loves. He also speaks of the sun’s rays as if they were wings. Also, he speaks of these wings as if they were bringing medicine that would heal his people. Here is another example:

And he said to them, “Go and tell that fox …” (Luke 13:32a ULT)

Here, “that fox” refers to King Herod. The people listening to Jesus certainly understood that Jesus was intending for them to apply certain characteristics of a fox to Herod. They probably understood that Jesus intended to communicate that Herod was evil, either in a cunning way or as someone who was destructive, murderous, or who took things that did not belong to him, or all of these.

Active metaphors require the translator’s special care to make a correct translation. To do so, you need to understand the parts of a metaphor and how they work together to produce meaning.

Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.” (John 6:35 ULT)

In this metaphor, Jesus called himself the bread of life. The Topic is “I” (meaning Jesus himself) and the Image is “bread.” Bread was the primary food that people ate in that place and time. The similarity between bread and Jesus is that people need both to live. Just as people need to eat food in order to have physical life, people need to trust in Jesus in order to have eternal life. The Idea of the metaphor is “life.” In this case, Jesus stated the central Idea of the metaphor, but often the Idea is only implied.

Purposes of Metaphor

  • One purpose of metaphor is to teach people about something that they do not know (the Topic) by showing that it is like something that they already do know (the Image).
  • Another purpose is to emphasize that something (the Topic) has a particular quality (the Idea) or to show that it has that quality in an extreme way.
  • Another purpose is to lead people to feel the same way about the Topic as they would feel about the Image.

Reasons This Is a Translation Issue

  • People may not recognize that something is a metaphor. In other words, they may mistake a metaphor for a literal statement, and thus, misunderstand it.
  • People may not be familiar with the thing that is used as an image, and so, not be able to understand the metaphor.
  • If the topic is not stated, people may not know what the topic is.
  • People may not know the points of comparison that the speaker wants them to understand. If they fail to think of these points of comparison, they will not understand the metaphor.
  • People may think that they understand the metaphor, but they do not. This can happen when they apply points of comparison from their own culture, rather than from the biblical culture.

Translation Principles

  • Make the meaning of a metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
  • Do not make the meaning of a metaphor more clear to the target audience than you think it was to the original audience.

Examples From the Bible

Listen to this word, you cows of Bashan, (Amos 4:1q ULT)

In this metaphor Amos speaks to the upper-class women of Samaria (“you,” the Topic) as if they were cows (the Image). Amos does not say what similarity(s) he intends between these women and cows. He wants the reader to think of them, and he fully expects that readers from his culture will easily do so. From the context, we can see that he means that the women are like cows in that they are fat and interested only in feeding themselves. If we were to apply similarities from a different culture, such as that cows are sacred and should be worshiped, we would get the wrong meaning from this verse.

NOTE: Amos does not actually mean that the women are cows. He speaks to them as human beings.

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay” and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potter’s clay and “us” is that neither the clay nor God’s people have a right to complain about what they are becoming.

Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” The disciples reasoned among themselves and said, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)

Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said “yeast,” they thought he was talking about bread, but “yeast” was the Image in his metaphor, and the Topic was the teaching of the Pharisees and Sadducees. Since the disciples (the original audience) did not understand what Jesus meant, it would not be good to state clearly here what Jesus meant.

Translation Strategies

If people would understand the metaphor in the same way that the original readers would have understood it, go ahead and use it. Be sure to test the translation to make sure that people do understand it in the right way.

If people do not or would not understand it, here are some other strategies.

(1) If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (that is, it is a passive metaphor), then express the Idea in the simplest way preferred by your language.
(2) If the metaphor seems to be an active metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.
(3) If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as “like” or “as.” See Simile.
(4) If the target audience would not know the Image, see Translate Unknowns for ideas on how to translate that image.
(5) If the target audience would not use that Image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
(6) If the target audience would not know what the Topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the Topic was.)
(7) If the target audience would not know the intended similarity (the Idea) between the topic and the image, then state it clearly.
(8) If none of these strategies is satisfactory, then simply state the Idea plainly without using a metaphor.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (that is, a passive metaphor), then express the Idea in the simplest way preferred by your language.

Then, see, one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet. (Mark 5:22 ULT)

Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, immediately bowed down in front of him.

(2) If the metaphor seems to be an active metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.

But Jesus said to them, “He wrote this commandment to you because of your hardness of heart.” (Mark 10:5 ULT)

It was because of your hard hearts that he wrote you this law.

We made no change to this one, but it must be tested to make sure that the target audience correctly understands this metaphor.

(3) If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as “like” or “as.”

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

And yet, Yahweh, you are our father; we are like clay. You are like a potter; and we all are the work of your hand.

(4) If the target audience would not know the Image, see Translate Unknowns for ideas on how to translate that image.

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a goad. (Acts 26:14b ULT)

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a pointed stick.

(5) If the target audience would not use that Image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

“And yet, Yahweh, you are our father; we are the wood. You are our carver; and we all are the work of your hand.”
“And yet, Yahweh, you are our father; we are the string. You are the weaver; and we all are the work of your hand.”

(6) If the target audience would not know what the Topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.)

Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT)

Yahweh lives; He is my rock. May he be praised. May the God of my salvation be exalted.

(7) If the target audience would not know the intended similarity between the Topic and the Image, then state it clearly.

Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT)

Yahweh lives; may he be praised because he is the rock under which I can hide from my enemies. May the God of my salvation be exalted.

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a goad. (Acts 26:14 ULT)

Saul, Saul, why do you persecute me? You fight against me and hurt yourself like an ox that kicks against its owner’s pointed stick.

(8) If none of these strategies are satisfactory, then simply state the idea plainly without using a metaphor.

I will make you to become fishers of men. (Mark 1:17b ULT)

I will make you to become people who gather men.
Now you gather fish. I will make you gather people.

To learn more about specific metaphors, see Biblical Imagery — Common Patterns.

2 John References:

1:1; 1:4; 1:4; 1:5; 1:6; 1:8; 1:9; 1:10; 1:13

Metonymy

unfoldingWord® Translation Academy :: Metonymy

Description

Metonymy is a figure of speech in which an item (either physical or abstract) is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. A metonym is a word or phrase used as a substitute for something that it is associated with.

… and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. (1 John 1:7b ULT)

The blood represents Christ’s death.

And he took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT)

The cup represents the wine that is in the cup.

Metonymy can be used

  • as a shorter way of referring to something
  • to make an abstract idea more meaningful by referring to it with the name of a physical object associated with it

Reason This Is a Translation Issue

The Bible uses metonymy very often. Speakers of some languages are not familiar with metonymy and they may not recognize it when they read it in the Bible. If they do not recognize the metonymy, they will not understand the passage or, worse yet, they will get a wrong understanding of the passage. Whenever a metonym is used, people need to be able to understand what it represents.

Examples From the Bible

The Lord God will give to him the throne of his father David. (Luke 1:32b ULT)

A throne represents the authority of a king. “Throne” is a metonym for “kingly authority,” “kingship,” or “reign.” This means that God would make him become a king who would follow King David.

Then immediately his mouth was opened (Luke 1:64a ULT)

The mouth here represents the power to speak. This means that he was able to talk again.

Who warned you to flee from the wrath that is coming? (Luke 3:7b ULT)

The word “wrath” or “anger” is a metonym for “punishment.” God was extremely angry with the people and, as a result, he would punish them.

Translation Strategies

If people would easily understand the metonym, consider using it. Otherwise, here are some options.

(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.

(2) Use only the name of the thing the metonym represents.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.

And he took the cup in the same way after the supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT)

He took the cup in the same way after supper, saying, “The wine in this cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.”

This verse also contains a second metonym: The cup, (representing the wine it contains) also represents the new covenant made with the blood Christ shed for us.

(2) Use the name of the thing the metonym represents.

The Lord God will give him the throne of his father David. (Luke 1:32b ULT)

“The Lord God will give him the kingly authority of his father, David.”
or:
“The Lord God will make him king like his ancestor, King David.”

Who warned you to flee from the wrath that is coming? (Luke 3:7b ULT)

“Who warned you to flee from God’s coming punishment?”

To learn about some common metonymies, see Biblical Imagery — Common Metonymies.

2 John References:

1:7; 1:12

Nominal Adjectives

unfoldingWord® Translation Academy :: Nominal Adjectives

Description

In some languages an adjective can be used to refer to a class of things that the adjective describes. When it does, it acts like a noun. For example, the word “rich” is an adjective. Here are two sentences that show that “rich” is an adjective.

The rich man had huge numbers of flocks and herds. (2 Samuel 12:2 ULT)

The adjective “rich” comes before the word “man” and describes “man.”

He will not be rich; his wealth will not last. (Job 15:29a ULT)

The adjective “rich” comes after the verb “be” and describes “He.”

Here is a sentence that shows that “rich” can also function as a noun.

The rich must not give more than the half shekel, and the poor must not give less. (Exodus 30:15b ULT)

In Exodus 30:15, the word “rich” acts as a noun in the phrase “the rich,” and it refers to rich people. The word “poor” also acts as a noun and refers to poor people.

Reason This Is a Translation Issue

  • Many times in the Bible adjectives are used as nouns to describe a group of people.
  • Some languages do not use adjectives in this way.
  • Readers of these languages may think that the text is talking about one particular person when it is really talking about the group of people whom the adjective describes.

Examples From the Bible

The scepter of wickedness must not rule in the land of the righteous. (Psalms 125:3a ULT)

“The righteous” here are people who are righteous, not one particular righteous person.

Blessed are the meek. (Matthew 5:5a ULT)

“The meek” here are all people who are meek, not one particular meek person.

Translation Strategies

If your language uses adjectives as nouns to refer to a class of people, consider using the adjectives in this way. If it would sound strange, or if the meaning would be unclear or wrong, here is another option:

(1) Use the adjective with a plural form of the noun that the adjective describes.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the adjective with a plural form of the noun that the adjective describes.

The scepter of wickedness must not rule in the land of the righteous. (Psalms 125:3a ULT)

The scepter of wickedness must not rule in the land of righteous people.

Blessed are the meek. (Matthew 5:5a ULT)

Blessed are people who are meek.

2 John References:

1:9

Pronouns — When to Use Them

unfoldingWord® Translation Academy :: Pronouns — When to Use Them

Description

When we talk or write, we use pronouns to refer to people or things without always having to repeat the noun or name. Usually, the first time we refer to someone in a story, we use a descriptive phrase or a name. The next time we might refer to that person with a simple noun or by name. After that we might refer to him simply with a pronoun as long as we think that our listeners will be able to understand easily to whom the pronoun refers.

Now there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus, a Jewish leader. This man came to Jesus at night. Jesus replied and said to him … (John 3:1, 2a, 3a ULT)

In John 3, Nicodemus is first referred to with noun phrases and his name. Then he is referred to with the noun phrase “this man.” Then he is referred to with the pronoun “him.”

Each language has its rules and exceptions to this usual way of referring to people and things.

  • In some languages, the first time something is referred to in a paragraph or chapter, it is referred to with a noun rather than a pronoun.
  • The main character is the person whom a story is about. In some languages, after a main character is introduced in a story, he is usually referred to with a pronoun. Some languages have special pronouns that refer only to the main character.
  • In some languages, marking on the verb helps people know who the subject is. (See Verbs.) In some of these languages, listeners rely on this marking to help them understand who the subject is. Speakers will use a pronoun, noun phrase, or proper name only when they want either to emphasize or to clarify who the subject is.

Reasons This Is a Translation Issue

  • If translators use a pronoun at the wrong time for their language, readers might not know about whom the writer is talking.
  • If translators too frequently refer to a main character by name, listeners of some languages might not realize that the person is a main character, or they might think that there is a new character with the same name.
  • If translators use pronouns, nouns, or names at the wrong time, people might think that there is some special emphasis on the person or thing to which it refers.

Examples From the Bible

The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it might not be clear to whom the pronouns refer.

Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they might accuse him. (Mark 3:1-2 ULT)

In the example below, two men are named in the first sentence. It might not be clear whom “he” in the second sentence refers to.

Now after some days had passed, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to Festus. After he had been there for many days, Festus presented to the king the things concerning Paul. (Acts 25:13-14)

Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he is referred to four times by name. This may lead speakers of some languages to think that Jesus is not the main character. Or it might lead them to think that there is more than one person named Jesus in this story. Or it might lead them to think that there is some kind of emphasis on him, even though there is no emphasis.

At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then Jesus left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)

Translation Strategies

(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.

Again he walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched him to see if he would heal the man on the Sabbath. (Mark 3:1-2)

Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath.

(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.

At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then Jesus left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)

This may be translated as:

At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to him, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But he said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then he left from there and went into their synagogue.

2 John References:

1:10

Textual Variants

unfoldingWord® Translation Academy :: Textual Variants

Description

Thousands of years ago, people wrote the books of the Bible. Other people then copied them by hand and translated them. They did this work very carefully, and over the years many people made thousands of copies. However, people who looked at them later saw that there were small differences between them. Some copiers accidentally left out some words, or some mistook one word for another that looked like it. Occasionally, they added words or even whole sentences, either by accident or because they wanted to explain something. Modern Bibles are translations of the old copies. Some modern Bibles include some of these sentences that were added. In the ULT, these added sentences are usually written in footnotes.

Bible scholars have read many old copies and compared them with each other. For each place in the Bible where there was a difference, they have figured out which wordings are most likely correct. The translators of the ULT based the ULT New Testament on wordings that scholars say are most likely correct. The ULT Old Testament is based on the Westminster Leningrad Codex, which is considered to be the best representative of the ancient copies. Because people who use the ULT may have access to Bibles that are based on other copies, the ULT translators have sometimes included information about some of the differences between them, either in the ULT footnotes or in the unfoldingWord® Translation Notes.

Translators are encouraged to translate the text in the ULT and to write about added sentences in footnotes, as is done in the ULT. However, if the local church really wants those sentences to be included in the main text, translators may put them in the text and include a footnote about them.

Examples From the Bible

Matthew 18:10-11 ULT has a footnote about verse 11.

10 See that you do not despise one of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven. 11 [1]

[1] Many authorities, some ancient, insert v. 11: For the Son of Man came to save that which was lost.

John 7:53-8:11 is not in the best earliest copies. It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets ([ ]) at the beginning and end, and there is a footnote after verse 11.

53 [Then everyone went to his own house … 11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”] [2]

[2] Some ancient manuscripts include John 7:53-8:11

Psalm 100:3 ULT follows the Westminster Leningrad Codex. It says:

Know that Yahweh, he {is} God; he, he made us, and not we,

There are some other ancient copies that say:

Know that Yahweh, he {is} God; he, he made us, and we are his,

There is an unfoldingWord® Translation Note at that place to tell the translator about this other reading and that either one is an acceptable choice.

Translation Strategies

When there is a textual variant, you may choose to follow the ULT or another version that you have access to.

(1) Translate the verses as they are in the ULT and include a footnote about the alternate reading such as the one that the ULT provides or one in the unfoldingWord® Translation Notes.

(2) Translate the verses as another version has them, and change the footnote so that it fits this situation.

Examples of Translation Strategies Applied

The translation strategies are applied to Mark 7:14-16 ULT, which has a footnote about verse 16.

14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside the man that can defile him when it enters into him. But the things that come out of the man are the things that defile the man.” 16 [1]

[1] Some ancient manuscripts include verse 16: If any man has ears to hear, let him hear.

(1) Translate the verses as they are in the ULT and include the footnote that the ULT provides.

14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside the man that can defile him when it enters into him. But the things that come out of the man are the things that defile the man.” 16 [1]

[1] Some ancient manuscripts include verse 16: If any man has ears to hear, let him hear.

(2) Translate the verses as another version has them, and change the footnote so that it fits this situation.

14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15There is nothing from outside the man that can defile him when it enters into him. But the things that come out of the man are the things that defile the man. 16 If any man has ears to hear, let him hear.” [1]

[1] Some ancient manuscripts do not include verse 16.

2 John References:

front:intro; 1:8; 1:12

Translating Son and Father

unfoldingWord® Translation Academy :: Translating Son and Father

Door43 supports Bible translations that represent these concepts when they refer to God.

Biblical Witness

“Father” and “Son” are names that God calls himself in the Bible.

The Bible shows that God called Jesus his Son:

After he was baptized, Jesus came up immediately from the water, and … a voice came out of the heavens saying, “This is my beloved Son. I am very pleased with him.” (Matthew 3:16-17 ULT)

The Bible shows that Jesus called God his Father:

Jesus … said, “I praise you Father, Lord of heaven and earth … no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son.” (Matthew 11:25a, 27b ULT) (See also: John 6:26-57)

Christians have found that “Father” and “Son” are the ideas that most essentially describe the eternal relationship of the First and Second Persons of the Trinity to each other. The Bible indeed refers to them in various ways, but no other terms reflect the eternal love and intimacy between these Persons, nor the interdependent eternal relationship between them.

Jesus referred to God in the following terms:

Baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. (Matthew 28:19b ULT)

The intimate, loving relationship between the Father and the Son is eternal, just as they are eternal. The Father loves the Son. (See John 3:35-36; 5:19-20 ULT)

I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do. (John 14:31 ULT)

No one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son. (Luke 10:22b ULT)

The terms “Father” and “Son” also communicate that the Father and the Son are of the same essence; they are both eternal God.

Jesus said, “Father, … glorify your Son so that the Son will glorify you … I glorified you on the earth … Now Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made.” (John 17:1, 4a, 5 ULT)

But in these last days, {God the Father} has spoken to us through a Son, whom he appointed to be the heir of all things. Through him, he also made the universe. He is the brightness of God’s glory and the very exact representation of his being. He holds everything together by the word of his power. (Hebrews 1:2-3a ULT)

Jesus said to him, “I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?” (John 14:9 ULT)

Human Relationships

Human fathers and sons are not perfect, but the Bible still uses those terms for the Father and Son, who are perfect.

Just as today, human father-son relationships during Bible times were never as loving or perfect as the relationship between Jesus and his Father. But this does not mean that the translator should avoid the concepts of father and son. The Scriptures use these terms to refer to God, the perfect Father and Son, as well as to sinful human fathers and sons. In referring to God as Father and Son, choose words in your language that are widely used to refer to a human “father” and “son.” In this way you will communicate that God the Father and God the Son are of the same divine essence (they are both God), just as a human father and son are of the same human essence (they are both human and share the same human characteristics).

Translation Strategies

(1) Think through all the possibilities within your language to translate the words “son” and “father.” Determine which words in your language best represent the divine “Son” and “Father.”
(2) If your language has more than one word for “son,” use the word that has the closest meaning to “only son” (or “first son” if necessary).
(3) If your language has more than one word for “father,” use the word that has the closest meaning to “birth father,” rather than “adoptive father.”

(See God the Father and Son of God pages in unfoldingWord® Translation Words for help translating “Father” and “Son.”)

2 John References:

1:3; 1:4; 1:9

unfoldingWord® Translation Words - 2 John

v87

age, aged, old, old age, years old

unfoldingWord® Translation Words :: age, aged, old, old age, years old

Definition:

In this sense, the term “age” refers to the number of years a person has lived. In the Bible the terms “aged” and “old” are both used to describe someone who has lived a for many years.

Translation Suggestions:

  • The phrase “at a very old age” could be translated as “at many years old” or “when he was very old” or “when he had lived a very long time.”
  • The term “aged” could also be translated as “old” or “very old” depending on context.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G01650, G01660

2 John References:

1:2

antichrist

unfoldingWord® Translation Words :: antichrist

Definition:

The term “antichrist” refers to a person or teaching that is against Jesus Christ and his work. There are many antichrists in the world.

  • The apostle John tells us that a person is the antichrist if he deceives people by saying that Jesus is not the Messiah or if he denies that Jesus is both God and human.
  • The Bible also teaches that there is a general spirit of antichrist in the world that opposes Jesus’ work.
  • The beast in chapter 13 of the New Testament book of Revelation is often identified as the ultimate antichrist. This person or being will attempt to destroy God’s people, but he will be defeated by Jesus.
  • The apostle Paul refers to this person as “the man of lawlessness” (2 Thess 2:3) and to the general spirit of antichrist in the world as “the secret power of lawlessness” (2 Thess 2:7).

Translation Suggestions:

  • Other ways to translate this term could include a word or phrase that means “Christ-opposer” or “enemy of Christ” or “person who is against Christ.”
  • The phrase “spirit of the antichrist” could also be translated as “spirit that is against Christ” or “attitude of spreading lies about Christ” or “spirit that teaches lies about Christ.”
  • Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: How to Translate Unknowns)

(See also: Christ, tribulation)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G05000

2 John References:

1:7

chosen, choose, chosen people, Chosen One, elect

unfoldingWord® Translation Words :: chosen, choose, chosen people, Chosen One, elect

Definition:

The term “the elect” literally means “chosen ones” or “chosen people” and refers to those whom God has appointed or selected to be his people. “Chosen One” or “Chosen One of God” is a title that refers to Jesus, who is the chosen Messiah.

  • The term “choose” means to select something or someone or to decide something. It is often used to refer to God appointing people to belong to him and to serve him.
  • To be “chosen” means to be “selected” or “appointed” to be or do something.
  • God chose people to be holy, to be set apart by him for the purpose of bearing good spiritual fruit. That is why they are called “the chosen (ones)” or “the elect.”
  • The term “chosen one” is sometimes used in the Bible to refer to certain people such as Moses and King David whom God had appointed as leaders over his people. It is also used to refer to the nation of Israel as God’s chosen people.
  • The phrase “the elect” is an older term that literally means “the chosen ones” or “the chosen people.” This phrase in the original language is plural when referring to believers in Christ.
  • In older English Bible versions, the term “elect” is used in both the Old and New Testaments to translate the word for “chosen one(s).” More modern versions use “elect” only in the New Testament, to refer to people who have been saved by God through faith in Jesus. Elsewhere in the Bible text, they translate this word more literally as “chosen ones.”

Translation Suggestions:

  • It is best to translate “elect” with a word or phrase that means “chosen ones” or “chosen people.” This could also be translated as “people whom God chose” or “the ones God appointed to be his people.”
  • The phrase “who were chosen” could also be translated as “who were appointed” or “who were selected” or “whom God chose.”
  • “I chose you” could be translated as “I appointed you” or “I selected you.”
  • In reference to Jesus, “Chosen One” could also be translated as “God’s chosen One” or “God’s specially appointed Messiah” or “the One God appointed (to save people).”

(See also: appoint, Christ)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0970, H0972, H0977, H1262, H1305, H4005, H6901, G01380, G01400, G15860, G15880, G15890, G19510, G37240, G44000, G44010, G47580, G48990, G55000

2 John References:

1:1; 1:13

Christ, Messiah

unfoldingWord® Translation Words :: Christ, Messiah

Definition:

The terms “Messiah” and “Christ” mean “Anointed One” and refer to Jesus, God’s Son.

  • Both “Messiah” and “Christ” are used in the New Testament to refer to God’s Son, whom God the Father appointed to rule as king over his people, and to save them from sin and death.
  • In the Old Testament, the prophets wrote prophecies about the Messiah hundreds of years before he came to earth.
  • Often a word meaning “anointed (one)” is used in the Old Testament to refer to the Messiah who would come.
  • Jesus fulfilled many of these prophecies and did many miraculous works that proves he is the Messiah; the rest of these prophecies will be fulfilled when he returns.
  • The word “Christ” is often used as a title, as in “the Christ” and “Christ Jesus.”
  • “Christ” also came to be used as part of his name, as in “Jesus Christ.”

Translation Suggestions:

  • This term could be translated using its meaning, “the Anointed One” or “God’s Anointed Savior.”
  • Many languages use a transliterated word that looks or sounds like “Christ” or “Messiah.” (See: How to Translate Unknowns)
  • The transliterated word could be followed by the definition of the term as in, “Christ, the Anointed One.”
  • Be consistent in how this is translated throughout the Bible so that it is clear that the same term is being referred to.
  • Make sure the translations of “Messiah” and “Christ” work well in contexts where both terms occur in the same verse (such as John 1:41).

(See also: How to Translate Names)

(See also: Son of God, David, Jesus, anoint)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:7 The Messiah was God’s Chosen One who would save the people of the world from sin.
  • 17:8 As it happened, the Israelites would have to wait a long time before the Messiah came, almost 1,000 years.
  • 21:1 From the very beginning, God planned to send the Messiah.
  • 21:4 God promised King David that the Messiah would be one of David’s own descendants.
  • 21:5 The Messiah would start the New Covenant.
  • 21:6 God’s prophets also said that the Messiah would be a prophet, a priest, and a king.
  • 21:9 The prophet Isaiah prophesied that the Messiah would be born from a virgin.
  • 43:7 “But God raised him to life again to fulfill the prophecy which says, ‘You will not let your Holy One rot in the grave.’”
  • 43:9 “But know for certain that God has caused Jesus to become both Lord and Messiah!”
  • 43:11 Peter answered them, “Every one of you should repent and be baptized in the name of Jesus Christ so that God will forgive your sins.”
  • 46:6 Saul reasoned with the Jews, proving that Jesus was the Messiah.

Word Data:

  • Strong’s: H4899, G33230, G55470

2 John References:

1:3; 1:7; 1:9

confess, confession

unfoldingWord® Translation Words :: confess, confession

Definition:

To confess means to admit or assert that something is true. A “confession” is a statement or admission that something is true.

  • The term “confess” can refer to boldly stating the truth about God. It can also refer to admitting that we have sinned.
  • The Bible says that if people confess their sins to God, he will forgive them.
  • James the apostle wrote in his letter that when believers confess their sins to each other, this brings spiritual healing.
  • The apostle Paul wrote to the Philippians that someday everyone will confess or declare that Jesus is Lord.
  • Paul also said that if people confess that Jesus is Lord and believe that God raised him from the dead, they will be saved.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, ways to translate “confess” could include, “admit” or “testify” or “declare” or “acknowledge” or “affirm.”
  • Different ways to translate “confession” could be, “declaration” or “testimony” or “statement about what we believe” or “admitting sin.”

(See also: faith, testimony)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3034, H8426, G18430, G36700, G36710

2 John References:

1:7

deceive, lie, deception, illusion

unfoldingWord® Translation Words :: deceive, lie, deception, illusion

Definition:

The term “deceive” means to cause someone to believe something that is not true, often by telling a “lie.” The act of deceiving someone is called “lying,” “deceit,” or “deception.”

  • Someone who causes others to believe something false is a “deceiver.” For example, Satan is called a “deceiver.” The evil spirits that he controls are also deceivers.
  • To “lie” is to say something that is not true.
  • A person, action, or message that is not truthful can be described as “deceptive.”
  • The terms “deceit” and “deception” have the same meaning, but there are some small differences in how they are used.
  • The descriptive terms “deceitful” and “deceptive” have the same meaning and are used in the same contexts.

Translation Suggestions:

  • Other ways to translate “deceive” could include “lie to” or “cause to have a false belief” or “cause someone to think something that is not true.”
  • The term “deceived” could also be translated as “caused to think something false” or “lied to” or “tricked” or “fooled” or “misled.”
  • “Deceiver” could be translated as “liar” or “one who misleads” or “someone who deceives.”
  • Depending on the context, the terms “deception” or “deceit” could be translated with a word or phrase that means “falsehood” or “lying” or “trickery” or “dishonesty.”
  • The terms “deceptive” or “deceitful” could be translated as “untruthful” or “misleading” or “lying” to describe a person who speaks or acts in a way that causes other people to believe things that are not true.

(See also: true)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0898, H2048, H3577, H3584, H3868, H4123, H4820, H4860, H5230, H5377, H5558, H6121, H6231, H6601, H7411, H7423, H7683, H7686, H7952, H8267, H8496, H8582, H8591, H8649, G05380, G05390, G13860, G13870, G13880, G18180, G38840, G41050, G41060, G41080, G54220, G54230

2 John References:

1:7

elder

unfoldingWord® Translation Words :: elder

Definition:

The term “elder” refers to people (in the Bible, usually men) who have grown old enough to become mature adults and leaders within a community and to be respected for their wisdom and experience.

  • The term “elder” came from the fact that elders were originally older men who, because of their age and experience, had greater wisdom.
  • In the Old Testament, the elders helped lead the Israelites in matters of justice and the Law of Moses.
  • In the New Testament, Jewish “elders” continued to be leaders in their communities and also were judges for the people.
  • In the early Christian churches, Christian “elders” gave spiritual leadership to the local assemblies of believers. Elders in these churches sometimes included young men who were spiritually mature.
  • This term could be translated as “respected leaders” or “spiritually mature men leading the church.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1419, H2205, H7868, G10870, G31870, G42440, G42450, G48500

2 John References:

1:1

evil, wicked, unpleasant

unfoldingWord® Translation Words :: evil, wicked, unpleasant

Definition:

In the Bible, the term “evil” can refer either to the concept of moral wickedness or emotional unpleasantness. The context will usually make it clear which meaning is intended in the specific instance of the term.

  • While “evil” may describe a person’s character, “wicked” may refer more to a person’s behavior. However, both terms are very similar in meaning.
  • The term “wickedness” refers to the state of being that exists when people do wicked things.
  • The results of evil are clearly shown in how people mistreat others by killing, stealing, slandering and being cruel and unkind.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, the terms “evil” and “wicked” can be translated as “bad” or “sinful” or “immoral.”
  • Other ways to translate these could include “not good” or “not righteous” or “not moral.”
  • Make sure the words or phrases that are used to translate these terms fit the context that is natural in the target language.

(See also: disobey, sin, good, righteous, demon)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 2:4 “God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does.”
  • 3:1 After a long time, many people were living in the world. They had become very wicked and violent.
  • 3:2 But Noah found favor with God. He was a righteous man living among wicked people.
  • 4:2 God saw that if they all kept working together to do evil, they could do many more sinful things.
  • 8:12 “You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good!”
  • 14:2 They (Canaanites) worshiped false gods and did many evil things.
  • 17:1 But then he (Saul) became a wicked man who did not obey God, so God chose a different man who would one day be king in his place.
  • 18:11 In the new kingdom of Israel, all the kings were evil.
  • 29:8 The king was so angry that he threw the wicked servant into prison until he could pay back all of his debt.
  • 45:2 They said, “We heard him (Stephen) speak evil things about Moses and God!”
  • 50:17 He (Jesus) will wipe away every tear and there will be no more suffering, sadness, crying, evil, pain, or death.

Word Data:

  • Strong’s: H0205, H0605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2254, H2617, H3399, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G00920, G01130, G04590, G09320, G09870, G09880, G14260, G25490, G25510, G25540, G25550, G25560, G25570, G25590, G25600, G26350, G26360, G41510, G41890, G41900, G41910, G53370

2 John References:

front:intro; 1:11

God

unfoldingWord® Translation Words :: God

Definition:

In the Bible, the term “God” refers to the eternal being who created the universe out of nothing. God exists as Father, Son, and Holy Spirit. God’s personal name is “Yahweh.”

  • God has always existed; he existed before anything else existed, and he will continue to exist forever.
  • He is the only true God and has authority over everything in the universe.
  • God is perfectly righteous, infinitely wise, holy, sinless, just, merciful, and loving.
  • He is a covenant-keeping God, who always fulfills his promises.
  • People were created to worship God and he is the only one they should worship.
  • God revealed his name as “Yahweh,” which means “he is” or “I am” or “the One who (always) exists.”
  • The Bible also teaches about false “gods,” which are nonliving idols that people wrongly worship.

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “God” could include “Deity” or “Creator” or “Supreme Being” or “Supreme Creator” or “Infinite Sovereign Lord” or “Eternal Supreme Being.”
  • Consider how God is referred to in a local or national language. There may also already be a word for “God” in the language being translated. If so, it is important to make sure that this word fits the characteristics of the one true God as described above.
  • Many languages capitalize the first letter of the word for the one true God, to distinguish it from the word for a false god. Another way to make this distinction would be to use different terms for “God” and “god.” NOTE: In the biblical text, when a person who does not worship Yahweh speaks about Yahweh and uses the word “god,” it is acceptable to render the term without a capital letter in reference to Yahweh (see Jonah 1:6, 3:9).
  • The phrase “I will be their God and they will be my people” could also be translated as “I, God, will rule over these people and they will worship me.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: create, false god, God the Father, Holy Spirit, false god, Son of God, Yahweh)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:1 God created the universe and everything in it in six days.
  • 1:15 God made man and woman in his own image.
  • 5:3 “I am God Almighty. I will make a covenant with you.”
  • 9:14 God said, “I AM WHO I AM. Tell them, ‘I AM has sent me to you.’ Also tell them, ‘I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. This is my name forever.’”
  • 10:2 Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt’s gods.
  • 16:1 The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true God.
  • 22:7 “You, my son, will be called the prophet of the Most High God who will prepare the people to receive the Messiah!”
  • 24:9 There is only one God. But John heard God the Father speak, and saw Jesus the Son and the Holy Spirit when he baptized Jesus.
  • 25:7 “Worship only the Lord your God and only serve him.”
  • 28:1 “There is only one who is good, and that is God.”
  • 49:9 But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
  • 50:16 But some day God will create a new heaven and a new earth that will be perfect.

Word Data:

  • Strong’s: H0136, H0305, H0410, H0426, H0430, H0433, H2486, H2623, H3068, H3069, H3863, H4136, H6697, G01120, G05160, G09320, G09350, G10960, G11400, G20980, G21240, G21280, G21500, G21520, G21530, G22990, G23040, G23050, G23120, G23130, G23140, G23150, G23160, G23170, G23180, G23190, G23200, G33610, G37850, G41510, G52070, G53770, G54630, G55370, G55380

2 John References:

1:9

God the Father, heavenly Father, Father

unfoldingWord® Translation Words :: God the Father, heavenly Father, Father

Definition:

The terms “God the Father” and “heavenly Father” refer to Yahweh, the one true God. Another term with the same meaning is “Father,” used most often when Jesus was referring to him.

  • God exists as God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit. Each one is fully God, and yet they are only one God. This is a mystery that mere humans cannot fully understand.
  • God the Father sent God the Son (Jesus) into the world and he sends the Holy Spirit to his people.
  • Anyone who believes in God the Son becomes a child of God the Father, and God the Holy Spirit comes to live in that person. This is another mystery that human beings cannot fully understand.

Translation Suggestions:

  • In translating the phrase “God the Father,” it is best to translate “Father” with the same word that the language naturally uses to refer to a human father.
  • The term “heavenly Father” could be translated by “Father who lives in heaven” or “Father God who lives in heaven” or “God our Father from heaven.”
  • Usually “Father” is capitalized when it, refers to God.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: ancestor, God, heaven, Holy Spirit, Jesus, Son of God)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 24:9 There is only one God. But John heard God the Father speak, and saw Jesus the Son and the Holy Spirit when he baptized Jesus.
  • 29:9 Then Jesus said, “This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart.”
  • 37:9 Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.”
  • 40:7 Then Jesus cried out, “It is finished! Father, I give my spirit into your hands.”
  • 42:10 “So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit and by teaching them to obey everything I have commanded you.”
  • 43:8 “Jesus is now exalted to the right hand of God the Father.”
  • 50:10 “Then the righteous ones will shine like the sun in the kingdom of God their Father.”

Word Data:

  • Strong’s: H0001, H0002, G39620

2 John References:

1:3; 1:4; 1:9

grace, gracious

unfoldingWord® Translation Words :: grace, gracious

Definition:

The word “grace” refers to help or blessing that is given to someone who has not earned it. The term “gracious” describes someone who shows grace to others.

  • God’s grace toward sinful human beings is a gift that is freely given.
  • The concept of grace also refers to being kind and forgiving to someone who has done wrong or hurtful things.
  • The expression to “find grace” is an expression that means to receive help and mercy from God. Often it includes the meaning that God is pleased with someone and helps him.

Translation Suggestions:

  • Other ways that “grace” could be translated include “divine kindness” or “God’s favor” or “God’s kindness and forgiveness for sinners” or “merciful kindness.”
  • The term “gracious” could be translated as “full of grace” or “kind” or “merciful” or “mercifully kind.”
  • The expression “he found grace in the eyes of God” could be translated as “he received mercy from God” or “God mercifully helped him” or “God showed his favor to him” or “God was pleased with him and helped him.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2580, H2587, H2589, H2603, H8467, G21430, G54850, G55430

2 John References:

1:3

hope, hoped

unfoldingWord® Translation Words :: hope, hoped

Definition:

Hope is strongly desiring something to happen. Hope can imply either certainty or uncertainty regarding a future event.

  • In the Bible, the term “hope” also has the meaning of “trust,” as in “my hope is in the Lord.” It refers to a sure expectation of receiving what God has promised his people.
  • Sometimes the ULT translates the term in the original language as “confidence.” This happens mostly in the New Testament in situations where people who believe in Jesus as their Savior have the assurance (or confidence or hope) of receiving what God has promised.
  • To have “no hope” means to have no expectation of something good happening. It means that it is actually very certain that it will not happen.

Translation Suggestions:

  • In some contexts, the term to “hope” could also be translated as to “wish” or to “desire” or to “expect.”
  • The expression “nothing to hope for” could be translated as “nothing to trust in” or “no expectation of anything good”
  • To “have no hope” could be translated as “have no expectation of anything good” or “have no security” or “be sure that nothing good will happen.”
  • The expression “have set your hopes on” could also be translated as “have put your confidence in” or “have been trusting in.”
  • The phrase “I find hope in your Word” could also be translated as “I am confident that your Word is true” or “Your Word helps me trust in you” or “When I obey your Word, I am certain to be blessed.”
  • Phrases such as “hope in” God could also be translated a, “trust in God” or “know for sure that God will do what he has promised” or “be certain that God is faithful.”

(See also: bless, confidence, good, obey, trust, word of God)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0982, H0983, H0986, H2620, H2976, H3175, H3176, H3689, H4009, H4268, H4723, H7663, H7664, H8431, H8615, G00910, G05600, G16790, G16800, G20700

2 John References:

1:12

house

unfoldingWord® Translation Words :: house

Definition:

The term “house” refers to a small building, shelter, or tent, usually the place where a family sleeps.

  • When referring to a building where people live and sleep the term “house” could be translated as “dwelling place” or “dwelling structure” or with another term that expresses the meaning.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1004, H1005, H1035, H1397, G36140, G36240

2 John References:

1:10

Jesus, Jesus Christ, Christ Jesus

unfoldingWord® Translation Words :: Jesus, Jesus Christ, Christ Jesus

Definition:

Jesus is God’s Son. The name “Jesus” means “Yahweh saves.” The term “Christ” is a title that means “anointed one” and is another word for Messiah.

  • The two names are often combined as “Jesus Christ” or “Christ Jesus.” These names emphasize that God’s Son is the Messiah, who came to save people from being punished eternally for their sins.
  • In a miraculous way, the Holy Spirit caused the eternal Son of God to be born as a human being. His mother was told by an angel to call him “Jesus” because he was destined to save people from their sins.
  • Jesus did many miracles that revealed that he is God and that he is the Christ, or the Messiah.

Translation Suggestions:

  • In many languages “Jesus” and “Christ” are spelled in a way that keeps the sounds or spelling as close to the original as possible. For example, “Jesucristo,” “Jezus Christus,” “Yesus Kristus”, and “Hesukristo” are some of the ways that these names are translated into different languages.
  • For the term “Christ,” some translators may prefer to use only some form of the term “Messiah” throughout.
  • Also consider how these names are spelled in a nearby local or national language.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Christ, God, God the Father, high priest, kingdom of God, Mary, Savior, Son of God)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 22:4 The angel said, “You will become pregnant and give birth to a son. You are to name him Jesus and he will be the Messiah.”
  • 23:2 “Name him Jesus (which means, ‘Yahweh saves’), because he will save the people from their sins.”
  • 24:7 So John baptized him (Jesus), even though Jesus had never sinned.
  • 24:9 There is only one God. But John heard God the Father speak, and saw Jesus the Son and the Holy Spirit when he baptized Jesus.
  • 25:8 Jesus did not give in to Satan’s temptations, so Satan left him.
  • 26:8 Then Jesus went throughout the region of Galilee, and large crowds came to him. They brought many people who were sick or handicapped, including those who could not see, walk, hear, or speak, and Jesus healed them.
  • 31:3 Then Jesus finished praying and went to the disciples. He walked on top of the water across the lake toward their boat!
  • 38:2 He (Judas) knew that the Jewish leaders denied that Jesus was the Messiah and that they were plotting to kill him.
  • 40:8 Through his death, Jesus opened a way for people to come to God.
  • 42:11 Then Jesus was taken up to heaven, and a cloud hid him from their sight. Jesus sat down at the right hand of God to rule over all things.
  • 50:17 Jesus and his people will live on the new earth, and he will reign forever over everything that exists. He will wipe away every tear and there will be no more suffering, sadness, crying, evil, pain, or death. Jesus will rule his kingdom with peace and justice, and he will be with his people forever.

Word Data:

  • Strong’s: G24240, G55470

2 John References:

1:3; 1:7

joy, joyful, rejoice, glad

unfoldingWord® Translation Words :: joy, joyful, rejoice, glad

Definition:

joy

The term “joy” refers to a feeling of delight or deep satisfaction. The related term “joyful” describes a person who feels very glad and is full of deep happiness.

  • A person feels joy when he has a deep sense that what he is experiencing is very good.
  • God is the one who gives true joy to people.
  • Having joy does not depend on pleasant circumstances. God can give people joy even when very difficult things are happening in their lives.
  • Sometimes places are described as joyful, such as houses or cities. This means that the people who live there are joyful.

rejoice

The term “rejoice” means to be full of joy and gladness.

  • This term often refers to being very happy about the good things that God has done.
  • It could be translated as “be very happy” or “be very glad” or “be full of joy.”
  • When Mary said “my soul rejoices in God my Savior,” she meant “God my Savior has made me very happy” or “I feel so joyful because of what God my Savior has done for me.”

Translation Suggestions:

  • The term “joy” could also be translated as “gladness” or “delight” or “great happiness.”
  • The phrase, “be joyful” could be translated as “rejoice” or “be very glad” or it could be translated “be very happy in God’s goodness.”
  • A person who is joyful could be described as “very happy” or “delighted” or “deeply glad.”
  • A phrase such as “make a joyful shout” could be translated as “shout in a way that shows you are very happy.”
  • A “joyful city” or “joyful house” could be translated as “city where joyful people live” or “house full of joyful people” or “city whose people are very happy.” (See: metonymy)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 33:7 “The rocky ground is a person who hears God’s word and accepts it with joy.”
  • 34:4 “The kingdom of God is also like hidden treasure that someone hid in a field… Another man found the treasure and then buried it again. He was so filled with joy, that he went and sold everything he had and used the money to buy that field.”
  • 41:7 The women were full of fear and great joy. They ran to tell the disciples the good news.

Word Data:

  • Strong’s: H1523, H1524, H1525, H2302, H2304, H2305, H2654, H2898, H4885, H5937, H5947, H5965, H5970, H6342, H6670, H7440, H7442, H7444, H7445, H7797, H7832, H8055, H8056, H8057, H8342, H8643, G00200, G00210, G21650, G21670, G27440, G46400, G47960, G49130, G54630, G54790

2 John References:

1:4; 1:10; 1:11; 1:12

know, knew, knowledge, known, unknown, distinguish

unfoldingWord® Translation Words :: know, knew, knowledge, known, unknown, distinguish

Definition:

Used in this sense the term “know” and “knowledge” mean generally to understand something. It can also mean to be aware of a fact. The expression “to make known” means to tell information.

  • The term “knowledge” refers to information that people know. It can apply to knowing physical concepts or abstract concepts.
  • To “know about” God means to understand facts about him because of what he has revealed to us.
  • To “know the Law” means to be aware of what God has commanded or to understand what God has instructed in the laws he gave to Moses.
  • Sometimes “knowledge” is used as a synonym for “wisdom,” which includes living in a way that is pleasing to God.
  • The “knowledge of God” is sometimes used as a synonym for the “fear of Yahweh.”

Translation Suggestions

  • Depending on the context, ways to translate “know” could include “understand” or “be familiar with” or “be aware of” or “be acquainted with.”
  • In the context of understanding the difference between two things, the term is usually translated as “distinguish.” When used in this way, the term is often followed by the preposition “between.”
  • The term “make known” could be translated as “cause people to know” or “reveal” or “tell about” or “explain.”
  • To “know about” something could be translated as “be aware of” or “be familiar with.”
  • The expression “know how to” means to understand the process or method of getting something done. It could also be translated as “be able to” or “have the skill to.”
  • The term “knowledge” could also be translated as “what is known” or “wisdom” or “understanding,” depending on the context.
  • Some languages have two different words for “know,” one for knowing facts and one for knowing a person and having a relationship with that person. The word for knowing facts should be used when translating this sense of the word “know.”

(See also: know-relationship, law, reveal, understand, wise)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1844, H1847, H3045, H3046, H3318, G00500, G00560, G03190, G10970, G11070, G11080, G11100, G14920, G19210, G19220, G19870, G42670

2 John References:

1:1

labor, labors, labored, laboring, laborer, work, hard work

unfoldingWord® Translation Words :: labor, labors, labored, laboring, laborer, work, hard work

Definition:

The term “labor” refers to doing hard work of any kind.

  • In general, labor is any task which uses energy. It is often implied that the task is difficult.
  • A laborer is a person who does any type of labor.
  • Ways to translate “labor” could include “work” or “toil” or “hard work” or “difficult work” or to “work hard.”

(See also: hard)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3021, H4399, H4522, H4639, H5647, H5656, H5998, H6001, H6089, G20380, G20400, G20410, G28720, G28730

2 John References:

1:8

love, beloved

unfoldingWord® Translation Words :: love, beloved

Definition:

To love another person is to care for that person and do things that will benefit him. There are different meanings for “love” some languages may express using different words:

  1. The kind of love that comes from God is focused on the good of others even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. God himself is love and is the source of true love.

    • Jesus showed this kind of love by sacrificing his life in order to rescue us from sin and death. He also taught his followers to love others sacrificially.
    • When people love others with this kind of love, they act in ways that show they are thinking of what will cause the others to thrive. This kind of love especially includes forgiving others.
    • In the ULT, the word “love” refers to this kind of sacrificial love, unless a Translation Note indicates a different meaning.
  2. Another word in the New Testament refers to brotherly love, or love for a friend or family member.

    • This term refers to natural human love between friends or relatives.
    • The term can also be used in such contexts as, “They love to sit in the most important seats at a banquet.” This means that they “like very much” or “greatly desire” to do that.
  3. The word “love” can also refer to romantic love between a man and a woman.

Translation Suggestions:

  • Unless indicated otherwise in a Translation Note, the word “love” in the ULT refers to the kind of sacrificial love that comes from God.
  • Some languages may have a special word for the kind of unselfish, sacrificial love that God has. Ways to translate this might include, “devoted, faithful caring” or “care for unselfishly” or “love from God.” Make sure that the word used to translate God’s love can include giving up one’s own interests to benefit others and loving others no matter what they do.
  • Sometimes the English word “love” describes the deep caring that people have for friends and family members. Some languages might translate this with a word or phrase that means “like very much” or “care for” or “have strong affection for.”
  • In contexts where the word “love” is used to express a strong preference for something, this could be translated by “strongly prefer” or “like very much” or “greatly desire.”
  • Some languages may also have a separate word that refers to romantic or sexual love between a husband and wife.
  • Many languages must express “love” as an action. So for example, they might translate “love is patient, love is kind” as, “when a person loves someone, he is patient with him and kind to him.”

(See also: covenant, death, sacrifice, save, sin)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 27:2 The law expert replied that God’s law says, “Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself.”
  • 33:8 “The thorny ground is a person who hears God’s word, but, as time passes, the cares, riches, and pleasures of life choke out his love for God.”
  • 36:5 As Peter was talking, a bright cloud came down on top of them and a voice from the cloud said, “This is my Son whom I love.”
  • 39:10 “Everyone who loves the truth listens to me.”
  • 47:1 She (Lydia) loved and worshiped God.
  • 48:1 When God created the world, everything was perfect. There was no sin. Adam and Eve loved each other, and they loved God.
  • 49:3 He (Jesus) taught that you need to love other people the same way you love yourself.
  • 49:4 He (Jesus) also taught that you need to love God more than you love anything else, including your wealth.
  • 49:7 Jesus taught that God loves sinners very much.
  • 49:9 But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
  • 49:13 God loves you and wants you to believe in Jesus so he can have a close relationship with you.

Word Data:

  • Strong’s: H0157, H0158, H0159, H0160, H2245, H2617, H2836, H3039, H4261, H5689, H5690, H5691, H7355, H7356, H7453, H7474, G00250, G00260, G53600, G53610, G53620, G53630, G53650, G53670, G53680, G53690, G53770, G53810, G53820, G53830, G53880

2 John References:

1:1; 1:3; 1:5; 1:6

mercy, merciful

unfoldingWord® Translation Words :: mercy, merciful

Definition:

The terms “mercy” and “merciful” refer to helping people who are in need, especially when they are in a lowly or humbled condition.

  • The term “mercy” can also include the meaning of not punishing people for something they have done wrong.
  • A powerful person such as a king is described as “merciful” when he treats people kindly instead of harming them.
  • Being merciful also means to forgive someone who has done something wrong against us.
  • We show mercy when we help people who are in great need.
  • God is merciful to us, and he wants us to be merciful to others.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “mercy” could be translated as “kindness” or “compassion” or “pity.”
  • The term “merciful” could be translated as “showing pity” or “being kind to” or “forgiving.”
  • To “show mercy to” or “have mercy on” could be translated as “treat kindly” or “be compassionate toward.”

(See also: compassion, forgive)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 19:16 They (the prophets) all told the people to stop worshiping idols and to start showing justice and mercy to others.
  • 19:17 He (Jeremiah) sank down into the mud that was in the bottom of the well, but then the king had mercy on him and ordered his servants to pull Jeremiah out of the well before he died.
  • 20:12 The Persian Empire was strong but merciful to the people it conquered.
  • 27:11 Then Jesus asked the law expert, “What do you think? Which one of the three men was a neighbor to the man who was robbed and beaten?” He replied, “The one who was merciful to him.”
  • 32:11 But Jesus said to him, “No, I want you to go home and tell your friends and family about everything that God has done for you and how he has had mercy on you.”
  • 34:9 “But the tax collector stood far away from the religious ruler, did not even look up to heaven. Instead, he pounded on his chest and prayed, ‘God, please be merciful to me because I am a sinner.’”

Word Data:

  • Strong’s: H2551, H2603, H2604, H2616, H2617, H2623, H3722, H3727, H4627, H4819, H5503, H5504, H5505, H5506, H6014, H7349, H7355, H7356, H7359, G16530, G16550, G16560, G24330, G24360, G36280, G36290, G37410, G46980

2 John References:

1:3

peace, peaceful, peacemaker

unfoldingWord® Translation Words :: peace, peaceful, peacemaker

Definition:

The term “peace” refers to a state of being or a feeling of having no conflict, anxiety, or fearfulness. A person who is “peaceful” feels calm and assured of being safe and secure.

  • In the Old Testament, the term “peace” often means a general sense of a person’s welfare, wellness, or wholeness.
  • “Peace” can also refer to a time when people groups or countries are not at war with each other. These people are said to have “peaceful relations.”
  • To “make peace” with a person or a group of people means to take actions to cause fighting to stop.
  • A “peacemaker” is someone who does and says things to influence people to live at peace with each other.
  • To be “at peace” with other people means being in a state of not fighting against those people.
  • A good or right relationship between God and people happens when God saves people from their sin. This is called having “peace with God.”
  • The greeting “grace and peace” was used by the apostles in their letters to their fellow believers as a blessing.
  • The term “peace” can also refer to being in a good relationship with other people or with God.

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 15:6 God had commanded the Israelites not to make a peace treaty with any of the people groups in Canaan.
  • 15:12 Then God gave Israel peace along all its borders.
  • 16:3 Then God provided a deliverer who rescued them from their enemies and brought peace to the land.
  • 21:13 He (Messiah) would die to receive the punishment for other people’s sin. His punishment would bring peace between God and people.
  • 48:14 David was the king of Israel, but Jesus is the king of the entire universe! He will come again and rule his kingdom with justice and peace, forever.
  • 50:17 Jesus will rule his kingdom with peace and justice, and he will be with his people forever.

Word Data:

  • Strong’s: H5117, H7961, H7962, H7965, H7999, H8001, H8002, H8003, H8252, G02690, G15140, G15150, G15160, G15170, G15180, G22720

2 John References:

1:3

receive, welcome, taken up, acceptance

unfoldingWord® Translation Words :: receive, welcome, taken up, acceptance

Definition:

The term “receive” generally means to get or accept something that is given, offered, or presented.

  • To “receive” can also mean to suffer or experience something, as in “he received punishment for what he did.”
  • There is also a special sense in which we can “receive” a person. For example, to “receive” guests or visitors means to welcome them and treat them with honor in order to build a relationship with them.
  • To “receive the gift of the Holy Spirit” means we are given the Holy Spirit and welcome him to work in and through our lives.
  • To “receive Jesus” means to accept God’s offer of salvation through Jesus Christ.
  • When a blind person “receives his sight” means that God has healed him and enabled him to see.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “receive” could be translated as “accept” or “welcome” or “experience” or “be given.”
  • The expression “you will receive power” could be translated as “you will be given power” or “God will give you power” or “power will be given to you (by God)” or “God will cause the Holy Spirit to work powerfully in you.”
  • The phrase “received his sight” could be translated as “was able to see” or “became able to see again” or “was healed by God so that he was able to see.”

(See also: Holy Spirit, Jesus, lord, save)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 21:13 The prophets also said that the Messiah would be perfect, having no sin. He would die to receive the punishment for other people’s sin. His punishment would bring peace between God and people.
  • 45:5 As Stephen was dying, he cried out, “Jesus, receive my spirit.”
  • 49:6 He (Jesus) taught that some people will receive him and be saved, but others will not.
  • 49:10 When Jesus died on the cross, he received your punishment.
  • 49:13 God will save everyone who believes in Jesus and receives him as their Master.

Word Data:

  • Strong’s: H3557, H3947, H6901, H6902, H8254, G03080, G03240, G03530, G03540, G05680, G05880, G06180, G11830, G12090, G15230, G16530, G19260, G28650, G29830, G30280, G33350, G33360, G35490, G38580, G38800, G43270, G43550, G43560, G46870, G52640, G55620

2 John References:

1:4; 1:8; 1:10

reward, prize, deserve

unfoldingWord® Translation Words :: reward, prize, deserve

Definition:

The term “reward” refers to what a person receives because of something he has done, either good or bad. To “reward” someone is to give someone something he deserves. However, this is different than the concept of “wages,” which refers to payment (often money) given in exchange for work performed.

  • A reward can be a good or positive thing that a person receives because he has done something well or because he has obeyed God.
  • Sometimes a reward can refer to negative things that may result from bad behavior, such as the statement “the reward of the wicked.” In this context “reward” refers to the punishment or negative consequences they receive because of their sinful actions.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, the term “reward” could be translated as “payment” or “something that is deserved” or “punishment.”
  • To “reward” someone could be translated by to “repay” or to “punish” or to “give what is deserved.”
  • Make sure the translation of this term does not refer to wages. A reward is not specifically about earning money as part of a job.

(See also: punish)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0319, H0866, H0868, H1576, H1578, H1580, H4909, H4991, H5023, H6118, H6468, H6529, H7938, H7939, H7999, G04690, G05140, G05910, G26030, G34050, G34060, G34080

2 John References:

1:8

Son of God, the Son

unfoldingWord® Translation Words :: Son of God, the Son

Definition:

The term “Son of God” refers to Jesus, the Word of God, who came into the world as a human being. He is also often referred to as “the Son.”

  • The Son of God has the same nature as God the Father, and is fully God.
  • God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit are all of one essence.
  • Unlike human sons, the Son of God has always existed.
  • In the beginning, the Son of God was active in creating the world, along with the Father and the Holy Spirit.

Because Jesus is God’s Son, he loves and obeys his Father, and his Father loves him.

Translation Suggestions:

  • For the term “Son of God,” it is best to translate “Son” with the same word the language would naturally use to refer to a human son.
  • Make sure the word used to translate “son” fits with the word used to translate “father” and that these words are the most natural ones used to express a true father-son relationship in the project language.
  • Using a capital letter to begin “Son” may help show that this is talking about God.
  • The phrase “the Son” is a shortened form of “the Son of God,” especially when it occurs in the same context as “the Father.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Christ, ancestor, God, God the Father, Holy Spirit, Jesus, son, sons of God)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 22:5 The angel explained, “The Holy Spirit will come to you, and the power of God will overshadow you. So the baby will be holy, the Son of God.”
  • 24:9 God had told John, “The Holy Spirit will come down and rest on someone you baptize. That person is the Son of God.”
  • 31:8 The disciples were amazed. They worshiped Jesus, saying to him, “Truly, you are the Son of God.”
  • 37:5 Martha answered, “Yes, Master! I believe you are the Messiah, the Son of God.”
  • 42:10 “So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, and by teaching them to obey everything I have commanded you.”
  • 46:6 Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, “Jesus is the Son of God!”
  • 49:9 But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.

Word Data:

  • Strong’s: H0426, H0430, H1121, H1247, G23160, G52070

2 John References:

1:3; 1:9

TW ARTICLE FOR other :: like NOT FOUND!

unfoldingWord® Translation Words :: TW ARTICLE FOR other :: like NOT FOUND!

2 John References:

1:4; 1:6

watch, guard, take heed, beware

unfoldingWord® Translation Words :: watch, guard, take heed, beware

Definition:

The term “watch” means to look at something very closely and carefully. It also has several figurative meanings. A “watchman” was someone whose job was to guard a city by looking carefully all around him for any danger or threat to the people in the city.

  • The command to “watch your life and doctrine closely” means to be careful to live wisely and to not believe false teachings.
  • To “watch out” is a warning to be careful to avoid a danger or harmful influence.
  • To “watch” or “keep watch” means to always be alert and on guard against sin and evil. It can also mean to “be ready.”
  • To “keep watch over” or “keep close watch” can mean to guard, protect or take care of someone or something.
  • Other ways of translating “watch” could include “pay close attention to” or “be diligent” or “be very careful” or “be on guard.”
  • Other words for “watchman” are “sentry” or “guard.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0821, H2370, H4929, H4931, H5027, H5341, H6486, H6822, H6836, H6974, H7462, H7789, H7919, H8104, H8108, H8245, G00690, G09910, G11270, G14920, G23340, G28920, G35250, G37080, G39060, G43370, G46480, G50830, G54380

2 John References:

1:8

world, worldly

unfoldingWord® Translation Words :: world, worldly

Definition:

The term “world” usually refers to the part of the universe where people live: the earth. The term “worldly” describes the evil values and behaviors of people living in this world.

  • In its most general sense, the term “world” refers to the heavens and the earth, as well as everything in them.
  • In many contexts, “world” actually means “people in the world.”
  • Sometimes it is implied that this refers to the evil people on earth or the people who do not obey God.
  • The apostles also used “world” to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. This can include self-righteous religious practices which are based on human efforts.
  • People and things characterized by these values are said to be “worldly.”

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “world” could also be translated as “universe” or “people of this world” or “corrupt things in the world” or “evil attitudes of people in the world.”
  • The phrase “all the world” often means “many people” and refers to the people living in a certain region. For example, “all the world came to Egypt” could be translated as “many people from the surrounding countries came to Egypt” or “people from all the countries surrounding Egypt came there.”
  • Another way to translate “all the world went to their hometown to be registered in the Roman census” would be “many of the people living in regions ruled by the Roman empire went…”
  • Depending on the context, the term “worldly” could be translated as “evil” or “sinful” or “selfish” or “ungodly” or “corrupt” or “influenced by the corrupt values of people in this world.”
  • The phrase “saying these things in the world” can be translated as “saying these things to the people of the world.”
  • In other contexts, “in the world” could also be translated as “living among the people of the world” or “living among ungodly people.”

(See also: corrupt, heaven, Rome, godly)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0776, H2309, H2465, H5769, H8398, G10930, G28860, G28890, G36250

2 John References:

1:7