unfoldingWord® Translation Notes

v87

Philemon

Table of Contents

unfoldingWord® Translation Academy - Philemon

v87

Abstract Nouns

unfoldingWord® Translation Academy :: Abstract Nouns

Description

Abstract nouns are nouns that refer to attitudes, qualities, events, or situations. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as happiness, weight, unity, friendship, health, and reason. This is a translation issue because some languages may express a certain idea with an abstract noun, while others would need a different way to express it.

Remember that nouns are words that refer to a person, place, thing, or idea. Abstract nouns are the nouns that refer to ideas. These can be attitudes, qualities, events, situations, or even relationships between those ideas. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as joy, peace, creation, goodness, contentment, justice, truth, freedom, vengeance, slowness, length, weight, and many, many more.

Some languages, such as Biblical Greek and English, use abstract nouns a lot. They provide a way of giving names to actions or qualities. With names, people who speak these languages can talk about the concepts as though they were things. For example, in languages that use abstract nouns, people can say, “I believe in the forgiveness of sin.” But some languages do not use abstract nouns very much. In these languages, speakers may not have the two abstract nouns “forgiveness” and “sin,” but they would express the same meaning in other ways. For example, they would express, “I believe that God is willing to forgive people after they have sinned,” by using verb phrases instead of nouns for those ideas.

Reason This Is a Translation Issue

The Bible that you translate from may use abstract nouns to express certain ideas. Your language might not use abstract nouns for some of those ideas. Instead, it might use phrases to express those ideas. Those phrases will use other kinds of words such as adjectives, verbs, or adverbs to express the meaning of the abstract noun. For example, “What is its weight?” could be expressed as “How much does it weigh?” or “How heavy is it?”

Examples From the Bible

From childhood you have known the sacred writings … (2 Timothy 3:15a ULT)

The abstract noun “childhood” refers to when someone was a child.

But godliness with contentment is great gain. (1 Timothy 6:6 ULT)

The abstract nouns “godliness” and “contentment” refer to being godly and content. The abstract noun “gain” refers to something that benefits or helps someone.

Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. (Luke 19:9 ULT)

The abstract noun “salvation” here refers to being saved.

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be (2 Peter 3:9a ULT)

The abstract noun “slowness” refers to the lack of speed with which something is done.

He will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT)

The abstract noun “purposes” refers to the things that people want to do and the reasons they want to do them.

Translation Strategies

If an abstract noun would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun. Alternative translations are indented below the Scripture example.

… from childhood you have known the sacred writings … (2 Timothy 3:15a ULT)

Ever since you were a child you have known the sacred writings.

But godliness with contentment is great gain. (1 Timothy 6:6 ULT)

But being godly and content is very beneficial. But we benefit greatly when we are godly and content. But we benefit greatly when we honor and obey God and when we are happy with what we have.

Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. (Luke 19:9 ULT)

Today the people in this house have been saved … Today God has saved the people in this house …

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be. (2 Peter 3:9a ULT)

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider moving slowly to be.

He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT)

He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the things that people want to do and the reasons that they want to do them.

Philemon References:

1:3; 1:5; 1:6; 1:6; 1:6; 1:7; 1:7; 1:9; 1:14; 1:14; 1:21; 1:25

Active or Passive

unfoldingWord® Translation Academy :: Active or Passive

Some languages use both active and passive sentences. In active sentences, the subject does the action. In passive sentences, the subject is the one that receives the action. Here are some examples with their subjects bolded:

  • Active: My father built the house in 2010.
  • Passive: The house was built in 2010.

Translators whose languages do not use passive sentences will need to know how they can translate passive sentences that they find in the Bible. Other translators will need to decide when to use a passive sentence and when to use the active form.

Description

Some languages have both active and passive forms of sentences.

  • In the active form, the subject does the action and is always mentioned.
  • In the passive form, the action is done to the subject, and the one who does the action is not always mentioned.

In the examples of active and passive sentences below, we have bolded the subject.

  • active: My father built the house in 2010.
  • passive: The house was built by my father in 2010.
  • passive: The house was built in 2010. (This does not tell who did the action.)

Reasons This Is a Translation Issue

All languages use active forms. Some languages use passive forms, and some do not. Some languages use passive forms only for certain purposes, and the passive form is not used for the same purposes in all of the languages that use it.

Purposes for the Passive

  • The speaker is talking about the person or thing the action was done to, not about the person who did the action.
  • The speaker does not want to tell who did the action.
  • The speaker does not know who did the action.

Translation Principles Regarding the Passive

  • Translators whose language does not use passive forms will need to find another way to express the idea.
  • Translators whose language has passive forms will need to understand why the passive is used in a particular sentence in the Bible and decide whether or not to use a passive form for that purpose in his translation of the sentence.

Examples From the Bible

Then their shooters shot at your soldiers from off the wall, and some of the king’s servants were killed, and your servant Uriah the Hittite was killed too. (2 Samuel 11:24 ULT)

This means that the enemy’s shooters shot and killed some of the king’s servants, including Uriah. The point is what happened to the king’s servants and Uriah, not who shot them. The purpose of the passive form here is to keep the focus on the king’s servants and Uriah.

When the men of the city arose early in the morning, and see, the altar of Baal was torn down. (Judges 6:28a ULT)

The men of the town saw what had happened to the altar of Baal, but they did not know who broke it down. The purpose of the passive form here is to communicate this event from the perspective of the men of the town.

It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea. (Luke 17:2a ULT)

This describes a situation in which a person ends up in the sea with a millstone around his neck. The purpose of the passive form here is to keep the focus on what happens to this person. Who does these things to the person is not important.

Translation Strategies

If your language would use a passive form for the same purpose as in the passage that you are translating, then use a passive form. If you decide that it is better to translate without a passive form, here are some strategies that you might consider.

(1) Use the same verb in an active sentence and tell who or what did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.
(2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who or what did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.”
(3) Use a different verb.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the same verb in an active sentence and tell who did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.

A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers. (Jeremiah 37:21b ULT)

The king’s servants gave Jeremiah a loaf of bread every day from the street of the bakers.

(2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.”

It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea. (Luke 17:2a ULT)

It would be better for him if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea.
It would be better for him if someone were to put a heavy stone around his neck and throw him into the sea.

(3) Use a different verb in an active sentence.

A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers. (Jeremiah 37:21 ULT)

He received a loaf of bread every day from the street of the bakers.

Philemon References:

1:7; 1:15; 1:22

Assumed Knowledge and Implicit Information

unfoldingWord® Translation Academy :: Assumed Knowledge and Implicit Information

Assumed knowledge is whatever a speaker assumes his audience knows before he speaks and gives them some kind of information. The speaker does not give the audience this information because he believes that they already know it.

When the speaker does give the audience information, he can do so in two ways. The speaker gives explicit information in what he states directly. Implicit Information is what the speaker does not state directly because he expects his audience to be able to learn it from other things he says.

Description

When someone speaks or writes, he has something specific that he wants people to know or do or think about. He normally states this directly. This is explicit information.

The speaker assumes that his audience already knows certain things that they will need to think about in order to understand this information. Normally he does not tell people these things, because they already know them. This is called assumed knowledge.

The speaker does not always directly state everything that he expects his audience to learn from what he says. Implicit information is information that he expects people to learn from what he says even though he does not state it directly.

Often, the audience understands this implicit information by combining what they already know (assumed knowledge) with the explicit information that the speaker tells them directly.

Reasons This Is a Translation Issue

All three kinds of information are part of the speaker’s message. If one of these kinds of information is missing, then the audience will not understand the message. Because the target translation is in a language that is very different from the biblical languages and is made for an audience that lives in a very different time and place than the people in the Bible, many times the assumed knowledge or the implicit information is missing from the message. In other words, modern readers do not know everything that the original speakers and hearers in the Bible knew. When these things are important for understanding the message, it is helpful if you include this information in the text or in a footnote.

Examples From the Bible

Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT)

Jesus did not say what foxes and birds use holes and nests for, because he assumed that the scribe would have known that foxes sleep in holes in the ground and birds sleep in their nests. This is assumed knowledge.

Jesus did not directly say here “I am the Son of Man” but, if the scribe did not already know it, then that fact would be implicit information that he could learn because Jesus referred to himself that way. Also, Jesus did not state explicitly that he travelled a lot and did not have a house that he slept in every night. That is implicit information that the scribe could learn when Jesus said that he had nowhere to lay his head.

Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. (Matthew 11:21-22 ULT)

Jesus assumed that the people he was speaking to knew that Tyre and Sidon were very wicked, and that the day of judgment is a time when God will judge every person. Jesus also knew that the people he was talking to believed that they were good and did not need to repent. Jesus did not need to tell them these things. This is all assumed knowledge.

An important piece of implicit information here is that the people he was speaking to would be judged more severely than the people of Tyre and Sidon would be judged because they did not repent.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT)

One of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating. People thought that in order to be righteous, they had to follow all the traditions of the elders. This was assumed knowledge that the Pharisees who were speaking to Jesus expected him to know. By saying this, they were accusing his disciples of not following the traditions, and thus not being righteous. This is implicit information that they wanted him to understand from what they said.

Translation Strategies

If readers have enough assumed knowledge to be able to understand the message, along with any important implicit information that goes with the explicit information, then it is good to leave that knowledge unstated and leave the implicit information implicit. If the readers do not understand the message because one of these is missing for them, then follow these strategies:

(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.
(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.

Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:20 ULT)

The assumed knowledge was that the foxes slept in their holes and birds slept in their nests.

Jesus said to him, “Foxes have holes to live in, and the birds of the sky have nests to live in, but the Son of Man has nowhere to lay his head and sleep.”

It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT)

The assumed knowledge was that the people of Tyre and Sidon were very, very wicked. This can be stated explicitly.

At the day of judgment, it will be more tolerable for those cities of Tyre and Sidon, whose people were very wicked, than it will be for you. or At the day of judgment, It will be more tolerable for those wicked cities, Tyre and Sidon, than for you.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT)

The assumed knowledge was that one of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating, which they must do to be righteous. It was not to remove germs from their hands to avoid sickness, as a modern reader might think.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not go through the ceremonial handwashing ritual of righteousness when they eat bread.

(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.

Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT)

The implicit information is that Jesus himself is the Son of Man. Other implicit information is that if the scribe wanted to follow Jesus, then, like Jesus, he would have to live without a house.

Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but I, the Son of Man, have no home to rest in. If you want to follow me, you will live as I live.”

It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT)

The implicit information is that God would not only judge the people; he would punish them. This can be made explicit.

At the day of judgment, God will punish Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked, less severely than he will punish you.
or:
At the day of judgment, God will punish you more severely than Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked.

Modern readers may not know some of the things that the people in the Bible and the people who first read it knew. This can make it hard for them to understand what a speaker or writer says, and to learn things that the speaker left implicit. Translators may need to state some things explicitly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit.

Philemon References:

1:1; 1:6; 1:6; 1:10; 1:13; 1:19; 1:20

Blessings

unfoldingWord® Translation Academy :: Blessings

Description

Blessings are short sayings that people use to ask God to do something good for another person. In the Bible, the person saying the blessing speaks or writes directly to the person who will receive the blessing. The person who says the blessing does not directly speak to God, but it is understood that God is the one who will do the good thing mentioned. It is also understood that God hears the blessing, whether he is mentioned by name or not.

Reason This Is a Translation Issue

Each language has its own ways of saying blessings. There are many blessings in the Bible. They need to be translated in the way that people say blessings in your language, so that people recognize them as blessings and understand what one person wants God to do for another.

Examples From the Bible

In the Bible, people often said a blessing when they met someone or when they were leaving someone or sending someone off.

In the book of Ruth, when Boaz meets his workers in the fields, he greets them with a blessing:

Then behold, Boaz coming from Bethlehem! And he said to the reapers, “Yahweh be with you.” And they said to him, “May Yahweh bless you.” (Ruth 2:4 ULT)

Similarly, when Rebekah leaves her family, they say farewell with a blessing:

They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them.” (Genesis 24:60 ULT)

In a similar way, the writers of letters in the New Testament often wrote a blessing at the beginning of their letters as well as at the end. Here are examples from the beginning and end of Paul’s second letter to Timothy:

Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (2 Tim 1:2 ULT)
The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 ULT)

Translation Strategies

Find out how people say blessings in your language. Collect a list of common blessings, noting the form of the verb, the use of certain words, and the words that are not used in a blessing but would normally be in a sentence. Also find out what differences there might be between blessings that people use when they are speaking to each other and when they are writing to each other.

If translating a blessing literally would be natural and give the right meaning in your language, consider doing that. If not, here are some options:

  1. Add a verb if that is natural in your language.
  2. Mention God as the subject of a blessing if that is natural in your language.
  3. Translate the blessing in a form that is natural and clear in your language.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add a verb if that is natural in your language.

The Lord with your spirit. The grace with you. (2 Tim 4:22, literal from the Greek)

In the Greek of this verse, there is no verb ‘be.’ However, in blessings in English, it is natural to use a verb. The idea that the ‘grace’ from God will be or remain with the person is implied in Greek.

The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 ULT)

(2) Mention God as the subject of a blessing if that is natural in your language.

If people expect a blessing to refer to God in your language, you might have to provide ‘God’ as the subject or as the source of the blessing. In Greek and Hebrew, usually God is not explicitly mentioned in the blessing, but it is implied that God is the one acting to show his kindness to the person being addressed.

The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 ULT)

The Lord be with your spirit. May God give grace to you.

They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them.” (Genesis 24:60 ULT)

They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may God grant that you be the mother of thousands of ten thousands, and may God empower your descendants to possess the gate of those who hate them.”

(3) Translate the blessing in a form that is natural and clear in your language.

Here are some ideas for ways that people might say a blessing in their language.

The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 ULT)

May the Lord be with your spirit. May God cause his grace to be with you.

May you have God’s presence with you. May you experience grace from God.

“Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them.” (Genesis 24:60 ULT)

“Our sister, we pray to God that you may be the mother of thousands of ten thousands, and appeal to him that your descendants may possess the gate of those who hate them.”

“Our sister, by God’s power you will be the mother of thousands of ten thousands, and your descendants will possess the gate of those who hate them.”

Philemon References:

1:3

Connect — Factual Conditions

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Factual Conditions

Conditional Relationships

Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words, “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated.

Factual Conditions

Description

A Factual Condition is a condition that sounds hypothetical but is already certain or true in the speaker’s mind. In English, a sentence containing a Factual Condition can use the words “even though,” “since,” or “this being the case” to indicate that it is a factual condition and not a hypothetical condition.

Reason This Is a Translation Issue

Some languages do not state something as a condition if it is certain or true. Translators from these languages may misunderstand the original languages and think that the condition is uncertain. This would lead to mistakes in their translations. Even if the translators understand that the condition is certain or true, the readers may misunderstand it. In this case, it would be best to translate it as a statement of fact rather than as a conditional statement.

Examples From OBS and the Bible

If Yahweh is God, worship him!” (Story 19 Frame 6 OBS)

Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? If Yahweh is God, follow him. But if Baal is God, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 ULT)

This sentence has the same construction as a hypothetical condition. The condition is “if Yahweh is God.” If that is true, then the Israelites should worship Yahweh. But the prophet Elijah does not question whether or not Yahweh is God. In fact, he is so certain that Yahweh is God that later in the passage he pours water all over his sacrifice. He is confident that God is real and that he will burn even an offering that is completely wet. Over and over again, the prophets taught that Yahweh is God, so the people should worship him. The people did not worship Yahweh, however, even though He is God. By putting the statement or instruction into the form of a Factual Condition, Elijah is trying to get the Israelites to understand more clearly what they should do.

“A son honors his father, and a servant honors his master. If I, then, am a father, where is my honor? If I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you priests, who despise my name. (Malachi 1:6 ULT)

Yahweh has said that he is a father and a master to Israel, so even though this sounds like a hypothetical condition because it begins with “if,” it is not hypothetical. This verse begins with the proverb that a son honors his father. Everyone knows that is right. But the Israelites are not honoring Yahweh. The other proverb in the verse says that a servant honors his master. Everyone knows that is right. But the Israelites are not honoring Yahweh, so it seems that he is not their master. But Yahweh is the master. Yahweh uses the form of a hypothetical condition to demonstrate that the Israelites are wrong. The second part of the condition that should occur naturally is not happening, even though the conditional statement is true.

Translation Strategies

If using the form of a hypothetical condition is confusing or would make the reader think that the speaker doubts what he is saying in the first part of the sentence, then use a statement instead. Words such as “since” or “you know that …” or “it is true that …” can be helpful to make the meaning clear.

Examples of Translation Strategies Applied

If Yahweh is God, worship him!” (Story 19 Frame 6 OBS)

It is true that Yahweh is God, so worship him!”

“A son honors his father, and a servant honors his master. If I, then, am a father, where is my honor? If I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you priests, who despise my name. (Malachi 1:6 ULT)

“A son honors his father, and a servant honors his master. Since I, then, am a father, where is my honor? Since I am a master, where is the reverence for me?”

Philemon References:

1:17; 1:18

Connect — Reason-and-Result Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Reason-and-Result Relationship

Logical Relationships

Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Reason-and-Result Relationships

Description

A reason-and-result relationship is a logical relationship in which one event is the reason or cause for another event. The second event, then, is the result of the first event.

Reason This Is a Translation Issue

A reason-and-result relationship can look forward — “I did Y because I wanted X to happen.” But usually it is looking backward — “X happened, and so I did Y.” Also, it is possible to state the reason either before or after the result. Many languages have a preferred order for the reason and the result, and it will be confusing for the reader if they are in the opposite order. Common words used to indicate a reason-and-result relationship in English are “because,” “so,” “therefore,” and “for.” Some of these words can also be used to indicate a goal relationship, so translators need to be aware of the difference between a goal relationship and a reason-and-result relationship. It is necessary for translators to understand how the two events are connected, and then communicate them clearly in their language.

If the reason and result are stated in different verses, it is still possible to put them in a different order. If you change the order of the verses, then put the verse numbers together at the beginning of the group of verses that were rearranged like this: 1-2. This is called a Verse Bridge.

Examples From OBS and the Bible

The Jews were amazed, because Saul had tried to kill believers, and now he believed in Jesus! (Story 46 Frame 6 OBS)

The reason is the change in Saul — that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus. The result is that the Jews were amazed. “Because” connects the two ideas and indicates that what follows it is a reason.

Behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24a ULT)

The reason is the great storm, and the result is that the boat was covered with the waves. The two events are connected by “so that.” Notice that the term “so that” often indicates a goal relationship, but here the relationship is reason-and-result. This is because the sea cannot think and therefore does not have a goal.

God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)

The result is that God blessed and sanctified the seventh day. The reason is because he rested on the seventh day from his work.

“Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.” (Luke 6:20b ULT)

The result is that the poor are blessed. The reason is that the kingdom of God is theirs.

But he raised up in their place their sons that Joshua circumcised, being uncircumcised, because they had not been circumcised on the way. (Joshua 5:7 ULT)

The result is that Joshua circumcised the boys and men who had been born in the wilderness. The reason was that they had not been circumcised while they were journeying.

Translation Strategies

If your language uses reason-and-result relationships in the same way as in the text, then use them as they are.

(1) If the order of the clauses is confusing for the reader, then change the order.

(2) If the relationship between the clauses is not clear, then use a more clear connecting word.

(3) If it is more clear to put a connecting word in the clause that does not have one, then do so.

Examples of Translation Strategies Applied

God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)

(1) God rested on the seventh day from all his work which he had done in his creation. That is why he blessed the seventh day and sanctified it.

Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God. (Luke 6:20 ULT)

(1) The kingdom of God belongs to you who are poor. Therefore, the poor are blessed.

(2) Blessed are the poor, because yours is the kingdom of God.

(3) The reason that the poor are blessed is because yours is the kingdom of God.

Behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24a ULT)

(1) Behold, the boat was covered with the waves because a great storm arose on the sea.

(2) Behold, a great storm arose on the sea, with the result that the boat was covered with the waves.

(3) Behold, because a great storm arose on the sea, the boat was covered with the waves.

Since he was not able to find out anything for certain because of the noise, he ordered that he be brought into the fortress. (Acts 21:34b ULT)

(1) The captain ordered that Paul be brought into the fortress, because he could not tell anything because of all the noise.

(2) Because the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.

(3) The captain could not tell anything because of all the noise, so he ordered that Paul be brought into the fortress.

Philemon References:

1:8; 1:17

Connect — Simultaneous Time Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Simultaneous Time Relationship

Time Relationships

Some connectors establish time relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Simultaneous Clause

Description

A simultaneous clause is a time relationship that connects two or more events that occur at the same time.

Reason This Is a Translation Issue

Languages indicate in many different ways that events occur simultaneously. These ways may vary based on whether or not something is causing the events to occur simultaneously. Connecting words that may indicate simultaneous events are words such as “while,” “as,” and “during.” Often the Bible does not state a relationship between the events but simply says they occurred at the same time. It is important that you (the translator) know when a time relationship is implied and when it is not implied so that you can communicate it clearly. A simultaneous clause communicates that events happened at the same time but it does not indicate that one event caused the other. That would be a reason-and-result relationship.

Examples From OBS and the Bible

Joseph served his master well, and God blessed Joseph. (OBS Story 8 Frame 4)

Two events happened while Joseph was a slave to a wealthy government official: Joseph served well, and God blessed Joseph. There is no indication of a reason-and-result (cause and effect) relationship between the two, or that the first event happened, and then the second event happened.

But in truth I say to you that there were many widows in Israel during the days of Elijah. (Luke 4:25b ULT)

The connecting word “during” tells us clearly that two things happened at the same time, but one event did not cause the other.

And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delaying in the temple. (Luke 1:21 ULT)

The people were both waiting and wondering at the same time. The general connector “and” indicates this.

While they were looking intensely into heaven as he was going up, suddenly, two men stood by them in white clothing. (Acts 1:10 ULT)

Three events happened at the same time — the disciples looking, Jesus going up, and two men standing. The connector words “while” and “as” tell us this.

Translation Strategies

If the way that the simultaneous clauses are marked also is clear in your language, then translate the simultaneous clauses as they are.

(1) If the connecting word does not make it clear that the simultaneous clauses are happening at the same time, use a connecting word that communicates this more clearly.
(2) If it is not clear which clause the simultaneous clause is connected to, and that they are happening at the same time, mark all of the clauses with a connecting word.
(3) If your language marks events as simultaneous in a different way than using connecting words, then use that way.

Examples of Translation Strategies Applied

Below, each Bible verse will be restated in three different ways, according to the translation strategies in the list above. Each restatement will have the same number as the translation strategy that it is using.

And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delaying in the temple. (Luke 1:21 ULT)

(1) Now while the people were waiting for Zechariah, they were wondering at his delaying in the temple.

(2) Now while the people were waiting for Zechariah, they were also wondering at his delaying in the temple.

(3) Now the people were waiting for Zechariah, wondering at his delaying in the temple.

While they were looking intently into heaven as he was going up, suddenly, two men stood by them in white clothing. (Acts 1:10 ULT)

(1) And during the time they were looking intently into heaven while he was going up, suddenly, two men stood by them in white clothing.

(2) And while they were looking intently into heaven as he was going up, suddenly, at that same time two men stood by them in white clothing.

(3) They were looking intently into heaven; he was going up when they saw two men standing by them in white clothing.

Philemon References:

1:22

Ellipsis

unfoldingWord® Translation Academy :: Ellipsis

Description

An ellipsis[^1] occurs when a speaker or writer leaves out one or more words that normally should be in the sentence. The speaker or writer does this because he knows that the hearer or reader will understand the meaning of the sentence and supply the words in his mind when he hears or reads the words that are there. For example:

So the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5 ULT)

There is ellipsis in the second part because “nor sinners in the assembly of the righteous” is not a complete sentence. The speaker assumes that the hearer will understand what it is that sinners will not do in the assembly of the righteous by filling in the action from the previous clause. With the action filled in, the complete sentence would read:

So the wicked will not stand in the judgment, nor will sinners stand in the assembly of the righteous.

[^1]: English has a punctuation symbol which is also called an ellipsis. It is a series of three dots (…) used to indicate an intentional omission of a word, phrase, sentence or more from text without altering its original meaning. This translationAcademy article is not about the punctuation mark, but about the concept of omission of words that normally should be in the sentence.

Two Types of Ellipsis

  1. A Relative Ellipsis happens when the reader has to supply the omitted word or words from the context. Usually the word is in the previous sentence, as in the example above.
  2. An Absolute Ellipsis happens when the omitted word or words are not in the context, but the phrases are common enough in the language that the reader is expected to supply what is missing from this common usage or from the nature of the situation.

Reason This Is a Translation Issue

Readers who see incomplete sentences or phrases may not know that there is information missing that the writer expects them to fill in. Or readers may understand that there is information missing, but they may not know what information is missing because they do not know the original biblical language, culture, or situation as the original readers did. In this case, they may fill in the wrong information. Or readers may misunderstand the ellipsis if they do not use ellipsis in the same way in their language.

Examples From the Bible

Relative Ellipsis

He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox. (Psalm 29:6 ULT)

The writer wants his words to be few and to make good poetry. The full sentence with the information filled in would be:

He makes Lebanon skip like a calf and he makes Sirion skip like a young ox.

Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise. (Ephesians 5:15b ULT)

The information that the reader must understand in the second parts of these sentences can be filled in from the first parts:

Watch carefully, therefore, how you walk—walk not as unwise but walk as wise,

Absolute Ellipsis

Then when he had come near, he asked him, “What do you want me to do for you?” And so he said, “Lord, that I might recover my sight.” (Luke 18:40b-41 ULT)

It seems that the man answered in an incomplete sentence because he wanted to be polite and not directly ask Jesus for healing. He knew that Jesus would understand that the only way he could receive his sight would be for Jesus to heal him. The complete sentence would be:

“Lord, I want you to heal me so that I might receive my sight.”

To Titus, a true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. (Titus 1:4 ULT)

The writer assumes that the reader will recognize this common form of a blessing or wish, so he does not need to include the full sentence, which would be:

To Titus, a true son in our common faith. May you receive grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

Translation Strategies

If ellipsis would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) Add the missing words to the incomplete phrase or sentence.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add the missing words to the incomplete phrase or sentence.

So the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5 ULT)

So the wicked will not stand in the judgment, and sinners will not stand in the assembly of the righteous.

Then when he had come near, he asked him, “What do you want me to do for you?” And so he said, “Lord, that I might recover my sight.” (Luke 18:40b-41 ULT)

Then when the man was near, Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want you to heal me that I might receive my sight.”

He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox. (Psalm 29:6 ULT)

He makes Lebanon skip like a calf, and he makes Sirion skip like a young ox.

Philemon References:

1:17; 1:24

Exclusive and Inclusive ‘We’

unfoldingWord® Translation Academy :: Exclusive and Inclusive ‘We’

Description

Some languages have more than one form of “we”: an inclusive form that means “I and you” and an exclusive form that means “I and someone else but not you.” The exclusive form excludes the person being spoken to. The inclusive form includes the person being spoken to and possibly others. This is also true for “us,” “our,” “ours,” and “ourselves.” Some languages have inclusive forms and exclusive forms for each of these. Translators whose language has separate exclusive and inclusive forms for these words will need to understand what the speaker meant so that they can decide which form to use.

See the pictures. The people on the right are the people that the speaker is talking to. The yellow highlight shows who the inclusive “we” and the exclusive “we” refer to.

we/us (inclusive) people diagram

we/us (exclusive) people diagram

Reason This Is a Translation Issue

The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like English, these languages do not have separate exclusive and inclusive forms for “we.” If your language has separate exclusive and inclusive forms of “we,” then you will need to understand what the speaker meant so that you can decide which form of “we” to use.

Examples From the Bible

Exclusive

They said, “There are not more than five loaves of bread and two fish with us—unless we go and buy food for all these people.” (Luke 9:13 ULT)

In the second clause, the disciples are talking about some of them going to buy food. They were speaking to Jesus, but Jesus was not going to buy food. So languages that have inclusive and exclusive forms of “we” would use the exclusive form there.

We have seen it, and we bear witness to it. We are announcing to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us. (1 John 1:2 ULT)

John is telling people who have not seen Jesus what he and the other apostles have seen. So languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the exclusive forms in this verse.

Inclusive

The shepherds said one to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15b ULT)

The shepherds were speaking to one another. When they said “us,” they were including the people they were speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse.

Now it happened that on one of those days, he indeed got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they set sail. (Luke 8:22 ULT)

When Jesus said “us,” he was referring to himself and to the disciples he was speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse.

Philemon References:

front:intro; 1:1; 1:1; 1:2; 1:2; 1:3

First, Second or Third Person

unfoldingWord® Translation Academy :: First, Second or Third Person

Normally a speaker refers to himself as “I” and the person he is speaking to as “you.” Sometimes in the Bible a speaker refers to himself or to the person he is speaking to with terms other than “I” or “you.”

Description

  • First person — This is how a speaker normally refers to himself. English uses the pronouns “I” and “we.” (Also: me, my, mine; us, our, ours)
  • Second person — This is how a speaker normally refers to the person or people he is speaking to. English uses the pronoun “you.” (Also: your, yours)
  • Third person — This is how a speaker refers to someone else. English uses the pronouns “he,” “she,” “it,” and “they.” (Also: him, his, her, hers, its; them, their, theirs) Noun phrases like “the man” or “the woman” are also third person.

Reason This Is a Translation Issue

Sometimes in the Bible a speaker uses the third person to refer to himself or to the people he is speaking to. Readers might think that the speaker was referring to someone else. They might not understand that he meant “I” or “you.”

Examples From the Bible

Sometimes people used the third person instead of “I” or “me” to refer to themselves.

But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep.” (1 Samuel 17:34 ULT)

David referred to himself in the third person as “your servant” and used “his.” He was calling himself Saul’s servant in order to show his humility before Saul.

Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
“… Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like his?” (Job 40:6, 9 ULT)

God referred to himself in the third person with the words “God’s” and “his.” He did this to emphasize that he is God, and he is powerful.

Sometimes people use the third person instead of “you” or “your” to refer to the person or people they are speaking to.

Abraham answered and said, “Look, I have undertaken to speak to my Lord, even though I am only dust and ashes!” (Genesis 18:27 ULT)

Abraham was speaking to the Lord, and referred to the Lord as “My Lord” rather than as “you.” He did this to show his humility before God.

So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive his brother from your heart. (Matthew 18:35 ULT)

After saying “each of you,” Jesus used the third person “his” instead of “your.”

Translation Strategies

If using the third person to mean “I” or “you” would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other options.

(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”
(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”

But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep.” (1 Samuel 17:34)

But David said to Saul, “I, your servant, used to keep my father’s sheep.”

(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person.

Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like his?” (Job 40:6, 9 ULT)

Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like mine? Can you thunder with a voice like mine?”

So also my heavenly Father will do to you if each of you does not forgive his brother from your heart. (Matthew 18:35 ULT)

So also my heavenly Father will do to you if each of you does not forgive your brother from your heart.

Philemon References:

1:1

Forms of You

unfoldingWord® Translation Academy :: Forms of You

Singular, Dual, and Plural

Some languages have more than one word for “you” based on how many people the word “you” refers to. The singular form refers to one person, and the plural form refers to more than one person. Some languages also have a dual form which refers to two people, and some languages have other forms that refer to three or four people.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_younum.

Sometimes in the Bible a speaker uses a singular form of “you” even though he is speaking to a crowd. For help with translating these, we suggest you read:

Formal and Informal

Some languages have more than one form of “you” based on the relationship between the speaker and the person he or she is talking to. People use the formal form of “you” when speaking to someone who is older, or has higher authority, or is someone they do not know very well. People use the informal form when speaking to someone who is not older, or does not have higher authority, or is a family member or close friend.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_youform.

For help with translating these, we suggest you read:

Masculine and Feminine

Some languages have a masculine form and a feminine form of the word for “you.” People use the masculine form when speaking to a man or boy and the feminine form when speaking to a woman or girl.

English does not make any of the above distinctions, so they are absent in the ULT. Please be aware of this and use the appropriate forms of “you” if your language does make any of these distinctions.

Philemon References:

front:intro; 1:22; 1:25

Forms of ‘You’ — Singular

unfoldingWord® Translation Academy :: Forms of ‘You’ — Singular

Description

Some languages have a singular form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a plural form for when the word “you” refers to more than one person. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to.

The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have both a singular form of “you” and a plural form of “you.” When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word “you” refers to one person or more than one. When we read the Bible in a language that does not have different forms of you, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to.

Reason This Is a Translation Issue

  • Translators who speak a language that has distinct singular and plural forms of “you” will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language.
  • Many languages also have different forms of the verb depending on whether the subject is singular or plural. So even if there is no pronoun meaning “you,” translators of these languages will need to know if the speaker was referring to one person or more than one.

Often the context will make it clear whether the word “you” refers to one person or more than one. If you look at the other pronouns in the sentence, they will help you know the number of people the speaker was speaking to. Sometimes Greek and Hebrew speakers used the singular form of “you” even though they were speaking to a group of people. (See Forms of ‘You’ — Singular to a Crowd.)

Examples From the Bible

But he said, “All these things I have kept from my youth.” But when he heard this, Jesus said to him, “One thing is still lacking to you. All things, as much as you have, sell all and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.” (Luke 18:21-22 ULT)

The ruler was speaking about just himself when he said “I.” This shows us that when Jesus said “you” he was referring only to the ruler and he used the singular form. So languages that have singular and plural forms of “you” need the singular form here, as well as for the verbs “sell,” distribute,” “come,” and “follow.”

The angel said to him, “Dress yourself and put on your sandals.” So he did that. He said to him, “Put on your outer garment and follow me.” (Acts 12:8 ULT)

The angel used singular forms here and the context makes it clear that he was speaking to one person and that only one person did what the the angel commanded. So languages that have singular and plural forms of “you” would need the singular form here for “yourself” and “your.” Also, if verbs have different forms for singular and plural subjects, then the verbs “dress,” “put on,” and “follow” need the form that indicates a singular subject.

All the ones {who are} with me greet you. Greet the ones loving us in faith. Grace {be} with all of you. (Titus 3:15 ULT)

Paul wrote this letter to one person, Titus, so most of the time the word “you” in this letter is singular and refers only to Titus. In this verse, the first “you” is singular, so the greeting is for Titus, as well as the instruction to greet the others there. The second “you,” however, is plural, so the blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.

“Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.” (Matthew 2:8 ULT)

Since Herod is speaking to all of the learned men, the word “you” and the commands “search” and “report” are plural.

Strategies for finding out how many people “you” refers to

(1) Look at the notes to see if they tell whether “you” refers to one person or more than one person.
(2) Look at the UST to see if it says anything that would show you whether the word “you” refers to one person or more than one person.
(3) If you have a Bible that is written in a language that distinguishes “you” singular from “you” plural, see which form of “you” that Bible has in that sentence.
(4) Look at the context to see how many people the speaker was talking to and who responded.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_younum.

Philemon References:

1:3; 1:4; 1:5

How to Translate Names

unfoldingWord® Translation Academy :: How to Translate Names

Description

The Bible contains the names of many people, groups of people, and places. Some of these names may sound strange and be hard to say. Sometimes readers may not know what a name refers to, and sometimes they may need to understand what a name means. This page will help you see how you can translate these names and how you can help people understand what they need to know about them.

Meaning of names

Most names in the Bible have meaning. Most of the time, names in the Bible are used simply to identify the people and places they refer to, but sometimes the meaning of a name is especially important.

For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, was the one who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him. (Hebrews 7:1 ULT)

Here the writer uses the name “Melchizedek” primarily to refer to a man who had that name, and the title “king of Salem” tells us that he ruled over a certain city.

His name first indeed means “king of righteousness,” and then also “king of Salem,” that is, “king of peace.” (Hebrews 7:2b ULT)

Here the writer explains the meanings of Melchizedek’s name and title because those things tell us more about the person. Other times, the writer does not explain the meaning of a name because he expects the reader to already know the meaning. If the meaning of the name is important to understand the passage, you can include the meaning in the text or in a footnote.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Readers may not know some of the names in the Bible. They may not know whether a name refers to a person or place or something else.
  • Readers may need to understand the meaning of a name in order to understand the passage.
  • Some names may have different sounds or combinations of sounds that are not used in your language or are unpleasant to say in your language. For strategies to address this problem, see Borrow Words.
  • Some people and places in the Bible have two names. Readers may not realize that two names refer to the same person or place.

Examples From the Bible

Then you crossed over the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho, and the Amorites … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT)

Readers might not know that “Jordan” is the name of a river, “Jericho” is the name of a city, and “Amorites” is the name of a group of people.

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Beer Lahai Roi. (Genesis 16:13b-14a ULT)

Readers may not understand the second sentence if they do not know that “Beer Lahai Roi” means “Well of the Living One who sees me.”

And she called his name Moses and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT)

Readers may not understand why she said this if they do not know that the name Moses sounds like the Hebrew words “pull out.”

Saul was in agreement with his execution. (Acts 8:1a ULT)

But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothing. (Acts 14:14a ULT)

Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person.

Translation Strategies

(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.
(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.
(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.
(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently.
(5) Or if a person or place has two different names, then use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.

Then you crossed over the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho, and the Amorites … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT)

You went over the Jordan River and came to the city of Jericho. The men of Jericho fought against you, along with the tribe of the Amorites.

At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Leave and go away from here, because Herod wants to kill you.” (Luke 13:31 ULT)

At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Go and leave here, because King Herod wants to kill you.”

(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.

And she called his name Moses and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT)

She called his name Moses (which sounds like ‘drawn out’), and she said, “For out of the water I drew him.”

(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Beer Lahai Roi. (Genesis 16:13b-14a ULT)

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Well of the Living One who sees me.

(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently. For example, Paul is called “Saul” before Acts 13 and “Paul” after Acts 13. You could translate his name as “Paul” all of the time, except in Acts 13:9 where it talks about him having both names.

… a young man named Saul. (Acts 7:58b ULT)

… a young man named Paul 1

The footnote would look like:

[1] Most versions say “Saul” here, but most of the time in the Bible he is called “Paul.”

Then later in the story, you could translate this way:

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9)

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;

(5) Or if a person or place has two names, use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name. For example, you could write “Saul” where the source text has “Saul” and “Paul” where the source text has “Paul.”

a young man named Saul (Acts 7:58 ULT)

a young man named Saul

The footnote would look like:

[1] This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13.

Then later in the story, you could translate this way:

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9)

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;

Then after the story has explained the name change, you could translate this way.

It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue (Acts 14:1 ULT)

It came about in Iconium that Paul1 and Barnabas entered together into the synagogue

The footnote would look like:

[1] This is the same man who was called Saul before Acts 13.

Philemon References:

front:intro; 1:1; 1:2; 1:2; 1:10; 1:23; 1:24

Idiom

unfoldingWord® Translation Academy :: Idiom

An idiom is a figure of speech made up of a group of words that, as a whole, has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Someone from outside of the culture usually cannot understand an idiom without someone inside the culture explaining its true meaning. Every language uses idioms. Some English examples are:

  • You are pulling my leg. (This means, “You are teasing me by telling me something that is not true.”)
  • Do not push the envelope. (This means, “Do not take a matter to its extreme.”)
  • This house is under water. (This means, “The debt owed for this house is greater than its actual value.”)
  • We are painting the town red. (This means, “We are going around town tonight celebrating very intensely.”)

Description

An idiom is a phrase that has a special meaning to the people of the language or culture who use it. Its meaning is different than what a person would understand from the meanings of the individual words that form the phrase.

he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51b ULT)

The words “set his face” is an idiom that means “decided.”

Sometimes people may be able to understand an idiom from another culture, but it might sound like a strange way to express the meaning.

I am not worthy that you would come under my roof. (Luke 7:6b ULT)

The phrase “come under my roof” is an idiom that means “enter my house.”

Put these words into your ears. (Luke 9:44a ULT)

This idiom means “Listen carefully and remember what I say.”

Purpose: An idiom is probably created in a culture somewhat by accident when someone describes something in an unusual way. But, when that unusual way communicates the message powerfully and people understand it clearly, other people start to use it. After a while, it becomes a normal way of talking in that language.

Reasons This Is a Translation Issue

  • People can easily misunderstand idioms in the original languages of the Bible if they do not know the cultures that produced the Bible.
  • People can easily misunderstand idioms that are in the source language Bibles if they do not know the cultures that made those translations.
  • It is useless to translate idioms literally (according to the meaning of each word) when the target language audience will not understand what they mean.

Examples From the Bible

Then all Israel came to David at Hebron and said, “Look, we are your flesh and bone.” (1 Chronicles 11:1 ULT)

This means, “We and you belong to the same race, the same family.”

The children of Israel went out with a high hand. (Exodus 14:8b ASV)

This means, “The Israelites went out defiantly.”

the one who lifts up my head (Psalm 3:3b ULT)

This means, “the one who helps me.”

Translation Strategies

If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If not, here are some other options.

(1) Translate the meaning plainly without using an idiom.
(2) Use a different idiom that people use in your own language that has the same meaning.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Translate the meaning plainly without using an idiom.

Then all Israel came to David at Hebron and said, “Look, we are your flesh and bone.” (1 Chronicles 11:1 ULT)

Look, we all belong to the same nation.

Then he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51b ULT)

He started to travel to Jerusalem, determined to reach it.

I am not worthy that you would come under my roof. (Luke 7:6b ULT)

I am not worthy that you should enter my house.

(2) Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning.

Put these words into your ears. (Luke 9:44a ULT)

Be all ears when I say these words to you.

My eyes grow dim from grief. (Psalm 6:7a ULT)

I am crying my eyes out

Philemon References:

1:15

Irony

unfoldingWord® Translation Academy :: Irony

Description

Irony is a figure of speech in which the sense that the speaker intends to communicate is actually the opposite of the literal meaning of the words. Sometimes a person does this by using someone else’s words, but in a way that communicates that he does not agree with them. People do this to emphasize how different something is from what it should be, or how someone else’s belief about something is wrong or foolish. It is often humorous.

Then Jesus answered and said to them, “People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.” (Luke 5:31-32 ULT)

When Jesus spoke of “the righteous,” he was not referring to people who were truly righteous, but to people who wrongly believed that they were righteous. By using irony, Jesus communicated that they were wrong to think that they were better than others and did not need to repent.

Reason This Is a Translation Issue

If someone does not realize that a speaker is using irony, he will think that the speaker actually believes what he is saying. He will understand the passage to mean the opposite of what it was intended to mean.

Examples From the Bible

How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! (Mark 7:9b ULT)

Here Jesus praises the Pharisees for doing something that is obviously wrong. Through irony, he communicates the opposite of praise: He communicates that the Pharisees, who take great pride in keeping the commandments, are so far from God that they do not even recognize that their traditions are breaking God’s commandments. The use of irony makes the Pharisee’s sin more obvious and startling.

“Present your case,” says Yahweh; “present your best arguments for your idols,” says the King of Jacob. “Let them bring us their own arguments; have them come forward and declare to us what will happen, so we may know these things well. Have them tell us of earlier predictive declarations, so we can reflect on them and know how they were fulfilled.” (Isaiah 41:21-22 ULT)

People worshiped idols as if their idols had knowledge or power, and Yahweh was angry at them for doing that. So he used irony and challenged their idols to tell what would happen in the future. He knew that the idols could not do this, but by speaking as if they could, he mocked the idols, making their inability more obvious, and rebuked the people for worshiping them.

Can you lead light and darkness to their places of work?
Can you find the way back to their houses for them?
You know, for you were born then, and the number of your days is many! (Job 38:20-21 ULT)

Job thought that he was wise. Yahweh used irony to show Job that he was not so wise. The two phrases in bold above are irony. They emphasize the opposite of what they say, because they are so obviously false. They emphasize that Job could not possibly answer God’s questions about the creation of light because Job was not born until many, many years later.

Already you are satisfied! Already you have become rich! You began to reign apart from us, and I wish you really did reign, so that we also might reign with you. (1 Corinthians 4:8 ULT)

The Corinthians considered themselves to be very wise, self-sufficient, and not in need of any instruction from the Apostle Paul. Paul used irony, speaking as if he agreed with them, to show how proudly they were acting and how far from being wise they really were.

Translation Strategies

If the irony would be understood correctly in your language, translate it as it is stated. If not, here are some other strategies.

(1) Translate the irony in a way that shows that the speaker is saying what someone else believes.
(2) Translate the actual, intended meaning of the statement of irony. (Remember: The true meaning of the irony is not found in the literal words of the speaker, but instead the true meaning is found in the opposite of the literal meaning of the speaker’s words.)

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Translate it in a way that shows that the speaker is saying what someone else believes.

How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! (Mark 7:9a ULT)

You think that you are doing well when you reject God’s commandment so you may keep your tradition!
or:
You act like it is good to reject God’s commandment so you may keep your tradition!

I did not come to call the righteous, but sinners to repentance. (Luke 5:32 ULT)

I did not come to call people who think that they are righteous to repentance, but to call people who know that they are sinners to repentance.

(2) Translate the actual, intended meaning of the statement of irony.

How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! (Mark 7:9a ULT)

You are doing a terrible thing when you reject the commandment of God so you may keep your tradition!

“Present your case,” says Yahweh; “present your best arguments for your idols,” says the King of Jacob. “Let them bring us their own arguments; have them come forward and declare to us what will happen, so we may know these things well. Have them tell us of earlier predictive declarations, so we can reflect on them and know how they were fulfilled.” (Isaiah 41:21-22 ULT)

‘Present your case,’ says Yahweh; ‘present your best arguments for your idols,’ says the King of Jacob. Can your idols bring us their own arguments or come forward to declare to us what will happen so we may know these things well? No! We cannot hear them because they cannot speak to tell us their earlier predictive declarations, so we cannot reflect on them and know how they were fulfilled.

Can you lead light and darkness to their places of work?
Can you find the way back to their houses for them?
You know, for you were born then,
and the number of your days is many! (Job 38:20-21 ULT)

Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them? You act like you know how light and darkness were created, as if you were there; as if you are as old as creation, but you are not!

Philemon References:

1:19

Metaphor

unfoldingWord® Translation Academy :: Metaphor

Description

A metaphor is a figure of speech in which someone speaks of one thing as if it were a different thing because he wants people to think about how those two things are alike.

For example, someone might say, “The girl I love is a red rose.”

A girl and a rose are very different things, but the speaker considers that they are alike in some way. The hearer’s task is to understand in what way they are alike.

The Parts of a Metaphor

The example above shows us that a metaphor has three parts. In this metaphor, the speaker is talking about “the girl I love.” This is the Topic. The speaker wants the hearer to think about what is similar between her and “a red rose.” The red rose is the Image to which he compares the girl. Most probably, he wants the hearer to consider that they are both beautiful. This is the Idea that the girl and the rose both share, and so we may also call it the Point of Comparison.

Every metaphor has three parts:

  • The Topic, the item being immediately discussed by the writer/speaker.

  • The Image, the physical item (object, event, action, etc.) which the speaker uses to describe the topic.

  • The Idea, the abstract concept or quality that the physical Image brings to the mind of the hearer when he thinks of how the Image and the Topic are similar. Often, the Idea of a metaphor is not explicitly stated in the Bible, but it is only implied from the context. The hearer or reader usually needs to think of the Idea himself.

Using these terms, we can say that a metaphor is a figure of speech that uses a physical Image to apply an abstract Idea to the speaker’s Topic.

Usually, a writer or speaker uses a metaphor in order to express something about a Topic, with at least one Point of Comparison (Idea) between the Topic and the Image. Often in metaphors, the Topic and the Image are explicitly stated, but the Idea is only implied. The writer/speaker often uses a metaphor in order to invite the readers/listeners to think about the similarity between the Topic and the Image and to figure out for themselves the Idea that is being communicated.

Speakers often use metaphors in order to strengthen their message, to make their language more vivid, to express their feelings better, to say something that is hard to say in any other way, or to help people remember their message.

Sometimes speakers use metaphors that are very common in their language. However, sometimes speakers use metaphors that are uncommon, and even some metaphors that are unique. When a metaphor has become very common in a language, often it becomes a “passive” metaphor, in contrast to uncommon metaphors, which we describe as being “active.” Passive metaphors and active metaphors each present a different kind of translation problem, which we will discuss below.

Passive Metaphors

A passive metaphor is a metaphor that has been used so much in the language that its speakers no longer regard it as one concept standing for another. Linguists often call these “dead metaphors.” Passive metaphors are extremely common. Examples in English include the terms “table leg,” “family tree,” “book leaf” (meaning a page in a book), or the word “crane” (meaning a large machine for lifting heavy loads). English speakers simply think of these words as having more than one meaning. Examples of passive metaphors in Biblical Hebrew include using the word “hand” to represent “power,” using the word “face” to represent “presence,” and speaking of emotions or moral qualities as if they were “clothing.”

Patterned Pairs of Concepts Acting as Metaphors

Many ways of metaphorical speaking depend on pairs of concepts, where one underlying concept frequently stands for a different underlying concept. For example, in English, the direction “up” (the Image) often represents the concepts of “more” or “better” (the Idea). Because of this pair of underlying concepts, we can make sentences such as “The price of gasoline is going up,” “A highly intelligent man,” and also the opposite kind of idea: “The temperature is going down,” and “I am feeling very low.”

Patterned pairs of concepts are constantly used for metaphorical purposes in the world’s languages because they serve as convenient ways to organize thought. In general, people like to speak of abstract qualities (such as power, presence, emotions, and moral qualities) as if they were body parts, or as if they were objects that could be seen or held, or as if they were events that could be watched as they happened.

When these metaphors are used in normal ways, it is rare that the speaker and audience regard them as figurative speech. Examples of metaphors in English that go unrecognized are:

  • “Turn the heat up.” More is spoken of as up.
  • “Let us go ahead with our debate.” Doing what was planned is spoken of as walking or advancing.
  • “You defend your theory well.” Argument is spoken of as war.
  • “A flow of words.” Words are spoken of as liquids.

English speakers do not view these as metaphorical expressions or figures of speech, so it would be wrong to translate them into other languages in a way that would lead people to pay special attention to them as figurative speech. For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see Biblical Imagery — Common Patterns and the pages it will direct you to.

When translating something that is a passive metaphor into another language, do not treat it as a metaphor. Instead, just use the best expression for that thing or concept in the target language.

Active Metaphors

These are metaphors that people recognize as one concept standing for another concept, or one thing for another thing. Metaphors make people think about how the one thing is like the other thing, because in most ways the two things are very different. People also easily recognize these metaphors as giving strength and unusual qualities to the message. For this reason, people pay attention to these metaphors. For example,

But for you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. (Malachi 4:2a ULT)

Here, God speaks about his salvation as if it were the sun rising in order to shine its rays on the people whom he loves. He also speaks of the sun’s rays as if they were wings. Also, he speaks of these wings as if they were bringing medicine that would heal his people. Here is another example:

And he said to them, “Go and tell that fox …” (Luke 13:32a ULT)

Here, “that fox” refers to King Herod. The people listening to Jesus certainly understood that Jesus was intending for them to apply certain characteristics of a fox to Herod. They probably understood that Jesus intended to communicate that Herod was evil, either in a cunning way or as someone who was destructive, murderous, or who took things that did not belong to him, or all of these.

Active metaphors require the translator’s special care to make a correct translation. To do so, you need to understand the parts of a metaphor and how they work together to produce meaning.

Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.” (John 6:35 ULT)

In this metaphor, Jesus called himself the bread of life. The Topic is “I” (meaning Jesus himself) and the Image is “bread.” Bread was the primary food that people ate in that place and time. The similarity between bread and Jesus is that people need both to live. Just as people need to eat food in order to have physical life, people need to trust in Jesus in order to have eternal life. The Idea of the metaphor is “life.” In this case, Jesus stated the central Idea of the metaphor, but often the Idea is only implied.

Purposes of Metaphor

  • One purpose of metaphor is to teach people about something that they do not know (the Topic) by showing that it is like something that they already do know (the Image).
  • Another purpose is to emphasize that something (the Topic) has a particular quality (the Idea) or to show that it has that quality in an extreme way.
  • Another purpose is to lead people to feel the same way about the Topic as they would feel about the Image.

Reasons This Is a Translation Issue

  • People may not recognize that something is a metaphor. In other words, they may mistake a metaphor for a literal statement, and thus, misunderstand it.
  • People may not be familiar with the thing that is used as an image, and so, not be able to understand the metaphor.
  • If the topic is not stated, people may not know what the topic is.
  • People may not know the points of comparison that the speaker wants them to understand. If they fail to think of these points of comparison, they will not understand the metaphor.
  • People may think that they understand the metaphor, but they do not. This can happen when they apply points of comparison from their own culture, rather than from the biblical culture.

Translation Principles

  • Make the meaning of a metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
  • Do not make the meaning of a metaphor more clear to the target audience than you think it was to the original audience.

Examples From the Bible

Listen to this word, you cows of Bashan, (Amos 4:1q ULT)

In this metaphor Amos speaks to the upper-class women of Samaria (“you,” the Topic) as if they were cows (the Image). Amos does not say what similarity(s) he intends between these women and cows. He wants the reader to think of them, and he fully expects that readers from his culture will easily do so. From the context, we can see that he means that the women are like cows in that they are fat and interested only in feeding themselves. If we were to apply similarities from a different culture, such as that cows are sacred and should be worshiped, we would get the wrong meaning from this verse.

NOTE: Amos does not actually mean that the women are cows. He speaks to them as human beings.

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay” and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potter’s clay and “us” is that neither the clay nor God’s people have a right to complain about what they are becoming.

Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” The disciples reasoned among themselves and said, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)

Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said “yeast,” they thought he was talking about bread, but “yeast” was the Image in his metaphor, and the Topic was the teaching of the Pharisees and Sadducees. Since the disciples (the original audience) did not understand what Jesus meant, it would not be good to state clearly here what Jesus meant.

Translation Strategies

If people would understand the metaphor in the same way that the original readers would have understood it, go ahead and use it. Be sure to test the translation to make sure that people do understand it in the right way.

If people do not or would not understand it, here are some other strategies.

(1) If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (that is, it is a passive metaphor), then express the Idea in the simplest way preferred by your language.
(2) If the metaphor seems to be an active metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.
(3) If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as “like” or “as.” See Simile.
(4) If the target audience would not know the Image, see Translate Unknowns for ideas on how to translate that image.
(5) If the target audience would not use that Image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
(6) If the target audience would not know what the Topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the Topic was.)
(7) If the target audience would not know the intended similarity (the Idea) between the topic and the image, then state it clearly.
(8) If none of these strategies is satisfactory, then simply state the Idea plainly without using a metaphor.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (that is, a passive metaphor), then express the Idea in the simplest way preferred by your language.

Then, see, one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet. (Mark 5:22 ULT)

Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, immediately bowed down in front of him.

(2) If the metaphor seems to be an active metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.

But Jesus said to them, “He wrote this commandment to you because of your hardness of heart.” (Mark 10:5 ULT)

It was because of your hard hearts that he wrote you this law.

We made no change to this one, but it must be tested to make sure that the target audience correctly understands this metaphor.

(3) If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as “like” or “as.”

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

And yet, Yahweh, you are our father; we are like clay. You are like a potter; and we all are the work of your hand.

(4) If the target audience would not know the Image, see Translate Unknowns for ideas on how to translate that image.

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a goad. (Acts 26:14b ULT)

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a pointed stick.

(5) If the target audience would not use that Image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

“And yet, Yahweh, you are our father; we are the wood. You are our carver; and we all are the work of your hand.”
“And yet, Yahweh, you are our father; we are the string. You are the weaver; and we all are the work of your hand.”

(6) If the target audience would not know what the Topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.)

Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT)

Yahweh lives; He is my rock. May he be praised. May the God of my salvation be exalted.

(7) If the target audience would not know the intended similarity between the Topic and the Image, then state it clearly.

Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT)

Yahweh lives; may he be praised because he is the rock under which I can hide from my enemies. May the God of my salvation be exalted.

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a goad. (Acts 26:14 ULT)

Saul, Saul, why do you persecute me? You fight against me and hurt yourself like an ox that kicks against its owner’s pointed stick.

(8) If none of these strategies are satisfactory, then simply state the idea plainly without using a metaphor.

I will make you to become fishers of men. (Mark 1:17b ULT)

I will make you to become people who gather men.
Now you gather fish. I will make you gather people.

To learn more about specific metaphors, see Biblical Imagery — Common Patterns.

Philemon References:

1:1; 1:2; 1:2; 1:7; 1:7; 1:10; 1:12; 1:16; 1:20; 1:20; 1:20

Metonymy

unfoldingWord® Translation Academy :: Metonymy

Description

Metonymy is a figure of speech in which an item (either physical or abstract) is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. A metonym is a word or phrase used as a substitute for something that it is associated with.

… and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. (1 John 1:7b ULT)

The blood represents Christ’s death.

And he took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT)

The cup represents the wine that is in the cup.

Metonymy can be used

  • as a shorter way of referring to something
  • to make an abstract idea more meaningful by referring to it with the name of a physical object associated with it

Reason This Is a Translation Issue

The Bible uses metonymy very often. Speakers of some languages are not familiar with metonymy and they may not recognize it when they read it in the Bible. If they do not recognize the metonymy, they will not understand the passage or, worse yet, they will get a wrong understanding of the passage. Whenever a metonym is used, people need to be able to understand what it represents.

Examples From the Bible

The Lord God will give to him the throne of his father David. (Luke 1:32b ULT)

A throne represents the authority of a king. “Throne” is a metonym for “kingly authority,” “kingship,” or “reign.” This means that God would make him become a king who would follow King David.

Then immediately his mouth was opened (Luke 1:64a ULT)

The mouth here represents the power to speak. This means that he was able to talk again.

Who warned you to flee from the wrath that is coming? (Luke 3:7b ULT)

The word “wrath” or “anger” is a metonym for “punishment.” God was extremely angry with the people and, as a result, he would punish them.

Translation Strategies

If people would easily understand the metonym, consider using it. Otherwise, here are some options.

(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.

(2) Use only the name of the thing the metonym represents.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.

And he took the cup in the same way after the supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT)

He took the cup in the same way after supper, saying, “The wine in this cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.”

This verse also contains a second metonym: The cup, (representing the wine it contains) also represents the new covenant made with the blood Christ shed for us.

(2) Use the name of the thing the metonym represents.

The Lord God will give him the throne of his father David. (Luke 1:32b ULT)

“The Lord God will give him the kingly authority of his father, David.”
or:
“The Lord God will make him king like his ancestor, King David.”

Who warned you to flee from the wrath that is coming? (Luke 3:7b ULT)

“Who warned you to flee from God’s coming punishment?”

To learn about some common metonymies, see Biblical Imagery — Common Metonymies.

Philemon References:

1:7; 1:10; 1:12; 1:13; 1:20

Poetry

unfoldingWord® Translation Academy :: Poetry

Description

Poetry is one of the ways that people use the words and sounds of their language to make their speech and writing more beautiful and to express strong emotion. Through poetry, people can communicate deeper emotion than they can through simple non-poetic forms. Poetry gives more weight and elegance to statements of truth, such as proverbs, and is also easier to remember than ordinary speech.

In poetry we commonly find:

  • many figures of speech such as Apostrophe
  • arrangements of clauses into particular patterns such as:
    • parallel lines (See Parallelism)
    • acrostics (beginning lines with successive letters of the alphabet)
    • chiasms (in which the first line relates to the last line, the second to the next-to-last line, etc.):

You should not give what is holy to the dogs,

and should not throw your pearls in front of the pigs.

Otherwise they will trample them under their feet,

and having turned, they might tear you to pieces. (Matt 7:6 ULT)

  • repetition of some or all of a line:

Praise him, all his angels; praise him, all his hosts. Praise him, sun and moon; praise him, all you shining stars. (Psalm 148:2-3 ULT)

  • lines of similar length:

Listen to my call to you,

Yahweh; think about my groanings.

Listen to the sound of my call, my King and my God,

for it is to you that I pray. (Psalm 5:1-2 ULT)

  • the same sound used at the end or at the beginning of two or more lines:

“Twinkle, twinkle little star. How I wonder what you are.” (from an English rhyme)

  • the same sound repeated many times:

“Peter, Peter, pumpkin eater” (from an English rhyme)

  • The same root word used as both a verb and as a noun:

Your old men will dream dreams (Joel 2:28 ULT)

Yahweh,…light lightning and scatter them (Psalm 144:5-6 ULT)

We also find:

  • old words and expressions
  • dramatic imagery
  • different use of grammar — including:
    • incomplete sentences
    • lack of connective words

Some places to look for poetry in your language

  1. Songs, particularly old songs or songs used in children’s games
  2. Religious ceremony or chants of priests or witch doctors
  3. Prayers, blessings, and curses
  4. Old legends

Elegant or fancy speech

Elegant or fancy speech is similar to poetry in that it uses beautiful language, but it does not use all of the language’s features of poetry, and it does not use them as much as poetry does. Popular speakers in the language often use elegant speech, and this is probably the easiest source of text to study to find out what makes speech elegant in your language.

Reasons This Is a Translation Issue:

  • Different languages use poetry for different things. If a poetic form would not communicate the same meaning in your language, you may need to write it without the poetry.
  • Different languages use different poetic devices. A poetic device that conveys elegance or emotion in a biblical language may be confusing or misunderstood in another language.
  • In some languages, using poetry for a particular part of the Bible would make it much more powerful.

Examples From the Bible

The Bible uses poetry for songs, teaching, and prophecy. Almost all of the books of the Old Testament have poetry in them and many of the books are completely made up of poetry.

… for you saw my affliction; you knew the distress of my soul. (Psalm 31:7b ULT)

This example of Parallelism has two lines that mean the same thing.

Yahweh, judge the nations; vindicate me, Yahweh, because I am righteous and innocent, Most High. (Psalm 7:8 ULT)

This example of parallelism shows the contrast between what David wants God to do to him and what he wants God to do to the unrighteous nations. (See Parallelism.)

Keep your servant also from arrogant sins; let them not rule over me. (Psalm 19:13a ULT)

This example of personification speaks of sins as if they could rule over a person. (See Personification.)

Oh, give thanks to Yahweh; for he is good,

 for his covenant faithfulness endures forever.  

 Oh, give thanks to the God of gods,  

 for his covenant faithfulness endures forever.  

 Oh, give thanks to the Lord of lords,  

 for his covenant faithfulness endures forever.  

(Psalm 136:1-3 ULT)

This example repeats the phrases “give thanks” and “his covenant faithfulness endures forever.”

Translation Strategies

If the style of poetry that is used in the source text would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other ways of translating it.

(1) Translate the poetry using one of your styles of poetry.
(2) Translate the poetry using your style of elegant speech.
(3) Translate the poetry using your style of ordinary speech.

If you use poetry it may be more beautiful.

If you use ordinary speech it may be more clear.

Examples of Translation Strategies Applied

Blessed is the man who does not walk in the advice of the wicked, or stand in the pathway with sinners, or sit in the assembly of mockers. But his delight is in the law of Yahweh, and on his law he meditates day and night. (Psalm 1:1-2 ULT)

The following are examples of how people might translate Psalm 1:1-2.

(1) Translate the poetry using one of your styles of poetry. (The style in this example has words that sound similar at the end of each line.)

“Happy is the person not encouraged to sin, Disrespect for God he will not begin, To those who laugh at God he is no kin. God is his constant delight, He does what God says is right, He thinks of it all day and night.”

(2) Translate the poetry using your style of elegant speech.

This is the kind of person who is truly blessed: the one who does not follow the advice of wicked people nor stop along the road to speak with sinners nor join the gathering of those who mock God. Rather, he takes great joy in Yahweh’s law, and he meditates on it day and night.

(3) Translate the poetry using your style of ordinary speech.

The people who do not listen to the advice of bad people are really happy. They do not spend time with people who continually do evil things or join with those who do not respect God. Instead, they love to obey Yahweh’s law, and they think about it all the time.

Philemon References:

1:5

Section Headings

unfoldingWord® Translation Academy :: Section Headings

Decisions about Section Headings

One of the decisions that the translation team will have to make is whether or not to use section headings. Section headings are like titles to each section of the Bible that begins a new topic. The section heading lets people know what that section is about. Some Bible translations use them, and others do not. You (the translator) may want to follow the practice of the Bible in the national language that most people use. You will also want to find out what the language community prefers.

Using section headings requires more work, because you will need either to write or to translate each one in addition to the text of the Bible. It will also make your translation of the Bible longer. But section headings can be very helpful to your readers. Section headings make it much easier to find where the Bible talks about different topics. If a person is looking for something in particular, he can just read the section headings until he finds one that introduces the topic that he wants to read about. Then he can read that section.

If you have decided to use section headings, then you will need to decide which kind to use. Again, you should find out which kind of section heading the language community prefers. You may also choose to follow the style of the national language. Be sure to use a kind of section heading that the people will understand is not part of the text that it introduces. The section heading is not a part of the Bible; it is just a guide to the different parts of the Bible. You might be able to make this clear by putting a space before and after the section heading and by using a different font (style of letters) or a different size of letters. See how the Bible in the national language does this, and test different methods with the language community.

Kinds of Section Headings

There are many different kinds of section headings. Here are some different kinds, with examples of how each one would look for Mark 2:1-12:

  • Summary statement: “By healing a paralyzed man, Jesus demonstrated his authority to forgive sins as well as to heal.” This tries to summarize the main point of the section, and so it gives the most information in a full sentence.
  • Explanatory comment: “Jesus heals a paralyzed man.” This is also a full sentence, but gives just enough information to remind the reader which section follows.
  • Topical reference: “Cure of a paralytic.” This tries to be very short, only giving a label of a few words. This might save space, but it is probably only useful for people who already know the Bible well.
  • Question: “Does Jesus have authority to heal and forgive sins?” This one creates a question that the information in the section answers. People who have a lot of questions about the Bible may find this especially helpful.
  • “About” comment: “About Jesus healing a paralyzed man.” This kind of heading explicitly tells the reader what the section is about. This may be the one that makes it easiest to see that the heading is not a part of the words of the Bible.

As you can see, it is possible to make many different kinds of section headings, but they all have the same purpose. They all give the reader information about the main topic of the section of the Bible that follows. Some headings are shorter, and some headings are longer. Some give only a little information, and some give more information. You may want to experiment with the different kinds, and ask people which kind they think is most helpful for them.

Philemon References:

1:8; 1:22

Synecdoche

unfoldingWord® Translation Academy :: Synecdoche

Description

Synecdoche is a figure of speech in which a speaker uses a part of something to refer to the whole thing, or uses the whole to refer to a part.

My soul magnifies the Lord. (Luke 1:46b ULT)

Mary was was very happy about what the Lord was doing, so she said “my soul,” which means the inner, emotional part of herself, to refer to her whole self.

So the Pharisees said to him, “Look, why are they doing that which is not lawful?” (Mark 2:24a ULT)

The Pharisees who were standing there did not all say the same words at the same time. Instead, it is more likely that one man representing the group said those words.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Some readers may not recognize the synecdoche and thus misunderstand the words as a literal statement.
  • Some readers may realize that they are not to understand the words literally, but they may not know what the meaning is.

Example From the Bible

Then I looked on all the deeds that my hands had accomplished. (Ecclesiastes 2:11a ULT)

“My hands” is a synecdoche for the whole person because clearly the arms and the rest of the body and the mind were also involved in the person’s accomplishments. The hands are chosen to represent the person because they are the parts of the body most directly involved in the work.

Translation Strategies

If the synecdoche would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) State specifically what the synecdoche refers to.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) State specifically what the synecdoche refers to.

My soul magnifies the Lord.” (Luke 1:46b ULT)

I magnify the Lord.”

So the Pharisees said to him … (Mark 2:24a ULT)

A representative of the Pharisees said to him …

Then I looked on all the deeds that my hands had accomplished. (Ecclesiastes 2:11a ULT)

I looked on all the deeds that I had accomplished

Philemon References:

1:25

Translating Son and Father

unfoldingWord® Translation Academy :: Translating Son and Father

Door43 supports Bible translations that represent these concepts when they refer to God.

Biblical Witness

“Father” and “Son” are names that God calls himself in the Bible.

The Bible shows that God called Jesus his Son:

After he was baptized, Jesus came up immediately from the water, and … a voice came out of the heavens saying, “This is my beloved Son. I am very pleased with him.” (Matthew 3:16-17 ULT)

The Bible shows that Jesus called God his Father:

Jesus … said, “I praise you Father, Lord of heaven and earth … no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son.” (Matthew 11:25a, 27b ULT) (See also: John 6:26-57)

Christians have found that “Father” and “Son” are the ideas that most essentially describe the eternal relationship of the First and Second Persons of the Trinity to each other. The Bible indeed refers to them in various ways, but no other terms reflect the eternal love and intimacy between these Persons, nor the interdependent eternal relationship between them.

Jesus referred to God in the following terms:

Baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. (Matthew 28:19b ULT)

The intimate, loving relationship between the Father and the Son is eternal, just as they are eternal. The Father loves the Son. (See John 3:35-36; 5:19-20 ULT)

I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do. (John 14:31 ULT)

No one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son. (Luke 10:22b ULT)

The terms “Father” and “Son” also communicate that the Father and the Son are of the same essence; they are both eternal God.

Jesus said, “Father, … glorify your Son so that the Son will glorify you … I glorified you on the earth … Now Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made.” (John 17:1, 4a, 5 ULT)

But in these last days, {God the Father} has spoken to us through a Son, whom he appointed to be the heir of all things. Through him, he also made the universe. He is the brightness of God’s glory and the very exact representation of his being. He holds everything together by the word of his power. (Hebrews 1:2-3a ULT)

Jesus said to him, “I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?” (John 14:9 ULT)

Human Relationships

Human fathers and sons are not perfect, but the Bible still uses those terms for the Father and Son, who are perfect.

Just as today, human father-son relationships during Bible times were never as loving or perfect as the relationship between Jesus and his Father. But this does not mean that the translator should avoid the concepts of father and son. The Scriptures use these terms to refer to God, the perfect Father and Son, as well as to sinful human fathers and sons. In referring to God as Father and Son, choose words in your language that are widely used to refer to a human “father” and “son.” In this way you will communicate that God the Father and God the Son are of the same divine essence (they are both God), just as a human father and son are of the same human essence (they are both human and share the same human characteristics).

Translation Strategies

(1) Think through all the possibilities within your language to translate the words “son” and “father.” Determine which words in your language best represent the divine “Son” and “Father.”
(2) If your language has more than one word for “son,” use the word that has the closest meaning to “only son” (or “first son” if necessary).
(3) If your language has more than one word for “father,” use the word that has the closest meaning to “birth father,” rather than “adoptive father.”

(See God the Father and Son of God pages in unfoldingWord® Translation Words for help translating “Father” and “Son.”)

Philemon References:

1:3

unfoldingWord® Translation Words - Philemon

v87

amen, truly

unfoldingWord® Translation Words :: amen, truly

Definition:

The term “amen” is a word used to emphasize or call attention to what a person has said. It is often used at the end of a prayer. Sometimes it is translated as “truly.”

  • When used at the end of a prayer, “amen” communicates agreement with the prayer or expresses a desire that the prayer be fulfilled.
  • In his teaching, Jesus used “amen” to emphasize the truth of what he said. He often followed that by “and I say to you” to introduce another teaching that related to the previous teaching.
  • When Jesus uses “amen” this way, some English versions (and the ULT) translate this as “verily” or “truly.”
  • Another word meaning “truly” is sometimes translated as “surely” or “certainly” and is also used to emphasize what the speaker is saying.

Translation Suggestions:

  • Consider whether the target language has a special word or phrase that is used to emphasize something that has been said.
  • When used at the end of a prayer or to confirm something, “amen” could be translated as “let it be so” or “may this happen” or “that is true.”
  • When Jesus says, “truly I tell you,” this could also be translated as “Yes, I tell you sincerely” or “That is true, and I also tell you.”
  • The phrase “truly, truly I tell you” could be translated as “I tell you this very sincerely” or “I tell you this very earnestly” or “what I am telling you is true.”

(See also: fulfill, true)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0543, G02810

Philemon References:

1:25

beloved

unfoldingWord® Translation Words :: beloved

Definition:

The term “beloved” is an expression of affection that describes someone who is loved and dear to someone else.

  • The term “beloved” literally means “loved (one)” or “(who is) loved.”
  • God refers to Jesus as his “beloved Son.”
  • In their letters to Christian churches, the apostles frequently address their fellow believers as “beloved.”

Translation Suggestions:

  • This term could also be translated as “loved” or “loved one” or “well-loved,” or “very dear.”
  • In the context of talking about a close friend, this could be translated as “my dear friend” or “my close friend.” In English it is natural to say “my dear friend, Paul” or “Paul, who is my dear friend.” Other languages may find it more natural to order this in a different way.
  • Note that the word “beloved” comes from the word for God’s love, which is unconditional, unselfish, and sacrificial.

(See also: love)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0157, H1730, H2532, H3033, H3039, H4261, G00250, G00270, G52070

Philemon References:

1:1; 1:16

bind, bond, bound

unfoldingWord® Translation Words :: bind, bond, bound

Definition:

The term “bind” means to tie something or fasten it securely. Something that is tied or joined together is called a “bond.” The term “bound” is the past tense of this term.

  • To be “bound” means to have something tied or wrapped around something else.
  • In a figurative sense, a person can be “bound” to a vow, which means he is “required to fulfill” what he promised to do.
  • The term “bonds” refers to anything that binds, confines, or imprisons someone. It usually refers to physical chains, fetters or ropes that keep a person from being free to move.
  • In Bible times, bonds such as ropes or chains were used to attach prisoners to the wall or floor of a stone prison.
  • The term “bind” can also be used to talk about wrapping cloth around a wound to help it heal.
  • A dead person would be “bound” with cloth in preparation for burial.
  • The term “bond” is used figuratively to refer to something, such as sin, that controls or enslaves someone.
  • A bond can also be a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually and physically. This applies to the bond of marriage.
  • For example, a husband and wife are “bound” or tied to each other. It is a bond that God does not want broken.

Translation Suggestions:

  • The term “bind” could also be translated as “tie” or “tie up” or “wrap (around).”
  • Figuratively, it could be translated as to “restrain” or to “prevent” or to “keep from (something).”
  • A special use of “bind” in Matthew 16 and 18 means “forbid” or “not permit.”
  • The term “bonds” could be translated as “chains” or “ropes” or “shackles.”
  • Figuratively the term “bond” could be translated as “knot” or “connection” or “close relationship.”
  • The phrase “bond of peace” means “being in harmony, which brings people in closer relationship to each other” or “the tying together that peace brings.”
  • To “bind up” could be translated as “wrap around” or “put a bandage on.”
  • To “bind” oneself with a vow could be translated as “promise to fulfill a vow” or “commit to fulfill a vow.”
  • Depending on the context, the term “bound” could also be translated as “tied” or “tied up” or “chained” or “obligated (to fulfill)” or “required to do.”

(See also: fulfill, peace, prison, servant, vow)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0247, H0481, H0519, H0615, H0631, H0632, H0640, H1366, H1367, H1379, H2280, H2706, H3256, H3533, H3729, H4147, H4148, H4205, H4562, H5650, H5656, H5659, H6029, H6123, H6616, H6696, H6872, H6887, H7194, H7405, H7573, H7576, H8198, H8244, H8379, G02540, G03310, G03320, G11950, G11960, G11980, G11990, G12100, G13970, G13980, G14010, G14020, G26110, G26150, G37340, G37840, G38140, G40190, G40290, G43850, G48860, G48870, G52650

Philemon References:

1:10; 1:13

Christ, Messiah

unfoldingWord® Translation Words :: Christ, Messiah

Definition:

The terms “Messiah” and “Christ” mean “Anointed One” and refer to Jesus, God’s Son.

  • Both “Messiah” and “Christ” are used in the New Testament to refer to God’s Son, whom God the Father appointed to rule as king over his people, and to save them from sin and death.
  • In the Old Testament, the prophets wrote prophecies about the Messiah hundreds of years before he came to earth.
  • Often a word meaning “anointed (one)” is used in the Old Testament to refer to the Messiah who would come.
  • Jesus fulfilled many of these prophecies and did many miraculous works that proves he is the Messiah; the rest of these prophecies will be fulfilled when he returns.
  • The word “Christ” is often used as a title, as in “the Christ” and “Christ Jesus.”
  • “Christ” also came to be used as part of his name, as in “Jesus Christ.”

Translation Suggestions:

  • This term could be translated using its meaning, “the Anointed One” or “God’s Anointed Savior.”
  • Many languages use a transliterated word that looks or sounds like “Christ” or “Messiah.” (See: How to Translate Unknowns)
  • The transliterated word could be followed by the definition of the term as in, “Christ, the Anointed One.”
  • Be consistent in how this is translated throughout the Bible so that it is clear that the same term is being referred to.
  • Make sure the translations of “Messiah” and “Christ” work well in contexts where both terms occur in the same verse (such as John 1:41).

(See also: How to Translate Names)

(See also: Son of God, David, Jesus, anoint)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:7 The Messiah was God’s Chosen One who would save the people of the world from sin.
  • 17:8 As it happened, the Israelites would have to wait a long time before the Messiah came, almost 1,000 years.
  • 21:1 From the very beginning, God planned to send the Messiah.
  • 21:4 God promised King David that the Messiah would be one of David’s own descendants.
  • 21:5 The Messiah would start the New Covenant.
  • 21:6 God’s prophets also said that the Messiah would be a prophet, a priest, and a king.
  • 21:9 The prophet Isaiah prophesied that the Messiah would be born from a virgin.
  • 43:7 “But God raised him to life again to fulfill the prophecy which says, ‘You will not let your Holy One rot in the grave.’”
  • 43:9 “But know for certain that God has caused Jesus to become both Lord and Messiah!”
  • 43:11 Peter answered them, “Every one of you should repent and be baptized in the name of Jesus Christ so that God will forgive your sins.”
  • 46:6 Saul reasoned with the Jews, proving that Jesus was the Messiah.

Word Data:

  • Strong’s: H4899, G33230, G55470

Philemon References:

1:1; 1:3; 1:6; 1:8; 1:9; 1:20; 1:23; 1:25

church, Church

unfoldingWord® Translation Words :: church, Church

Definition:

In the New Testament, the term “church” refers to all people who believe in Jesus. Sometimes “church” refers to a part of that larger group who regularly met together in a certain place, such as the “church at Ephesus.”

  • This term literally refers to an assembly or congregation of people who were “called out” of the general population to meet together for a special purpose.
  • Often the believers in a particular city would meet together in someone’s home to pray together and to hear and discuss scripture. These local churches were given the name of the city such as the “church at Ephesus.”
  • In the Bible, “church” does not refer to a building.

Translation Suggestions:

  • The term “church” could be translated as a “gathering together” or “assembly” or “congregation” or “ones who meet together.”
  • The word or phrase that is used to translate this term should also be able to refer to all believers, not just one small group.
  • Make sure that the translation of “church” does not just refer to a building.
  • The term used to translate “assembly” in the Old Testament could also be used to translate this term.
  • Also consider how it is translated in a local or national Bible translation. (See: How to Translate Unknowns.)

(See also: assembly, believe, Christian)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 43:12 About 3,000 people believed what Peter said and became disciples of Jesus. They were baptized and became part of the church at Jerusalem.
  • 46:9 Most of the people in Antioch were not Jews, but for the first time, very many of them also became believers. Barnabas and Saul went there to teach these new believers more about Jesus and to strengthen the church.
  • 46:10 So the church in Antioch prayed for Barnabas and Saul and placed their hands on them. Then they sent them off to preach the good news of Jesus in many other places.
  • 47:13 The good news of Jesus kept spreading, and the Church kept growing.
  • 50:1 For almost 2,000 years, more and more people around the world have been hearing the good news about Jesus the Messiah. The Church has been growing.

Word Data:

  • Strong’s: G15770

Philemon References:

1:2

companion, fellow worker, friend

unfoldingWord® Translation Words :: companion, fellow worker, friend

Definition:

The term “companion” refers to a person who goes with someone else or who is associated with someone else, such as in a friendship or marriage. The term “fellow worker” refers to someone who works with another person.

  • Companions go through experiences together, share meals together, and support and encourage each other.
  • Depending on the context, this term could also be translated with a word or phrase that means, “friend” or “fellow traveler” or “supporting-person who goes with” or “person who works with.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0251, H0441, H2269, H2270, H2273, H2278, H3674, H3675, H4828, H7453, H7462, H7464, G28440, G33530, G48980, G49040

Philemon References:

1:1; 1:24

elder

unfoldingWord® Translation Words :: elder

Definition:

The term “elder” refers to people (in the Bible, usually men) who have grown old enough to become mature adults and leaders within a community and to be respected for their wisdom and experience.

  • The term “elder” came from the fact that elders were originally older men who, because of their age and experience, had greater wisdom.
  • In the Old Testament, the elders helped lead the Israelites in matters of justice and the Law of Moses.
  • In the New Testament, Jewish “elders” continued to be leaders in their communities and also were judges for the people.
  • In the early Christian churches, Christian “elders” gave spiritual leadership to the local assemblies of believers. Elders in these churches sometimes included young men who were spiritually mature.
  • This term could be translated as “respected leaders” or “spiritually mature men leading the church.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1419, H2205, H7868, G10870, G31870, G42440, G42450, G48500

Philemon References:

1:9

eternity, everlasting, eternal, forever

unfoldingWord® Translation Words :: eternity, everlasting, eternal, forever

Definition:

The terms “everlasting” and “eternal” have very similar meanings and refer to something that will always exist or that lasts forever.

  • The term “eternity” refers to a state of being that has no beginning or end. It can also refer to life that never ends.
  • After this present life on earth, humans will spend eternity either in heaven with God or in hell apart from God.
  • The terms “eternal life” and “everlasting life” are used in the New Testament to refer to living forever with God in heaven.

The term “forever” refers to never-ending time.

  • The phrase “forever and ever” has the idea of time that never ends and expresses what eternity or eternal life is like. It emphasizes that something will always happen or exist. It refers to time that never ends.
  • God said that David’s throne would last “forever.” This is referred to the fact that David’s descendant Jesus will reign as king forever.

Translation Suggestions:

  • Other ways to translate “eternal” or “everlasting” could include “unending” or “never stopping” or “always continuing.”

  • The terms “eternal life” and “everlasting life” could also be translated as “life that never ends” or “life that continues without stopping” or “the raising up of our bodies to live forever.”

  • Depending on the context, different ways to translate “eternity” could include “existing outside of time” or “unending life” or “life in heaven.”

  • Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: How to Translate Unknowns)

  • “Forever” could also be translated by “always” or “never ending.”

  • The phrase “will last forever” could also be translated as “always exist” or “will never stop” or “will always continue.”

  • The emphatic phrase “forever and ever” could also be translated as “for always and always” or “not ever ending” or “which never, ever ends.”

  • David’s throne lasting forever could be translated as “David’s descendant will reign forever” or “a descendant of David will always be reigning.”

(See also: David, reign, life)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 27:1 One day, an expert in the Jewish law came to Jesus to test him, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • 28:1 One day, a rich young ruler came up to Jesus and asked him, “Good Teacher, what must I do to have eternal life?” Jesus said to him, “Why do you ask me about what is good? There is only One who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God’s laws.”
  • 28:10 Jesus answered, “Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for my name’s sake, will receive 100 times more and will also receive eternal life.”

Word Data:

  • Strong’s: H3117, H4481, H5331, H5703, H5705, H5769, H5865, H5957, H6924, G01260, G01650, G01660, G13360

Philemon References:

1:15

exhort, exhortation

unfoldingWord® Translation Words :: exhort, exhortation

Definition:

The term “exhort” means to strongly encourage and urge someone to do what is right. Such encouragement is called “exhortation.”

  • The purpose of exhortation is to persuade other people to avoid sin and follow God’s will.
  • The New Testament teaches Christians to exhort each other in love, not harshly or abruptly.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “exhort” could also be translated as “strongly urge” or “persuade” or “advise.”
  • Make sure the translation of this term does not imply that the exhorter is angry. The term should convey strength and seriousness, but should not refer to angry speech.
  • In most contexts, the term “exhort” should be translated differently than “encourage,” which means to inspire, reassure, or comfort someone.
  • Usually this term will also be translated differently from “admonish,” which means to warn or correct someone for his wrong behavior.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G38670, G38700, G38740, G43890

Philemon References:

1:9; 1:10

faith

unfoldingWord® Translation Words :: faith

Definition:

In general, the term “faith” refers to a belief, trust or confidence in someone or something.

  • To “have faith” in someone is to believe that what he says and does is true and trustworthy.
  • To “have faith in Jesus” means to believe all of God’s teachings about Jesus. It especially means that people trust in Jesus and his sacrifice to cleanse them from their sin and to rescue them from the punishment they deserve because of their sin.
  • True faith or belief in Jesus will cause a person to produce good spiritual fruits or behaviors because the Holy Spirit is living in him.
  • Sometimes “faith” refers generally to all the teachings about Jesus, as in the expression “the truths of the faith.”
  • In contexts such as “keep the faith” or “abandon the faith,” the term “faith” refers to the state or condition of believing all the teachings about Jesus.

Translation Suggestions:

  • In some contexts, “faith” can be translated as “belief” or “conviction” or “confidence” or “trust.”
  • For some languages these terms will be translated using forms of the verb “believe.” (See: abstractnouns)
  • The expression “keep the faith” could be translated by “keep believing in Jesus” or “continue to believe in Jesus.”
  • The sentence “they must keep hold of the deep truths of the faith” could be translated by “they must keep believing all the true things about Jesus that they have been taught.”
  • The expression “my true son in the faith” could be translated by something like “who is like a son to me because I taught him to believe in Jesus” or “my true spiritual son, who believes in Jesus.”

(See also: believe, faithful)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 5:6 When Isaac was a young man, God tested Abraham’s faith by saying, “Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me.”
  • 31:7 Then he (Jesus) said to Peter, “You man of little faith, why did you doubt?”
  • 32:16 Jesus said to her, “Your faith has healed you. Go in peace.”
  • 38:9 Then Jesus said to Peter, “Satan wants to have all of you, but I have prayed for you, Peter, that your faith will not fail.”

Word Data:

  • Strong’s: H0529, H0530, G16800, G36400, G41020, G60660

Philemon References:

1:5; 1:6

fellowship

unfoldingWord® Translation Words :: fellowship

Definition:

In general, the term “fellowship” refers to friendly interactions between members of a group of people who share similar interests and experiences.

  • In the Bible, the term “fellowship” usually refers to the unity of believers in Christ.
  • Christian fellowship is a shared relationship that believers have with one another through their relationship with Christ and the Holy Spirit.
  • The early Christians expressed their fellowship through listening to the teaching of God’s Word and praying together, through the sharing of their belongings, and through eating meals together.
  • Christians also have fellowship with God through their faith in Jesus and his sacrificial death on the cross which removed the barrier between God and people.

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “fellowship” could include “a sharing together” or “relationship” or “companionship” or “Christian community.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2266, H8667, G28420, G28440, G33520, G47900

Philemon References:

1:6

God

unfoldingWord® Translation Words :: God

Definition:

In the Bible, the term “God” refers to the eternal being who created the universe out of nothing. God exists as Father, Son, and Holy Spirit. God’s personal name is “Yahweh.”

  • God has always existed; he existed before anything else existed, and he will continue to exist forever.
  • He is the only true God and has authority over everything in the universe.
  • God is perfectly righteous, infinitely wise, holy, sinless, just, merciful, and loving.
  • He is a covenant-keeping God, who always fulfills his promises.
  • People were created to worship God and he is the only one they should worship.
  • God revealed his name as “Yahweh,” which means “he is” or “I am” or “the One who (always) exists.”
  • The Bible also teaches about false “gods,” which are nonliving idols that people wrongly worship.

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “God” could include “Deity” or “Creator” or “Supreme Being” or “Supreme Creator” or “Infinite Sovereign Lord” or “Eternal Supreme Being.”
  • Consider how God is referred to in a local or national language. There may also already be a word for “God” in the language being translated. If so, it is important to make sure that this word fits the characteristics of the one true God as described above.
  • Many languages capitalize the first letter of the word for the one true God, to distinguish it from the word for a false god. Another way to make this distinction would be to use different terms for “God” and “god.” NOTE: In the biblical text, when a person who does not worship Yahweh speaks about Yahweh and uses the word “god,” it is acceptable to render the term without a capital letter in reference to Yahweh (see Jonah 1:6, 3:9).
  • The phrase “I will be their God and they will be my people” could also be translated as “I, God, will rule over these people and they will worship me.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: create, false god, God the Father, Holy Spirit, false god, Son of God, Yahweh)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:1 God created the universe and everything in it in six days.
  • 1:15 God made man and woman in his own image.
  • 5:3 “I am God Almighty. I will make a covenant with you.”
  • 9:14 God said, “I AM WHO I AM. Tell them, ‘I AM has sent me to you.’ Also tell them, ‘I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. This is my name forever.’”
  • 10:2 Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt’s gods.
  • 16:1 The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true God.
  • 22:7 “You, my son, will be called the prophet of the Most High God who will prepare the people to receive the Messiah!”
  • 24:9 There is only one God. But John heard God the Father speak, and saw Jesus the Son and the Holy Spirit when he baptized Jesus.
  • 25:7 “Worship only the Lord your God and only serve him.”
  • 28:1 “There is only one who is good, and that is God.”
  • 49:9 But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
  • 50:16 But some day God will create a new heaven and a new earth that will be perfect.

Word Data:

  • Strong’s: H0136, H0305, H0410, H0426, H0430, H0433, H2486, H2623, H3068, H3069, H3863, H4136, H6697, G01120, G05160, G09320, G09350, G10960, G11400, G20980, G21240, G21280, G21500, G21520, G21530, G22990, G23040, G23050, G23120, G23130, G23140, G23150, G23160, G23170, G23180, G23190, G23200, G33610, G37850, G41510, G52070, G53770, G54630, G55370, G55380

Philemon References:

1:4

God the Father, heavenly Father, Father

unfoldingWord® Translation Words :: God the Father, heavenly Father, Father

Definition:

The terms “God the Father” and “heavenly Father” refer to Yahweh, the one true God. Another term with the same meaning is “Father,” used most often when Jesus was referring to him.

  • God exists as God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit. Each one is fully God, and yet they are only one God. This is a mystery that mere humans cannot fully understand.
  • God the Father sent God the Son (Jesus) into the world and he sends the Holy Spirit to his people.
  • Anyone who believes in God the Son becomes a child of God the Father, and God the Holy Spirit comes to live in that person. This is another mystery that human beings cannot fully understand.

Translation Suggestions:

  • In translating the phrase “God the Father,” it is best to translate “Father” with the same word that the language naturally uses to refer to a human father.
  • The term “heavenly Father” could be translated by “Father who lives in heaven” or “Father God who lives in heaven” or “God our Father from heaven.”
  • Usually “Father” is capitalized when it, refers to God.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: ancestor, God, heaven, Holy Spirit, Jesus, Son of God)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 24:9 There is only one God. But John heard God the Father speak, and saw Jesus the Son and the Holy Spirit when he baptized Jesus.
  • 29:9 Then Jesus said, “This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart.”
  • 37:9 Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.”
  • 40:7 Then Jesus cried out, “It is finished! Father, I give my spirit into your hands.”
  • 42:10 “So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit and by teaching them to obey everything I have commanded you.”
  • 43:8 “Jesus is now exalted to the right hand of God the Father.”
  • 50:10 “Then the righteous ones will shine like the sun in the kingdom of God their Father.”

Word Data:

  • Strong’s: H0001, H0002, G39620

Philemon References:

1:3

good news, gospel

unfoldingWord® Translation Words :: good news, gospel

Definition:

The term “gospel” literally means “good news” and refers to a message or announcement that tells people something that benefits them and makes them glad.

  • In the Bible, this term usually refers to the message about God’s salvation for people through Jesus’ sacrifice on the cross.
  • In most English Bibles, “good news” is usually translated as “gospel” and is also used in phrases such as, the “gospel of Jesus Christ,” the “gospel of God” and the “gospel of the kingdom.”

Translation Suggestions:

  • Different ways to translate this term could include, “good message” or “good announcement” or “God’s message of salvation” or “the good things God teaches about Jesus.”
  • Depending on the context, ways to translate the phrase, “good news of” could include, “good news/message about” or “good message from” or “the good things God tells us about” or “what God says about how he saves people.”

(See also: kingdom, sacrifice, save)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 23:6 The angel said, “Do not be afraid, because I have some good news for you. The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!”
  • 26:3 Jesus read, “God has given me his Spirit so that I can proclaim good news to the poor, freedom to captives, recovery of sight for the blind, and release to the oppressed. This is the year of the Lord’s favor.”
  • 45:10 Philip also used other Scriptures to tell him the good news of Jesus.
  • 46:10 Then they sent them off to preach the good news about Jesus in many other places.
  • 47:1 One day, Paul and his friend Silas went to the town of Philippi to proclaim the good news about Jesus.
  • 47:13 The good news about Jesus kept spreading, and the Church kept growing.
  • 50:1 For almost 2,000 years, more and more people around the world have been hearing the good news about Jesus the Messiah.
  • 50:2 When Jesus was living on earth he said, “My disciples will preach the good news about the kingdom of God to people everywhere in the world, and then the end will come.”
  • 50:3 Before he returned to heaven, Jesus told Christians to proclaim the good news to people who have never heard it.

Word Data:

  • Strong’s: G20970, G20980, G42830

Philemon References:

1:13

good, right, pleasant, better, best

unfoldingWord® Translation Words :: good, right, pleasant, better, best

Definition:

The term “good” generally refers to a positive evaluation of the quality of something or someone, often in a moral or emotional sense. However, the term conveys various nuances throughout the Bible depending on the context.

  • Something that is “good” could be emotionally pleasant, morally right, excellent, helpful, suitable, or profitable.
  • In the Bible, the general meaning of “good” is often contrasted with “evil.”

Translation Suggestions:

  • The general term for “good” in the target language should be used wherever this general meaning is accurate and natural, especially in contexts where it is contrasted to evil.
  • Depending on the context, other ways to translate this term could include “kind” or “excellent” or “pleasing to God” or “righteous” or “morally upright” or “profitable.”
  • “Good land” could be translated as “fertile land” or “productive land”; a “good crop” could be translated as a “plentiful harvest” or “large amount of crops.”
  • The phrase “do good to” means to do something that benefits others and could be translated as “be kind to” or “help” or “benefit” someone or “cause someone to prosper.”
  • To “do good on the Sabbath” means to “do things that help others on the Sabbath.”
  • Depending on the context, ways to translate the term “goodness” could include “blessing” or “kindness” or “moral perfection” or “righteousness” or “purity.”

(See also: righteous, prosper, evil)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:4 God saw that what he had created was good.
  • 1:11 God planted the tree of the knowledge of good and evil.
  • 1:12 Then God said, “It is not good for man to be alone.”
  • 2:4 “God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does.”
  • 8:12 “You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good!”
  • 14:15 Joshua was a good leader because he trusted and obeyed God.
  • 18:13 Some of these kings were good men who ruled justly and worshiped God.
  • 28:1Good teacher, what must I do to have eternal life?” Jesus said to him, “Why do you call me ‘good?’ There is only one who is good, and that is God.”

Word Data:

  • Strong’s: H0117, H0145, H0155, H0202, H0239, H0410, H1580, H1926, H1935, H2532, H2617, H2623, H2869, H2895, H2896, H2898, H3190, H3191, H3276, H3474, H3788, H3966, H4261, H4399, H5232, H5750, H6287, H6643, H6743, H7075, H7368, H7399, H7443, H7999, H8231, H8232, H8233, H8389, H8458, G00140, G00150, G00180, G00190, G05150, G07440, G08650, G09790, G13800, G20950, G20970, G21060, G21070, G21080, G21090, G21140, G21150, G21330, G21400, G21620, G21630, G21740, G22930, G25650, G25670, G25700, G25730, G28870, G29860, G31400, G36170, G37760, G41470, G46320, G46740, G48510, G52230, G52240, G53580, G55420, G55430, G55440

Philemon References:

1:6; 1:14

grace, gracious

unfoldingWord® Translation Words :: grace, gracious

Definition:

The word “grace” refers to help or blessing that is given to someone who has not earned it. The term “gracious” describes someone who shows grace to others.

  • God’s grace toward sinful human beings is a gift that is freely given.
  • The concept of grace also refers to being kind and forgiving to someone who has done wrong or hurtful things.
  • The expression to “find grace” is an expression that means to receive help and mercy from God. Often it includes the meaning that God is pleased with someone and helps him.

Translation Suggestions:

  • Other ways that “grace” could be translated include “divine kindness” or “God’s favor” or “God’s kindness and forgiveness for sinners” or “merciful kindness.”
  • The term “gracious” could be translated as “full of grace” or “kind” or “merciful” or “mercifully kind.”
  • The expression “he found grace in the eyes of God” could be translated as “he received mercy from God” or “God mercifully helped him” or “God showed his favor to him” or “God was pleased with him and helped him.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2580, H2587, H2589, H2603, H8467, G21430, G54850, G55430

Philemon References:

1:3; 1:25

hope, hoped

unfoldingWord® Translation Words :: hope, hoped

Definition:

Hope is strongly desiring something to happen. Hope can imply either certainty or uncertainty regarding a future event.

  • In the Bible, the term “hope” also has the meaning of “trust,” as in “my hope is in the Lord.” It refers to a sure expectation of receiving what God has promised his people.
  • Sometimes the ULT translates the term in the original language as “confidence.” This happens mostly in the New Testament in situations where people who believe in Jesus as their Savior have the assurance (or confidence or hope) of receiving what God has promised.
  • To have “no hope” means to have no expectation of something good happening. It means that it is actually very certain that it will not happen.

Translation Suggestions:

  • In some contexts, the term to “hope” could also be translated as to “wish” or to “desire” or to “expect.”
  • The expression “nothing to hope for” could be translated as “nothing to trust in” or “no expectation of anything good”
  • To “have no hope” could be translated as “have no expectation of anything good” or “have no security” or “be sure that nothing good will happen.”
  • The expression “have set your hopes on” could also be translated as “have put your confidence in” or “have been trusting in.”
  • The phrase “I find hope in your Word” could also be translated as “I am confident that your Word is true” or “Your Word helps me trust in you” or “When I obey your Word, I am certain to be blessed.”
  • Phrases such as “hope in” God could also be translated a, “trust in God” or “know for sure that God will do what he has promised” or “be certain that God is faithful.”

(See also: bless, confidence, good, obey, trust, word of God)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0982, H0983, H0986, H2620, H2976, H3175, H3176, H3689, H4009, H4268, H4723, H7663, H7664, H8431, H8615, G00910, G05600, G16790, G16800, G20700

Philemon References:

1:22

hour, moment

unfoldingWord® Translation Words :: hour, moment

Definition:

The term “hour” is often used in the Bible to tell what time of day a certain event took place. It is also used figuratively to mean “time” or “moment.”

  • The Jews counted daylight hours starting at sunrise (around 6 AM). For example, “the ninth hour” meant “around three in the afternoon.”
  • Nighttime hours were counted starting at sunset (around 6 PM). For example, “the third hour of the night” meant “around nine in the evening” in our present-day system.
  • Since references to time in the Bible will not correspond exactly to the present-day time system, phrases such as “around nine” or “about six o’clock” could be used.
  • Some translations might add phrases like “in the evening” or “in the morning” or “in the afternoon” to make it clear what time of day is being talked about.
  • The phrase, “in that hour” could be translated as “at that time” or “in that moment.”
  • Referring to Jesus, the expression “his hour had come” could be translated as “the time had come for him to” or “the appointed time for him had come.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H8160, G56100

Philemon References:

1:15

house

unfoldingWord® Translation Words :: house

Definition:

The term “house” refers to a small building, shelter, or tent, usually the place where a family sleeps.

  • When referring to a building where people live and sleep the term “house” could be translated as “dwelling place” or “dwelling structure” or with another term that expresses the meaning.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1004, H1005, H1035, H1397, G36140, G36240

Philemon References:

1:2

in Christ, in Jesus, in the Lord, in him

unfoldingWord® Translation Words :: in Christ, in Jesus, in the Lord, in him

Definition:

The phrase “in Christ” and related terms refer to the state or condition of being in relationship with Jesus Christ through faith in him.

  • Other related terms include “in Christ Jesus, in Jesus Christ, in the Lord Jesus, in the Lord Jesus Christ.”
  • Possible meanings for the term “in Christ” could include “because you belong to Christ” or “through the relationship you have with Christ” or “based on your faith in Christ.”
  • These related terms all have the same meaning of being in a state of believing in Jesus and being his disciple.
  • Note: Sometimes the word “in” belongs with the verb. For example, “share in Christ” means to “share in” the benefits that come from knowing Christ. To “glory in” Christ means to be glad and give praise to God for who Jesus is and what he has done. To “believe in” Christ means to trust him as Savior and know him.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, different ways to translate “in Christ” and “in the Lord” (and related phrases) could include:

    • “who belong to Christ”
    • “because you believe in Christ”
    • “because Christ has saved us”
    • “in service to the Lord”
    • “relying on the Lord”
    • “because of what the Lord has done.”
  • People who “believe in” Christ or who “have faith in” Christ believe what Jesus taught and are trusting him to save them because of his sacrifice on the cross that paid the penalty for their sins. Some languages may have one word that translates verbs like “believe in” or “share in” or “trust in.”

(See also: Christ, Lord, Jesus, believe, faith)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G15190, G29620, G55470

Philemon References:

1:8; 1:16; 1:20; 1:23

Jesus, Jesus Christ, Christ Jesus

unfoldingWord® Translation Words :: Jesus, Jesus Christ, Christ Jesus

Definition:

Jesus is God’s Son. The name “Jesus” means “Yahweh saves.” The term “Christ” is a title that means “anointed one” and is another word for Messiah.

  • The two names are often combined as “Jesus Christ” or “Christ Jesus.” These names emphasize that God’s Son is the Messiah, who came to save people from being punished eternally for their sins.
  • In a miraculous way, the Holy Spirit caused the eternal Son of God to be born as a human being. His mother was told by an angel to call him “Jesus” because he was destined to save people from their sins.
  • Jesus did many miracles that revealed that he is God and that he is the Christ, or the Messiah.

Translation Suggestions:

  • In many languages “Jesus” and “Christ” are spelled in a way that keeps the sounds or spelling as close to the original as possible. For example, “Jesucristo,” “Jezus Christus,” “Yesus Kristus”, and “Hesukristo” are some of the ways that these names are translated into different languages.
  • For the term “Christ,” some translators may prefer to use only some form of the term “Messiah” throughout.
  • Also consider how these names are spelled in a nearby local or national language.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Christ, God, God the Father, high priest, kingdom of God, Mary, Savior, Son of God)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 22:4 The angel said, “You will become pregnant and give birth to a son. You are to name him Jesus and he will be the Messiah.”
  • 23:2 “Name him Jesus (which means, ‘Yahweh saves’), because he will save the people from their sins.”
  • 24:7 So John baptized him (Jesus), even though Jesus had never sinned.
  • 24:9 There is only one God. But John heard God the Father speak, and saw Jesus the Son and the Holy Spirit when he baptized Jesus.
  • 25:8 Jesus did not give in to Satan’s temptations, so Satan left him.
  • 26:8 Then Jesus went throughout the region of Galilee, and large crowds came to him. They brought many people who were sick or handicapped, including those who could not see, walk, hear, or speak, and Jesus healed them.
  • 31:3 Then Jesus finished praying and went to the disciples. He walked on top of the water across the lake toward their boat!
  • 38:2 He (Judas) knew that the Jewish leaders denied that Jesus was the Messiah and that they were plotting to kill him.
  • 40:8 Through his death, Jesus opened a way for people to come to God.
  • 42:11 Then Jesus was taken up to heaven, and a cloud hid him from their sight. Jesus sat down at the right hand of God to rule over all things.
  • 50:17 Jesus and his people will live on the new earth, and he will reign forever over everything that exists. He will wipe away every tear and there will be no more suffering, sadness, crying, evil, pain, or death. Jesus will rule his kingdom with peace and justice, and he will be with his people forever.

Word Data:

  • Strong’s: G24240, G55470

Philemon References:

1:1; 1:3; 1:5; 1:9; 1:23; 1:25

John Mark

unfoldingWord® Translation Words :: John Mark

Definition:

John Mark, also known as “Mark,” was one of the men who traveled with Paul on his missionary journeys. He is most likely the author of the Gospel of Mark.

  • John Mark accompanied his cousin Barnabas and Paul on their first missionary journey.
  • When Peter was put in prison in Jerusalem, the believers there were praying for him at John Mark’s mother’s house.
  • Mark was not an apostle, but was taught by both Paul and Peter and worked together with them in ministry.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Barnabas, Paul)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G24910, G31380

Philemon References:

1:24

joy, joyful, rejoice, glad

unfoldingWord® Translation Words :: joy, joyful, rejoice, glad

Definition:

joy

The term “joy” refers to a feeling of delight or deep satisfaction. The related term “joyful” describes a person who feels very glad and is full of deep happiness.

  • A person feels joy when he has a deep sense that what he is experiencing is very good.
  • God is the one who gives true joy to people.
  • Having joy does not depend on pleasant circumstances. God can give people joy even when very difficult things are happening in their lives.
  • Sometimes places are described as joyful, such as houses or cities. This means that the people who live there are joyful.

rejoice

The term “rejoice” means to be full of joy and gladness.

  • This term often refers to being very happy about the good things that God has done.
  • It could be translated as “be very happy” or “be very glad” or “be full of joy.”
  • When Mary said “my soul rejoices in God my Savior,” she meant “God my Savior has made me very happy” or “I feel so joyful because of what God my Savior has done for me.”

Translation Suggestions:

  • The term “joy” could also be translated as “gladness” or “delight” or “great happiness.”
  • The phrase, “be joyful” could be translated as “rejoice” or “be very glad” or it could be translated “be very happy in God’s goodness.”
  • A person who is joyful could be described as “very happy” or “delighted” or “deeply glad.”
  • A phrase such as “make a joyful shout” could be translated as “shout in a way that shows you are very happy.”
  • A “joyful city” or “joyful house” could be translated as “city where joyful people live” or “house full of joyful people” or “city whose people are very happy.” (See: metonymy)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 33:7 “The rocky ground is a person who hears God’s word and accepts it with joy.”
  • 34:4 “The kingdom of God is also like hidden treasure that someone hid in a field… Another man found the treasure and then buried it again. He was so filled with joy, that he went and sold everything he had and used the money to buy that field.”
  • 41:7 The women were full of fear and great joy. They ran to tell the disciples the good news.

Word Data:

  • Strong’s: H1523, H1524, H1525, H2302, H2304, H2305, H2654, H2898, H4885, H5937, H5947, H5965, H5970, H6342, H6670, H7440, H7442, H7444, H7445, H7797, H7832, H8055, H8056, H8057, H8342, H8643, G00200, G00210, G21650, G21670, G27440, G46400, G47960, G49130, G54630, G54790

Philemon References:

1:7

know, knew, knowledge, known, unknown, distinguish

unfoldingWord® Translation Words :: know, knew, knowledge, known, unknown, distinguish

Definition:

Used in this sense the term “know” and “knowledge” mean generally to understand something. It can also mean to be aware of a fact. The expression “to make known” means to tell information.

  • The term “knowledge” refers to information that people know. It can apply to knowing physical concepts or abstract concepts.
  • To “know about” God means to understand facts about him because of what he has revealed to us.
  • To “know the Law” means to be aware of what God has commanded or to understand what God has instructed in the laws he gave to Moses.
  • Sometimes “knowledge” is used as a synonym for “wisdom,” which includes living in a way that is pleasing to God.
  • The “knowledge of God” is sometimes used as a synonym for the “fear of Yahweh.”

Translation Suggestions

  • Depending on the context, ways to translate “know” could include “understand” or “be familiar with” or “be aware of” or “be acquainted with.”
  • In the context of understanding the difference between two things, the term is usually translated as “distinguish.” When used in this way, the term is often followed by the preposition “between.”
  • The term “make known” could be translated as “cause people to know” or “reveal” or “tell about” or “explain.”
  • To “know about” something could be translated as “be aware of” or “be familiar with.”
  • The expression “know how to” means to understand the process or method of getting something done. It could also be translated as “be able to” or “have the skill to.”
  • The term “knowledge” could also be translated as “what is known” or “wisdom” or “understanding,” depending on the context.
  • Some languages have two different words for “know,” one for knowing facts and one for knowing a person and having a relationship with that person. The word for knowing facts should be used when translating this sense of the word “know.”

(See also: know-relationship, law, reveal, understand, wise)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1844, H1847, H3045, H3046, H3318, G00500, G00560, G03190, G10970, G11070, G11080, G11100, G14920, G19210, G19220, G19870, G42670

Philemon References:

1:6; 1:21

lord, Lord, master, sir

unfoldingWord® Translation Words :: lord, Lord, master, sir

Definition:

In the Bible, the term “lord” generally refers to someone who has ownership or authority over other people. In the Bible, however, the term is used to address many different kinds of people, including God.

  • This word is sometimes translated as “master” when addressing Jesus or when referring to someone who owns slaves.
  • Some English versions translate this as “sir” in contexts where someone is politely addressing someone of higher status.

When “Lord” is capitalized, it is a title that refers to God. (Note, however, that when it is used as a form of addressing someone or it occurs at the beginning of a sentence it may be capitalized and have the meaning of “sir” or “master.”)

  • In the Old Testament, this term is also used in expressions such as “Lord God Almighty” or “Lord Yahweh” or “Yahweh our Lord.”

  • In the New Testament, the apostles used this term in expressions such as “Lord Jesus” and “Lord Jesus Christ,” which communicate that Jesus is God.

  • The term “Lord” in the New Testament is also used alone as a direct reference to God, especially in quotations from the Old Testament. For example, the Old Testament text has “Blessed is he who comes in the name of Yahweh” and the New Testament text has “Blessed is he who comes in the name of the Lord.”

  • In the ULT and UST, the title “Lord” is only used to translate the actual Hebrew and Greek words that mean “Lord.” It is never used as a translation of God’s name (Yahweh), as is done in many translations.

  • Some languages translate “Lord” as “Master” or “Ruler” or some other term that communicates ownership or supreme rule.

  • In the appropriate contexts, many translations capitalize the first letter of this term to make it clear to the reader that this is a title referring to God.

  • For places in the New Testament where there is a quote from the Old Testament, the term “Lord God” could be used to make it clear that this is a reference to God.

Translation Suggestions:

  • This term can be translated with the equivalent of “master” when it refers to a person who owns slaves. It can also be used by a servant to address the person he works for.
  • When it refers to Jesus, if the context shows that the speaker sees him as a religious teacher, it can be translated with a respectful address for a religious teacher, such as “master.”
  • If the person addressing Jesus does not know him, “lord” could be translated with a respectful form of address such as “sir.” This translation would also be used for other contexts in which a polite form of address to a man is called for.
  • When referring to God the Father or to Jesus, this term is considered a title, written as “Lord” (capitalized) in English.

(See also: God, Jesus, ruler, Yahweh)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 25:5 But Jesus replied to Satan by quoting from the Scriptures. He said, “In God’s word, he commands his people, ‘Do not test the Lord your God.’”
  • 25:7 Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God and only serve him.’”
  • 26:3 This is the year of the Lord’s favor.
  • 27:2 The law expert replied that God’s law says, “Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind.”
  • 31:5 Then Peter said to Jesus, “Master, if it is you, command me to come to you on the water”
  • 43:9 “But know for certain that God has caused Jesus to become both Lord and Messiah!”
  • 47:3 By means of this demon she predicted the future for people, she made a lot of money for her masters as a fortuneteller.
  • 47:11 Paul answered, “Believe in Jesus, the Master, and you and your family will be saved.”

Word Data:

  • Strong’s: H0113, H0136, H1167, H1376, H4756, H7980, H8323, G02030, G06340, G09620, G12030, G29620

Philemon References:

1:3; 1:5; 1:16; 1:20; 1:25

love, beloved

unfoldingWord® Translation Words :: love, beloved

Definition:

To love another person is to care for that person and do things that will benefit him. There are different meanings for “love” some languages may express using different words:

  1. The kind of love that comes from God is focused on the good of others even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. God himself is love and is the source of true love.

    • Jesus showed this kind of love by sacrificing his life in order to rescue us from sin and death. He also taught his followers to love others sacrificially.
    • When people love others with this kind of love, they act in ways that show they are thinking of what will cause the others to thrive. This kind of love especially includes forgiving others.
    • In the ULT, the word “love” refers to this kind of sacrificial love, unless a Translation Note indicates a different meaning.
  2. Another word in the New Testament refers to brotherly love, or love for a friend or family member.

    • This term refers to natural human love between friends or relatives.
    • The term can also be used in such contexts as, “They love to sit in the most important seats at a banquet.” This means that they “like very much” or “greatly desire” to do that.
  3. The word “love” can also refer to romantic love between a man and a woman.

Translation Suggestions:

  • Unless indicated otherwise in a Translation Note, the word “love” in the ULT refers to the kind of sacrificial love that comes from God.
  • Some languages may have a special word for the kind of unselfish, sacrificial love that God has. Ways to translate this might include, “devoted, faithful caring” or “care for unselfishly” or “love from God.” Make sure that the word used to translate God’s love can include giving up one’s own interests to benefit others and loving others no matter what they do.
  • Sometimes the English word “love” describes the deep caring that people have for friends and family members. Some languages might translate this with a word or phrase that means “like very much” or “care for” or “have strong affection for.”
  • In contexts where the word “love” is used to express a strong preference for something, this could be translated by “strongly prefer” or “like very much” or “greatly desire.”
  • Some languages may also have a separate word that refers to romantic or sexual love between a husband and wife.
  • Many languages must express “love” as an action. So for example, they might translate “love is patient, love is kind” as, “when a person loves someone, he is patient with him and kind to him.”

(See also: covenant, death, sacrifice, save, sin)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 27:2 The law expert replied that God’s law says, “Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself.”
  • 33:8 “The thorny ground is a person who hears God’s word, but, as time passes, the cares, riches, and pleasures of life choke out his love for God.”
  • 36:5 As Peter was talking, a bright cloud came down on top of them and a voice from the cloud said, “This is my Son whom I love.”
  • 39:10 “Everyone who loves the truth listens to me.”
  • 47:1 She (Lydia) loved and worshiped God.
  • 48:1 When God created the world, everything was perfect. There was no sin. Adam and Eve loved each other, and they loved God.
  • 49:3 He (Jesus) taught that you need to love other people the same way you love yourself.
  • 49:4 He (Jesus) also taught that you need to love God more than you love anything else, including your wealth.
  • 49:7 Jesus taught that God loves sinners very much.
  • 49:9 But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
  • 49:13 God loves you and wants you to believe in Jesus so he can have a close relationship with you.

Word Data:

  • Strong’s: H0157, H0158, H0159, H0160, H2245, H2617, H2836, H3039, H4261, H5689, H5690, H5691, H7355, H7356, H7453, H7474, G00250, G00260, G53600, G53610, G53620, G53630, G53650, G53670, G53680, G53690, G53770, G53810, G53820, G53830, G53880

Philemon References:

1:5; 1:7; 1:9

Luke

unfoldingWord® Translation Words :: Luke

Definition:

Luke wrote two books of the New Testament: the gospel of Luke and the book of Acts.

  • In his letter to the Colossians, Paul refers to Luke as a doctor. Paul also mentions Luke in two of his other letters.
  • It is thought that Luke was a Greek and a Gentile who came to know Christ. In his gospel, Luke includes several accounts that highlight Jesus’ love for all peoples, both Jews and Gentiles.
  • Luke accompanied Paul on two of his missionary journeys and helped him in his work.
  • In some early church writings, it is said that Luke was born in the city of Antioch in Syria.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Antioch, Paul, Syria)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G30650

Philemon References:

1:24

Paul, Saul

unfoldingWord® Translation Words :: Paul, Saul

Definition:

Paul was a leader of the early church who was sent by Jesus to take the good news to many other people groups.

  • Paul was a Jew who was born in the Roman city of Tarsus, and was therefore also a Roman citizen.
  • Paul was originally called by his Jewish name, Saul.
  • Saul became a Jewish religious leader and arrested Jews who became Christians because he thought they were dishonoring God by believing in Jesus.
  • Jesus revealed himself to Saul in a blinding light and told him to stop hurting Christians.
  • Saul believed in Jesus and began teaching his fellow Jews about him.
  • Later, God sent Saul to teach non-Jewish people about Jesus and started churches in different cities and provinces of the Roman empire. At this time he started being called by the Roman name “Paul.”
  • Paul also wrote letters to encourage and teach Christians in the churches in these cities. Several of these letters are in the New Testament.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: christian, jewish leaders, rome)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 45:6 A young man named Saul agreed with the people who killed Stephen and guarded their robes while they threw stones at him.
  • 46:1 Saul was the young man who guarded the robes of the men who killed Stephen. He did not believe in Jesus, so he persecuted the believers.
  • 46:2 While Saul was on his way to Damascus, a bright light from heaven shone all around him, and he fell to the ground. Saul heard someone say, “Saul! Saul! Why do you persecute me?”
  • 46:5 So Ananias went to Saul, placed his hands on him, and said, “Jesus who appeared to you on your way here, sent me to you so that you can regain your sight and be filled with the Holy Spirit.” Saul immediately was able to see again, and Ananias baptized him.
  • 46:6 Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, “Jesus is the Son of God!”
  • 46:9 Barnabas and Saul went there (Antioch) to teach these new believers more about Jesus and to strengthen the church.
  • 47:1 As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, “Paul.”
  • 47:14 Paul and other Christian leaders traveled to many cities, preaching and teaching people the good news about Jesus.

Word Data:

  • Strong’s: G39720, G45690

Philemon References:

1:1; 1:9; 1:19

peace, peaceful, peacemaker

unfoldingWord® Translation Words :: peace, peaceful, peacemaker

Definition:

The term “peace” refers to a state of being or a feeling of having no conflict, anxiety, or fearfulness. A person who is “peaceful” feels calm and assured of being safe and secure.

  • In the Old Testament, the term “peace” often means a general sense of a person’s welfare, wellness, or wholeness.
  • “Peace” can also refer to a time when people groups or countries are not at war with each other. These people are said to have “peaceful relations.”
  • To “make peace” with a person or a group of people means to take actions to cause fighting to stop.
  • A “peacemaker” is someone who does and says things to influence people to live at peace with each other.
  • To be “at peace” with other people means being in a state of not fighting against those people.
  • A good or right relationship between God and people happens when God saves people from their sin. This is called having “peace with God.”
  • The greeting “grace and peace” was used by the apostles in their letters to their fellow believers as a blessing.
  • The term “peace” can also refer to being in a good relationship with other people or with God.

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 15:6 God had commanded the Israelites not to make a peace treaty with any of the people groups in Canaan.
  • 15:12 Then God gave Israel peace along all its borders.
  • 16:3 Then God provided a deliverer who rescued them from their enemies and brought peace to the land.
  • 21:13 He (Messiah) would die to receive the punishment for other people’s sin. His punishment would bring peace between God and people.
  • 48:14 David was the king of Israel, but Jesus is the king of the entire universe! He will come again and rule his kingdom with justice and peace, forever.
  • 50:17 Jesus will rule his kingdom with peace and justice, and he will be with his people forever.

Word Data:

  • Strong’s: H5117, H7961, H7962, H7965, H7999, H8001, H8002, H8003, H8252, G02690, G15140, G15150, G15160, G15170, G15180, G22720

Philemon References:

1:3

pray, prayer

unfoldingWord® Translation Words :: pray, prayer

Definition:

The terms “pray” and “prayer” refer to talking with God. These terms are also used to refer to people trying to talk to a false god.

  • People can pray silently, talking to God with their thoughts, or they can pray aloud, speaking to God with their voice. Sometimes prayers are written down, such as when David wrote his prayers in the Book of Psalms.
  • Prayer can include asking God for mercy, for help with a problem, and for wisdom in making decisions.
  • Often people ask God to heal people who are sick or who need his help in other ways.
  • People also thank and praise God when they are praying to him.
  • Praying includes confessing our sins to God and asking him to forgive us.
  • Talking to God is sometimes called “communing” with him as our spirit communicates with his spirit, sharing our emotions and enjoying his presence.
  • This term could be translated as “talking to God” or “communicating with God.” The translation of this term should be able to include praying that is silent.

(See also: false god, forgive, praise)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 6:5 Isaac prayed for Rebekah, and God allowed her to get pregnant with twins.
  • 13:12 But Moses prayed for them, and God listened to his prayer and did not destroy them.
  • 19:8 Then the prophets of Baal prayed to Baal, “Hear us, O Baal!”
  • 21:7 Priests also prayed to God for the people.
  • 38:11 Jesus told his disciples to pray that they would not enter into temptation.
  • 43:13 The disciples continually listened to the teaching of the apostles, spent time together, ate together, and prayed with each other.
  • 49:18 God tells you to pray, to study his word, to worship him with other Christians, and to tell others what he has done for you.

Word Data:

  • Strong’s: H0559, H0577, H1156, H2470, H3863, H3908, H4994, H6279, H6293, H6419, H6739, H7592, H7878, H7879, H7881, H8034, H8605, G01540, G11620, G11890, G17830, G20650, G21710, G21720, G38700, G43350, G43360

Philemon References:

1:4; 1:22

profit, profits, profited, profitable

unfoldingWord® Translation Words :: profit, profits, profited, profitable

Definition:

Used in this sense, the terms “profit” and “profitable” refer to gaining some material thing through doing certain actions or behaviors. Something is “profitable” to someone if it enables them to earn or attain good material things.

  • More specifically, the term “profit” often refers to money that is gained from doing business. A business is “profitable” if it gains more money than it spends.
  • Actions are profitable if they cause material things to be gained for people.

(See also: worthy,profit-spiritual)

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, the term “profit” could also be translated as “benefit” or “help” or “gain.”
  • Depending on context, the term “profits” could be translated as “earnings” when referring to wages earned by working.
  • The term “profitable” could be translated as “useful” or “beneficial” or “helpful.”
  • The term “profited” could be translated as “gained.”
  • To “profit from” something could be translated as “benefit from” or “gain money from.”
  • In the context of a business, “profit” could be translated with a word or phrase that means “money gained” or “surplus of money” or “extra money.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1215, H3276, H4195, G12810, G20390, G27700, G27710, G36850, G37860, G48510, G48525, G55390, G56220, G56230, G56240

Philemon References:

1:20

receive, welcome, taken up, acceptance

unfoldingWord® Translation Words :: receive, welcome, taken up, acceptance

Definition:

The term “receive” generally means to get or accept something that is given, offered, or presented.

  • To “receive” can also mean to suffer or experience something, as in “he received punishment for what he did.”
  • There is also a special sense in which we can “receive” a person. For example, to “receive” guests or visitors means to welcome them and treat them with honor in order to build a relationship with them.
  • To “receive the gift of the Holy Spirit” means we are given the Holy Spirit and welcome him to work in and through our lives.
  • To “receive Jesus” means to accept God’s offer of salvation through Jesus Christ.
  • When a blind person “receives his sight” means that God has healed him and enabled him to see.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “receive” could be translated as “accept” or “welcome” or “experience” or “be given.”
  • The expression “you will receive power” could be translated as “you will be given power” or “God will give you power” or “power will be given to you (by God)” or “God will cause the Holy Spirit to work powerfully in you.”
  • The phrase “received his sight” could be translated as “was able to see” or “became able to see again” or “was healed by God so that he was able to see.”

(See also: Holy Spirit, Jesus, lord, save)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 21:13 The prophets also said that the Messiah would be perfect, having no sin. He would die to receive the punishment for other people’s sin. His punishment would bring peace between God and people.
  • 45:5 As Stephen was dying, he cried out, “Jesus, receive my spirit.”
  • 49:6 He (Jesus) taught that some people will receive him and be saved, but others will not.
  • 49:10 When Jesus died on the cross, he received your punishment.
  • 49:13 God will save everyone who believes in Jesus and receives him as their Master.

Word Data:

  • Strong’s: H3557, H3947, H6901, H6902, H8254, G03080, G03240, G03530, G03540, G05680, G05880, G06180, G11830, G12090, G15230, G16530, G19260, G28650, G29830, G30280, G33350, G33360, G35490, G38580, G38800, G43270, G43550, G43560, G46870, G52640, G55620

Philemon References:

1:17

saint

unfoldingWord® Translation Words :: saint

Definition:

The term “saints” literally means “holy ones” and refers to believers in Jesus.

  • Later in church history, a person known for his good works was given the title “saint,” but that was not how this term was used during New Testament times.
  • Believers in Jesus are saints or holy ones, not because of what they have done, but rather because of their faith in the saving work of Jesus Christ. He is the one who makes them holy.

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “saints” could include “holy ones” or “holy people” or “holy believers in Jesus” or “set apart ones.”
  • Be careful not to use a term that refers to people of only one Christian group.

(See also: holy)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2623, H6918, H6922, G00400

Philemon References:

1:5; 1:7

servant, serve, maidservant, young man, young women

unfoldingWord® Translation Words :: servant, serve, maidservant, young man, young women

Definition:

A “servant” refers to a person who works for (or obeys) another person, either by choice or by force. A servant was under his master’s direction. In the Bible, “servant” and “slave” are mostly interchangeable terms. The term “serve” generally means to do work for someone, and the concept can be applied in a wide variety of contexts.

  • In the Bible the words “young man” or “young woman” often mean “servant” or “slave.” This meaning will be discerned from context. One indicator of this situation is if the possessive is used, eg. “her young women” which could be translated as “her servants” or “her slaves.”

Translation Suggestions

  • The term “serve” can also be translated as “minister to” or “work for” or “take care of” or “obey,” depending on the context.
  • To “serve God” can be translated as to “worship and obey God” or to “do the work that God has commanded.”
  • In the Old Testament, God’s prophets and other people who worshiped God were often called his “servants.”
  • In the New Testament, people who obeyed God through faith in Christ were often called his “servants.”
  • To “serve tables” means to bring food to people who are sitting at tables, or more generally, to “distribute food.”
  • In the context of a person serving guests, this term means “care for” or “serve food to” or “provide food for.” When Jesus told the disciples to “serve” the fish to the people, this could be translated as, “distribute” or “hand out” or “give.”
  • People who teach others about God are said to serve both God and the ones they are teaching.
  • The apostle Paul wrote to the Corinthian Christians about how they used to “serve” the old covenant. This refers to obeying the laws of Moses. Now they “serve” the new covenant. That is, because of Jesus’ sacrifice on the cross, believers in Jesus are enabled by the Holy Spirit to please God and live holy lives.
  • Paul talks about their actions in terms of their “service” to either the old or new covenant. This could be translated as “serving” or “obeying” or “devotion to.”
  • Often, when a person referred to himself as “your servant” he was showing respect to the person addressed. That person may have had higher social status, or the speaker may be showing humility. It did not mean that the person speaking was an actual servant.

(See also: enslave, works, obey, house, lord)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 6:1 When Abraham was very old and his son, Isaac, had grown to be a man, Abraham sent one of his servants back to the land where his relatives lived to find a wife for his son, Isaac.
  • 19:10 Then Elijah prayed, “O Yahweh, God of Abraham, Isaac, and Jacob, show us today that you are the God of Israel and that I am your servant.”
  • 29:3 “Since the servant could not pay the debt, the king said, ‘Sell this man and his family as slaves to make payment on his debt.’”
  • 35:6 “All my father’s servants have plenty to eat, and yet here I am starving.”
  • 47:4 The slave girl kept yelling as they walked, “These men are servants of the Most High God.”
  • 50:4 Jesus also said, “A servant is not greater than his master.”

Word Data:

  • Strong’s for Servant: H0519, H5288, H5647, H5649, H5650, H5657, H7916, H8198, H8334, G12490, G14010, G14020, G23240, G34070, G34110, G36100, G38160, G49830, G52570

Strong’s for Serve: H3547, H4929, H4931, H5647, H5656, H5673, H5975, H6213, H6399, H6402, H6440, H6633, H6635, H7272, H8104, H8120, H8199, H8278, H8334, G12470, G12480, G13980, G14020, G14380, G19830, G20640, G22120, G23230, G29990, G30000, G30090, G43370, G43420, G47540, G50870, G52560

Philemon References:

1:16

soldier, warrior

unfoldingWord® Translation Words :: soldier, warrior

Definition:

The terms “warrior” and “soldier” both can refer to someone who fights in an army. But there are also some differences.

  • Usually the term “warrior” is a general, broad term to refer to a man who is gifted and courageous in battle.
  • Yahweh is figuratively described as a “warrior.”
  • The term “soldier” more specifically refers to someone who belongs to a certain army or who is fighting in a certain battle.
  • Roman soldiers in Jerusalem were there to keep order and to carry out duties such as executing prisoners. They guarded Jesus before crucifying him and some were ordered to stand guard at his tomb.
  • The translator should consider whether there are two words in the project language for “warrior” and “soldier” that also differ in meaning and use.

(See also: courage, crucify, Rome, tomb)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0352, H0510, H1368, H1416, H1995, H2389, H2428, H2502, H3715, H4421, H5971, H6518, H6635, H7273, H7916, G46860, G47530, G47540, G47570, G47580, G49610

Philemon References:

1:2

spirit, wind, breath

unfoldingWord® Translation Words :: spirit, wind, breath

Definition:

The term “spirit” refers to the non-physical part of a person which cannot be seen. In biblical times, the concept of a person’s spirit was closely related to the concept of a person’s breath. The term can also refer to wind, that is, the movement of air in the natural world.

  • The term “spirit” can refer to a being that does not have a physical body, such as an evil spirit.
  • In general, the term “spiritual” describes things in the non-physical world.
  • The term “spirit of” can also mean “having the characteristics of,” such as in “spirit of wisdom” or “in the spirit of Elijah.” Sometimes the Bible applies this term in the context of a person’s attitude or emotional state, such as “spirit of fear” and “spirit of jealousy.”
  • Jesus said that God is a spirit.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, some ways to translate “spirit” might include “non-physical being” or “inside part” or “inner being.”
  • In some contexts, the term “spirit” could be translated as “evil spirit” or “evil spirit being.”
  • Sometimes the term “spirit” is used to express the feelings of a person, as in “my spirit was grieved in my inmost being.” This could also be translated as “I felt grieved in my spirit” or “I felt deeply grieved.”
  • The phrase “spirit of” could be translated as “character of” or “influence of” or “attitude of” or “thinking (that is) characterized by.”
  • Depending on the context, “spiritual” could be translated as “non-physical” or “from the Holy Spirit” or “God’s” or “part of the non-physical world.”
  • The phrase “spiritual maturity” could be translated as “godly behavior that shows obedience to the Holy Spirit.”
  • The term “spiritual gift” could be translated as “special ability that the Holy Spirit gives.”
  • Sometimes this term can be translated as “wind” when referring to the simple movement of air or “breath” when referring to air movement caused by living beings.

(See also: soul, Holy Spirit, demon, breath)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 13:3 Three days later, after the people had prepared themselves spiritually, God came down on top of Mount Sinai with thunder, lightning, smoke, and a loud trumpet blast.
  • 40:7 Then Jesus cried out, “It is finished! Father, I give my spirit into your hands.” Then he bowed his head and gave up his spirit.
  • 45:5 As Stephen was dying, he cried out, “Jesus, receive my spirit.”
  • 48:7 All the people groups are blessed through him, because everyone who believes in Jesus is saved from sin, and becomes a spiritual descendant of Abraham.

Word Data:

  • Strong’s: H0178, H1172, H5397, H7307, H7308, G41510, G41520, G41530, G53260, G54270

Philemon References:

1:25

Timothy

unfoldingWord® Translation Words :: Timothy

Definition:

Timothy was a young man from Lystra. He later joined Paul on several missionary trips and helped shepherd new communities of believers.

  • Timothy’s father was a Greek, but both his grandmother Lois and his mother Eunice were Jews and believers in Christ.
  • The elders and Paul formally appointed Timothy for the ministry by placing their hands on him and praying for him.
  • Two books in the New Testament (I Timothy and 2 Timothy) are letters written by Paul that provide guidance to Timothy as a young leader of local churches.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: appoint, believe, church, Greek, minister)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G50950

Philemon References:

1:1

to minister, ministry

unfoldingWord® Translation Words :: to minister, ministry

Definition:

In the Bible, the term “ministry” refers to serving others by teaching them about God and caring for their spiritual needs.

  • In the Old Testament, the priests would “minister” to God in the temple by offering sacrifices to him.
  • Their “ministry” also included taking care of the temple and offering prayers to God on behalf of the people.
  • The job of “ministering” to people can include serving them spiritually by teaching them about God.
  • It can also refer to serving people in physical ways, such as caring for the sick and providing food for the poor.

Translation Suggestions:

  • In the context of ministering to people, to “minister” could also be translated as to “serve” or to “care for” or to “meet the needs of.”
  • When referring to ministering in the temple, the term “minister” could be translated as “serve God in the temple” or “offer sacrifices to God for the people.”
  • In the context of ministering to God, this could be translated as to “serve” or to “work for God.”
  • The phrase “ministered to” could also be translated as “took care of” or “provided for” or “helped.”

(See also: serve, sacrifice)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6399, H8120, H8334, H8335, G12470, G12480, G12490, G20230, G20380, G24180, G30080, G30090, G30100, G30110, G39300, G52560, G52570, G55240

Philemon References:

1:13

TW ARTICLE FOR other :: like NOT FOUND!

unfoldingWord® Translation Words :: TW ARTICLE FOR other :: like NOT FOUND!

Philemon References:

1:9; 1:14; 1:16; 1:17

wrong, wronged, wrongdoer, mistreat, hurt, hurtful

unfoldingWord® Translation Words :: wrong, wronged, wrongdoer, mistreat, hurt, hurtful

Definition:

To “wrong” someone means to treat that person unjustly and dishonestly.

  • The term “mistreat” means to act badly or roughly toward someone, causing physical or emotional harm to that person.
  • The term “hurt” is more general and means to “cause someone harm in some way.” It often has the meaning of “physically injure.”
  • Depending on the context, these terms could also be translated as “do wrong to” or “treat unjustly” or “cause harm to” or “treat in a harmful way” or “injure.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0205, H0816, H2248, H2250, H2255, H2257, H2398, H2554, H2555, H3238, H3637, H4834, H5062, H5142, H5230, H5627, H5753, H5766, H5791, H5792, H5916, H6031, H6087, H6127, H6231, H6485, H6565, H6586, H7451, H7489, H7563, H7665, H7667, H7686, H8133, H8267, H8295, G00910, G00920, G00930, G00950, G02640, G08240, G09830, G09840, G15360, G16260, G16510, G17270, G19080, G25560, G25580, G25590, G26070, G30760, G30770, G37620, G41220, G51950, G51960

Philemon References:

1:18