unfoldingWord® Translation Notes

v87

Titus

Table of Contents

unfoldingWord® Translation Academy - Titus

v87

Abstract Nouns

unfoldingWord® Translation Academy :: Abstract Nouns

Description

Abstract nouns are nouns that refer to attitudes, qualities, events, or situations. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as happiness, weight, unity, friendship, health, and reason. This is a translation issue because some languages may express a certain idea with an abstract noun, while others would need a different way to express it.

Remember that nouns are words that refer to a person, place, thing, or idea. Abstract nouns are the nouns that refer to ideas. These can be attitudes, qualities, events, situations, or even relationships between those ideas. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as joy, peace, creation, goodness, contentment, justice, truth, freedom, vengeance, slowness, length, weight, and many, many more.

Some languages, such as Biblical Greek and English, use abstract nouns a lot. They provide a way of giving names to actions or qualities. With names, people who speak these languages can talk about the concepts as though they were things. For example, in languages that use abstract nouns, people can say, “I believe in the forgiveness of sin.” But some languages do not use abstract nouns very much. In these languages, speakers may not have the two abstract nouns “forgiveness” and “sin,” but they would express the same meaning in other ways. For example, they would express, “I believe that God is willing to forgive people after they have sinned,” by using verb phrases instead of nouns for those ideas.

Reason This Is a Translation Issue

The Bible that you translate from may use abstract nouns to express certain ideas. Your language might not use abstract nouns for some of those ideas. Instead, it might use phrases to express those ideas. Those phrases will use other kinds of words such as adjectives, verbs, or adverbs to express the meaning of the abstract noun. For example, “What is its weight?” could be expressed as “How much does it weigh?” or “How heavy is it?”

Examples From the Bible

From childhood you have known the sacred writings … (2 Timothy 3:15a ULT)

The abstract noun “childhood” refers to when someone was a child.

But godliness with contentment is great gain. (1 Timothy 6:6 ULT)

The abstract nouns “godliness” and “contentment” refer to being godly and content. The abstract noun “gain” refers to something that benefits or helps someone.

Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. (Luke 19:9 ULT)

The abstract noun “salvation” here refers to being saved.

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be (2 Peter 3:9a ULT)

The abstract noun “slowness” refers to the lack of speed with which something is done.

He will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT)

The abstract noun “purposes” refers to the things that people want to do and the reasons they want to do them.

Translation Strategies

If an abstract noun would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun. Alternative translations are indented below the Scripture example.

… from childhood you have known the sacred writings … (2 Timothy 3:15a ULT)

Ever since you were a child you have known the sacred writings.

But godliness with contentment is great gain. (1 Timothy 6:6 ULT)

But being godly and content is very beneficial. But we benefit greatly when we are godly and content. But we benefit greatly when we honor and obey God and when we are happy with what we have.

Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. (Luke 19:9 ULT)

Today the people in this house have been saved … Today God has saved the people in this house …

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be. (2 Peter 3:9a ULT)

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider moving slowly to be.

He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT)

He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the things that people want to do and the reasons that they want to do them.

Titus References:

1:intro; 1:1; 1:1; 1:2; 1:4; 1:4; 1:13; 2:2; 2:2; 2:2; 2:7; 2:11; 2:12; 2:12; 2:13; 2:15; 3:2; 3:3; 3:3; 3:4; 3:5; 3:5; 3:7; 3:9

Active or Passive

unfoldingWord® Translation Academy :: Active or Passive

Some languages use both active and passive sentences. In active sentences, the subject does the action. In passive sentences, the subject is the one that receives the action. Here are some examples with their subjects bolded:

  • Active: My father built the house in 2010.
  • Passive: The house was built in 2010.

Translators whose languages do not use passive sentences will need to know how they can translate passive sentences that they find in the Bible. Other translators will need to decide when to use a passive sentence and when to use the active form.

Description

Some languages have both active and passive forms of sentences.

  • In the active form, the subject does the action and is always mentioned.
  • In the passive form, the action is done to the subject, and the one who does the action is not always mentioned.

In the examples of active and passive sentences below, we have bolded the subject.

  • active: My father built the house in 2010.
  • passive: The house was built by my father in 2010.
  • passive: The house was built in 2010. (This does not tell who did the action.)

Reasons This Is a Translation Issue

All languages use active forms. Some languages use passive forms, and some do not. Some languages use passive forms only for certain purposes, and the passive form is not used for the same purposes in all of the languages that use it.

Purposes for the Passive

  • The speaker is talking about the person or thing the action was done to, not about the person who did the action.
  • The speaker does not want to tell who did the action.
  • The speaker does not know who did the action.

Translation Principles Regarding the Passive

  • Translators whose language does not use passive forms will need to find another way to express the idea.
  • Translators whose language has passive forms will need to understand why the passive is used in a particular sentence in the Bible and decide whether or not to use a passive form for that purpose in his translation of the sentence.

Examples From the Bible

Then their shooters shot at your soldiers from off the wall, and some of the king’s servants were killed, and your servant Uriah the Hittite was killed too. (2 Samuel 11:24 ULT)

This means that the enemy’s shooters shot and killed some of the king’s servants, including Uriah. The point is what happened to the king’s servants and Uriah, not who shot them. The purpose of the passive form here is to keep the focus on the king’s servants and Uriah.

When the men of the city arose early in the morning, and see, the altar of Baal was torn down. (Judges 6:28a ULT)

The men of the town saw what had happened to the altar of Baal, but they did not know who broke it down. The purpose of the passive form here is to communicate this event from the perspective of the men of the town.

It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea. (Luke 17:2a ULT)

This describes a situation in which a person ends up in the sea with a millstone around his neck. The purpose of the passive form here is to keep the focus on what happens to this person. Who does these things to the person is not important.

Translation Strategies

If your language would use a passive form for the same purpose as in the passage that you are translating, then use a passive form. If you decide that it is better to translate without a passive form, here are some strategies that you might consider.

(1) Use the same verb in an active sentence and tell who or what did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.
(2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who or what did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.”
(3) Use a different verb.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the same verb in an active sentence and tell who did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.

A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers. (Jeremiah 37:21b ULT)

The king’s servants gave Jeremiah a loaf of bread every day from the street of the bakers.

(2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.”

It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea. (Luke 17:2a ULT)

It would be better for him if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea.
It would be better for him if someone were to put a heavy stone around his neck and throw him into the sea.

(3) Use a different verb in an active sentence.

A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers. (Jeremiah 37:21 ULT)

He received a loaf of bread every day from the street of the bakers.

Titus References:

1:1; 1:3; 2:3; 2:5; 2:14; 3:3; 3:7

Assumed Knowledge and Implicit Information

unfoldingWord® Translation Academy :: Assumed Knowledge and Implicit Information

Assumed knowledge is whatever a speaker assumes his audience knows before he speaks and gives them some kind of information. The speaker does not give the audience this information because he believes that they already know it.

When the speaker does give the audience information, he can do so in two ways. The speaker gives explicit information in what he states directly. Implicit Information is what the speaker does not state directly because he expects his audience to be able to learn it from other things he says.

Description

When someone speaks or writes, he has something specific that he wants people to know or do or think about. He normally states this directly. This is explicit information.

The speaker assumes that his audience already knows certain things that they will need to think about in order to understand this information. Normally he does not tell people these things, because they already know them. This is called assumed knowledge.

The speaker does not always directly state everything that he expects his audience to learn from what he says. Implicit information is information that he expects people to learn from what he says even though he does not state it directly.

Often, the audience understands this implicit information by combining what they already know (assumed knowledge) with the explicit information that the speaker tells them directly.

Reasons This Is a Translation Issue

All three kinds of information are part of the speaker’s message. If one of these kinds of information is missing, then the audience will not understand the message. Because the target translation is in a language that is very different from the biblical languages and is made for an audience that lives in a very different time and place than the people in the Bible, many times the assumed knowledge or the implicit information is missing from the message. In other words, modern readers do not know everything that the original speakers and hearers in the Bible knew. When these things are important for understanding the message, it is helpful if you include this information in the text or in a footnote.

Examples From the Bible

Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT)

Jesus did not say what foxes and birds use holes and nests for, because he assumed that the scribe would have known that foxes sleep in holes in the ground and birds sleep in their nests. This is assumed knowledge.

Jesus did not directly say here “I am the Son of Man” but, if the scribe did not already know it, then that fact would be implicit information that he could learn because Jesus referred to himself that way. Also, Jesus did not state explicitly that he travelled a lot and did not have a house that he slept in every night. That is implicit information that the scribe could learn when Jesus said that he had nowhere to lay his head.

Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. (Matthew 11:21-22 ULT)

Jesus assumed that the people he was speaking to knew that Tyre and Sidon were very wicked, and that the day of judgment is a time when God will judge every person. Jesus also knew that the people he was talking to believed that they were good and did not need to repent. Jesus did not need to tell them these things. This is all assumed knowledge.

An important piece of implicit information here is that the people he was speaking to would be judged more severely than the people of Tyre and Sidon would be judged because they did not repent.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT)

One of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating. People thought that in order to be righteous, they had to follow all the traditions of the elders. This was assumed knowledge that the Pharisees who were speaking to Jesus expected him to know. By saying this, they were accusing his disciples of not following the traditions, and thus not being righteous. This is implicit information that they wanted him to understand from what they said.

Translation Strategies

If readers have enough assumed knowledge to be able to understand the message, along with any important implicit information that goes with the explicit information, then it is good to leave that knowledge unstated and leave the implicit information implicit. If the readers do not understand the message because one of these is missing for them, then follow these strategies:

(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.
(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.

Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:20 ULT)

The assumed knowledge was that the foxes slept in their holes and birds slept in their nests.

Jesus said to him, “Foxes have holes to live in, and the birds of the sky have nests to live in, but the Son of Man has nowhere to lay his head and sleep.”

It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT)

The assumed knowledge was that the people of Tyre and Sidon were very, very wicked. This can be stated explicitly.

At the day of judgment, it will be more tolerable for those cities of Tyre and Sidon, whose people were very wicked, than it will be for you. or At the day of judgment, It will be more tolerable for those wicked cities, Tyre and Sidon, than for you.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT)

The assumed knowledge was that one of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating, which they must do to be righteous. It was not to remove germs from their hands to avoid sickness, as a modern reader might think.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not go through the ceremonial handwashing ritual of righteousness when they eat bread.

(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.

Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT)

The implicit information is that Jesus himself is the Son of Man. Other implicit information is that if the scribe wanted to follow Jesus, then, like Jesus, he would have to live without a house.

Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but I, the Son of Man, have no home to rest in. If you want to follow me, you will live as I live.”

It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT)

The implicit information is that God would not only judge the people; he would punish them. This can be made explicit.

At the day of judgment, God will punish Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked, less severely than he will punish you.
or:
At the day of judgment, God will punish you more severely than Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked.

Modern readers may not know some of the things that the people in the Bible and the people who first read it knew. This can make it hard for them to understand what a speaker or writer says, and to learn things that the speaker left implicit. Translators may need to state some things explicitly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit.

Titus References:

1:3; 1:6; 1:6; 1:6; 1:11; 1:11; 1:11; 2:1; 2:9; 2:10; 2:14; 2:15; 2:15; 2:15; 3:9; 3:9; 3:10; 3:10; 3:12; 3:13; 3:14; 3:15

Blessings

unfoldingWord® Translation Academy :: Blessings

Description

Blessings are short sayings that people use to ask God to do something good for another person. In the Bible, the person saying the blessing speaks or writes directly to the person who will receive the blessing. The person who says the blessing does not directly speak to God, but it is understood that God is the one who will do the good thing mentioned. It is also understood that God hears the blessing, whether he is mentioned by name or not.

Reason This Is a Translation Issue

Each language has its own ways of saying blessings. There are many blessings in the Bible. They need to be translated in the way that people say blessings in your language, so that people recognize them as blessings and understand what one person wants God to do for another.

Examples From the Bible

In the Bible, people often said a blessing when they met someone or when they were leaving someone or sending someone off.

In the book of Ruth, when Boaz meets his workers in the fields, he greets them with a blessing:

Then behold, Boaz coming from Bethlehem! And he said to the reapers, “Yahweh be with you.” And they said to him, “May Yahweh bless you.” (Ruth 2:4 ULT)

Similarly, when Rebekah leaves her family, they say farewell with a blessing:

They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them.” (Genesis 24:60 ULT)

In a similar way, the writers of letters in the New Testament often wrote a blessing at the beginning of their letters as well as at the end. Here are examples from the beginning and end of Paul’s second letter to Timothy:

Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (2 Tim 1:2 ULT)
The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 ULT)

Translation Strategies

Find out how people say blessings in your language. Collect a list of common blessings, noting the form of the verb, the use of certain words, and the words that are not used in a blessing but would normally be in a sentence. Also find out what differences there might be between blessings that people use when they are speaking to each other and when they are writing to each other.

If translating a blessing literally would be natural and give the right meaning in your language, consider doing that. If not, here are some options:

  1. Add a verb if that is natural in your language.
  2. Mention God as the subject of a blessing if that is natural in your language.
  3. Translate the blessing in a form that is natural and clear in your language.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add a verb if that is natural in your language.

The Lord with your spirit. The grace with you. (2 Tim 4:22, literal from the Greek)

In the Greek of this verse, there is no verb ‘be.’ However, in blessings in English, it is natural to use a verb. The idea that the ‘grace’ from God will be or remain with the person is implied in Greek.

The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 ULT)

(2) Mention God as the subject of a blessing if that is natural in your language.

If people expect a blessing to refer to God in your language, you might have to provide ‘God’ as the subject or as the source of the blessing. In Greek and Hebrew, usually God is not explicitly mentioned in the blessing, but it is implied that God is the one acting to show his kindness to the person being addressed.

The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 ULT)

The Lord be with your spirit. May God give grace to you.

They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them.” (Genesis 24:60 ULT)

They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may God grant that you be the mother of thousands of ten thousands, and may God empower your descendants to possess the gate of those who hate them.”

(3) Translate the blessing in a form that is natural and clear in your language.

Here are some ideas for ways that people might say a blessing in their language.

The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 ULT)

May the Lord be with your spirit. May God cause his grace to be with you.

May you have God’s presence with you. May you experience grace from God.

“Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them.” (Genesis 24:60 ULT)

“Our sister, we pray to God that you may be the mother of thousands of ten thousands, and appeal to him that your descendants may possess the gate of those who hate them.”

“Our sister, by God’s power you will be the mother of thousands of ten thousands, and your descendants will possess the gate of those who hate them.”

Titus References:

3:15

Connect — Contrast Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Contrast Relationship

Logical Relationships

Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Contrast Relationship

Description

A contrast relationship is a logical relationship in which one event or item is in contrast or opposition to another.

Reason This Is a Translation Issue

In Scripture, many events did not happen as the people involved intended or expected them to happen. Sometimes people acted in ways that were not expected, whether good or bad. Often it was God at work, changing the events. These events were often pivotal. It is important that translators understand and communicate these contrasts. In English, contrast relationships are often indicated by the words “but,” “although,” “even though,” “though,” “yet,” or “however.”

Examples From OBS and the Bible

You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good! (Story 8 Frame 12 OBS)

Joseph’s brothers’ evil plan to sell Joseph is contrasted with God’s good plan to save many people. The word “but” marks the contrast.

For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? Yet I am among you as one who serves. (Luke 22:27 ULT)

Jesus contrasts the proud way that human leaders behave with the humble way that he behaves. The contrast is marked by the word “yet.”

The hill country will also be yours. Though it is a forest, you will clear it and it will become yours to its farthest borders, for you will drive out the Canaanites, even though they have chariots of iron, and even though they are strong. (Joshua 17:18 ULT)

It was unexpected that the Israelites, who had been slaves in Egypt, would be able to conquer and lay claim to the promised land.

Translation Strategies

If your language uses contrast relationships in the same way as in the text, then use them as they are.

(1) If the contrast relationship between the clauses is not clear, then use a connecting word or phrase that is more specific or more clear.
(2) If it is more clear in your language to mark the other clause of the contrast relationship, then use a connecting word on the other clause.
(3) If your language shows a contrast relationship in a different way, then use that way.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the contrast relationship between the clauses is not clear, then use a connecting word or phrase that is more specific or more clear.

For who is greater, the one who reclines at table or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? Yet I am among you as one who serves. (Luke 22:27 ULT)

For who is greater, the one who reclines at table or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? Unlike that person, I am among you as one who serves.

(2) If it is more clear in your language to mark the other clause of the contrast relationship, then use a connecting word on the other clause.

The hill country will also be yours. Though it is a forest, you will clear it and it will become yours to its farthest borders, for you will drive out the Canaanites, even though they have chariots of iron, and even though they are strong. (Joshua 17:18 ULT)

The hill country will also be yours. It is a forest, but you will clear it and it will become yours to its farthest borders. They have chariots of iron, and they are strong, but you will drive out the Canaanites.

(3) If your language shows a contrast relationship in a different way, then use that way.

{David} found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob. However, Solomon built the house for him. But the Most High does not live in houses made with hands. (Acts 7:46-48a ULT)

[David] found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob. But it was, Solomon, not David, who built the house for God. Even though Solomon built him a house, the Most High does not live in houses made with hands.

Titus References:

1:8; 1:15; 1:16; 2:3; 2:10; 3:4; 3:9

Connect — Goal (Purpose) Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Goal (Purpose) Relationship

Logical Relationships

Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Goal (or Purpose) Relationship

Description

A Goal Relationship is a logical relationship in which the second event is the purpose or goal of the first event. In order for something to be a goal relationship, someone must do the first event with the intention that it will cause the second event.

Reason This Is a Translation Issue

In Scripture, the goal or purpose may be stated either first or second. But in some languages, the goal or purpose must always occur in the same position (either first or second) in order for that logical relationship to be understood. You (the translator) need to understand the relationship between the two parts and communicate those accurately in your language. This may require changing the order of the two events. It may also require specific words to indicate that one is the goal or purpose of the other. Words commonly used to indicate a goal relationship in English are “in order to,” “in order that” or “so that.” It is important that the translator recognize the words that signal a goal relationship and translate that relationship in a natural way.

Examples From OBS and the Bible

She became angry and falsely accused Joseph so that he was arrested and sent to prison. (Story 8 Frame 5 OBS)

The goal or purpose of the woman’s false accusation was to get Joseph arrested and sent to prison.

Meanwhile Gideon, his son, was threshing out wheat at the winepress in order to hide from the presence of Midian. (Judges 6:11b ULT)

Here the prepositional phrase begins with “in order to.”

Now if I have found favor in your eyes, show me your ways so that I may know you and continue to find favor in your eyes. Remember that this nation is your people. (Exodus 33:13 ULT)

Moses wants God to show him God’s ways for the goal or purpose of Moses knowing God and continuing to find favor with God.

Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her! (Ruth 2:16 ULT)

The goal or purpose of Boaz instructing the men to pull out the grain from their bundles and leave it was for Ruth to gather (glean) it.

The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem, and let us see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15 ULT)

The purpose of going to Bethlehem was to see the thing that had happened. Here the purpose is not marked and might be misunderstood.

“… if you want to enter into life, keep the commandments.” (Matthew 19:17b ULT)

The goal of keeping the commandments is to enter into life.

Do not turn from it to the right or to the left so that you may be wise in everything in which you walk. (Joshua 1:7c ULT)

The purpose of not turning away from the instructions that Moses gave to the Israelites was so that they would be wise.

But when the vine growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take over his inheritance.’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. (Matt 21:38-39 ULT)

The purpose of the vine growers killing the heir was so they could take his inheritance. They state both events as a plan, joining them only with “and.” Then the word “so” marks the reporting of the first event, but the second event (the goal or purpose) is not stated.

Translation Strategies

If your language uses Goal or Purpose relationships in the same way as in the text, then use them as they are.

(1) If the construction of the Goal statement is unclear, change it to one that is more clear.
(2) If the order of the statements makes the Goal statement unclear or confusing for the reader, then change the order.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the construction of the goal statement is unclear, change it to one that is more clear.

“Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her!” (Ruth 2:16 ULT)

“Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it so that she can glean it, and do not rebuke her!”

The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem, and let us see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15 ULT)

The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem so that we can see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

(2) If the order of the statements makes the goal statement unclear or confusing for the reader, then change the order.

“… if you want to enter into life, keep the commandments.” (Matthew 19:17bULT)

“… keep the commandments if you want to enter into life.” or: “… keep the commandments so that you can enter into life.”

But when the vine growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take over his inheritance.’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. (Matt 21:38-39 ULT)

(1) and (2)

But when the vine growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take over his inheritance.’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. (Matt 21:38-39 ULT)

But when the vine growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that we can take over his inheritance.’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him so that they could take over his inheritance.

Titus References:

1:5; 1:9; 1:13; 2:4; 2:5; 2:8; 2:10; 3:7; 3:13

Connect — Reason-and-Result Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Reason-and-Result Relationship

Logical Relationships

Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Reason-and-Result Relationships

Description

A reason-and-result relationship is a logical relationship in which one event is the reason or cause for another event. The second event, then, is the result of the first event.

Reason This Is a Translation Issue

A reason-and-result relationship can look forward — “I did Y because I wanted X to happen.” But usually it is looking backward — “X happened, and so I did Y.” Also, it is possible to state the reason either before or after the result. Many languages have a preferred order for the reason and the result, and it will be confusing for the reader if they are in the opposite order. Common words used to indicate a reason-and-result relationship in English are “because,” “so,” “therefore,” and “for.” Some of these words can also be used to indicate a goal relationship, so translators need to be aware of the difference between a goal relationship and a reason-and-result relationship. It is necessary for translators to understand how the two events are connected, and then communicate them clearly in their language.

If the reason and result are stated in different verses, it is still possible to put them in a different order. If you change the order of the verses, then put the verse numbers together at the beginning of the group of verses that were rearranged like this: 1-2. This is called a Verse Bridge.

Examples From OBS and the Bible

The Jews were amazed, because Saul had tried to kill believers, and now he believed in Jesus! (Story 46 Frame 6 OBS)

The reason is the change in Saul — that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus. The result is that the Jews were amazed. “Because” connects the two ideas and indicates that what follows it is a reason.

Behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24a ULT)

The reason is the great storm, and the result is that the boat was covered with the waves. The two events are connected by “so that.” Notice that the term “so that” often indicates a goal relationship, but here the relationship is reason-and-result. This is because the sea cannot think and therefore does not have a goal.

God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)

The result is that God blessed and sanctified the seventh day. The reason is because he rested on the seventh day from his work.

“Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.” (Luke 6:20b ULT)

The result is that the poor are blessed. The reason is that the kingdom of God is theirs.

But he raised up in their place their sons that Joshua circumcised, being uncircumcised, because they had not been circumcised on the way. (Joshua 5:7 ULT)

The result is that Joshua circumcised the boys and men who had been born in the wilderness. The reason was that they had not been circumcised while they were journeying.

Translation Strategies

If your language uses reason-and-result relationships in the same way as in the text, then use them as they are.

(1) If the order of the clauses is confusing for the reader, then change the order.

(2) If the relationship between the clauses is not clear, then use a more clear connecting word.

(3) If it is more clear to put a connecting word in the clause that does not have one, then do so.

Examples of Translation Strategies Applied

God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)

(1) God rested on the seventh day from all his work which he had done in his creation. That is why he blessed the seventh day and sanctified it.

Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God. (Luke 6:20 ULT)

(1) The kingdom of God belongs to you who are poor. Therefore, the poor are blessed.

(2) Blessed are the poor, because yours is the kingdom of God.

(3) The reason that the poor are blessed is because yours is the kingdom of God.

Behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24a ULT)

(1) Behold, the boat was covered with the waves because a great storm arose on the sea.

(2) Behold, a great storm arose on the sea, with the result that the boat was covered with the waves.

(3) Behold, because a great storm arose on the sea, the boat was covered with the waves.

Since he was not able to find out anything for certain because of the noise, he ordered that he be brought into the fortress. (Acts 21:34b ULT)

(1) The captain ordered that Paul be brought into the fortress, because he could not tell anything because of all the noise.

(2) Because the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.

(3) The captain could not tell anything because of all the noise, so he ordered that Paul be brought into the fortress.

Titus References:

1:13; 2:11; 3:3

Connecting Words and Phrases

unfoldingWord® Translation Academy :: Connecting Words and Phrases

Description

As humans, we write our thoughts in phrases and sentences. We usually want to communicate a series of thoughts that are connected to each other in different ways. Connecting words and phrases show how these thoughts are related to each other. For example, we can show how the following thoughts are related by using the Connecting Words in bold type:

  • It was raining, so I opened my umbrella.
  • It was raining, but I did not have an umbrella. So I got very wet.

Connecting words or phrases can connect phrases or clauses within a sentence. They can connect sentences to each other. They can also connect entire chunks to one another in order to show how the chunk before relates to the chunk after the connecting word. Very often, the connecting words that connect entire chunks to one another are either conjunctions or adverbs.

It was raining, but I did not have an umbrella, so I got very wet.

Now I must change my clothes. Then I will drink a cup of hot tea and warm myself by the fire.

In the above example, the word now connects the two short chunks of text, showing the relationship between them. The speaker must change his clothes, drink hot tea, and warm himself because of something that happened earlier (that is, he got wet in the rain).

Sometimes people might not use a connecting word because they expect the context to help the readers understand the relationship between the thoughts. Some languages do not use connecting words as much as other languages do. They might say:

  • It was raining. I did not have an umbrella. I got very wet.

You (the translator) will need to use the method that is most natural and clear in the target language. But in general, using connecting words whenever possible helps the reader to understand the ideas in the Bible most clearly.

Reasons This Is a Translation Issue

  • You need to understand the relationship between paragraphs, between sentences, and between parts of sentences in the Bible, and how connecting words and phrases can help you to understand the relationship between the thoughts that they are connecting.
  • Each language has its own ways of showing how thoughts are related.
  • You need to know how to help readers understand the relationship between the thoughts in a way that is natural in your language.

Translation Principles

  • You need to translate in a way that readers can understand the same relationship between thoughts that the original readers would have understood.
  • Whether or not a connecting word is used is not as important as readers being able to understand the relationship between the ideas.

The Different Types of Connections

Listed below are different types of connections between ideas or events. These different types of connections can be indicated by using different connecting words. When we write or translate something, it is important to use the right connecting word so that these connections are clear for the reader. If you would like additional information, simply click the colored, hyperlinked word to be directed to a page containing definitions and examples for each type of connection.

  • Sequential Clause — a time relationship between two events in which one happens and then the other happens.
  • Simultaneous Clause — a time relationship between two or more events that occur at the same time.
  • Background Clause — a time relationship in which the first clause describes a long event that is happening at the time when the beginning of the second event happens, which is described in the second clause.
  • Exceptional Relationship — one clause describes a group of people or items, and the other clause excludes one or more items or people from the group.
  • Hypothetical Condition — the second event will only take place if the first one takes place. Sometimes what takes place is dependent on the actions of other people.
  • Factual Condition — a connection that sounds hypothetical but is already certain or true, so that the condition is guaranteed to happen.
  • Contrary-to-Fact Condition — a connection that sounds hypothetical but is already certain that it is not true. See also: Hypothetical Statements.
  • Goal Relationship — a logical relationship in which the second event is the purpose or goal of the first.
  • Reason and Result Relationship — a logical relationship in which one event is the reason for the other event, the result.
  • Contrast Relationship — one item is being described as different or in opposition to another.

Examples from the Bible

I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT)

The word “instead” introduces something that contrasts with what was said before. The contrast here is between what Paul did not do and what he did do. The word “then” introduces a sequence of events. It introduces something that Paul did after he returned to Damascus.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

The word “therefore” links this section with the section before it, signaling that the section that came before gave the reason for this section. “Therefore” usually links sections larger than one sentence. The word “and” links only two actions within the same sentence, that of breaking commandments and teaching others. In this verse the word “but” contrasts what one group of people will be called in God’s kingdom with what another group of people will be called.

We place nothing as a stumbling block in front of anyone, so that our ministry might not be discredited. Instead, we commend ourselves in everything as God’s servants. (2 Corinthians 6:3-4 ULT)

Here the words “so that” connect what follows as the reason for what came before; the reason that Paul does not place stumbling blocks is that he does not want his ministry brought into disrepute. “Instead” contrasts what Paul does (prove by his actions that he is God’s servant) with what he said he does not do (place stumbling blocks).

General Translation Strategies

See each type of Connecting Word above for specific strategies

If the way the relationship between thoughts is shown in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, then consider using it. If not, here are some other options.

(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).
(2) Do not use a connecting word if it would be strange to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.
(3) Use a different connecting word.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).

Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” Then immediately they left the nets and followed him. (Mark 1:17-18 ULT)

They followed Jesus because he told them to. Some translators may want to mark this clause with the connecting word “so.”

Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” So, immediately they left the nets and followed him.

(2) Do not use a connecting word if it would be odd to use one, and if people would understand the right relationship between the thoughts without it.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

Some languages would prefer not to use connecting words here because the meaning is clear without them and using them would be unnatural. They might translate like this:

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments, teaching others to do so as well, will be called least in the kingdom of heaven. Whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.

I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT) (Galatians 1:16-18 ULT)

Some languages might not need the words “instead” or “then” here. They might translate like this:

I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. I went to Arabia and then returned to Damascus. After three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days.

(3) Use a different connecting word.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

Instead of a word like “therefore,” a language might need a phrase to indicate that there was a section before it that gave the reason for the section that follows. Also, the word “but” is used here because of the contrast between the two groups of people. But in some languages, the word “but” would show that what comes after it is surprising because of what came before it. So “and” might be clearer for those languages. They might translate like this:

Because of that, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. And whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.

Titus References:

1:2

Double Negatives

unfoldingWord® Translation Academy :: Double Negatives

A double negative occurs when a clause has two words that each express the meaning of “not.” Double negatives mean very different things in different languages. To translate sentences that have double negatives accurately and clearly, you need to know what a double negative means in the Bible and how to express this idea in your language.

Description

Negative words are words that have in them the meaning “not.” Examples in English are “no,” “not,” “none,” “no one,” “nothing,” “nowhere,” “never,” “nor,” “neither,” and “without.” Also, some words have prefixes or suffixes that mean “not,” such as the bolded parts of these words: “unhappy,” “impossible,” and “useless.” Some other kinds of words also have a negative meaning, such as “lack” or “reject,” or even “fight” or “evil.”

A double negative occurs when a clause has two words that each have a negative meaning.

We did this not because we have no authority … (2 Thessalonians 3:9a ULT)

And this was not done without an oath! (Hebrews 7:20a ULT)

Be sure of this—the wicked person will not go unpunished. (Proverbs 11:21a ULT)

Reason This Is a Translation Issue

Double negatives mean very different things in different languages.

  • In some languages, such as English, a second negative in a clause cancels the first one, creating a positive sentence. So, “He is not unintelligent” means “He is intelligent.”
  • In some languages, such as French and Spanish, two negative words in a clause do not cancel each other to become a positive. The Spanish sentence, “No vi a nadie,” literally says “I did not see no one.” It has both the word ‘no’ next to the verb and ‘nadie,’ which means “no one.” The two negatives are seen as in agreement with each other, and the sentence means, “I did not see anyone.”
  • In some languages, a double negative creates a stronger negative statement.
  • In some languages, a double negative creates a positive sentence, but it is a weak statement. So, “He is not unintelligent” means, “He is somewhat intelligent.”
  • In some languages, including the languages of the Bible, a double negative can produce a stronger positive meaning than a simple positive statement. So, “He is not unintelligent” can mean “He is very intelligent.” In this case, the double negative is actually the figure of speech called litotes.

Biblical Greek can do all of the above. So to translate sentences with double negatives accurately and clearly in your language, you need to know what each double negative means in the Bible and how to express the same idea in your language.

Examples From the Bible

The Greek of John 15:5 says:

χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν

Without me not you can do nothing

We cannot reproduce this double negative in the English ULT because in English, a second negative in a clause cancels the first one. In English, and perhaps in your language, we need to choose only one of the negatives and say either:

Without me, you can do nothing.
or:
Without me, you cannot do anything.

… in order not to be unfruitful. (Titus 3:14b ULT)

This means “in order to be fruitful.”

A prophet is not without honor (Mark 6:4 ULT)

This means “a prophet is honored.”

I do not want you to be ignorant. (1 Corinthians 12:1)

This means “I want you to be knowledgeable.”

Translation Strategies

If the way that the double negative is used in the Bible is natural and has the same meaning as in your language, consider using it in the same way. Otherwise, you could consider these strategies:

(1) If the purpose of a double negative in the Bible is to make a positive statement, and if it would not do that in your language, remove the two negatives so that it is positive.
(2) If the purpose of a double negative in the Bible is to make a negative statement, and if it would not do that in your language, remove one of the two negatives.
(3) If the purpose of a double negative in the Bible is to make a stronger negative statement, and if it would not do that in your language, remove one of the two negatives and add a strengthening word.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the purpose of a double negative in the Bible is to make a positive statement, and if it would not do that in your language, remove the two negatives so that it is positive.

For we do not have a high priest who cannot feel sympathy for our weaknesses. (Hebrews 4:15a ULT)

“For we have a high priest who can feel sympathy for our weaknesses.”

… in order not to be unfruitful. (Titus 3:14b ULT)

“… so that they may be fruitful.”

(2) If the purpose of a double negative in the Bible is to make a negative statement, and if it would not do that in your language, remove one of the two negatives.

χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν

Without me not you can do nothing (John 15:5)

Without me, you can do nothing.

or:
Without me, you cannot do anything.

(3) If the purpose of a double negative in the Bible is to make a stronger negative statement, and if it would not do that in your language, remove one of the two negatives and add a strengthening word.

…ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου (Matthew 5:18)

…iota one or one serif not not may pass away from the law

not even one iota or one serif may pass away from the law

or:
certainly no iota or serif may pass away from the law

Titus References:

1:2; 1:6; 2:7; 2:15; 3:2; 3:13; 3:14

Doublet

unfoldingWord® Translation Academy :: Doublet

Description

We are using the word “doublet” to refer to two words or phrases that are used together and either mean the same thing or mean very close to the same thing. Often they are joined with the word “and.” Unlike Hendiadys, in which one of the words modifies the other, in a doublet the two words or phrases are equal and are used to emphasize or intensify the one idea that is expressed by the two words or phrases.

A very similar issue is the repetition of the same word or phrase for emphasis, usually with no other words between them. Because these figures of speech are so similar and have the same effect, we will treat them here together.

Reason This Is a Translation Issue

In some languages people do not use doublets. Or they may use doublets, but only in certain situations, so a doublet might not make sense in their language in some verses. People might think that the verse is describing two ideas or actions, when it is only describing one. In this case, translators may need to find some other way to express the meaning expressed by the doublet.

Examples From the Bible

He has one people scattered and dispersed among the peoples (Esther 3:8 ULT)

The bolded words mean the same thing. Together they mean the people were spread out.

He attacked two men more righteous and better than himself. (1 Kings 2:32b ULT)

This means that they were “much more righteous” than he was.

You have decided to prepare false and deceptive words. (Daniel 2:9b ULT)

This means that they had decided to lie, which is another way of saying that they intended to deceive people.

… like of a lamb without blemish and without spot. (1 Peter 1:19b ULT)

This means that he was like a lamb that did not have any defect—not even one.

Then they approached {and} woke him up, saying, “Master! Master! We are perishing!” (Luke 8:24 ULT)

The repetition of “Master” means that the disciples called to Jesus urgently and continually.

Translation Strategies

If a doublet would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, consider these strategies.

(1) Translate only one of the words or phrases.
(2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words or phrases and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.”
(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that.

Translation Strategies Applied

(1) Translate only one of the words.

You have decided to prepare false and deceptive words. (Daniel 2:9b ULT)

“You have decided to prepare false things to say.”

(2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.”

He has one people scattered and dispersed among the peoples (Esther 3:8 ULT)

“He has one people very spread out.”

(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that.

… like a lamb without blemish and without spot. (1 Peter 1:19b ULT)

  • English can emphasize this with “any” and “at all.”

“… like a lamb without any blemish at all.”

Then they approached {and} woke him up, saying, “Master! Master! We are perishing!” (Luke 8:24 ULT)

Then they approached {and} woke him up, urgently shouting, “Master! We are perishing!”

Titus References:

1:8; 1:8; 2:2; 3:1; 3:1

Ellipsis

unfoldingWord® Translation Academy :: Ellipsis

Description

An ellipsis[^1] occurs when a speaker or writer leaves out one or more words that normally should be in the sentence. The speaker or writer does this because he knows that the hearer or reader will understand the meaning of the sentence and supply the words in his mind when he hears or reads the words that are there. For example:

So the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5 ULT)

There is ellipsis in the second part because “nor sinners in the assembly of the righteous” is not a complete sentence. The speaker assumes that the hearer will understand what it is that sinners will not do in the assembly of the righteous by filling in the action from the previous clause. With the action filled in, the complete sentence would read:

So the wicked will not stand in the judgment, nor will sinners stand in the assembly of the righteous.

[^1]: English has a punctuation symbol which is also called an ellipsis. It is a series of three dots (…) used to indicate an intentional omission of a word, phrase, sentence or more from text without altering its original meaning. This translationAcademy article is not about the punctuation mark, but about the concept of omission of words that normally should be in the sentence.

Two Types of Ellipsis

  1. A Relative Ellipsis happens when the reader has to supply the omitted word or words from the context. Usually the word is in the previous sentence, as in the example above.
  2. An Absolute Ellipsis happens when the omitted word or words are not in the context, but the phrases are common enough in the language that the reader is expected to supply what is missing from this common usage or from the nature of the situation.

Reason This Is a Translation Issue

Readers who see incomplete sentences or phrases may not know that there is information missing that the writer expects them to fill in. Or readers may understand that there is information missing, but they may not know what information is missing because they do not know the original biblical language, culture, or situation as the original readers did. In this case, they may fill in the wrong information. Or readers may misunderstand the ellipsis if they do not use ellipsis in the same way in their language.

Examples From the Bible

Relative Ellipsis

He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox. (Psalm 29:6 ULT)

The writer wants his words to be few and to make good poetry. The full sentence with the information filled in would be:

He makes Lebanon skip like a calf and he makes Sirion skip like a young ox.

Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise. (Ephesians 5:15b ULT)

The information that the reader must understand in the second parts of these sentences can be filled in from the first parts:

Watch carefully, therefore, how you walk—walk not as unwise but walk as wise,

Absolute Ellipsis

Then when he had come near, he asked him, “What do you want me to do for you?” And so he said, “Lord, that I might recover my sight.” (Luke 18:40b-41 ULT)

It seems that the man answered in an incomplete sentence because he wanted to be polite and not directly ask Jesus for healing. He knew that Jesus would understand that the only way he could receive his sight would be for Jesus to heal him. The complete sentence would be:

“Lord, I want you to heal me so that I might receive my sight.”

To Titus, a true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. (Titus 1:4 ULT)

The writer assumes that the reader will recognize this common form of a blessing or wish, so he does not need to include the full sentence, which would be:

To Titus, a true son in our common faith. May you receive grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

Translation Strategies

If ellipsis would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) Add the missing words to the incomplete phrase or sentence.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add the missing words to the incomplete phrase or sentence.

So the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5 ULT)

So the wicked will not stand in the judgment, and sinners will not stand in the assembly of the righteous.

Then when he had come near, he asked him, “What do you want me to do for you?” And so he said, “Lord, that I might recover my sight.” (Luke 18:40b-41 ULT)

Then when the man was near, Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want you to heal me that I might receive my sight.”

He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox. (Psalm 29:6 ULT)

He makes Lebanon skip like a calf, and he makes Sirion skip like a young ox.

Titus References:

1:1; 1:4; 2:2; 2:3; 2:7; 2:9; 3:14

Exclusive and Inclusive ‘We’

unfoldingWord® Translation Academy :: Exclusive and Inclusive ‘We’

Description

Some languages have more than one form of “we”: an inclusive form that means “I and you” and an exclusive form that means “I and someone else but not you.” The exclusive form excludes the person being spoken to. The inclusive form includes the person being spoken to and possibly others. This is also true for “us,” “our,” “ours,” and “ourselves.” Some languages have inclusive forms and exclusive forms for each of these. Translators whose language has separate exclusive and inclusive forms for these words will need to understand what the speaker meant so that they can decide which form to use.

See the pictures. The people on the right are the people that the speaker is talking to. The yellow highlight shows who the inclusive “we” and the exclusive “we” refer to.

we/us (inclusive) people diagram

we/us (exclusive) people diagram

Reason This Is a Translation Issue

The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like English, these languages do not have separate exclusive and inclusive forms for “we.” If your language has separate exclusive and inclusive forms of “we,” then you will need to understand what the speaker meant so that you can decide which form of “we” to use.

Examples From the Bible

Exclusive

They said, “There are not more than five loaves of bread and two fish with us—unless we go and buy food for all these people.” (Luke 9:13 ULT)

In the second clause, the disciples are talking about some of them going to buy food. They were speaking to Jesus, but Jesus was not going to buy food. So languages that have inclusive and exclusive forms of “we” would use the exclusive form there.

We have seen it, and we bear witness to it. We are announcing to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us. (1 John 1:2 ULT)

John is telling people who have not seen Jesus what he and the other apostles have seen. So languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the exclusive forms in this verse.

Inclusive

The shepherds said one to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15b ULT)

The shepherds were speaking to one another. When they said “us,” they were including the people they were speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse.

Now it happened that on one of those days, he indeed got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they set sail. (Luke 8:22 ULT)

When Jesus said “us,” he was referring to himself and to the disciples he was speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse.

Titus References:

1:3; 1:4; 2:8; 2:10; 2:12; 2:14; 2:14; 3:3; 3:4; 3:6; 3:6; 3:14; 3:15

Forms of ‘You’ — Singular

unfoldingWord® Translation Academy :: Forms of ‘You’ — Singular

Description

Some languages have a singular form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a plural form for when the word “you” refers to more than one person. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to.

The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have both a singular form of “you” and a plural form of “you.” When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word “you” refers to one person or more than one. When we read the Bible in a language that does not have different forms of you, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to.

Reason This Is a Translation Issue

  • Translators who speak a language that has distinct singular and plural forms of “you” will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language.
  • Many languages also have different forms of the verb depending on whether the subject is singular or plural. So even if there is no pronoun meaning “you,” translators of these languages will need to know if the speaker was referring to one person or more than one.

Often the context will make it clear whether the word “you” refers to one person or more than one. If you look at the other pronouns in the sentence, they will help you know the number of people the speaker was speaking to. Sometimes Greek and Hebrew speakers used the singular form of “you” even though they were speaking to a group of people. (See Forms of ‘You’ — Singular to a Crowd.)

Examples From the Bible

But he said, “All these things I have kept from my youth.” But when he heard this, Jesus said to him, “One thing is still lacking to you. All things, as much as you have, sell all and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.” (Luke 18:21-22 ULT)

The ruler was speaking about just himself when he said “I.” This shows us that when Jesus said “you” he was referring only to the ruler and he used the singular form. So languages that have singular and plural forms of “you” need the singular form here, as well as for the verbs “sell,” distribute,” “come,” and “follow.”

The angel said to him, “Dress yourself and put on your sandals.” So he did that. He said to him, “Put on your outer garment and follow me.” (Acts 12:8 ULT)

The angel used singular forms here and the context makes it clear that he was speaking to one person and that only one person did what the the angel commanded. So languages that have singular and plural forms of “you” would need the singular form here for “yourself” and “your.” Also, if verbs have different forms for singular and plural subjects, then the verbs “dress,” “put on,” and “follow” need the form that indicates a singular subject.

All the ones {who are} with me greet you. Greet the ones loving us in faith. Grace {be} with all of you. (Titus 3:15 ULT)

Paul wrote this letter to one person, Titus, so most of the time the word “you” in this letter is singular and refers only to Titus. In this verse, the first “you” is singular, so the greeting is for Titus, as well as the instruction to greet the others there. The second “you,” however, is plural, so the blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.

“Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.” (Matthew 2:8 ULT)

Since Herod is speaking to all of the learned men, the word “you” and the commands “search” and “report” are plural.

Strategies for finding out how many people “you” refers to

(1) Look at the notes to see if they tell whether “you” refers to one person or more than one person.
(2) Look at the UST to see if it says anything that would show you whether the word “you” refers to one person or more than one person.
(3) If you have a Bible that is written in a language that distinguishes “you” singular from “you” plural, see which form of “you” that Bible has in that sentence.
(4) Look at the context to see how many people the speaker was talking to and who responded.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_younum.

Titus References:

front:intro; 3:12; 3:15; 3:15

Hendiadys

unfoldingWord® Translation Academy :: Hendiadys

Description

In a hendiadys, a speaker uses two words that mean different things and that are connected with “and.” These two words work together to express a single idea. Usually one of the words is the primary idea and the other word further describes the primary one.

… his own kingdom and glory. (1 Thessalonians 2:12b ULT)

Though “kingdom” and “glory” are both nouns, “glory” actually tells what kind of kingdom it is: it is a kingdom of glory or a glorious kingdom.

Two phrases connected by “and” can also be a hendiadys when they refer to a single person, thing, or event.

while we look forward to receiving the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ. (Titus 2:13b ULT)

Titus 2:13 contains two hendiadyses. “The blessed hope” and “appearing of the glory” refer to the same thing and serve to strengthen the idea that the return of Jesus Christ is greatly anticipated and wonderful. Also, “our great God” and “Savior Jesus Christ” refer to one person, not two.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Often a hendiadys contains an abstract noun. Some languages may not have a noun with the same meaning.
  • Many languages do not use the hendiadys, so people may not understand that the second word is further describing the first one.
  • Many languages do not use the hendiadys, so people may not understand that only one person or thing is meant, not two.

Examples From the Bible

For I will give you a mouth and wisdom … (Luke 21:15a ULT)

“A mouth” and “wisdom” are nouns, but in this figure of speech “wisdom” describes what comes from the mouth.

If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)

“Willing” and “obedient” are adjectives, but “willing” describes “obedient.”

Translation Strategies

If the hendiadys would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:

(1) Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing.
(2) Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.
(3) Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing.
(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.
(5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing.

For I will give you a mouth and wisdom … (Luke 21:15a ULT)

For I will give you wise words

Walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. (1 Thessalonians 2:12b ULT)

You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own glorious kingdom.

(2) Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.

For I will give you a mouth and wisdom … (Luke 21:15a ULT)

for I will give you words of wisdom.

You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. (1 Thessalonians 2:12b ULT)

You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own kingdom of glory.

(3) Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing.

If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)

If you are willingly obedient

(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.

If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)

The adjective “obedient” can be substituted with the verb “obey.”

if you obey willingly

(4) and (5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear.

We look forward to receiving the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ. (Titus 2:13b ULT)

The noun “glory” can be changed to the adjective “glorious” to make it clear that Jesus’ appearing is what we hope for. Also, “Jesus Christ” can be moved to the front of the phrase and “great God and Savior” put into a relative clause that describes the one person, Jesus Christ.

We look forward to receiving what we are longing for, the blessed and glorious appearing of Jesus Christ, who is our great God and Savior.

Titus References:

1:10; 2:13; 2:13

How to Translate Names

unfoldingWord® Translation Academy :: How to Translate Names

Description

The Bible contains the names of many people, groups of people, and places. Some of these names may sound strange and be hard to say. Sometimes readers may not know what a name refers to, and sometimes they may need to understand what a name means. This page will help you see how you can translate these names and how you can help people understand what they need to know about them.

Meaning of names

Most names in the Bible have meaning. Most of the time, names in the Bible are used simply to identify the people and places they refer to, but sometimes the meaning of a name is especially important.

For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, was the one who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him. (Hebrews 7:1 ULT)

Here the writer uses the name “Melchizedek” primarily to refer to a man who had that name, and the title “king of Salem” tells us that he ruled over a certain city.

His name first indeed means “king of righteousness,” and then also “king of Salem,” that is, “king of peace.” (Hebrews 7:2b ULT)

Here the writer explains the meanings of Melchizedek’s name and title because those things tell us more about the person. Other times, the writer does not explain the meaning of a name because he expects the reader to already know the meaning. If the meaning of the name is important to understand the passage, you can include the meaning in the text or in a footnote.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Readers may not know some of the names in the Bible. They may not know whether a name refers to a person or place or something else.
  • Readers may need to understand the meaning of a name in order to understand the passage.
  • Some names may have different sounds or combinations of sounds that are not used in your language or are unpleasant to say in your language. For strategies to address this problem, see Borrow Words.
  • Some people and places in the Bible have two names. Readers may not realize that two names refer to the same person or place.

Examples From the Bible

Then you crossed over the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho, and the Amorites … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT)

Readers might not know that “Jordan” is the name of a river, “Jericho” is the name of a city, and “Amorites” is the name of a group of people.

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Beer Lahai Roi. (Genesis 16:13b-14a ULT)

Readers may not understand the second sentence if they do not know that “Beer Lahai Roi” means “Well of the Living One who sees me.”

And she called his name Moses and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT)

Readers may not understand why she said this if they do not know that the name Moses sounds like the Hebrew words “pull out.”

Saul was in agreement with his execution. (Acts 8:1a ULT)

But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothing. (Acts 14:14a ULT)

Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person.

Translation Strategies

(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.
(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.
(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.
(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently.
(5) Or if a person or place has two different names, then use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.

Then you crossed over the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho, and the Amorites … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT)

You went over the Jordan River and came to the city of Jericho. The men of Jericho fought against you, along with the tribe of the Amorites.

At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Leave and go away from here, because Herod wants to kill you.” (Luke 13:31 ULT)

At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Go and leave here, because King Herod wants to kill you.”

(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.

And she called his name Moses and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT)

She called his name Moses (which sounds like ‘drawn out’), and she said, “For out of the water I drew him.”

(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Beer Lahai Roi. (Genesis 16:13b-14a ULT)

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Well of the Living One who sees me.

(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently. For example, Paul is called “Saul” before Acts 13 and “Paul” after Acts 13. You could translate his name as “Paul” all of the time, except in Acts 13:9 where it talks about him having both names.

… a young man named Saul. (Acts 7:58b ULT)

… a young man named Paul 1

The footnote would look like:

[1] Most versions say “Saul” here, but most of the time in the Bible he is called “Paul.”

Then later in the story, you could translate this way:

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9)

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;

(5) Or if a person or place has two names, use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name. For example, you could write “Saul” where the source text has “Saul” and “Paul” where the source text has “Paul.”

a young man named Saul (Acts 7:58 ULT)

a young man named Saul

The footnote would look like:

[1] This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13.

Then later in the story, you could translate this way:

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9)

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;

Then after the story has explained the name change, you could translate this way.

It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue (Acts 14:1 ULT)

It came about in Iconium that Paul1 and Barnabas entered together into the synagogue

The footnote would look like:

[1] This is the same man who was called Saul before Acts 13.

Titus References:

front:intro; 3:12; 3:13

Hyperbole

unfoldingWord® Translation Academy :: Hyperbole

Description

A speaker or writer can use exactly the same words to say something that he means as completely true, or as generally true, or as a hyperbole. This is why it can be hard to decide how to understand a statement. For example, the sentence below could mean three different things.

It rains here every night.

  1. The speaker means this as literally true if he means that it really does rain here every night.
  2. The speaker means this as a generalization if he means that it rains here most nights.
  3. The speaker means this as a hyperbole if he wants to say that it rains more than it actually does, usually in order to express a strong attitude toward the amount or frequency of rain, such as being annoyed or being happy about it.

Hyperbole

In hyperbole, a figure of speech that uses exaggeration, a speaker deliberately describes something with an extreme or even unreal statement, usually to show his strong feeling or opinion about it. He expects people to understand that he is exaggerating.

They will not leave stone upon stone in you. (Luke 19:44b ULT)

This is an exaggeration. It means that the enemies will completely destroy Jerusalem.

Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians. (Acts 7:22a ULT)

This hyperbole means that he had learned everything an Egyptian education could offer.

Generalization

This is a statement that is true most of the time or in most situations that it could apply to.

The one who ignores instruction will have poverty and shame,
but honor will come to him who learns from correction. (Proverbs 13:18)

These generalizations tell about what normally happens to people who ignore instruction and what normally happens to people who learn from correction. There may be some exceptions to these statements, but they are generally true.

And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words. (Matthew 6:7)

This generalization tells about what Gentiles were known for doing. Many Gentiles did this. It does not matter if a few did not. The point was that the hearers should not join in this well-known practice.

Even though a hyperbole or a generalization may have a strong-sounding word like “all,” “always,” “none,” or “never,” it does not necessarily mean exactly “all,” “always,” “none,” or “never.” It simply means “most,” “most of the time,” “hardly any,” or “rarely.”

Reason This Is a Translation Issue

  1. Readers need to be able to understand whether or not a statement is literally true.
  2. If readers realize that a statement is not literally true, they need to be able to understand whether it is a hyperbole, a generalization, or a lie. (Though the Bible is completely true, it tells about people who did not always tell the truth.)

Examples From the Bible

Examples of Hyperbole

If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed … (Mark 9:43a ULT)

When Jesus said to cut off your hand, he meant that we should do whatever extreme things we need to do in order not to sin. He used this hyperbole to show how extremely important it is to try to stop sinning.

The Philistines gathered together to fight against Israel with 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and troops as numerous as the sand on the seashore. (1 Samuel 13:5a ULT)

The bolded phrase is an exaggeration for the purpose of expressing the emotion that the Philistine army was overwhelming in number. It means that there were many, many soldiers in the Philistine army.

But as his anointing teaches you everything and is true and is not a lie, and just as it has taught you, remain in him. (1 John 2:27b ULT)

This is a hyperbole. It expresses the assurance that God’s Spirit teaches us about all things that we need to know. God’s Spirit does not teach us about everything that it is possible to know.

When they found him, they also said to him, “Everyone is looking for you.” (Mark 1:37 ULT)

The disciples probably did not mean that everyone in the city was looking for Jesus, but that many people were looking for him, or that all of Jesus’ closest friends there were looking for him. This is an exaggeration for the purpose of expressing the emotion that they and many others were worried about him.

Examples of Generalization

Can any good thing come out of Nazareth? (John 1:46b ULT)

This rhetorical question is meant to express the generalization that there is nothing good in Nazareth. The people there had a reputation for being uneducated and not strictly religious. Of course, there were exceptions.

One of them, of their own prophets, has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy bellies.” (Titus 1:12 ULT)

This is a generalization that means that Cretans had a reputation to be like this because, in general, this is how Cretans behaved. It is possible that there were exceptions.

A lazy hand causes a person to be poor, but the hand of the diligent person gains riches. (Proverbs 10:4 ULT)

This is generally true, and it reflects the experience of most people. It is possible that there are exceptions in some circumstances.

Caution

  • Do not assume that something is an exaggeration just because it seems to be impossible. God does miraculous things.

They saw Jesus walking on the sea and coming near the boat. (John 6:19b ULT)

This is not hyperbole. Jesus really walked on the water. It is a literal statement.

  • Do not assume that the word “all” is always a generalization that means “most.”

Yahweh is righteous in all his ways
and gracious in all he does. (Psalms 145:17 ULT)

Yahweh is always righteous. This is a completely true statement.

Translation Strategies

If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand it and not think that it is a lie, consider using it. If not, here are other options.

(1) Express the meaning without the exaggeration.
(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”
(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Express the meaning without the exaggeration.

The Philistines gathered together to fight against Israel: 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and troops as numerous as the sand on the seashore. (1 Samuel 13:5a ULT)

The Philistines gathered together to fight against Israel: 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and a great number of troops.

(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”

The one who ignores instruction will have poverty and shame. (Proverbs 13:18a ULT)

In general, the one who ignores instruction will have poverty and shame

When you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words. (Matthew 6:7 ULT)

And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles generally do, for they think that they will be heard because of their many words.

(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.

The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)

Almost all the country of Judea and almost all the people of Jerusalem went out to him.
or:

Many of the country of Judea and many of the people of Jerusalem went out to him.

(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.

The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)

The country of Judea and the people of Jerusalem went out to him.

Titus References:

1:12

Hypothetical Situations

unfoldingWord® Translation Academy :: Hypothetical Situations

Consider these phrases: “If the sun stopped shining …” “What if the sun stopped shining …” “Suppose the sun stopped shining …” and “If only the sun had not stopped shining.” We use such expressions to set up hypothetical situations, imagining what might have happened or what could happen in the future but probably will not. We also use them to express regret or wishes. Hypothetical expressions occur often in the Bible. You (the translator) need to translate them in a way that people will know that the event did not actually happen and so that they will understand why the event was imagined.

Description

Hypothetical situations are situations that are not real. They can be in the past, present, or future. Hypothetical situations in the past and present have not happened, are not happening now, and ones in the future are not expected to happen.

People sometimes tell about conditions and what would happen if those conditions were met, but they know that these things have not happened or probably will not happen. (The conditions comprise a phrase that starts with “if.”)

  • If he had lived to be 100 years old, he would have seen his grandson’s grandson. (But he did not.)
  • If he lived to be 100 years old, he would still be alive today. (But he is not.)
  • If he lives to be 100 years old, he will see his grandson’s grandson. (But he probably will not.)

People sometimes express wishes about things that have not happened or that are not expected to happen.

  • I wish he had come.
  • I wish he were here.
  • I wish he would come.

People sometimes express regrets about things that have not happened or that are not expected to happen.

  • If only he had come.
  • If only he were here.
  • If only he would come.

Reason This Is a Translation Issue

  • Translators need to recognize the different kinds of hypothetical situations in the Bible and understand that they are unreal.
  • Translators need to know their own language’s ways of talking about different kinds of hypothetical situations.

Examples From the Bible

Hypothetical Situations in the Past

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)

Here in Matthew 11:21, Jesus said that if the people living in the ancient cities of Tyre and Sidon had been able to see the miracles that he performed, they would have repented long ago. The people of Tyre and Sidon did not actually see his miracles, and they did not repent. He said this to rebuke the people of Chorazin and Bethsaida who had seen his miracles and yet did not repent.

Martha then said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” (John 11:21 ULT)

Martha said this to express her wish that Jesus would have come sooner so that her brother would not have died. But Jesus did not come sooner and her brother did die.

Hypothetical Situations in the Present

And no man puts new wine into old wineskins. But if he did do that, the new wine would burst the wineskins, and it would be spilled out, and the wineskins would be destroyed. (Luke 5:37 ULT)

Jesus told about what would happen if a person were to put new wine into old wineskins. But no one would do that. He used this imaginary situation as an example to show that there are times when it is unwise to mix new things with old things. He did this so that people could understand why his disciples were not fasting as people traditionally did.

Jesus said to them, “What man would there be among you, who, if he had just one sheep, and if this sheep fell into a deep hole on the Sabbath, would not grasp hold of it and lift it out?” (Matthew 12:11 ULT)

Jesus asked the religious leaders what they would do on the Sabbath if one of their sheep fell into a hole. He was not saying that their sheep would fall into a hole. He used this imaginary situation to show them that they were wrong to judge him for healing people on the Sabbath.

Hypothetical Situation in the Future

Unless those days are shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those days will be shortened. (Matthew 24:22 ULT)

Jesus was talking about a future time when very bad things would happen. He told what would happen if those days of trouble were to last a long time. He did this to show how bad those days will be—so bad that if they lasted a long time, no one would be saved. But then he clarified that God will shorten those days of trouble so that the elect (those he has chosen) will be saved.

Expressing Emotion About a Hypothetical Situation

People sometimes talk about hypothetical situations in order to express regrets and wishes. Regrets are about the past and wishes are about the present and future.

The Israelites said to them, “If only we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt when we were sitting by the pots of meat and were eating bread to the full. For you have brought us out into this wilderness to kill our whole community with hunger.” (Exodus 16:3 ULT)

Here the Israelites were afraid that they would have to suffer and die of hunger in the wilderness, and so they wished that they had stayed in Egypt and died there with full stomachs. They were complaining, expressing regret that this had not happened.

I know what you have done, and that you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot! (Revelation 3:15 ULT)

Jesus wished that the people were either hot or cold, but they are neither. He was rebuking them, expressing anger at this.

Translation Strategies

Find out how people speaking your language show:

  • that something could have happened, but did not.
  • that something could be true now, but is not.
  • that something could happen in the future, but will not unless something changes.
  • that they wish for something, but it does not happen.
  • that they regret that something did not happen.

Use your language’s ways of showing these kinds of things.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_hypo.

Titus References:

2:8

Idiom

unfoldingWord® Translation Academy :: Idiom

An idiom is a figure of speech made up of a group of words that, as a whole, has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Someone from outside of the culture usually cannot understand an idiom without someone inside the culture explaining its true meaning. Every language uses idioms. Some English examples are:

  • You are pulling my leg. (This means, “You are teasing me by telling me something that is not true.”)
  • Do not push the envelope. (This means, “Do not take a matter to its extreme.”)
  • This house is under water. (This means, “The debt owed for this house is greater than its actual value.”)
  • We are painting the town red. (This means, “We are going around town tonight celebrating very intensely.”)

Description

An idiom is a phrase that has a special meaning to the people of the language or culture who use it. Its meaning is different than what a person would understand from the meanings of the individual words that form the phrase.

he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51b ULT)

The words “set his face” is an idiom that means “decided.”

Sometimes people may be able to understand an idiom from another culture, but it might sound like a strange way to express the meaning.

I am not worthy that you would come under my roof. (Luke 7:6b ULT)

The phrase “come under my roof” is an idiom that means “enter my house.”

Put these words into your ears. (Luke 9:44a ULT)

This idiom means “Listen carefully and remember what I say.”

Purpose: An idiom is probably created in a culture somewhat by accident when someone describes something in an unusual way. But, when that unusual way communicates the message powerfully and people understand it clearly, other people start to use it. After a while, it becomes a normal way of talking in that language.

Reasons This Is a Translation Issue

  • People can easily misunderstand idioms in the original languages of the Bible if they do not know the cultures that produced the Bible.
  • People can easily misunderstand idioms that are in the source language Bibles if they do not know the cultures that made those translations.
  • It is useless to translate idioms literally (according to the meaning of each word) when the target language audience will not understand what they mean.

Examples From the Bible

Then all Israel came to David at Hebron and said, “Look, we are your flesh and bone.” (1 Chronicles 11:1 ULT)

This means, “We and you belong to the same race, the same family.”

The children of Israel went out with a high hand. (Exodus 14:8b ASV)

This means, “The Israelites went out defiantly.”

the one who lifts up my head (Psalm 3:3b ULT)

This means, “the one who helps me.”

Translation Strategies

If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If not, here are some other options.

(1) Translate the meaning plainly without using an idiom.
(2) Use a different idiom that people use in your own language that has the same meaning.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Translate the meaning plainly without using an idiom.

Then all Israel came to David at Hebron and said, “Look, we are your flesh and bone.” (1 Chronicles 11:1 ULT)

Look, we all belong to the same nation.

Then he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51b ULT)

He started to travel to Jerusalem, determined to reach it.

I am not worthy that you would come under my roof. (Luke 7:6b ULT)

I am not worthy that you should enter my house.

(2) Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning.

Put these words into your ears. (Luke 9:44a ULT)

Be all ears when I say these words to you.

My eyes grow dim from grief. (Psalm 6:7a ULT)

I am crying my eyes out

Titus References:

3:15

Metaphor

unfoldingWord® Translation Academy :: Metaphor

Description

A metaphor is a figure of speech in which someone speaks of one thing as if it were a different thing because he wants people to think about how those two things are alike.

For example, someone might say, “The girl I love is a red rose.”

A girl and a rose are very different things, but the speaker considers that they are alike in some way. The hearer’s task is to understand in what way they are alike.

The Parts of a Metaphor

The example above shows us that a metaphor has three parts. In this metaphor, the speaker is talking about “the girl I love.” This is the Topic. The speaker wants the hearer to think about what is similar between her and “a red rose.” The red rose is the Image to which he compares the girl. Most probably, he wants the hearer to consider that they are both beautiful. This is the Idea that the girl and the rose both share, and so we may also call it the Point of Comparison.

Every metaphor has three parts:

  • The Topic, the item being immediately discussed by the writer/speaker.

  • The Image, the physical item (object, event, action, etc.) which the speaker uses to describe the topic.

  • The Idea, the abstract concept or quality that the physical Image brings to the mind of the hearer when he thinks of how the Image and the Topic are similar. Often, the Idea of a metaphor is not explicitly stated in the Bible, but it is only implied from the context. The hearer or reader usually needs to think of the Idea himself.

Using these terms, we can say that a metaphor is a figure of speech that uses a physical Image to apply an abstract Idea to the speaker’s Topic.

Usually, a writer or speaker uses a metaphor in order to express something about a Topic, with at least one Point of Comparison (Idea) between the Topic and the Image. Often in metaphors, the Topic and the Image are explicitly stated, but the Idea is only implied. The writer/speaker often uses a metaphor in order to invite the readers/listeners to think about the similarity between the Topic and the Image and to figure out for themselves the Idea that is being communicated.

Speakers often use metaphors in order to strengthen their message, to make their language more vivid, to express their feelings better, to say something that is hard to say in any other way, or to help people remember their message.

Sometimes speakers use metaphors that are very common in their language. However, sometimes speakers use metaphors that are uncommon, and even some metaphors that are unique. When a metaphor has become very common in a language, often it becomes a “passive” metaphor, in contrast to uncommon metaphors, which we describe as being “active.” Passive metaphors and active metaphors each present a different kind of translation problem, which we will discuss below.

Passive Metaphors

A passive metaphor is a metaphor that has been used so much in the language that its speakers no longer regard it as one concept standing for another. Linguists often call these “dead metaphors.” Passive metaphors are extremely common. Examples in English include the terms “table leg,” “family tree,” “book leaf” (meaning a page in a book), or the word “crane” (meaning a large machine for lifting heavy loads). English speakers simply think of these words as having more than one meaning. Examples of passive metaphors in Biblical Hebrew include using the word “hand” to represent “power,” using the word “face” to represent “presence,” and speaking of emotions or moral qualities as if they were “clothing.”

Patterned Pairs of Concepts Acting as Metaphors

Many ways of metaphorical speaking depend on pairs of concepts, where one underlying concept frequently stands for a different underlying concept. For example, in English, the direction “up” (the Image) often represents the concepts of “more” or “better” (the Idea). Because of this pair of underlying concepts, we can make sentences such as “The price of gasoline is going up,” “A highly intelligent man,” and also the opposite kind of idea: “The temperature is going down,” and “I am feeling very low.”

Patterned pairs of concepts are constantly used for metaphorical purposes in the world’s languages because they serve as convenient ways to organize thought. In general, people like to speak of abstract qualities (such as power, presence, emotions, and moral qualities) as if they were body parts, or as if they were objects that could be seen or held, or as if they were events that could be watched as they happened.

When these metaphors are used in normal ways, it is rare that the speaker and audience regard them as figurative speech. Examples of metaphors in English that go unrecognized are:

  • “Turn the heat up.” More is spoken of as up.
  • “Let us go ahead with our debate.” Doing what was planned is spoken of as walking or advancing.
  • “You defend your theory well.” Argument is spoken of as war.
  • “A flow of words.” Words are spoken of as liquids.

English speakers do not view these as metaphorical expressions or figures of speech, so it would be wrong to translate them into other languages in a way that would lead people to pay special attention to them as figurative speech. For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see Biblical Imagery — Common Patterns and the pages it will direct you to.

When translating something that is a passive metaphor into another language, do not treat it as a metaphor. Instead, just use the best expression for that thing or concept in the target language.

Active Metaphors

These are metaphors that people recognize as one concept standing for another concept, or one thing for another thing. Metaphors make people think about how the one thing is like the other thing, because in most ways the two things are very different. People also easily recognize these metaphors as giving strength and unusual qualities to the message. For this reason, people pay attention to these metaphors. For example,

But for you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. (Malachi 4:2a ULT)

Here, God speaks about his salvation as if it were the sun rising in order to shine its rays on the people whom he loves. He also speaks of the sun’s rays as if they were wings. Also, he speaks of these wings as if they were bringing medicine that would heal his people. Here is another example:

And he said to them, “Go and tell that fox …” (Luke 13:32a ULT)

Here, “that fox” refers to King Herod. The people listening to Jesus certainly understood that Jesus was intending for them to apply certain characteristics of a fox to Herod. They probably understood that Jesus intended to communicate that Herod was evil, either in a cunning way or as someone who was destructive, murderous, or who took things that did not belong to him, or all of these.

Active metaphors require the translator’s special care to make a correct translation. To do so, you need to understand the parts of a metaphor and how they work together to produce meaning.

Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.” (John 6:35 ULT)

In this metaphor, Jesus called himself the bread of life. The Topic is “I” (meaning Jesus himself) and the Image is “bread.” Bread was the primary food that people ate in that place and time. The similarity between bread and Jesus is that people need both to live. Just as people need to eat food in order to have physical life, people need to trust in Jesus in order to have eternal life. The Idea of the metaphor is “life.” In this case, Jesus stated the central Idea of the metaphor, but often the Idea is only implied.

Purposes of Metaphor

  • One purpose of metaphor is to teach people about something that they do not know (the Topic) by showing that it is like something that they already do know (the Image).
  • Another purpose is to emphasize that something (the Topic) has a particular quality (the Idea) or to show that it has that quality in an extreme way.
  • Another purpose is to lead people to feel the same way about the Topic as they would feel about the Image.

Reasons This Is a Translation Issue

  • People may not recognize that something is a metaphor. In other words, they may mistake a metaphor for a literal statement, and thus, misunderstand it.
  • People may not be familiar with the thing that is used as an image, and so, not be able to understand the metaphor.
  • If the topic is not stated, people may not know what the topic is.
  • People may not know the points of comparison that the speaker wants them to understand. If they fail to think of these points of comparison, they will not understand the metaphor.
  • People may think that they understand the metaphor, but they do not. This can happen when they apply points of comparison from their own culture, rather than from the biblical culture.

Translation Principles

  • Make the meaning of a metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
  • Do not make the meaning of a metaphor more clear to the target audience than you think it was to the original audience.

Examples From the Bible

Listen to this word, you cows of Bashan, (Amos 4:1q ULT)

In this metaphor Amos speaks to the upper-class women of Samaria (“you,” the Topic) as if they were cows (the Image). Amos does not say what similarity(s) he intends between these women and cows. He wants the reader to think of them, and he fully expects that readers from his culture will easily do so. From the context, we can see that he means that the women are like cows in that they are fat and interested only in feeding themselves. If we were to apply similarities from a different culture, such as that cows are sacred and should be worshiped, we would get the wrong meaning from this verse.

NOTE: Amos does not actually mean that the women are cows. He speaks to them as human beings.

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay” and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potter’s clay and “us” is that neither the clay nor God’s people have a right to complain about what they are becoming.

Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” The disciples reasoned among themselves and said, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)

Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said “yeast,” they thought he was talking about bread, but “yeast” was the Image in his metaphor, and the Topic was the teaching of the Pharisees and Sadducees. Since the disciples (the original audience) did not understand what Jesus meant, it would not be good to state clearly here what Jesus meant.

Translation Strategies

If people would understand the metaphor in the same way that the original readers would have understood it, go ahead and use it. Be sure to test the translation to make sure that people do understand it in the right way.

If people do not or would not understand it, here are some other strategies.

(1) If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (that is, it is a passive metaphor), then express the Idea in the simplest way preferred by your language.
(2) If the metaphor seems to be an active metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.
(3) If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as “like” or “as.” See Simile.
(4) If the target audience would not know the Image, see Translate Unknowns for ideas on how to translate that image.
(5) If the target audience would not use that Image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
(6) If the target audience would not know what the Topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the Topic was.)
(7) If the target audience would not know the intended similarity (the Idea) between the topic and the image, then state it clearly.
(8) If none of these strategies is satisfactory, then simply state the Idea plainly without using a metaphor.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (that is, a passive metaphor), then express the Idea in the simplest way preferred by your language.

Then, see, one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet. (Mark 5:22 ULT)

Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, immediately bowed down in front of him.

(2) If the metaphor seems to be an active metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.

But Jesus said to them, “He wrote this commandment to you because of your hardness of heart.” (Mark 10:5 ULT)

It was because of your hard hearts that he wrote you this law.

We made no change to this one, but it must be tested to make sure that the target audience correctly understands this metaphor.

(3) If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as “like” or “as.”

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

And yet, Yahweh, you are our father; we are like clay. You are like a potter; and we all are the work of your hand.

(4) If the target audience would not know the Image, see Translate Unknowns for ideas on how to translate that image.

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a goad. (Acts 26:14b ULT)

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a pointed stick.

(5) If the target audience would not use that Image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

“And yet, Yahweh, you are our father; we are the wood. You are our carver; and we all are the work of your hand.”
“And yet, Yahweh, you are our father; we are the string. You are the weaver; and we all are the work of your hand.”

(6) If the target audience would not know what the Topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.)

Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT)

Yahweh lives; He is my rock. May he be praised. May the God of my salvation be exalted.

(7) If the target audience would not know the intended similarity between the Topic and the Image, then state it clearly.

Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT)

Yahweh lives; may he be praised because he is the rock under which I can hide from my enemies. May the God of my salvation be exalted.

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a goad. (Acts 26:14 ULT)

Saul, Saul, why do you persecute me? You fight against me and hurt yourself like an ox that kicks against its owner’s pointed stick.

(8) If none of these strategies are satisfactory, then simply state the idea plainly without using a metaphor.

I will make you to become fishers of men. (Mark 1:17b ULT)

I will make you to become people who gather men.
Now you gather fish. I will make you gather people.

To learn more about specific metaphors, see Biblical Imagery — Common Patterns.

Titus References:

1:3; 1:4; 1:7; 1:8; 1:9; 1:9; 1:10; 1:12; 1:13; 1:14; 1:15; 2:1; 2:2; 2:3; 2:8; 2:14; 3:4; 3:5; 3:6; 3:7; 3:11; 3:14

Metonymy

unfoldingWord® Translation Academy :: Metonymy

Description

Metonymy is a figure of speech in which an item (either physical or abstract) is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. A metonym is a word or phrase used as a substitute for something that it is associated with.

… and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. (1 John 1:7b ULT)

The blood represents Christ’s death.

And he took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT)

The cup represents the wine that is in the cup.

Metonymy can be used

  • as a shorter way of referring to something
  • to make an abstract idea more meaningful by referring to it with the name of a physical object associated with it

Reason This Is a Translation Issue

The Bible uses metonymy very often. Speakers of some languages are not familiar with metonymy and they may not recognize it when they read it in the Bible. If they do not recognize the metonymy, they will not understand the passage or, worse yet, they will get a wrong understanding of the passage. Whenever a metonym is used, people need to be able to understand what it represents.

Examples From the Bible

The Lord God will give to him the throne of his father David. (Luke 1:32b ULT)

A throne represents the authority of a king. “Throne” is a metonym for “kingly authority,” “kingship,” or “reign.” This means that God would make him become a king who would follow King David.

Then immediately his mouth was opened (Luke 1:64a ULT)

The mouth here represents the power to speak. This means that he was able to talk again.

Who warned you to flee from the wrath that is coming? (Luke 3:7b ULT)

The word “wrath” or “anger” is a metonym for “punishment.” God was extremely angry with the people and, as a result, he would punish them.

Translation Strategies

If people would easily understand the metonym, consider using it. Otherwise, here are some options.

(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.

(2) Use only the name of the thing the metonym represents.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.

And he took the cup in the same way after the supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT)

He took the cup in the same way after supper, saying, “The wine in this cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.”

This verse also contains a second metonym: The cup, (representing the wine it contains) also represents the new covenant made with the blood Christ shed for us.

(2) Use the name of the thing the metonym represents.

The Lord God will give him the throne of his father David. (Luke 1:32b ULT)

“The Lord God will give him the kingly authority of his father, David.”
or:
“The Lord God will make him king like his ancestor, King David.”

Who warned you to flee from the wrath that is coming? (Luke 3:7b ULT)

“Who warned you to flee from God’s coming punishment?”

To learn about some common metonymies, see Biblical Imagery — Common Metonymies.

Titus References:

1:10; 2:5

Personification

unfoldingWord® Translation Academy :: Personification

Description

Personification is a figure of speech in which someone speaks of something as if it could do things that animals or people can do. People often do this because it makes it easier to talk about things that we cannot see:

Such as wisdom:

Does not Wisdom call out? (Proverbs 8:1a ULT)

Or sin:

Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT)

People also use personification because it is sometimes easier to talk about people’s relationships with non-human things such as wealth as if they were relationships between people.

You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24b ULT)

In each case, the purpose of the personification is to highlight a certain characteristic of the non-human thing. As in metaphor, the reader needs to think of the way that the thing is like a certain kind of person.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Some languages do not use personification.
  • Some languages use personification only in certain situations.

Examples From the Bible

You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24b ULT)

Jesus speaks of wealth as if it were a master whom people might serve. Loving money and basing one’s decisions on it is like serving it as a slave would serve his master.

Does not Wisdom call out? Does not Understanding raise her voice? (Proverbs 8:1 ULT)

The author speaks of wisdom and understanding as if they were woman who calls out to teach people. This means that they are not something hidden, but something obvious that people should pay attention to.

Translation Strategies

If the personification would be understood clearly, consider using it. If it would not be understood, here are some other ways for translating it.

(1) Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.
(2) In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.
(3) Find a way to translate it without the personification.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.

Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT) — God speaks of sin as if it were a wild animal that is waiting for the chance to attack. This shows how dangerous sin is. An additional phrase can be added to make this danger clear.

Sin is at your door, waiting to attack you.

(2) In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.

Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT) — This can be translated with the word “as.”

Sin is crouching at the door, just as a wild animal does as it waits to attack a person..

(3) Find a way to translate it without the personification.

Even the winds and the sea obey him. (Matthew 8:27b ULT) — The men speak of the “wind and the sea” as if they are able to hear and obey Jesus, just as people can. This could also be translated without the idea of obedience by speaking of Jesus controlling them.

He even controls the winds and the sea.

NOTE: We have broadened our definition of “personification” to include “zoomorphism” (speaking of other things as if they had animal characteristics) and “anthropomorphism” (speaking of non-human things as if they had human characteristics) because the translation strategies for them are the same.

Titus References:

2:11; 2:11; 2:12; 3:3

Possession

unfoldingWord® Translation Academy :: Possession

Description

In English, the grammatical form that commonly indicates possession is also used to indicate a variety of relationships between people and objects or people and other people. In English, that grammatical relationship is shown by using the word “of,” by using an apostrophe and the letter “s”, or by using a possessive pronoun. The following examples are different ways to indicate that my grandfather owns a house.

  • the house of my grandfather
  • my grandfather ’s house
  • his house

Possession is used in Hebrew, Greek, and English for a variety of situations. Here are a few common situations that it is used for.

  • Ownership — Someone owns something.
  • The clothes of me - my clothes — The clothes that I own
  • Social Relationship — Someone has some kind of social relationship with another.
  • The mother of John — John’s mother - the woman who gave birth to John, or the woman who cared for John
  • A teacher of Israel - Israel’s teacher — a person who teaches Israel
  • Association — A particular thing is associated with a particular person, place, or thing.
  • The sickness of David - David’s sickness — the sickness that David is experiencing
  • the fear of the Lord — the fear that is appropriate for a human being to have when relating to the Lord
  • Contents — Something has something in it.
  • a bag of clothes — a bag that has clothes in it, or a bag that is full of clothes
  • Part and whole: One thing is part of another.
  • my head — the head that is part of my body
  • the roof of a house — the roof that is part of a house

In some languages there is a special form of possession, termed inalienable possession. This form of possession is used for things that cannot be removed from you, as opposed to things you could lose. In the examples above, my head and my mother are examples of inalienable possession (at least in some languages), while my clothes or my teacher would be alienably possessed. What may be considered alienable vs. inalienable may differ by language. In languages that mark the difference, the expression of inalienable possession and alienable possession will be different.

Reasons This Is a Translation Issue

  • You (the translator) need to understand the relationship between two ideas represented by the two nouns when one is in the grammatical relationship of possessing the other.
  • Some languages do not use grammatical possession for all of the situations that your source text Bible might use it for.

Examples From the Bible

Ownership — In the example below, the son owned the money.

The younger son … wasted his wealth by living recklessly. (Luke 15:13b)

Social Relationship — In the example below, the disciples were people who learned from John.

Then the disciples of John came to him. (Matthew 9:14a ULT)

Association — In the example below, the gospel is the message associated with Paul because he preaches it.

Remember Jesus Christ, raised from the dead, from the seed of David, according to my gospel, (2 Timothy 2:8 ULT)

Material — In the example below, the material used for making the crowns was gold.

On their heads were something like crowns of gold. (Revelation 9:7b)

Contents — In the example below, the cup has water in it.

For whoever gives you a cup of water to drink … will not lose his reward. (Mark 9:41 ULT)

Part of a whole — In the example below, the door was a part of the palace.

But Uriah slept at the door of the king’s palace. (2 Samuel 11:9a ULT)

Part of a group — In the example below, “us” refers to the whole group and “each one” refers to the individual members.

Now to each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ. (Ephesians 4:7 ULT)

Events and Possession

Sometimes one or both of the nouns is an abstract noun that refers to an event or action. In the examples below, the abstract nouns are in bold print. These are just some of the relationships that are possible between two nouns when one of them refers to an event.

Subject — Sometimes the word after “of” tells who would do the action named by the first noun. In the example below, John baptized people.

The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. (Mark 11:30)

In the example below, Christ loves us.

Who will separate us from the love of Christ? (Romans 8:35)

Object — Sometimes the word after “of” tells who or what something would happen to. In the example below, people love money.

For the love of money is a root of all kinds of evil. (1 Timothy 6:10a ULT)

Instrument — Sometimes the word after “of” tells how something would happen. In the example below, God would punish people by sending enemies to attack them with swords.

Then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword. (Job 19:29a ULT)

Representation — In the example below, John was baptizing people who were repenting of their sins. They were being baptized to show that they were repenting. Their baptism represented their repentance.

John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. (Mark 1:4 ULT)

Strategies for learning what the relationship is between the two nouns

(1) Read the surrounding verses to see if they help you to understand the relationship between the two nouns.
(2) Read the verse in the UST. Sometimes it shows the relationship clearly.
(3) See what the notes say about it.

Translation Strategies

If possession would be a natural way to show a particular relationship between two nouns, consider using it. If it would be strange or hard to understand, consider these.

(1) Use an adjective to show that one noun describes the other.
(2) Use a verb to show how the two are related.
(3) If one of the nouns refers to an event, translate it as a verb.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use an adjective to show that one noun describes the other.

On their heads were something like crowns of gold. (Revelation 9:7b)

“On their heads were gold crowns

(2) Use a verb to show how the two are related.

Whoever gives you a cup of water to drink … will not lose his reward. (Mark 9:41 ULT)

Whoever gives you a cup that has water in it to drink … will not lose his reward.

Wealth is worthless on the day of wrath. (Proverbs 11:4a ULT)

Wealth is worthless on the day when God shows his wrath.
or:
Wealth is worthless on the day when God punishes people because of his wrath.

(3) If one of the nouns refers to an event, translate it as a verb. (In the example below, there are two possession relationships, “punishment of Yahweh” and “your God.”)

Notice that I am not speaking to your children, who have not known or seen the punishment of Yahweh your God. (Deuteronomy 11:2a ULT)

Notice that I am not speaking to your children who have not known or seen how Yahweh, the God whom you worship, punished the people of Egypt.

You will only observe and see the punishment of the wicked. (Psalms 91:8 ULT)

You will only observe and see how Yahweh punishes the wicked.

You will receive the gift of the Holy Spirit. (Acts 2:38b ULT)

You will receive the Holy Spirit, whom God will give to you.

Titus References:

2:13

Pronouns

unfoldingWord® Translation Academy :: Pronouns

Description

Pronouns are words that people might use instead of using a noun when referring to someone or something. Some examples are “I,” “you,” “he,” “it,” “this,” “that,” “himself,” “someone,” and others. The personal pronoun is the most common type of pronoun.

Personal Pronouns

Personal pronouns refer to people or things and show whether the speaker is referring to himself, the person he is speaking to, or someone or something else. The following are kinds of information that personal pronouns may provide. Other types of pronouns may give some of this information, as well.

Person

  • First Person — The speaker and possibly others (I, me, we, us)
  • Second Person — The person or people that the speaker is talking to and possibly others (you)
  • Third Person — Someone or something other than the speaker and those he is talking to (he, she, it, they)

Number

  • Singular — one (I, you, he, she, it)
  • Plural — more than one (we, you, they)
  • Dual — two (Some languages have pronouns specifically for two people or two things.)

Gender

  • Masculine — he
  • Feminine — she
  • Neuter — it

Relationship to other words in the sentence

  • Subject of the verb: I, you, he, she, it, we, they
  • Object of the verb or preposition: me, you, him, her, it, us, them
  • Possessor with a noun: my, your, his, her, its, our, their
  • Possessor without a noun: mine, yours, his, hers, its, ours, theirs

Other Types of pronouns

Reflexive Pronouns refer to another noun or pronoun in the same sentence: myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves.

  • John saw himself in the mirror. The word “himself” refers to John.

Interrogative Pronouns are used to make a question that needs more than just a yes or no for an answer: what, which, who, whom, whose.

  • Who built the house?

Relative Pronouns mark a relative clause. The relative pronouns, who, whom, whose, which and that give more information about a noun in the main part of the sentence. Sometimes, the relative adverbs when and where can also be used as relative pronouns.

  • I saw the house that John built. The clause “that John built” tells which house I saw.
  • I saw the man who built the house. The clause “who built the house” tells which man I saw.

Demonstrative Pronouns are used to draw attention to someone or something and to show distance from the speaker or something else. The demonstrative pronouns are: this, these, that, and those.

  • Have you seen this here?
  • Who is that over there?

Indefinite pronouns are used when no particular noun is being referred to. The indefinite pronouns are: any, anyone, someone, anything, something, and some. Sometimes a personal pronoun is used in a generic way to do this: you, they, he or it.

  • He does not want to talk to anyone.
  • Someone fixed it, but I do not know who.
  • They say that you should not wake a sleeping dog.

In the last example, “they” and “you” just refer to people in general.

Titus References:

2:15; 3:7; 3:8; 3:8

Pronouns — When to Use Them

unfoldingWord® Translation Academy :: Pronouns — When to Use Them

Description

When we talk or write, we use pronouns to refer to people or things without always having to repeat the noun or name. Usually, the first time we refer to someone in a story, we use a descriptive phrase or a name. The next time we might refer to that person with a simple noun or by name. After that we might refer to him simply with a pronoun as long as we think that our listeners will be able to understand easily to whom the pronoun refers.

Now there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus, a Jewish leader. This man came to Jesus at night. Jesus replied and said to him … (John 3:1, 2a, 3a ULT)

In John 3, Nicodemus is first referred to with noun phrases and his name. Then he is referred to with the noun phrase “this man.” Then he is referred to with the pronoun “him.”

Each language has its rules and exceptions to this usual way of referring to people and things.

  • In some languages, the first time something is referred to in a paragraph or chapter, it is referred to with a noun rather than a pronoun.
  • The main character is the person whom a story is about. In some languages, after a main character is introduced in a story, he is usually referred to with a pronoun. Some languages have special pronouns that refer only to the main character.
  • In some languages, marking on the verb helps people know who the subject is. (See Verbs.) In some of these languages, listeners rely on this marking to help them understand who the subject is. Speakers will use a pronoun, noun phrase, or proper name only when they want either to emphasize or to clarify who the subject is.

Reasons This Is a Translation Issue

  • If translators use a pronoun at the wrong time for their language, readers might not know about whom the writer is talking.
  • If translators too frequently refer to a main character by name, listeners of some languages might not realize that the person is a main character, or they might think that there is a new character with the same name.
  • If translators use pronouns, nouns, or names at the wrong time, people might think that there is some special emphasis on the person or thing to which it refers.

Examples From the Bible

The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it might not be clear to whom the pronouns refer.

Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they might accuse him. (Mark 3:1-2 ULT)

In the example below, two men are named in the first sentence. It might not be clear whom “he” in the second sentence refers to.

Now after some days had passed, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to Festus. After he had been there for many days, Festus presented to the king the things concerning Paul. (Acts 25:13-14)

Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he is referred to four times by name. This may lead speakers of some languages to think that Jesus is not the main character. Or it might lead them to think that there is more than one person named Jesus in this story. Or it might lead them to think that there is some kind of emphasis on him, even though there is no emphasis.

At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then Jesus left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)

Translation Strategies

(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.

Again he walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched him to see if he would heal the man on the Sabbath. (Mark 3:1-2)

Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath.

(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.

At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then Jesus left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)

This may be translated as:

At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to him, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But he said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then he left from there and went into their synagogue.

Titus References:

1:13

Proverbs

unfoldingWord® Translation Academy :: Proverbs

Description

Proverbs are short sayings that give wise advice or teach something that is generally true about life. People enjoy proverbs because they give a lot of wisdom in few words. Proverbs in the Bible often use metaphor and parallelism. Proverbs should not be understood as absolute and unchangeable laws. Rather, proverbs offer general advice to a person about how to live his life.

Hatred stirs up conflicts, but love covers over all offenses. (Proverbs 10:12 ULT)

Here is another example from the book of Proverbs.

Look at the ant, you lazy person, consider her ways, and be wise. It has no commander, officer, or ruler, yet it prepares its food in the summer, and during the harvest it stores up what it will eat. (Proverbs 6:6-8 ULT)

Reason This Is a Translation Issue

Each language has its own ways of saying proverbs. There are many proverbs in the Bible. They need to be translated in the way that people say proverbs in your language so that people recognize them as proverbs and understand what they teach.

Examples From the Bible

A good name is to be chosen over great riches,

and favor is better than silver and gold. (Proverbs 22:1 ULT)

This means that it is better to be a good person and to have a good reputation than it is to have a lot of money.

Like vinegar on the teeth and smoke in the eyes,

so is the sluggard to those who send him. (Proverbs 10:26 ULT)

This means that a lazy person is very annoying to those who send him to do something.

The way of Yahweh protects those who have integrity,

but it is destruction for the wicked. (Proverbs 10:29 ULT)

This means that Yahweh protects people who do what is right, but he destroys those who are wicked.

Translation Strategies

If translating a proverb literally would be natural and give the right meaning in your language, consider doing that. If not, here are some options:

(1) Find out how people say proverbs in your language, and use one of those ways.
(2) If certain objects in the proverb are not known to many people in your language group, consider replacing them with objects that people know and that function in the same way in your language.
(3) Substitute a proverb in your language that has the same teaching as the proverb in the Bible.
(4) Give the same teaching but not in a form of a proverb.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Find out how people say proverbs in your language, and use one of those ways.

A good name is to be chosen over great riches,

and favor is better than silver and gold. (Proverbs 22:1 ULT)

Here are some ideas for ways that people might say a proverb in their language.

It is better to have a good name than to have great riches,

and to be favored by people than to have silver and gold.

Wise people choose a good name over great riches,

and favor over silver and gold.

Try to have a good reputation rather than great riches.

Will riches really help you?

I would rather have a good reputation.

(2) If certain objects in the proverb are not known to many people in your language group, consider replacing them with objects that people know and that function in the same way in your language.

Like snow in summer or rain in harvest,

so a fool does not deserve honor. (Proverbs 26:1 ULT)

It is not natural for a cold wind to blow in the hot season or for it to rain in the harvest season;

And it is not natural to honor a foolish person.

(3) Substitute a proverb in your language that has the same teaching as the proverb in the Bible.

Do not boast about tomorrow,

for you do not know what a day may bring. (Proverbs 27:1a ULT)

Do not count your chickens before they hatch.

(4) Give the same teaching but not in a form of a proverb.

There is a generation that curses their father

and does not bless their mother.

There is a generation that is pure in their own eyes,

and yet they are not washed of their filth. (Proverbs 30:11-12 ULT)

People who do not respect their parents think that they are righteous,

and they do not turn away from their sin.

Titus References:

1:15

Synecdoche

unfoldingWord® Translation Academy :: Synecdoche

Description

Synecdoche is a figure of speech in which a speaker uses a part of something to refer to the whole thing, or uses the whole to refer to a part.

My soul magnifies the Lord. (Luke 1:46b ULT)

Mary was was very happy about what the Lord was doing, so she said “my soul,” which means the inner, emotional part of herself, to refer to her whole self.

So the Pharisees said to him, “Look, why are they doing that which is not lawful?” (Mark 2:24a ULT)

The Pharisees who were standing there did not all say the same words at the same time. Instead, it is more likely that one man representing the group said those words.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Some readers may not recognize the synecdoche and thus misunderstand the words as a literal statement.
  • Some readers may realize that they are not to understand the words literally, but they may not know what the meaning is.

Example From the Bible

Then I looked on all the deeds that my hands had accomplished. (Ecclesiastes 2:11a ULT)

“My hands” is a synecdoche for the whole person because clearly the arms and the rest of the body and the mind were also involved in the person’s accomplishments. The hands are chosen to represent the person because they are the parts of the body most directly involved in the work.

Translation Strategies

If the synecdoche would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) State specifically what the synecdoche refers to.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) State specifically what the synecdoche refers to.

My soul magnifies the Lord.” (Luke 1:46b ULT)

I magnify the Lord.”

So the Pharisees said to him … (Mark 2:24a ULT)

A representative of the Pharisees said to him …

Then I looked on all the deeds that my hands had accomplished. (Ecclesiastes 2:11a ULT)

I looked on all the deeds that I had accomplished

Titus References:

1:12

Translate Unknowns

unfoldingWord® Translation Academy :: Translate Unknowns

While working to translate the Bible, you (the translator) might find yourself asking: “How do I translate words like lion, fig tree, mountain, priest, or temple when people in my culture have never seen these things and we do not have a word for them?”

Description

Unknowns are things that occur in the source text that are not known to the people of your culture. The unfoldingWord® Translation Words pages and the unfoldingWord® Translation Notes will help you understand what they are. After you understand them, you will need to find ways to refer to those things so that people who read your translation will understand what they are.

They said to him, “We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

Bread is a particular food made by mixing finely crushed grains with oil, and then cooking the mixture so that it is dry. (Grains are the seeds of a kind of grass.) In some cultures people do not have bread and do not know what it is.

Reason This Is a Translation Issue

  • Readers may not know some of the things that are in the Bible because those things are not part of their own culture.
  • Readers may have difficulty understanding a text if they do not know some of the things that are mentioned in it.

Translation Principles

  • Use words that are already part of your language if possible.
  • Keep expressions short if possible.
  • Represent God’s commands and historical facts accurately.

Examples From the Bible

So I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals. (Jeremiah 9:11a ULT)

Jackals are wild animals like dogs that live in only a few parts of the world. So they are not known in many places.

Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULT)

If wolves do not live where the translation will be read, the readers may not understand that they are fierce, wild animals like dogs that attack and eat sheep.

They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it. (Mark 15:23 ULT)

People may not know what myrrh is and that it was used as a medicine.

… to him who made great lights … (Psalm 136:7a ULT)

Some languages have terms for things that give light, like the sun and fire, but they have no general term for lights.

Your sins … will be white like snow. (Isaiah 1:18b ULT)

People in many parts of the world have not seen snow, but they may have seen it in pictures.

Translation Strategies

Here are ways you might translate a term that is not known in your language:

(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.
(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.
(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.
(4) Use a word that is more general in meaning.
(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.

Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but are inwardly they are ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULT)

Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are very hungry and dangerous animals.

“Ravenous wolves” is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See Translating Metaphors.)

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

We have nothing here except five loaves of baked grain seeds and two fish.

(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.

Your sins … will be white like snow. (Isaiah 1:18b ULT) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be.

Your sins … will be white like milk.

Your sins … will be white like the moon.

(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.

Then they tried to give Jesus wine that was mixed with myrrh. But he refused to drink it. (Mark 15:23 ULT) — People may understand better what myrrh is if it is used with the general word “medicine.”

Then they tried to give Jesus wine that was mixed with a medicine called myrrh. But he refused to drink it.

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT) — People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked).

We have nothing here except five loaves of baked crushed seed bread and two fish.

(4) Use a word that is more general in meaning.

I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals (Jeremiah 9:11a ULT)

I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for wild dogs

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

We have nothing here except five loaves of baked food and two fish.

(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.

… to him who made great lights … (Psalm 136:7a ULT)

to him who made the sun and the moon

Titus References:

1:7; 1:10

When Masculine Words Include Women

unfoldingWord® Translation Academy :: When Masculine Words Include Women

In the Bible, sometimes the words “men,” “brothers,” and “sons” refer only to men. At other times, those words include both men and women. In those places where the writer meant both men and women, you (the translator) need to translate it in a way that does not limit the meaning to men.

Description

In some languages a word that normally refers to men can also be used in a more general way to refer to both men and women. For example, the Bible sometimes says “brothers” when it refers to both brothers and sisters.

Also in some languages, the masculine pronouns “he” and “him” can be used in a more general way for any person if it is not important whether the person is a man or a woman. In the example below, the pronoun is “his,” but it is not limited to males.

A wise son makes his father rejoice
but a foolish son brings grief to his mother. (Proverbs 10:1 ULT)

Reason This Is a Translation Issue

  • In some cultures words like “man,” “brother,” and “son” can only be used to refer to men. If those words are used in a translation in a more general way, people will think that what is being said does not apply to women.
  • In some cultures, the masculine pronouns “he” and “him” can only refer to men. If a masculine pronoun is used, people will think that what is said does not apply to women.

Translation Principles

When a statement applies to both men and women, translate it in such a way that people will be able to understand that it applies to both.

Examples From the Bible

Now we want you to know, brothers, the grace of God that has been given to the churches of Macedonia. (2 Corinthians 8:1 ULT)

This verse is addressing the believers in Corinth, not only men, but men and women.

Then said Jesus to his disciples, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT)

Jesus was not speaking only of men, but of men and women.

Caution: Sometimes masculine words are used specifically to refer to men. Do not use words that would lead people to think that they include women. The words below are specifically about men.

Moses said, ‘If someone dies, not having children, his brother must marry his wife and have children for his brother.’ (Matthew 22:24 ULT)

Translation Strategies

If people would understand that that masculine words like “man,” “brother,” and “he” can include women, then consider using them. Otherwise, here are some ways for translating those words when they include women.

(1) Use a noun that can be used for both men and women.
(2) Use a word that refers to men and a word that refers to women.
(3) Use pronouns that can be used for both men and women.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use nouns that can be used for both men and women.

The wise man dies just like the fool dies. (Ecclesiastes 2:16b ULT)

“The wise person dies just like the fool dies.”
“Wise people die just like fools die.”

(2) Use a word that refers to men and a word that refers to women.

For we do not want you to be uninformed, brothers, about the troubles that happened to us in Asia. (2 Corinthians 1:8) — Paul was writing this letter to both men and women.

“For we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles that happened to us in Asia.”

(3) Use pronouns that can be used for both men and women.

“If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT)

English speakers can change the masculine singular pronouns, “he,” “himself,” and “his” to plural pronouns that do not mark gender, “they,” “themselves,” and “their” in order to show that it applies to all people, not just men.

“If people want to follow me, they must deny themselves, take up their cross, and follow me.”

Titus References:

2:11; 3:2; 3:8

unfoldingWord® Translation Words - Titus

v87

admonish, warned, aware

unfoldingWord® Translation Words :: admonish, warned, aware

Definition:

The term “admonish” means to firmly warn or advise someone.

  • Usually “admonish” means to advise someone not to do something.
  • In the body of Christ, believers are taught to admonish each other to avoid sin and to live holy lives.
  • The word “admonish” could be translated as “encourage not to sin” or “urge someone to not sin.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2094, H5749, G35600, G38670, G55370

Titus References:

3:10

age, aged, old, old age, years old

unfoldingWord® Translation Words :: age, aged, old, old age, years old

Definition:

In this sense, the term “age” refers to the number of years a person has lived. In the Bible the terms “aged” and “old” are both used to describe someone who has lived a for many years.

Translation Suggestions:

  • The phrase “at a very old age” could be translated as “at many years old” or “when he was very old” or “when he had lived a very long time.”
  • The term “aged” could also be translated as “old” or “very old” depending on context.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G01650, G01660

Titus References:

2:12

age, era, time

unfoldingWord® Translation Words :: age, era, time

Definition:

Used in this sense the term “age” refers to a time period.

  • Other words used to express an extended period of time include “era” and “season.”
  • Jesus refers to “this age” as the present time when evil, sin, and disobedience toward God fill the earth.
  • There will be a future age when righteousness will reign in a new heaven and a new earth.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, the term “age” could be translated as “era” or “time period” or “time.”
  • The phrase “this present evil age” means “during this time right now when people are very evil.”
  • The phrase “end of the age” (used in Jesus’ words in Matthew 28:20) means “end of this period of history” or “end of this present age” and refers to the end of this present age at Jesus’ second coming.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2165, H6256, H6471, G21190, G21210, G22350, G25400, G35680, G41830, G42180, G44550, G51190, G55500, G55510, G56100

Titus References:

1:2; 1:3

Apollos

unfoldingWord® Translation Words :: Apollos

Definition:

Apollos was a Jew from the city of Alexandria in Egypt who had a special ability in teaching people about Jesus.

  • Apollos was well educated in the Hebrew Scriptures and was a gifted speaker.
  • He was instructed by two Christians in Ephesus named Aquila and Priscilla.
  • Paul emphasized that he and Apollos, as well as other evangelists and teachers, were working toward the same goal of helping people to believe in Jesus.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Aquila, Ephesus, Priscilla, word of God)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G06250

Titus References:

3:13

apostle, apostleship

unfoldingWord® Translation Words :: apostle, apostleship

Definition:

The “apostles” were men sent by Jesus to preach about God and his kingdom. The term “apostleship” refers to the position and authority of those who were chosen as apostles.

  • The word “apostle” means “someone who is sent out for a special purpose.” The apostle has the same authority as the one who sent him.
  • Jesus’ twelve closest disciples became the first apostles. Other men, such as Paul and James, also became apostles.
  • By God’s power, the apostles were able to boldly preach the gospel and heal people, and were able to force demons to come out of people.

Translation Suggestions:

  • The word “apostle” can also be translated with a word or phrase that means “someone who is sent out” or “sent-out one” or “person who is called to go out and preach God’s message to people.”
  • It is important to translate the terms “apostle” and “disciple” in different ways.
  • Also consider how this term was translated in a Bible translation in a local or national language. (See How to Translate Unknowns)

(See also: authority, disciple, James (son of Zebedee), Paul, the twelve)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 26:10 Then Jesus chose twelve men who were called his apostles. The apostles traveled with Jesus and learned from him.
  • 30:1 Jesus sent his apostles to preach and to teach people in many different villages.
  • 38:2 Judas was one of Jesus’ apostles. He was in charge of the apostles’ money bag, but he loved money and often stole from the bag.
  • 43:13 The disciples devoted themselves to the apostles’ teaching, fellowship, eating together, and prayer.
  • 46:8 Then a believer named Barnabas took Saul to the apostles and told them how Saul had preached boldly in Damascus.

Word Data:

  • Strong’s: G06510, G06520, G24910, G53760, G55700

Titus References:

1:1

authority

unfoldingWord® Translation Words :: authority

Definition:

The term “authority” usually refers to a position of influence, responsibility, or rule over another person.

  • Kings and other governing rulers have authority over the people they are ruling.
  • The word “authorities” can refer to people, governments, or organizations that have authority over others.
  • The word “authorities” can also refer to spirit beings who have power over people who have not submitted themselves to God’s authority.
  • Masters have authority over their servants or slaves. Parents have authority over their children.
  • Governments have the authority or right to make laws that govern their citizens.

Translation Suggestions:

  • The term “authority” can also be translated as “control” or “right” or “qualifications.”
  • Sometimes “authority” is used with the meaning of “power.”
  • When “authorities” is used to refer to people or organizations who rule people, it could also be translated as “leaders” or “rulers” or “powers.”
  • The phrase “by his own authority” could also be translated as “with his own right to lead” or “based on his own qualifications.”
  • The expression, “under authority” could be translated as “responsible to obey” or “having to obey others’ commands.”

(See also: dominion, king, ruler, power)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H8633, G08310, G14130, G18490, G18500, G20030, G27150, G52470

Titus References:

2:15; 3:1

beast

unfoldingWord® Translation Words :: beast

Definition:

In the Bible, the term “beast” is often just another way of saying “animal.”

  • A wild beast is a type of animal that lives freely in the forest or fields and has not been trained by people.
  • A domestic beast is an animal that lives with people and is kept for food or for performing work, such as plowing fields. Often the term “livestock” is used to refer to this kind of animal.
  • The Old Testament book of Daniel and the New Testament book of Revelation describe visions which have beasts that represent evil powers and authorities that oppose God. (See: Metaphor)
  • Some of these beasts are described as having strange features, such as several heads and many horns. They often have power and authority, indicating that they may represent countries, nations, or other political powers.
  • Ways to translate this could include “creature” or “created thing” or “animal” or “wild animal,” depending on the context.

(See also: authority, Daniel, livestock, nation, power, reveal, Beelzebul)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0338, H0929, H1165, H2123, H2416, H2423, H2874, H3753, H4806, H7409, G22260, G23410, G23420, G29340, G49680, G50740

Titus References:

1:12

believe, believer, belief, unbeliever, unbelief

unfoldingWord® Translation Words :: believe, believer, belief, unbeliever, unbelief

Definition:

The terms “believe” and “believe in” are closely related, but have slightly different meanings:

1. believe

  • To believe something is to accept or trust that it is true.
  • To believe someone is to acknowledge that what that person has said is true.

2. believe in

  • To “believe in” someone means to “trust in” that person. It means to trust that the person is who he says he is, that he always speaks the truth, and that he will do what he has promised to do.
  • When a person truly believes in something, he will act in such a way that shows that belief.
  • The phrase “have faith in” usually has the same meaning as “believe in.”
  • To “believe in Jesus” means to believe that he is the Son of God, that he is God himself who also became human and who died as a sacrifice to pay for our sins. It means to trust him as Savior and live in a way that honors him.

3. believer

In the Bible, the term “believer” refers to someone who believes in and relies on Jesus Christ as Savior.

  • The term “believer” literally means “person who believes.”
  • The term “Christian” eventually came to be the main title for believers because it indicates that they believe in Christ and obey his teachings.

4. unbelief

The term “unbelief” refers to not believing something or someone.

  • In the Bible, “unbelief” refers to not believing in or not trusting in Jesus as one’s Savior.
  • A person who does not believe in Jesus is called an “unbeliever.”

Translation Suggestions:

  • To “believe” could be translated as to “know to be true” or “know to be right.”

  • To “believe in” could be translated as “trust completely” or “trust and obey” or “completely rely on and follow.”

  • Some translations may prefer to say “believer in Jesus” or “believer in Christ.”

  • This term could also be translated by a word or phrase that means “person who trusts in Jesus” or “someone who knows Jesus and lives for him.”

  • Other ways to translate “believer” could be “follower of Jesus” or “person who knows and obeys Jesus.”

  • The term “believer” is a general term for any believer in Christ, while “disciple” and “apostle” were used more specifically for people who knew Jesus while he was alive. It is best to translate these terms in different ways, in order to keep them distinct.

  • Other ways to translate “unbelief” could include “lack of faith” or “not believing.”

  • The term “unbeliever” could be translated as “person who does not believe in Jesus” or “someone who does not trust in Jesus as Savior.”

(See also: believe, apostle, Christian, disciple, faith, trust)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 3:4 Noah warned the people about the coming flood and told them to turn to God, but they did not believe him.
  • 4:8 Abram believed God’s promise. God declared that Abram was righteous because he believed God’s promise.
  • 11:2 God provided a way to save the firstborn of anyone who believed in him.
  • 11:6 But the Egyptians did not believe God or obey his commands.
  • 37:5 Jesus replied, “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me will live, even though he dies. Everyone who believes in me will never die. Do you believe this?”
  • 43:1 After Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem as Jesus had commanded them to do. The believers there constantly gathered together to pray.
  • 43:3 While the believers were all together, suddenly the house where they were was filled with a sound like a strong wind. Then something that looked like flames of fire appeared over the heads of all the believers.
  • 43:13 Every day, more people became believers.
  • 46:6 That day many people in Jerusalem started persecuting the followers of Jesus, so the believers fled to other places. But in spite of this, they preached about Jesus everywhere they went.
  • 46:1 Saul was the young man who guarded the robes of the men who killed Stephen. He did not believe in Jesus, so he persecuted the believers.
  • 46:9 Some believers who fled from the persecution in Jerusalem went far away to the city of Antioch and preached about Jesus.
  • 46:9 It was at Antioch that believers in Jesus were first called “Christians.”
  • 47:14 They also wrote many letters to encourage and teach the believers in the churches.

Word Data:

  • Strong’s: H0539, H0540, G05430, G05440, G05690, G05700, G05710, G39820, G41000, G41020, G41030, G41350

Titus References:

1:15; 3:8

blameless

unfoldingWord® Translation Words :: blameless

Definition:

The term “blameless” literally means “without blame.” It is used to refer to a person who obeys God wholeheartedly, but it does not mean that the person is sinless.

  • Abraham and Noah were considered blameless before God.
  • A person who has a reputation for being “blameless” behaves in a way that honors God.
  • According to one verse, a person who is blameless is “one who fears God and turns away from evil.”

Translation Suggestions:

  • This could also be translated as “with no fault to his character” or “completely obedient to God” or “avoiding sin” or “keeping away from evil.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5352, H5355, H8535, G02730, G02740, G02980, G02990, G03380, G04100, G04230

Titus References:

1:6; 1:7

bless, blessed, blessing

unfoldingWord® Translation Words :: bless, blessed, blessing

Definition:

To “bless” someone or something means to cause good and beneficial things to happen to the person or thing that is being blessed.

  • Blessing someone also means expressing a desire for positive and beneficial things to happen to that person.
  • In Bible times, a father would often pronounce a formal blessing on his children.
  • When people “bless” God or express a desire that God be blessed, this means they are praising him.
  • The term “bless” is sometimes used for consecrating food before it is eaten, or for thanking and praising God for the food.

Translation Suggestions:

  • To “bless” could also be translated as to “provide abundantly for” or to “be very kind and favorable toward.”
  • “God has brought great blessing to” could be translated as “God has given many good things to” or “God has provided abundantly for” or “God has caused many good things to happen to”.
  • “He is blessed” could be translated as “he will greatly benefit” or “he will experience good things” or “God will cause him to flourish.”
  • “Blessed is the person who” could be translated as “How good it is for the person who.”
  • Expressions like “blessed be the Lord” could be translated as “May the Lord be praised” or “Praise the Lord” or “I praise the Lord.”
  • In the context of blessing food, this could be translated as “thanked God for the food” or “praised God for giving them food” or “consecrated the food by praising God for it.”

(See also: praise)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:7 God saw that it was good and he blessed them.
  • 1:15 God made Adam and Eve in his own image. He blessed them and told them, “Have many children and grandchildren and fill the earth.”
  • 1:16 So God rested from all he had been doing. He blessed the seventh day and made it holy, because on this day he rested from his work.
  • 4:4 “I will make your name great. I will bless those who bless you and curse those who curse you. All families on earth will be blessed because of you.”
  • 4:7 Melchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.”
  • 7:3 Isaac wanted to give his blessing to Esau.
  • 8:5 Even in prison, Joseph remained faithful to God, and God blessed him.

Word Data:

  • Strong’s: H0833, H0835, H1288, H1289, H1293, G17570, G21270, G21280, G21290, G31060, G31070, G31080, G60500

Titus References:

2:13

born again, born of God, new birth

unfoldingWord® Translation Words :: born again, born of God, new birth

Definition:

The term “born again” was first used by Jesus to describe what it means for God to change a person from being dead spiritually to being alive spiritually. The terms “born of God” and “born of the Spirit” also refer to a person being given new spiritual life.

  • All humans are born spiritually dead and are given a “new birth” when they accept Jesus Christ as their Savior.
  • At the moment of the spiritual new birth, God’s Holy Spirit begins to live in the new believer and empowers him to produce good spiritual fruit in his life.
  • It is God’s work to cause a person to be born again and become his child.

Translation Suggestions:

  • Other ways to translate “born again” could include “born anew” or “born spiritually.”
  • It is best to translate this term literally and use the normal word in the language that would be used for being born.
  • The term “new birth” might be translated as “spiritual birth.”
  • The phrase “born of God” could be translated as “caused by God to have new life like a newborn baby” or “given new life by God.”
  • In the same way, “born of the Spirit” could be translated as “given new life by the Holy Spirit” or “empowered by the Holy Spirit to become God’s child” or “caused by the Spirit to have new life like a newborn baby.”

(See also: Holy Spirit, save)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G03130, G05090, G10800, G38240

Titus References:

3:5

chosen, choose, chosen people, Chosen One, elect

unfoldingWord® Translation Words :: chosen, choose, chosen people, Chosen One, elect

Definition:

The term “the elect” literally means “chosen ones” or “chosen people” and refers to those whom God has appointed or selected to be his people. “Chosen One” or “Chosen One of God” is a title that refers to Jesus, who is the chosen Messiah.

  • The term “choose” means to select something or someone or to decide something. It is often used to refer to God appointing people to belong to him and to serve him.
  • To be “chosen” means to be “selected” or “appointed” to be or do something.
  • God chose people to be holy, to be set apart by him for the purpose of bearing good spiritual fruit. That is why they are called “the chosen (ones)” or “the elect.”
  • The term “chosen one” is sometimes used in the Bible to refer to certain people such as Moses and King David whom God had appointed as leaders over his people. It is also used to refer to the nation of Israel as God’s chosen people.
  • The phrase “the elect” is an older term that literally means “the chosen ones” or “the chosen people.” This phrase in the original language is plural when referring to believers in Christ.
  • In older English Bible versions, the term “elect” is used in both the Old and New Testaments to translate the word for “chosen one(s).” More modern versions use “elect” only in the New Testament, to refer to people who have been saved by God through faith in Jesus. Elsewhere in the Bible text, they translate this word more literally as “chosen ones.”

Translation Suggestions:

  • It is best to translate “elect” with a word or phrase that means “chosen ones” or “chosen people.” This could also be translated as “people whom God chose” or “the ones God appointed to be his people.”
  • The phrase “who were chosen” could also be translated as “who were appointed” or “who were selected” or “whom God chose.”
  • “I chose you” could be translated as “I appointed you” or “I selected you.”
  • In reference to Jesus, “Chosen One” could also be translated as “God’s chosen One” or “God’s specially appointed Messiah” or “the One God appointed (to save people).”

(See also: appoint, Christ)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0970, H0972, H0977, H1262, H1305, H4005, H6901, G01380, G01400, G15860, G15880, G15890, G19510, G37240, G44000, G44010, G47580, G48990, G55000

Titus References:

1:1

Christ, Messiah

unfoldingWord® Translation Words :: Christ, Messiah

Definition:

The terms “Messiah” and “Christ” mean “Anointed One” and refer to Jesus, God’s Son.

  • Both “Messiah” and “Christ” are used in the New Testament to refer to God’s Son, whom God the Father appointed to rule as king over his people, and to save them from sin and death.
  • In the Old Testament, the prophets wrote prophecies about the Messiah hundreds of years before he came to earth.
  • Often a word meaning “anointed (one)” is used in the Old Testament to refer to the Messiah who would come.
  • Jesus fulfilled many of these prophecies and did many miraculous works that proves he is the Messiah; the rest of these prophecies will be fulfilled when he returns.
  • The word “Christ” is often used as a title, as in “the Christ” and “Christ Jesus.”
  • “Christ” also came to be used as part of his name, as in “Jesus Christ.”

Translation Suggestions:

  • This term could be translated using its meaning, “the Anointed One” or “God’s Anointed Savior.”
  • Many languages use a transliterated word that looks or sounds like “Christ” or “Messiah.” (See: How to Translate Unknowns)
  • The transliterated word could be followed by the definition of the term as in, “Christ, the Anointed One.”
  • Be consistent in how this is translated throughout the Bible so that it is clear that the same term is being referred to.
  • Make sure the translations of “Messiah” and “Christ” work well in contexts where both terms occur in the same verse (such as John 1:41).

(See also: How to Translate Names)

(See also: Son of God, David, Jesus, anoint)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:7 The Messiah was God’s Chosen One who would save the people of the world from sin.
  • 17:8 As it happened, the Israelites would have to wait a long time before the Messiah came, almost 1,000 years.
  • 21:1 From the very beginning, God planned to send the Messiah.
  • 21:4 God promised King David that the Messiah would be one of David’s own descendants.
  • 21:5 The Messiah would start the New Covenant.
  • 21:6 God’s prophets also said that the Messiah would be a prophet, a priest, and a king.
  • 21:9 The prophet Isaiah prophesied that the Messiah would be born from a virgin.
  • 43:7 “But God raised him to life again to fulfill the prophecy which says, ‘You will not let your Holy One rot in the grave.’”
  • 43:9 “But know for certain that God has caused Jesus to become both Lord and Messiah!”
  • 43:11 Peter answered them, “Every one of you should repent and be baptized in the name of Jesus Christ so that God will forgive your sins.”
  • 46:6 Saul reasoned with the Jews, proving that Jesus was the Messiah.

Word Data:

  • Strong’s: H4899, G33230, G55470

Titus References:

1:1; 1:4; 2:13; 3:6

circumcise, circumcised, circumcision, uncircumcised, uncircumcision

unfoldingWord® Translation Words :: circumcise, circumcised, circumcision, uncircumcised, uncircumcision

Definition:

The term “circumcise” means to cut off the foreskin of a man or male child. A circumcision ceremony may be performed in connection with this.

  • God commanded Abraham to circumcise every male among his family and servants as a sign of God’s covenant with them.
  • God also commanded Abraham’s descendants to continue to do this for every baby boy born into their households.
  • The phrase, “circumcision of the heart” refers figuratively to the “cutting away” or removal of sin from a person.
  • In a spiritual sense, “the circumcised” refers to people whom God has purified from sin through the blood of Jesus and who are his people.
  • The term “uncircumcised” refers to those who have not been circumcised physically. It can also refer figuratively to those who have not been circumcised spiritually, who do not have a relationship with God.

The terms “uncircumcised” and “uncircumcision” refer to a male who has not been physically circumcised. These terms are also used figuratively.

  • Egypt was a nation that also required circumcision. So when God talks about Egypt being defeated by the “uncircumcised,” he is referring to people whom the Egyptians despised for not being circumcised.

  • The Bible refers to people who have an “uncircumcised heart” or who are “uncircumcised in heart.” This a figurative way of saying that these people are not God’s people, and are stubbornly disobedient to him.

  • If a word for circumcision is used or known in the language, “uncircumcised” could be translated as “not circumcised.”

  • The expression “the uncircumcision” could be translated as “people who are not circumcised” or “people who do not belong to God,” depending on the context.

  • Other ways to translate figurative senses of this term could include “not God’s people” or “rebellious like those who don’t belong to God” or “people who have no sign of belonging to God.”

  • The expression “uncircumcised in heart” could be translated as “stubbornly rebellious” or “refusing to believe.” However, if possible it is best to keep the expression or a similar one since spiritual circumcision is an important concept.

Translation Suggestions:

  • If the culture of the target language performs circumcisions on males, the word used to refer to this should be used for this term.
  • Other ways to translate this term would be, “cut around” or “cut in a circle” or “cut off the foreskin.”
  • In cultures where circumcision is not known, it may be necessary to explain it in a footnote or glossary.
  • Make sure the term used to translate this does not refer to females. It may be necessary to translate this with a word or phrase that includes the meaning of “male.”

(See also: How to Translate Unknowns)

(See also: Abraham, covenant)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 5:3 “You must circumcise every male in your family.”
  • 5:5 That day Abraham circumcised all the males in his household.

Word Data:

  • Strong’s: H4135, H4139, H5243, H6188, H6189, H6190, G02030, G05640, G19860, G40590, G40610

Titus References:

1:10

conscience

unfoldingWord® Translation Words :: conscience

Definition:

The conscience is the part of a person’s thinking through which God makes him aware that he is doing something sinful.

  • God gave people a conscience to help them know the difference between what is right and what is wrong.
  • A person who obeys God is said to have a “pure” or “clear” or “clean” conscience.
  • If a person has a “clear conscience” it means that he is not hiding any sin.
  • If someone ignores their conscience and no longer feels guilty when he sins, this means his conscience is no longer sensitive to what is wrong. The Bible calls this a “seared” conscience, one that is “branded” as if with a hot iron. Such a conscience is also called “insensitive” and “polluted.”
  • Possible ways to translate this term could include, “inner moral guide” or “moral thinking.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G48930

Titus References:

1:15

corrupt, corrupted, corruption, incorruptibility, depraved

unfoldingWord® Translation Words :: corrupt, corrupted, corruption, incorruptibility, depraved

Definition:

The terms “corrupt” and “corruption” refer to a state of affairs in which people have become ruined, immoral, or dishonest.

  • The term “corrupt” literally means to be “bent” or “broken” morally.
  • A person who is corrupt has turned away from truth and is doing things that are dishonest or immoral.
  • To corrupt someone means to influence that person to do dishonest and immoral things.

Translation Suggestions:

  • The term to “corrupt” could be translated as to “influence to do evil” or to “cause to be immoral.”
  • A corrupt person could be described as a person “who has become immoral” or “who practices evil.”
  • This term could also be translated as “bad” or “immoral” or “evil.”
  • The term “corruption” could be translated as “the practice of evil” or “evil” or “immorality.”

(See also: evil)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2610, H3891, H4889, H7843, H7844, G08610, G13110, G27040, G53510, G53560

Titus References:

1:15

courage, courageous

unfoldingWord® Translation Words :: courage, courageous

Definition:

The term “courage” refers to boldly facing or doing something that is difficult, frightening, or dangerous.

  • The term, “courageous” describes someone who shows courage, who does the right thing even when feeling afraid or pressured to give up.
  • A person shows courage when he faces emotional or physical pain with strength and perseverance or when he faces the threat of emotional or physical pain with emotional strength.
  • The expression “take courage” means “do not be afraid” or “be assured that things will turn out well.”
  • When Joshua was preparing to go into the dangerous land of Canaan, Moses exhorted him to be “strong and courageous.”
  • The term “courageous” could also be translated as “brave” or “unafraid” or “bold.”
  • Depending on the context, to “have courage” could also be translated as “be emotionally strong” or “be confident” or “stand firm.”
  • To “speak with courage” could be translated as “speak boldly” or “speak without being afraid” or “speak confidently.”

Translation Suggestions

(See also: encourage, confidence, fear, strength)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0553, H2428, H2865, G21140, G21150, G21740, G22930, G22940, G38700, G38740, G43890, G51110

Titus References:

1:9

Crete, Cretan

unfoldingWord® Translation Words :: Crete, Cretan

Definition:

Crete is an island that is located off the southern coast of Greece. A “Cretan” is someone who lives on this island.

  • The apostle Paul traveled to the island of Crete during his missionary journeys.
  • Paul left his co-worker Titus on Crete to teach the Christians and to help appoint leaders for the church there.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G29120, G29140

Titus References:

1:5; 1:12

deceive, lie, deception, illusion

unfoldingWord® Translation Words :: deceive, lie, deception, illusion

Definition:

The term “deceive” means to cause someone to believe something that is not true, often by telling a “lie.” The act of deceiving someone is called “lying,” “deceit,” or “deception.”

  • Someone who causes others to believe something false is a “deceiver.” For example, Satan is called a “deceiver.” The evil spirits that he controls are also deceivers.
  • To “lie” is to say something that is not true.
  • A person, action, or message that is not truthful can be described as “deceptive.”
  • The terms “deceit” and “deception” have the same meaning, but there are some small differences in how they are used.
  • The descriptive terms “deceitful” and “deceptive” have the same meaning and are used in the same contexts.

Translation Suggestions:

  • Other ways to translate “deceive” could include “lie to” or “cause to have a false belief” or “cause someone to think something that is not true.”
  • The term “deceived” could also be translated as “caused to think something false” or “lied to” or “tricked” or “fooled” or “misled.”
  • “Deceiver” could be translated as “liar” or “one who misleads” or “someone who deceives.”
  • Depending on the context, the terms “deception” or “deceit” could be translated with a word or phrase that means “falsehood” or “lying” or “trickery” or “dishonesty.”
  • The terms “deceptive” or “deceitful” could be translated as “untruthful” or “misleading” or “lying” to describe a person who speaks or acts in a way that causes other people to believe things that are not true.

(See also: true)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0898, H2048, H3577, H3584, H3868, H4123, H4820, H4860, H5230, H5377, H5558, H6121, H6231, H6601, H7411, H7423, H7683, H7686, H7952, H8267, H8496, H8582, H8591, H8649, G05380, G05390, G13860, G13870, G13880, G18180, G38840, G41050, G41060, G41080, G54220, G54230

Titus References:

1:10

detest, detested, detestable

unfoldingWord® Translation Words :: detest, detested, detestable

Definition:

The term “detestable” describes something that should be disliked and rejected. To “detest” something means to strongly dislike it.

  • Often the Bible talks about detesting evil. This means to hate evil and reject it.
  • God used the word “detestable” to describe the evil practices of those who worshiped false gods.
  • The Israelites were commanded to “detest” the sinful, immoral acts that some of the neighboring people groups practiced.
  • God called all wrong sexual acts “detestable.”
  • Divination, sorcery, and child sacrifice were all “detestable” to God.
  • The term “detest” could be translated as “strongly reject” or “hate” or “regard as very evil.”
  • The term “detestable” could also be translated as “horribly evil” or “disgusting” or “deserving rejection.”
  • When applied to the righteous being “detestable to” the wicked, this could be translated as “considered very undesirable to” or “distasteful to” or “rejected by.”
  • God told the Israelites to “detest” certain kinds of animals that God had declared to be “unclean” and not suitable for food. This could also be translated as “strongly dislike” or “reject” or “regard as unacceptable.”

(See also: divination, clean)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1602, H6973, H8130, H8251, H8262, H8263, H8441, H8581, G09460, G09470, G09480, G47670, G34040

Titus References:

1:16

doctrine, teaching, belief, beliefs, instruction, knowledge

unfoldingWord® Translation Words :: doctrine, teaching, belief, beliefs, instruction, knowledge

Definition:

The word “doctrine” literally means “teaching.” It usually refers to religious teaching.

  • In the context of Christian teachings, “doctrine” refers to all teachings about God—Father, Son and Holy Spirit—including all his character qualities and everything he has done.
  • It also refers to everything God teaches Christians about how to live holy lives that bring glory to him.
  • The word “doctrine” is sometimes also used to refer to false or worldly religious teachings that come from human beings. The context makes the meaning clear.
  • This term could also be translated as “teaching.”

(See also: teach)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3948, G13190, G13220, G20850

Titus References:

1:9; 2:1; 2:7; 2:10

elder

unfoldingWord® Translation Words :: elder

Definition:

The term “elder” refers to people (in the Bible, usually men) who have grown old enough to become mature adults and leaders within a community and to be respected for their wisdom and experience.

  • The term “elder” came from the fact that elders were originally older men who, because of their age and experience, had greater wisdom.
  • In the Old Testament, the elders helped lead the Israelites in matters of justice and the Law of Moses.
  • In the New Testament, Jewish “elders” continued to be leaders in their communities and also were judges for the people.
  • In the early Christian churches, Christian “elders” gave spiritual leadership to the local assemblies of believers. Elders in these churches sometimes included young men who were spiritually mature.
  • This term could be translated as “respected leaders” or “spiritually mature men leading the church.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1419, H2205, H7868, G10870, G31870, G42440, G42450, G48500

Titus References:

1:5; 2:2

enslave, slave, bondservant, bondage, bound, bond, bonds, young man, young men, young woman, young women

unfoldingWord® Translation Words :: enslave, slave, bondservant, bondage, bound, bond, bonds, young man, young men, young woman, young women

Definition:

To “enslave” someone means to force that person to serve a master or a ruling country. To be “enslaved” or “in bondage” means to be under the control of something or someone. A “slave” refers to a person who works for (or obeys) another person, either by choice or by force. A slave was under the direction of their master. In the Bible, “servant” and “slave” are mostly interchangeable terms.

  • A person who is enslaved or in bondage must serve others without payment; he is not free to do what he wants. Another word for “bondage” is “slavery.”
  • The New Testament speaks of human beings as “enslaved” to sin until Jesus frees them from its control and power. When a person receives new life in Christ, he stops being a slave to sin and becomes a slave to righteousness.
  • In the Bible the words “young man” or “young woman” often mean “servant” or “slave.” This meaning will be discerned from context. One indicator of this situation is if the possessive is used, eg. “her young women” which could be translated as “her servants” or “her slaves.”

Translation Suggestions:

  • The term “enslave” could be translated as “cause to not be free” or “force to serve” or “put under the control of.”
  • The phrase “enslaved to” or “in bondage to” could be translated as “forced to be a slave of” or “forced to serve” or “put under the control of.”
  • A slave was a kind of servant who was the property of the person he worked for. The person who bought a slave was called his “owner” or “master.” Some masters treated their slaves cruelly. Other masters treated their slaves well, like a valued member of the household. The term “slavery” means the state of being a slave.
  • A person could be a slave temporarily, for instance while working to repay a debt to his owner.

(See also: free, righteous, servant)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 8:4 The slave traders sold Joseph as a slave to a wealthy government official.
  • 9:13 “I (God) will send you (Moses) to Pharaoh so that you can bring the Israelites out of their slavery in Egypt.”
  • 29:3 “Since the servant could not pay the debt, the king said, ‘Sell this man and his family as slaves to make payment on his debt.’”

Word Data:

  • Strong’s: H3533, H5647, G13980, G14020, G26150

Titus References:

2:3; 3:3

envy, covet, jealous, jealousy

unfoldingWord® Translation Words :: envy, covet, jealous, jealousy

Definition:

The terms “envy” and “envious” refer to being jealous of someone because of what that person possesses or because of that person’s admirable qualities or abilities. The term “covet” means to strongly desire to have something.

  • Envy is normally a negative feeling of resentment because of another person’s success, good fortune, possessions, or abilities.
  • Coveting is a strong desire to have someone else’s property, or even someone else’s spouse.
  • In some contexts the terms “jealous” and “jealousy” can mean “envy.”

Translation Suggestions

  • When the terms “jealous” and “jealousy” refer to being wrongfully “envious” of someone the terms “envious” or “envy” could be used if the context permits.

(See also: jealous)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0183, H1214, H1215, H2530, H3415, H5869, H7065, H7068, G08660, G19370, G22050, G22060, G37130, G37880, G41230, G41240, G41900, G53540, G53550, G53660

Titus References:

3:3

eternity, everlasting, eternal, forever

unfoldingWord® Translation Words :: eternity, everlasting, eternal, forever

Definition:

The terms “everlasting” and “eternal” have very similar meanings and refer to something that will always exist or that lasts forever.

  • The term “eternity” refers to a state of being that has no beginning or end. It can also refer to life that never ends.
  • After this present life on earth, humans will spend eternity either in heaven with God or in hell apart from God.
  • The terms “eternal life” and “everlasting life” are used in the New Testament to refer to living forever with God in heaven.

The term “forever” refers to never-ending time.

  • The phrase “forever and ever” has the idea of time that never ends and expresses what eternity or eternal life is like. It emphasizes that something will always happen or exist. It refers to time that never ends.
  • God said that David’s throne would last “forever.” This is referred to the fact that David’s descendant Jesus will reign as king forever.

Translation Suggestions:

  • Other ways to translate “eternal” or “everlasting” could include “unending” or “never stopping” or “always continuing.”

  • The terms “eternal life” and “everlasting life” could also be translated as “life that never ends” or “life that continues without stopping” or “the raising up of our bodies to live forever.”

  • Depending on the context, different ways to translate “eternity” could include “existing outside of time” or “unending life” or “life in heaven.”

  • Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: How to Translate Unknowns)

  • “Forever” could also be translated by “always” or “never ending.”

  • The phrase “will last forever” could also be translated as “always exist” or “will never stop” or “will always continue.”

  • The emphatic phrase “forever and ever” could also be translated as “for always and always” or “not ever ending” or “which never, ever ends.”

  • David’s throne lasting forever could be translated as “David’s descendant will reign forever” or “a descendant of David will always be reigning.”

(See also: David, reign, life)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 27:1 One day, an expert in the Jewish law came to Jesus to test him, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • 28:1 One day, a rich young ruler came up to Jesus and asked him, “Good Teacher, what must I do to have eternal life?” Jesus said to him, “Why do you ask me about what is good? There is only One who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God’s laws.”
  • 28:10 Jesus answered, “Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for my name’s sake, will receive 100 times more and will also receive eternal life.”

Word Data:

  • Strong’s: H3117, H4481, H5331, H5703, H5705, H5769, H5865, H5957, H6924, G01260, G01650, G01660, G13360

Titus References:

1:2; 3:7

evil, wicked, unpleasant

unfoldingWord® Translation Words :: evil, wicked, unpleasant

Definition:

In the Bible, the term “evil” can refer either to the concept of moral wickedness or emotional unpleasantness. The context will usually make it clear which meaning is intended in the specific instance of the term.

  • While “evil” may describe a person’s character, “wicked” may refer more to a person’s behavior. However, both terms are very similar in meaning.
  • The term “wickedness” refers to the state of being that exists when people do wicked things.
  • The results of evil are clearly shown in how people mistreat others by killing, stealing, slandering and being cruel and unkind.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, the terms “evil” and “wicked” can be translated as “bad” or “sinful” or “immoral.”
  • Other ways to translate these could include “not good” or “not righteous” or “not moral.”
  • Make sure the words or phrases that are used to translate these terms fit the context that is natural in the target language.

(See also: disobey, sin, good, righteous, demon)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 2:4 “God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does.”
  • 3:1 After a long time, many people were living in the world. They had become very wicked and violent.
  • 3:2 But Noah found favor with God. He was a righteous man living among wicked people.
  • 4:2 God saw that if they all kept working together to do evil, they could do many more sinful things.
  • 8:12 “You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good!”
  • 14:2 They (Canaanites) worshiped false gods and did many evil things.
  • 17:1 But then he (Saul) became a wicked man who did not obey God, so God chose a different man who would one day be king in his place.
  • 18:11 In the new kingdom of Israel, all the kings were evil.
  • 29:8 The king was so angry that he threw the wicked servant into prison until he could pay back all of his debt.
  • 45:2 They said, “We heard him (Stephen) speak evil things about Moses and God!”
  • 50:17 He (Jesus) will wipe away every tear and there will be no more suffering, sadness, crying, evil, pain, or death.

Word Data:

  • Strong’s: H0205, H0605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2254, H2617, H3399, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G00920, G01130, G04590, G09320, G09870, G09880, G14260, G25490, G25510, G25540, G25550, G25560, G25570, G25590, G25600, G26350, G26360, G41510, G41890, G41900, G41910, G53370

Titus References:

1:12; 2:8; 3:3

exhort, exhortation

unfoldingWord® Translation Words :: exhort, exhortation

Definition:

The term “exhort” means to strongly encourage and urge someone to do what is right. Such encouragement is called “exhortation.”

  • The purpose of exhortation is to persuade other people to avoid sin and follow God’s will.
  • The New Testament teaches Christians to exhort each other in love, not harshly or abruptly.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “exhort” could also be translated as “strongly urge” or “persuade” or “advise.”
  • Make sure the translation of this term does not imply that the exhorter is angry. The term should convey strength and seriousness, but should not refer to angry speech.
  • In most contexts, the term “exhort” should be translated differently than “encourage,” which means to inspire, reassure, or comfort someone.
  • Usually this term will also be translated differently from “admonish,” which means to warn or correct someone for his wrong behavior.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G38670, G38700, G38740, G43890

Titus References:

2:6; 2:15

faith

unfoldingWord® Translation Words :: faith

Definition:

In general, the term “faith” refers to a belief, trust or confidence in someone or something.

  • To “have faith” in someone is to believe that what he says and does is true and trustworthy.
  • To “have faith in Jesus” means to believe all of God’s teachings about Jesus. It especially means that people trust in Jesus and his sacrifice to cleanse them from their sin and to rescue them from the punishment they deserve because of their sin.
  • True faith or belief in Jesus will cause a person to produce good spiritual fruits or behaviors because the Holy Spirit is living in him.
  • Sometimes “faith” refers generally to all the teachings about Jesus, as in the expression “the truths of the faith.”
  • In contexts such as “keep the faith” or “abandon the faith,” the term “faith” refers to the state or condition of believing all the teachings about Jesus.

Translation Suggestions:

  • In some contexts, “faith” can be translated as “belief” or “conviction” or “confidence” or “trust.”
  • For some languages these terms will be translated using forms of the verb “believe.” (See: abstractnouns)
  • The expression “keep the faith” could be translated by “keep believing in Jesus” or “continue to believe in Jesus.”
  • The sentence “they must keep hold of the deep truths of the faith” could be translated by “they must keep believing all the true things about Jesus that they have been taught.”
  • The expression “my true son in the faith” could be translated by something like “who is like a son to me because I taught him to believe in Jesus” or “my true spiritual son, who believes in Jesus.”

(See also: believe, faithful)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 5:6 When Isaac was a young man, God tested Abraham’s faith by saying, “Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me.”
  • 31:7 Then he (Jesus) said to Peter, “You man of little faith, why did you doubt?”
  • 32:16 Jesus said to her, “Your faith has healed you. Go in peace.”
  • 38:9 Then Jesus said to Peter, “Satan wants to have all of you, but I have prayed for you, Peter, that your faith will not fail.”

Word Data:

  • Strong’s: H0529, H0530, G16800, G36400, G41020, G60660

Titus References:

1:1; 1:4; 1:13; 2:2; 2:10; 3:15

faithful, faithfulness, trustworthy

unfoldingWord® Translation Words :: faithful, faithfulness, trustworthy

Definition:

To be “faithful” to God means to consistently live according to God’s teachings. It means to be loyal to him by obeying him. The state or condition of being faithful is “faithfulness.”

  • A person who is faithful can be trusted to always keep his promises and to always fulfill his responsibilities to other people.
  • A faithful person perseveres in doing a task, even when it is long and difficult.
  • Faithfulness to God is the consistent practice of doing what God wants us to do.

Translation Suggestions:

  • In many contexts, “faithful” can be translated as “loyal” or “dedicated” or “dependable.”
  • In other contexts, “faithful” can be translated by a word or phrase that means “continuing to believe” or “persevering in believing and obeying God.”
  • Ways that “faithfulness” could be translated could include “persevering in believing” or “loyalty” or “trustworthiness” or “believing and obeying God.”

(See also: believe, faith, believe)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 8:5 Even in prison, Joseph remained faithful to God, and God blessed him.
  • 14:12 Even so, God was still faithful to His promises to Abraham, Isaac, and Jacob.
  • 15:13 The people promised to remain faithful to God and follow his laws.
  • 17:9 David ruled with justice and faithfulness for many years, and God blessed him. However, toward the end of his life he sinned terribly against God.
  • 35:12 “The older son said to his father, ‘All these years I have worked faithfully for you!’”
  • 49:17 But God is faithful and says that if you confess your sins, he will forgive you.
  • 50:4 “If you remain faithful to me to the end, then God will save you.”

Word Data:

  • Strong’s: H0529, H0530, H0539, H0540, H0571, H0898, H2181, H4603, H4604, H4820, G05690, G05710, G41030

Titus References:

1:6; 1:9; 3:8

fool, foolish, folly

unfoldingWord® Translation Words :: fool, foolish, folly

Definition:

The term “fool” refers to a person who often makes wrong choices, especially choosing to disobey. The term “foolish” describes a person or behavior that is not wise.

  • In the Bible, the term “fool” usually refers to a person who does not believe or obey God. This is often contrasted to the wise person, who trusts in God and obeys God.
  • In the Psalms, David describes a fool as a person who does not believe in God, one who ignores all the evidence of God in his creation.
  • The Old Testament book of Proverbs also gives many descriptions of what a fool, or foolish person, is like.
  • The term “folly” refers to an action that is not wise because it is against God’s will. Often “folly” also includes the meaning of something that is ridiculous or dangerous.

Translation Suggestions:

  • The term “fool” could be translated as “foolish person” or “unwise person” or “senseless person” or “ungodly person.”
  • Ways to translate “foolish” could include “lacking understanding” or “unwise” or “senseless.”

(See also: wise)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0191, H0196, H0200, H1198, H1984, H2973, H3684, H3687, H3688, H3689, H3690, H5014, H5034, H5036, H5039, H5528, H5529, H5530, H5531, H6612, H8417, H8602, H8604, G04530, G04540, G07810, G08010, G08770, G08780, G27570, G31500, G31540, G34710, G34720, G34730, G34740, G39120

Titus References:

3:3; 3:9

fruit, fruitful, unfruitful

unfoldingWord® Translation Words :: fruit, fruitful, unfruitful

Definition:

The term “fruit” refers to the part of a plant that can be eaten. Something that is “fruitful” produces a lot of fruit. Something that is “unfruitful” does not produce fruit.

  • In general, the expression “fruit of” refers to anything that comes from or that is produced by something else. For example, the phrase “the fruit of every tree” refers to the fruit that comes from these trees.
  • The expression “fruit of the land” refers generally to everything that the land produces for people to eat. This includes not only fruits such as grapes or dates, but also vegetables, nuts, and grains.

Translation Suggestions:

  • When the term “fruit” refers to what a specific plant produces, the specific term for the fruit of that plant can be used, otherwise, use a general word for the edible things that plants produce, if possible. In many languages it may be more natural to use the plural “fruits” whenever it refers to more than one fruit.
  • When used literally, the term “fruitful” could be translated as “producing much fruit.”
  • The expression “fruit of the land” could also be translated as “food that the land produces” or “food crops that are growing in that region.”
  • When used literally, the expression “will be more fruitful” could also be translated as “will produce more fruit.”

(See also: descendant, grain, grape, Holy Spirit, vine, womb)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0004, H1061, H1063, H1069, H2233, H2981, H3581, H3759, H3899, H3978, H4022, H5108, H6509, H6529, H7019, H8393, H8570, G10810, G25900, G25920, G25930, G37030, G50520, G53520

Titus References:

3:14

glory, glorious, glorify

unfoldingWord® Translation Words :: glory, glorious, glorify

Definition:

The term “glory” is a general term for a family of concepts including value, worth, importance, honor, splendor, or majesty. The term “glorify” means to ascribe glory to someone or something, or to show or tell how glorious something or someone is.

  • In the Bible, the term “glory” is especially used to describe God, who is more valuable, more worthy, more important, more honorable, more splendid, and more majestic than anyone or anything in the universe. Everything about his character reveals his glory.
  • People can glorify God by telling about the wonderful things he has done. They can also glorify God by living in accordance with God’s character, because doing so shows to others his value, worth, importance, honor, splendor, and majesty.
  • The expression to “glory in” means to boast about or take pride in something.

Old Testament

  • The specific phrase “the glory of Yahweh” in the Old Testament usually refers to some perceptible manifestation of Yahweh’s presence in a particular location.

New Testament

  • God the Father will glorify God the Son by revealing to all people the full extent of how glorious Jesus is.
  • Everyone who believes in Christ will be glorified with him. This use of the term “glorify” carries a unique meaning. It means that when people who believe in Christ are raised to life, they will be changed physically to be like Jesus as he appeared after his resurrection.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, different ways to translate “glory” could include “splendor” or “majesty” or “awesome greatness” or “extreme value.”
  • The term “glorious” could be translated as “full of glory” or “extremely valuable” or “brightly shining” or “awesomely majestic.”
  • The expression “give glory to God” could be translated as “honor God’s greatness” or “praise God because of his splendor” or “tell others how great God is.”
  • The expression “glory in” could also be translated as “praise” or “take pride in” or “boast about” or “take pleasure in.”
  • “Glorify” could also be translated as “give glory to” or “bring glory to” or “cause to appear great.”
  • The phrase “glorify God” could also be translated as “praise God” or “talk about God’s greatness” or “show how great God is” or “honor God (by obeying him).”
  • The term “be glorified” could also be translated as “be shown to be very great” or “be praised” or “be exalted.”

(See also: honor, majesty, exalt, obey, praise)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 23:7 Suddenly, the skies were filled with angels praising God, saying, “Glory to God in heaven and peace on earth to the people he favors!”
  • 25:6 Then Satan showed Jesus all the kingdoms of the world and all their glory and said, “I will give you all this if you bow down and worship me.”
  • 37:1 When Jesus heard this news, he said, “This sickness will not end in death, but it is for the glory of God.”
  • 37:8 Jesus responded, “Did I not tell you that you would see God’s glory if you believe in me?”

Word Data:

  • Strong’s: H0117, H0142, H0155, H0215, H1342, H1921, H1926, H1935, H1984, H3367, H3513, H3519, H3520, H6286, H6643, H7623, H8597, G13910, G13920, G17400, G17410, G27440, G48880

Titus References:

2:13

God

unfoldingWord® Translation Words :: God

Definition:

In the Bible, the term “God” refers to the eternal being who created the universe out of nothing. God exists as Father, Son, and Holy Spirit. God’s personal name is “Yahweh.”

  • God has always existed; he existed before anything else existed, and he will continue to exist forever.
  • He is the only true God and has authority over everything in the universe.
  • God is perfectly righteous, infinitely wise, holy, sinless, just, merciful, and loving.
  • He is a covenant-keeping God, who always fulfills his promises.
  • People were created to worship God and he is the only one they should worship.
  • God revealed his name as “Yahweh,” which means “he is” or “I am” or “the One who (always) exists.”
  • The Bible also teaches about false “gods,” which are nonliving idols that people wrongly worship.

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “God” could include “Deity” or “Creator” or “Supreme Being” or “Supreme Creator” or “Infinite Sovereign Lord” or “Eternal Supreme Being.”
  • Consider how God is referred to in a local or national language. There may also already be a word for “God” in the language being translated. If so, it is important to make sure that this word fits the characteristics of the one true God as described above.
  • Many languages capitalize the first letter of the word for the one true God, to distinguish it from the word for a false god. Another way to make this distinction would be to use different terms for “God” and “god.” NOTE: In the biblical text, when a person who does not worship Yahweh speaks about Yahweh and uses the word “god,” it is acceptable to render the term without a capital letter in reference to Yahweh (see Jonah 1:6, 3:9).
  • The phrase “I will be their God and they will be my people” could also be translated as “I, God, will rule over these people and they will worship me.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: create, false god, God the Father, Holy Spirit, false god, Son of God, Yahweh)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:1 God created the universe and everything in it in six days.
  • 1:15 God made man and woman in his own image.
  • 5:3 “I am God Almighty. I will make a covenant with you.”
  • 9:14 God said, “I AM WHO I AM. Tell them, ‘I AM has sent me to you.’ Also tell them, ‘I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. This is my name forever.’”
  • 10:2 Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt’s gods.
  • 16:1 The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true God.
  • 22:7 “You, my son, will be called the prophet of the Most High God who will prepare the people to receive the Messiah!”
  • 24:9 There is only one God. But John heard God the Father speak, and saw Jesus the Son and the Holy Spirit when he baptized Jesus.
  • 25:7 “Worship only the Lord your God and only serve him.”
  • 28:1 “There is only one who is good, and that is God.”
  • 49:9 But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
  • 50:16 But some day God will create a new heaven and a new earth that will be perfect.

Word Data:

  • Strong’s: H0136, H0305, H0410, H0426, H0430, H0433, H2486, H2623, H3068, H3069, H3863, H4136, H6697, G01120, G05160, G09320, G09350, G10960, G11400, G20980, G21240, G21280, G21500, G21520, G21530, G22990, G23040, G23050, G23120, G23130, G23140, G23150, G23160, G23170, G23180, G23190, G23200, G33610, G37850, G41510, G52070, G53770, G54630, G55370, G55380

Titus References:

1:1; 1:2; 1:3; 1:7; 1:16; 2:10; 2:11; 2:13; 3:4; 3:8

God the Father, heavenly Father, Father

unfoldingWord® Translation Words :: God the Father, heavenly Father, Father

Definition:

The terms “God the Father” and “heavenly Father” refer to Yahweh, the one true God. Another term with the same meaning is “Father,” used most often when Jesus was referring to him.

  • God exists as God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit. Each one is fully God, and yet they are only one God. This is a mystery that mere humans cannot fully understand.
  • God the Father sent God the Son (Jesus) into the world and he sends the Holy Spirit to his people.
  • Anyone who believes in God the Son becomes a child of God the Father, and God the Holy Spirit comes to live in that person. This is another mystery that human beings cannot fully understand.

Translation Suggestions:

  • In translating the phrase “God the Father,” it is best to translate “Father” with the same word that the language naturally uses to refer to a human father.
  • The term “heavenly Father” could be translated by “Father who lives in heaven” or “Father God who lives in heaven” or “God our Father from heaven.”
  • Usually “Father” is capitalized when it, refers to God.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: ancestor, God, heaven, Holy Spirit, Jesus, Son of God)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 24:9 There is only one God. But John heard God the Father speak, and saw Jesus the Son and the Holy Spirit when he baptized Jesus.
  • 29:9 Then Jesus said, “This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart.”
  • 37:9 Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.”
  • 40:7 Then Jesus cried out, “It is finished! Father, I give my spirit into your hands.”
  • 42:10 “So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit and by teaching them to obey everything I have commanded you.”
  • 43:8 “Jesus is now exalted to the right hand of God the Father.”
  • 50:10 “Then the righteous ones will shine like the sun in the kingdom of God their Father.”

Word Data:

  • Strong’s: H0001, H0002, G39620

Titus References:

1:4

godly, godliness, ungodly, godless, ungodliness, godlessness

unfoldingWord® Translation Words :: godly, godliness, ungodly, godless, ungodliness, godlessness

Definition:

The term “godly” is used to describe a person who acts in a way that honors God and shows what God is like. “Godliness” is the character quality of honoring God by doing his will.

  • A person who has godly character will show the fruits of the Holy Spirit, such as love, joy, peace, patience, kindness, and self control.
  • The quality of godliness shows that a person has the Holy Spirit and is obeying him.

The terms “ungodly” and “godless” describe people who are in rebellion against God. Living in an evil way, without thought of God, is called “ungodliness” or “godlessness.”

  • The meanings of these words are very similar. However, “godless” and “godlessness” may describe a more extreme condition in which people or nations do not even acknowledge God or his right to rule them.
  • God pronounces judgment and wrath on ungodly people, on everyone who rejects him and his ways.

Translation Suggestions:

  • The phrase “the godly” could be translated as “godly people” or “people who obey God.” (See: nominaladj)

  • The adjective “godly” could be translated as “obedient to God” or “righteous” or “pleasing to God.”

  • The phrase “in a godly manner” could be translated as “in a way that obeys God” or “with actions and words that please God.”

  • Ways to translate “godliness” could include “acting in a way that pleases God” or “obeying God” or “living in a righteous manner.”

  • Depending on the context, the term “ungodly” could be translated as “displeasing to God” or “immoral” or “disobeying God.”

  • The terms “godless” and “godlessness” literally mean that the people are “without God” or “having no thought of God” or “acting in a way that does not acknowledge God.”

  • Other ways to translate “ungodliness” or “godlessness” could be “wickedness” or “evil” or “rebellion against God”.

(See also evil, honor, obey, righteous)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0430, H1100, H2623, H5760, H7563, G05160, G07630, G07640, G07650, G21240, G21500, G21520, G21530, G23160, G23170

Titus References:

1:1; 2:12

good, right, pleasant, better, best

unfoldingWord® Translation Words :: good, right, pleasant, better, best

Definition:

The term “good” generally refers to a positive evaluation of the quality of something or someone, often in a moral or emotional sense. However, the term conveys various nuances throughout the Bible depending on the context.

  • Something that is “good” could be emotionally pleasant, morally right, excellent, helpful, suitable, or profitable.
  • In the Bible, the general meaning of “good” is often contrasted with “evil.”

Translation Suggestions:

  • The general term for “good” in the target language should be used wherever this general meaning is accurate and natural, especially in contexts where it is contrasted to evil.
  • Depending on the context, other ways to translate this term could include “kind” or “excellent” or “pleasing to God” or “righteous” or “morally upright” or “profitable.”
  • “Good land” could be translated as “fertile land” or “productive land”; a “good crop” could be translated as a “plentiful harvest” or “large amount of crops.”
  • The phrase “do good to” means to do something that benefits others and could be translated as “be kind to” or “help” or “benefit” someone or “cause someone to prosper.”
  • To “do good on the Sabbath” means to “do things that help others on the Sabbath.”
  • Depending on the context, ways to translate the term “goodness” could include “blessing” or “kindness” or “moral perfection” or “righteousness” or “purity.”

(See also: righteous, prosper, evil)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:4 God saw that what he had created was good.
  • 1:11 God planted the tree of the knowledge of good and evil.
  • 1:12 Then God said, “It is not good for man to be alone.”
  • 2:4 “God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does.”
  • 8:12 “You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good!”
  • 14:15 Joshua was a good leader because he trusted and obeyed God.
  • 18:13 Some of these kings were good men who ruled justly and worshiped God.
  • 28:1Good teacher, what must I do to have eternal life?” Jesus said to him, “Why do you call me ‘good?’ There is only one who is good, and that is God.”

Word Data:

  • Strong’s: H0117, H0145, H0155, H0202, H0239, H0410, H1580, H1926, H1935, H2532, H2617, H2623, H2869, H2895, H2896, H2898, H3190, H3191, H3276, H3474, H3788, H3966, H4261, H4399, H5232, H5750, H6287, H6643, H6743, H7075, H7368, H7399, H7443, H7999, H8231, H8232, H8233, H8389, H8458, G00140, G00150, G00180, G00190, G05150, G07440, G08650, G09790, G13800, G20950, G20970, G21060, G21070, G21080, G21090, G21140, G21150, G21330, G21400, G21620, G21630, G21740, G22930, G25650, G25670, G25700, G25730, G28870, G29860, G31400, G36170, G37760, G41470, G46320, G46740, G48510, G52230, G52240, G53580, G55420, G55430, G55440

Titus References:

1:8; 1:16; 2:5; 2:7; 2:10; 2:14; 3:1; 3:8; 3:14

grace, gracious

unfoldingWord® Translation Words :: grace, gracious

Definition:

The word “grace” refers to help or blessing that is given to someone who has not earned it. The term “gracious” describes someone who shows grace to others.

  • God’s grace toward sinful human beings is a gift that is freely given.
  • The concept of grace also refers to being kind and forgiving to someone who has done wrong or hurtful things.
  • The expression to “find grace” is an expression that means to receive help and mercy from God. Often it includes the meaning that God is pleased with someone and helps him.

Translation Suggestions:

  • Other ways that “grace” could be translated include “divine kindness” or “God’s favor” or “God’s kindness and forgiveness for sinners” or “merciful kindness.”
  • The term “gracious” could be translated as “full of grace” or “kind” or “merciful” or “mercifully kind.”
  • The expression “he found grace in the eyes of God” could be translated as “he received mercy from God” or “God mercifully helped him” or “God showed his favor to him” or “God was pleased with him and helped him.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2580, H2587, H2589, H2603, H8467, G21430, G54850, G55430

Titus References:

1:4; 2:11; 3:7; 3:15

heir

unfoldingWord® Translation Words :: heir

Definition:

An “heir” is a person who legally receives property or money that belonged to a person who has died.

  • In Bible times, the main heir was the firstborn son, who received most of the property and money of his father.
  • The Bible also uses “heir” in a figurative sense to refer to person who as a Christian receives spiritual benefits from God, his spiritual father.
  • As God’s children, Christians are said to be “joint heirs” with Jesus Christ. This could also be translated as “co-heirs” or “fellow heirs” or “heirs together with.”
  • The term “heir” could be translated as “person receiving benefits” or whatever expression is used in the language to communicate the meaning of someone who receives property and other things when a parent or other relative dies.

(See also: firstborn, inherit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1121, H3423, G28160, G28180, G28200, G47890

Titus References:

3:7

Holy Spirit, Spirit of God, Spirit of the Lord, Spirit

unfoldingWord® Translation Words :: Holy Spirit, Spirit of God, Spirit of the Lord, Spirit

Definition:

These terms all refer to the Holy Spirit, who is God. The one true God exists eternally as the Father, the Son, and the Holy Spirit.

  • The Holy Spirit is also referred to as “the Spirit” and “Spirit of Yahweh” and “Spirit of truth.”
  • Because the Holy Spirit is God, he is absolutely holy, infinitely pure, and morally perfect in all his nature and in everything he does.
  • Along with the Father and the Son, the Holy Spirit was active in creating the world.
  • When God’s Son, Jesus, returned to heaven, God sent the Holy Spirit to his people to lead them, teach them, comfort them, and enable them to do God’s will.
  • The Holy Spirit guided Jesus and he guides those who believe in Jesus.

Translation Suggestions:

  • This term could simply be translated with the words used to translate “holy” and “spirit.”
  • Ways to translate this term could also include “Pure Spirit” or “Spirit who is Holy” or “God the Spirit.”

(See also: holy, spirit, God, Lord, God the Father, Son of God, gift)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:1 But God’s Spirit was there over the water.
  • 24:8 When Jesus came up out of the water after being baptized, the Spirit of God appeared in the form of a dove and came down and rested on him.
  • 26:1 After overcoming Satan’s temptations, Jesus returned in the power of the Holy Spirit to the region of Galilee where he lived.
  • 26:3 Jesus read, “God has given me his Spirit so that I can proclaim good news to the poor, freedom to captives, recovery of sight for the blind, and release to the oppressed.”
  • 42:10 “So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit and by teaching them to obey everything I have commanded you.”
  • 43:3 They were all filled with the Holy Spirit and they began to speak in other languages.
  • 43:8 “And Jesus has sent the Holy Spirit just as he promised he would do. The Holy Spirit is causing the things that you are are now seeing and hearing.”
  • 43:11 Peter answered them, “Every one of you should repent and be baptized in the name of Jesus Christ so that God will forgive your sins. Then he will also give you the gift of the Holy Spirit.”
  • 45:1 He (Stephen) had a good reputation and was full of the Holy Spirit and of wisdom.

Word Data:

  • Strong’s: H3068, H6944, H7307, G00400, G41510

Titus References:

3:5

holy, holiness, unholy, sacred

unfoldingWord® Translation Words :: holy, holiness, unholy, sacred

Definition:

The terms “holy” and “holiness” refer to the character of God that is totally set apart and separated from everything that is sinful and imperfect.

  • Only God is absolutely holy. He makes people and things holy.
  • A person who is holy belongs to God and has been set apart for the purpose of serving God and bringing him glory.
  • An object that God has declared to be holy is one that he has set apart for his glory and use, such as an altar that is for the purpose of offering sacrifices to him.
  • People cannot approach him unless he allows them to, because he is holy and they are merely human beings, sinful and imperfect.
  • In the Old Testament, God set apart the priests as holy for special service to him. They had to be ceremonially cleansed from sin in order to approach God.
  • God also set apart as holy certain places and things that belonged to him or in which he revealed himself, such as his temple.

Literally, the term “unholy” means “not holy.” It describes someone or something that does not honor God.

  • This word is used to describe someone who dishonors God by rebelling against him.
  • A thing that is called “unholy” could be described as being common, profane or unclean. It does not belong to God.

The term “sacred” describes something that relates to worshiping God or to the pagan worship of false gods.

  • In the Old Testament, the term “sacred” was often said to describe the stone pillars and other objects used in the worship of false gods. This could also be translated as “religious.”
  • “Sacred songs” and “sacred music” refer to music that was sung or played for God’s glory. This could be translated as “music for worshiping Yahweh” or “songs that praise God.”
  • The phrase “sacred duties” referred to the “religious duties” or “rituals” that a priest performed to lead people in worshiping God. It could also refer to the rituals performed by a pagan priest to worship a false god

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “holy” might include “set apart for God” or “belonging to God” or “completely pure” or “perfectly sinless” or “separated from sin.”

  • To “make holy” is often translated as “sanctify” in English. It could also be translated as “set apart (someone) for God’s glory.”

  • Ways to translate “unholy” could include “not holy” or “not belonging to God” or “not honoring to God” or “not godly.”

  • In some contexts, “unholy” could be translated as “unclean.”

(See also: Holy Spirit, consecrate, sanctify, set apart)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:16 He (God) blessed the seventh day and made it holy, because on this day he rested from his work.
  • 9:12 “You are standing on holy ground.”
  • 13:2 “If you will obey me and keep my covenant, you will be my prized possession, a kingdom of priests, and a holy nation.”
  • 13:5 “Always be sure to keep the Sabbath day holy.”
  • 22:5 “So the baby will be holy, the Son of God.”
  • 50:2 As we wait for Jesus to return, God wants us to live in a way that is holy and that honors him.

Word Data:

  • Strong’s: H0430, H2455, H2623, H4676, H4720, H6918, H6922, H6942, H6944, H6948, G00370, G00380, G00400, G00400, G00410, G00420, G04620, G18590, G21500, G24120, G24130, G28390, G37410, G37420

Titus References:

1:8

hope, hoped

unfoldingWord® Translation Words :: hope, hoped

Definition:

Hope is strongly desiring something to happen. Hope can imply either certainty or uncertainty regarding a future event.

  • In the Bible, the term “hope” also has the meaning of “trust,” as in “my hope is in the Lord.” It refers to a sure expectation of receiving what God has promised his people.
  • Sometimes the ULT translates the term in the original language as “confidence.” This happens mostly in the New Testament in situations where people who believe in Jesus as their Savior have the assurance (or confidence or hope) of receiving what God has promised.
  • To have “no hope” means to have no expectation of something good happening. It means that it is actually very certain that it will not happen.

Translation Suggestions:

  • In some contexts, the term to “hope” could also be translated as to “wish” or to “desire” or to “expect.”
  • The expression “nothing to hope for” could be translated as “nothing to trust in” or “no expectation of anything good”
  • To “have no hope” could be translated as “have no expectation of anything good” or “have no security” or “be sure that nothing good will happen.”
  • The expression “have set your hopes on” could also be translated as “have put your confidence in” or “have been trusting in.”
  • The phrase “I find hope in your Word” could also be translated as “I am confident that your Word is true” or “Your Word helps me trust in you” or “When I obey your Word, I am certain to be blessed.”
  • Phrases such as “hope in” God could also be translated a, “trust in God” or “know for sure that God will do what he has promised” or “be certain that God is faithful.”

(See also: bless, confidence, good, obey, trust, word of God)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0982, H0983, H0986, H2620, H2976, H3175, H3176, H3689, H4009, H4268, H4723, H7663, H7664, H8431, H8615, G00910, G05600, G16790, G16800, G20700

Titus References:

1:2; 2:13; 3:7

household, house

unfoldingWord® Translation Words :: household, house

Definition:

The term “household” refers to all the people who live together in a house, including family members and all their servants.

  • Used in this sense, the term “house” means “household” and refers to all the people who live together in one house or in a multi-structure home compound (whether buildings or tents), including family members and all their servants.
  • Managing a household would have involved directing the servants and also taking care of the property.

Translation Suggestions

  • Depending on the context, “house” could be translated as “household” or “family.”
  • Depending on the context, the phrase “your household” could be translated as “those who live in your house” or “your family.”

(See also: house dwelling structure, house descendants nation)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1004, H1397, G36090, G36095, G36140, G36150, G36240

Titus References:

1:11

humble, humbled, humility

unfoldingWord® Translation Words :: humble, humbled, humility

Definition:

The term “humble” describes a person who does not think of himself as better than others. He is not proud or arrogant. Humility is the quality of being humble.

  • To be humble before God means to understand one’s weakness and imperfection in comparison with his greatness, wisdom and perfection.
  • When a person humbles himself, he puts himself in a position of lower importance.
  • Humility is caring about the needs of others more than one’s own needs.
  • Humility also means serving with a modest attitude when using one’s gifts and abilities.
  • The phrase “be humble” could be translated as “do not be prideful.”
  • “Humble yourself before God” could be translated as “Submit your will to God, recognizing his greatness.”

(See also: proud)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:2 David was a humble and righteous man who trusted and obeyed God.
  • 34:10 “God will humble everyone who is proud, and he will lift up whoever humbles himself.”

Word Data:

  • Strong’s: H1792, H3665, H6031, H6035, H6038, H6041, H6800, H6819, H7511, H7807, H7812, H8213, H8214, H8215, H8217, H8467, G08580, G42360, G42390, G42400, G50110, G50120, G50130, G53910

Titus References:

3:2

Jesus, Jesus Christ, Christ Jesus

unfoldingWord® Translation Words :: Jesus, Jesus Christ, Christ Jesus

Definition:

Jesus is God’s Son. The name “Jesus” means “Yahweh saves.” The term “Christ” is a title that means “anointed one” and is another word for Messiah.

  • The two names are often combined as “Jesus Christ” or “Christ Jesus.” These names emphasize that God’s Son is the Messiah, who came to save people from being punished eternally for their sins.
  • In a miraculous way, the Holy Spirit caused the eternal Son of God to be born as a human being. His mother was told by an angel to call him “Jesus” because he was destined to save people from their sins.
  • Jesus did many miracles that revealed that he is God and that he is the Christ, or the Messiah.

Translation Suggestions:

  • In many languages “Jesus” and “Christ” are spelled in a way that keeps the sounds or spelling as close to the original as possible. For example, “Jesucristo,” “Jezus Christus,” “Yesus Kristus”, and “Hesukristo” are some of the ways that these names are translated into different languages.
  • For the term “Christ,” some translators may prefer to use only some form of the term “Messiah” throughout.
  • Also consider how these names are spelled in a nearby local or national language.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Christ, God, God the Father, high priest, kingdom of God, Mary, Savior, Son of God)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 22:4 The angel said, “You will become pregnant and give birth to a son. You are to name him Jesus and he will be the Messiah.”
  • 23:2 “Name him Jesus (which means, ‘Yahweh saves’), because he will save the people from their sins.”
  • 24:7 So John baptized him (Jesus), even though Jesus had never sinned.
  • 24:9 There is only one God. But John heard God the Father speak, and saw Jesus the Son and the Holy Spirit when he baptized Jesus.
  • 25:8 Jesus did not give in to Satan’s temptations, so Satan left him.
  • 26:8 Then Jesus went throughout the region of Galilee, and large crowds came to him. They brought many people who were sick or handicapped, including those who could not see, walk, hear, or speak, and Jesus healed them.
  • 31:3 Then Jesus finished praying and went to the disciples. He walked on top of the water across the lake toward their boat!
  • 38:2 He (Judas) knew that the Jewish leaders denied that Jesus was the Messiah and that they were plotting to kill him.
  • 40:8 Through his death, Jesus opened a way for people to come to God.
  • 42:11 Then Jesus was taken up to heaven, and a cloud hid him from their sight. Jesus sat down at the right hand of God to rule over all things.
  • 50:17 Jesus and his people will live on the new earth, and he will reign forever over everything that exists. He will wipe away every tear and there will be no more suffering, sadness, crying, evil, pain, or death. Jesus will rule his kingdom with peace and justice, and he will be with his people forever.

Word Data:

  • Strong’s: G24240, G55470

Titus References:

1:1; 1:4; 2:13; 3:6

Jew, Jewish

unfoldingWord® Translation Words :: Jew, Jewish

Definition:

Jews are people who are descendants of Abraham’s grandson Jacob. The word “Jew” comes from the word “Judah.”

  • People began to call the Israelites “Jews” after they returned to Judah from their exile in Babylon.
  • Jesus the Messiah was Jewish. However, the Jewish religious leaders rejected Jesus and demanded that he be killed.

(See also: Abraham, Jacob, Israel, Babylon, Jewish leaders)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 20:11 The Israelites were now called Jews and most of them had lived their whole lives in Babylon.
  • 20:12 So, after seventy years in exile, a small group of Jews returned to the city of Jerusalem in Judah.
  • 37:10 Many of the Jews believed in Jesus because of this miracle.
  • 37:11 But the religious leaders of the Jews were jealous, so they gathered together to plan how they could kill Jesus and Lazarus.
  • 40:2 Pilate commanded that they write, “King of the Jews” on a sign and put it on the cross above Jesus’ head.
  • 46:6 Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, “Jesus is the Son of God!”

Word Data:

  • Strong’s: H3054, H3061, H3062, H3064, H3066, G24500, G24510, G24520, G24530, G24540

Titus References:

1:14

just, justice, unjust, injustice, justify, justification

unfoldingWord® Translation Words :: just, justice, unjust, injustice, justify, justification

Definition:

“Just” and “justice” refer to treating people fairly according to God’s laws. Human laws that reflect God’s standard of right behavior toward others are also just.

  • To be “just” is to act in a fair and right way toward others. It also implies honesty and integrity to do what is morally right in God’s eyes.
  • To act “justly” means to treat people in a way that is right, good, and proper according to God’s laws.
  • To receive “justice” means to be treated fairly under the law, either being protected by the law or being punished for breaking the law.
  • Sometimes the term “just” has the broader meaning of “righteous” or “following God’s laws.”

The terms “unjust” and “unjustly” refer to treating people in an unfair and often harmful manner.

  • An “injustice” is something bad that is done to someone that the person did not deserve. It refers to treating people unfairly.
  • Injustice also means that some people are treated badly while others are treated well.
  • Someone who is acting in an unjust way is being “partial” or “prejudiced” because he is not treating people equally.

The terms “justify” and “justification” refer to causing a guilty person to be righteous. Only God can truly justify people.

  • When God justifies people, he forgives their sins and makes it as though they have no sin. He justifies sinners who repent and trust in Jesus to save them from their sins.
  • “Justification” refers to what God does when he forgives a person’s sins and declares that person to be righteous in his sight.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, other ways to translate “just” could include “morally right” or “fair.”

  • The term “justice” could be translated as “fair treatment” or “deserved consequences.”

  • To “act justly” could be translated as “treat fairly” or “behave in a just way.”

  • In some contexts, “just” could be translated as “righteous” or “upright.”

  • Depending on the context, “unjust” could also be translated as “unfair” or “partial” or “unrighteous.”

  • The phrase “the unjust” could be translated as “the unjust ones” or “unjust people” or “people who treat others unfairly” or “unrighteous people” or “people who disobey God.”

  • The term “unjustly” could be translated as “in an unfair manner” or “wrongly” or “unfairly.”

  • Ways to translate “injustice” could include, “wrong treatment” or “unfair treatment” or “acting unfairly.” (See: abstractnouns)

  • Other ways to translate “justify” could include “declare (someone) to be righteous” or “cause (someone) to be righteous.”

  • The term “justification” could be translated as “being declared righteous” or “becoming righteous” or “causing people to be righteous.”

  • The phrase “resulting in justification” could be translated as “so that God justified many people” or “which resulted in God causing people to be righteous.”

  • The phrase “for our justification” could be translated as “in order that we could be made righteous by God.”

(See also: forgive, guilt, judge, righteous, righteous)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:9 David ruled with justice and faithfulness for many years, and God blessed him.
  • 18:13 Some of these kings (of Judah) were good men who ruled justly and worshiped God.
  • 19:16 They (the prophets) all told the people to stop worshiping idols and to start showing justice and mercy to others.
  • 50:17 Jesus will rule his kingdom with peace and justice, and he will be with his people forever.

Word Data:

  • Strong’s: H0205, H2555, H3477, H4941, H5765, H5766, H5767, H6662, H6663, H6664, H6666, H8003, H8264, H8636, G00910, G00930, G00940, G13420, G13440, G13450, G13460, G13470, G17380

Titus References:

3:7

know, knew, knowledge, known, unknown, distinguish

unfoldingWord® Translation Words :: know, knew, knowledge, known, unknown, distinguish

Definition:

Used in this sense the term “know” and “knowledge” mean generally to understand something. It can also mean to be aware of a fact. The expression “to make known” means to tell information.

  • The term “knowledge” refers to information that people know. It can apply to knowing physical concepts or abstract concepts.
  • To “know about” God means to understand facts about him because of what he has revealed to us.
  • To “know the Law” means to be aware of what God has commanded or to understand what God has instructed in the laws he gave to Moses.
  • Sometimes “knowledge” is used as a synonym for “wisdom,” which includes living in a way that is pleasing to God.
  • The “knowledge of God” is sometimes used as a synonym for the “fear of Yahweh.”

Translation Suggestions

  • Depending on the context, ways to translate “know” could include “understand” or “be familiar with” or “be aware of” or “be acquainted with.”
  • In the context of understanding the difference between two things, the term is usually translated as “distinguish.” When used in this way, the term is often followed by the preposition “between.”
  • The term “make known” could be translated as “cause people to know” or “reveal” or “tell about” or “explain.”
  • To “know about” something could be translated as “be aware of” or “be familiar with.”
  • The expression “know how to” means to understand the process or method of getting something done. It could also be translated as “be able to” or “have the skill to.”
  • The term “knowledge” could also be translated as “what is known” or “wisdom” or “understanding,” depending on the context.
  • Some languages have two different words for “know,” one for knowing facts and one for knowing a person and having a relationship with that person. The word for knowing facts should be used when translating this sense of the word “know.”

(See also: know-relationship, law, reveal, understand, wise)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1844, H1847, H3045, H3046, H3318, G00500, G00560, G03190, G10970, G11070, G11080, G11100, G14920, G19210, G19220, G19870, G42670

Titus References:

1:1; 1:16; 3:11

law, law of Moses, law of Yahweh, law of God

unfoldingWord® Translation Words :: law, law of Moses, law of Yahweh, law of God

Definition:

Most simply, the term “law” refers to a rule or instruction that should be followed. In the Bible, the term “law” is often used generally to refer to anything and everything God wants his people to obey and do. The specific term “law of Moses” refers to the commandments and instructions that God gave Moses for the Israelites to obey.

  • Depending on the context, the “law” can refer to:

    • the Ten Commandments that God wrote on stone tablets for the Israelites
    • all the laws given to Moses
    • the first five books of the Old Testament
    • the entire Old Testament (also referred to as “scriptures” in the New Testament).
    • all of God’s instructions and will
  • The phrase “the Law and the Prophets” is used in the New Testament to refer to the Hebrew scriptures (or “Old Testament”)

Translation Suggestions:

  • These terms could be translated using the plural, “laws,” since they refer to many instructions.
  • The term “law of Moses” could be translated as “the laws that God told Moses to give to the Israelites.”
  • Depending on the context, “the law of Moses” could also be translated as “the law that God told to Moses” or “God’s laws that Moses wrote down” or “the laws that God told Moses to give to the Israelites.”
  • Ways to translate “the law” or “law of God” or “God’s laws” could include “laws from God” or “God’s commands” or “laws that God gave” or “everything that God commands” or “all of God’s instructions.”
  • The phrase “law of Yahweh” could also be translated as “Yahweh’s laws” or “laws that Yahweh said to obey” or “laws from Yahweh” or “things Yahweh commanded.”

(See also: instruct, Moses, Ten Commandments, lawful, Yahweh)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 13:7 God also gave many other laws and rules to follow. If the people obeyed these laws, God promised that he would bless and protect them. If they disobeyed them, God would punish them.
  • 13:9 Anyone who disobeyed God’s law could bring an animal to the altar in front of the Tent of Meeting as a sacrifice to God.
  • 15:13 Then Joshua reminded the people of their obligation to obey the covenant that God had made with the Israelites at Sinai. The people promised to remain faithful to God and follow his laws.
  • 16:1 After Joshua died, the Israelites disobeyed God and did not drive out the rest of the Canaanites or obey God’s laws.
  • 21:5 In the New Covenant, God would write his law on the people’s hearts, the people would know God personally, they would be his people, and God would forgive their sins.
  • 27:1 Jesus answered, “What is written in God’s law?”
  • 28:1 Jesus said to him, “Why do you call me ‘good?’ There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God’s laws.”

Word Data:

  • Strong’s: H0430, H1881, H1882, H2706, H2710, H3068, H4687, H4872, H4941, H8451, G23160, G35510, G35650

Titus References:

3:9

law, principle

unfoldingWord® Translation Words :: law, principle

Definition:

A “law” is a legal rule that is usually written down and enforced by someone in authority. A “principle” is a guideline for decision-making and behavior, and is usually not written down or enforced. However, sometimes the term “law” is used to mean a “principle.”

  • A “law” is similar to a “decree,” but the term “law” is generally used to refer to something written rather than spoken.
  • Both “law” and “principle” can refer to a general rule or belief that guides a person’s behavior.
  • This meaning of “law” is different from its meaning in the term “law of Moses,” where it refers to commands and instructions that God gave the Israelites.
  • When a general law is being referred to, “law” could be translated as “principle” or “general rule.”

(See also: law of Moses, decree, command, declare)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1285, H1881, H1882, H2706, H2708, H2710, H4687, H4941, H6310, H7560, H8451, G17850, G35480, G35510, G47470

Titus References:

3:13

lawful, unlawful, not lawful, lawless, lawlessness

unfoldingWord® Translation Words :: lawful, unlawful, not lawful, lawless, lawlessness

Definition:

The term “lawful” refers to something that is permitted to be done according to a law or other requirement. The opposite of this is “unlawful,” which simply means “not lawful.”

  • In the Bible, something was “lawful” if it was permitted by God’s moral law, or by the Law of Moses and other Jewish laws. Something that was “unlawful” was “not permitted” by those laws.
  • To do something “lawfully” means to do it “properly” or “in the right way.”
  • Many of the things that the Jewish laws considered lawful or not lawful were not in agreement with God’s laws about loving others.
  • Depending on the context, ways to translate “lawful” could include “permitted” or “according to God’s law” or “following our laws” or “proper” or “fitting.”
  • The phrase “Is it lawful?” could also be translated as “Do our laws allow?” or “Is that something our laws permit?”

The terms “unlawful” and “not lawful” are used to describe actions that break a law.

  • In the New Testament, the term “unlawful” is not only used to refer to breaking God’s laws, but also often refers to breaking Jewish man-made laws.
  • Over the years, the Jews added to the laws that God gave to them. The Jewish leaders would call something “unlawful” if it did not conform to their man-made laws.
  • When Jesus and his disciples were picking grain on a Sabbath day, the Pharisees accused them of doing something “unlawful” because it was breaking the Jewish laws about not working on that day.
  • When Peter stated that eating unclean foods was “unlawful” for him, he meant that if he ate those foods he would be breaking the laws God had given the Israelites about not eating certain foods.

The term “lawless” describes a person who does not obey laws or rules. When a country or group of people are in a state of “lawlessness,” there is widespread disobedience, rebellion, or immorality.

  • A lawless person is rebellious and does not obey God’s laws.
  • The apostle Paul wrote that in the last days there will be a “man of lawlessness,” or a “lawless one,” who will be influenced by Satan to do evil things.

Translation Suggestions:

  • This term “unlawful” should be translated using a word or expression that means “not lawful” or “lawbreaking.”

  • Other ways to translate “unlawful” could be “not permitted” or “not according to God’s law” or “not conforming to our laws.”

  • The expression “against the law” has the same meaning as “unlawful.”

  • The term “lawless” could also be translated as “rebellious” or “disobedient” or “law-defying”.

  • The term “lawlessness” could be translated as “not obeying any laws” or “rebellion (against God’s laws).”

  • The phrase “man of lawlessness” could be translated as “man who does not obey any laws” or “man who rebels against God’s laws.”

  • It is important to keep the concept of “law” in this term, if possible.

  • Note that the term “unlawful” has a different meaning from this term.

(See also: law, law, Moses, Sabbath)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6530, G01110, G01130, G02660, G04580, G04590, G18320, G35450

Titus References:

2:14

lord, Lord, master, sir

unfoldingWord® Translation Words :: lord, Lord, master, sir

Definition:

In the Bible, the term “lord” generally refers to someone who has ownership or authority over other people. In the Bible, however, the term is used to address many different kinds of people, including God.

  • This word is sometimes translated as “master” when addressing Jesus or when referring to someone who owns slaves.
  • Some English versions translate this as “sir” in contexts where someone is politely addressing someone of higher status.

When “Lord” is capitalized, it is a title that refers to God. (Note, however, that when it is used as a form of addressing someone or it occurs at the beginning of a sentence it may be capitalized and have the meaning of “sir” or “master.”)

  • In the Old Testament, this term is also used in expressions such as “Lord God Almighty” or “Lord Yahweh” or “Yahweh our Lord.”

  • In the New Testament, the apostles used this term in expressions such as “Lord Jesus” and “Lord Jesus Christ,” which communicate that Jesus is God.

  • The term “Lord” in the New Testament is also used alone as a direct reference to God, especially in quotations from the Old Testament. For example, the Old Testament text has “Blessed is he who comes in the name of Yahweh” and the New Testament text has “Blessed is he who comes in the name of the Lord.”

  • In the ULT and UST, the title “Lord” is only used to translate the actual Hebrew and Greek words that mean “Lord.” It is never used as a translation of God’s name (Yahweh), as is done in many translations.

  • Some languages translate “Lord” as “Master” or “Ruler” or some other term that communicates ownership or supreme rule.

  • In the appropriate contexts, many translations capitalize the first letter of this term to make it clear to the reader that this is a title referring to God.

  • For places in the New Testament where there is a quote from the Old Testament, the term “Lord God” could be used to make it clear that this is a reference to God.

Translation Suggestions:

  • This term can be translated with the equivalent of “master” when it refers to a person who owns slaves. It can also be used by a servant to address the person he works for.
  • When it refers to Jesus, if the context shows that the speaker sees him as a religious teacher, it can be translated with a respectful address for a religious teacher, such as “master.”
  • If the person addressing Jesus does not know him, “lord” could be translated with a respectful form of address such as “sir.” This translation would also be used for other contexts in which a polite form of address to a man is called for.
  • When referring to God the Father or to Jesus, this term is considered a title, written as “Lord” (capitalized) in English.

(See also: God, Jesus, ruler, Yahweh)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 25:5 But Jesus replied to Satan by quoting from the Scriptures. He said, “In God’s word, he commands his people, ‘Do not test the Lord your God.’”
  • 25:7 Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God and only serve him.’”
  • 26:3 This is the year of the Lord’s favor.
  • 27:2 The law expert replied that God’s law says, “Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind.”
  • 31:5 Then Peter said to Jesus, “Master, if it is you, command me to come to you on the water”
  • 43:9 “But know for certain that God has caused Jesus to become both Lord and Messiah!”
  • 47:3 By means of this demon she predicted the future for people, she made a lot of money for her masters as a fortuneteller.
  • 47:11 Paul answered, “Believe in Jesus, the Master, and you and your family will be saved.”

Word Data:

  • Strong’s: H0113, H0136, H1167, H1376, H4756, H7980, H8323, G02030, G06340, G09620, G12030, G29620

Titus References:

2:9

love, beloved

unfoldingWord® Translation Words :: love, beloved

Definition:

To love another person is to care for that person and do things that will benefit him. There are different meanings for “love” some languages may express using different words:

  1. The kind of love that comes from God is focused on the good of others even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. God himself is love and is the source of true love.

    • Jesus showed this kind of love by sacrificing his life in order to rescue us from sin and death. He also taught his followers to love others sacrificially.
    • When people love others with this kind of love, they act in ways that show they are thinking of what will cause the others to thrive. This kind of love especially includes forgiving others.
    • In the ULT, the word “love” refers to this kind of sacrificial love, unless a Translation Note indicates a different meaning.
  2. Another word in the New Testament refers to brotherly love, or love for a friend or family member.

    • This term refers to natural human love between friends or relatives.
    • The term can also be used in such contexts as, “They love to sit in the most important seats at a banquet.” This means that they “like very much” or “greatly desire” to do that.
  3. The word “love” can also refer to romantic love between a man and a woman.

Translation Suggestions:

  • Unless indicated otherwise in a Translation Note, the word “love” in the ULT refers to the kind of sacrificial love that comes from God.
  • Some languages may have a special word for the kind of unselfish, sacrificial love that God has. Ways to translate this might include, “devoted, faithful caring” or “care for unselfishly” or “love from God.” Make sure that the word used to translate God’s love can include giving up one’s own interests to benefit others and loving others no matter what they do.
  • Sometimes the English word “love” describes the deep caring that people have for friends and family members. Some languages might translate this with a word or phrase that means “like very much” or “care for” or “have strong affection for.”
  • In contexts where the word “love” is used to express a strong preference for something, this could be translated by “strongly prefer” or “like very much” or “greatly desire.”
  • Some languages may also have a separate word that refers to romantic or sexual love between a husband and wife.
  • Many languages must express “love” as an action. So for example, they might translate “love is patient, love is kind” as, “when a person loves someone, he is patient with him and kind to him.”

(See also: covenant, death, sacrifice, save, sin)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 27:2 The law expert replied that God’s law says, “Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself.”
  • 33:8 “The thorny ground is a person who hears God’s word, but, as time passes, the cares, riches, and pleasures of life choke out his love for God.”
  • 36:5 As Peter was talking, a bright cloud came down on top of them and a voice from the cloud said, “This is my Son whom I love.”
  • 39:10 “Everyone who loves the truth listens to me.”
  • 47:1 She (Lydia) loved and worshiped God.
  • 48:1 When God created the world, everything was perfect. There was no sin. Adam and Eve loved each other, and they loved God.
  • 49:3 He (Jesus) taught that you need to love other people the same way you love yourself.
  • 49:4 He (Jesus) also taught that you need to love God more than you love anything else, including your wealth.
  • 49:7 Jesus taught that God loves sinners very much.
  • 49:9 But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
  • 49:13 God loves you and wants you to believe in Jesus so he can have a close relationship with you.

Word Data:

  • Strong’s: H0157, H0158, H0159, H0160, H2245, H2617, H2836, H3039, H4261, H5689, H5690, H5691, H7355, H7356, H7453, H7474, G00250, G00260, G53600, G53610, G53620, G53630, G53650, G53670, G53680, G53690, G53770, G53810, G53820, G53830, G53880

Titus References:

2:2; 2:4; 3:4; 3:15

lust, lustful, passion, desire

unfoldingWord® Translation Words :: lust, lustful, passion, desire

Definition:

Lust is a very strong desire, usually in the context of wanting something sinful or immoral. To lust is to have lust.

  • In the Bible, “lust” usually referred to sexual desire for someone other than one’s own spouse.
  • Sometimes this term was used in a figurative sense to refer to worshiping idols.
  • Depending on the context, “lust” could be translated as “wrong desire” or “strong desire” or “wrongful sexual desire” or “strong immoral desire” or to “strongly desire to sin.”
  • The phrase to “lust after” could be translated as to “wrongly desire” or to “think immorally about” or to “immorally desire.”

(See also: adultery, false god)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0183, H0185, H0310, H1730, H2181, H2183, H2530, H5178, H5375, H5689, H5691, H5869, H7843, G07660, G19370, G19390, G22370, G37150, G38060

Titus References:

2:12; 3:3

manager, steward, stewardship

unfoldingWord® Translation Words :: manager, steward, stewardship

Definition:

The term “manager” or “steward” in the Bible refers to a servant who was entrusted with taking care of his master’s property and business dealings.

  • A steward was given a lot of responsibility, which included supervising the work of other servants.
  • The term “manager” is a more modern term for a steward. Both terms refer to someone who manages practical affairs for someone else.

Translation Suggestions:

  • This could also be translated as “supervisor” or “household organizer” or “servant who manages” or “person who organizes.”

(See also: servant)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0376, H4453, H5057, H6485, G20120, G36210, G36230

Titus References:

1:7

mercy, merciful

unfoldingWord® Translation Words :: mercy, merciful

Definition:

The terms “mercy” and “merciful” refer to helping people who are in need, especially when they are in a lowly or humbled condition.

  • The term “mercy” can also include the meaning of not punishing people for something they have done wrong.
  • A powerful person such as a king is described as “merciful” when he treats people kindly instead of harming them.
  • Being merciful also means to forgive someone who has done something wrong against us.
  • We show mercy when we help people who are in great need.
  • God is merciful to us, and he wants us to be merciful to others.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “mercy” could be translated as “kindness” or “compassion” or “pity.”
  • The term “merciful” could be translated as “showing pity” or “being kind to” or “forgiving.”
  • To “show mercy to” or “have mercy on” could be translated as “treat kindly” or “be compassionate toward.”

(See also: compassion, forgive)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 19:16 They (the prophets) all told the people to stop worshiping idols and to start showing justice and mercy to others.
  • 19:17 He (Jeremiah) sank down into the mud that was in the bottom of the well, but then the king had mercy on him and ordered his servants to pull Jeremiah out of the well before he died.
  • 20:12 The Persian Empire was strong but merciful to the people it conquered.
  • 27:11 Then Jesus asked the law expert, “What do you think? Which one of the three men was a neighbor to the man who was robbed and beaten?” He replied, “The one who was merciful to him.”
  • 32:11 But Jesus said to him, “No, I want you to go home and tell your friends and family about everything that God has done for you and how he has had mercy on you.”
  • 34:9 “But the tax collector stood far away from the religious ruler, did not even look up to heaven. Instead, he pounded on his chest and prayed, ‘God, please be merciful to me because I am a sinner.’”

Word Data:

  • Strong’s: H2551, H2603, H2604, H2616, H2617, H2623, H3722, H3727, H4627, H4819, H5503, H5504, H5505, H5506, H6014, H7349, H7355, H7356, H7359, G16530, G16550, G16560, G24330, G24360, G36280, G36290, G37410, G46980

Titus References:

3:5

mind, mindful, remind, reminder, likeminded

unfoldingWord® Translation Words :: mind, mindful, remind, reminder, likeminded

Definition:

The term “mind” refers to the part of a person that thinks and makes decisions.

  • The mind of each person is the total of his or her thoughts and reasoning.
  • To “have the mind of Christ” means to be thinking and acting as Jesus Christ would think and act. It means being obedient to God the Father, obeying the teachings of Christ, being enabled to do this through the power of the Holy Spirit.
  • To “change his mind” means someone made a different decision or had a different opinion than he had previously.

Translation Suggestions

  • The term “mind” could also be translated as “thoughts” or “reasoning” or “thinking” or “understanding.”
  • The expression “keep in mind” could be translated as “remember” or “pay attention to this” or “be sure to know this.”
  • The expression “heart, soul, and mind” could also be translated as “what you feel, what you believe, and what you think about.”
  • The expression “call to mind” could be translated as “remember” or “think about.”
  • The expression “changed his mind and went” could also be translated as “decided differently and went” or “decided to go after all” or “changed his opinion and went.”
  • The expression “double-minded” could also be translated as “doubting” or “unable to decide” or “with conflicting thoughts.”

(See also: believe, heart, soul)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3629, H3820, H3824, H5162, H7725, G12710, G13740, G33280, G35250, G35400, G35630, G49930, G55900

Titus References:

1:15

ordain, ordained, ordination, planned long ago, set up, prepared

unfoldingWord® Translation Words :: ordain, ordained, ordination, planned long ago, set up, prepared

Definition:

To ordain means to formally appoint a person for a special task or role. It also means to formally make a rule or decree.

  • The term “ordain” often refers to formally appointing somebody as a priest, minister, or rabbi.
  • For example, God ordained Aaron and his descendants to be priests.
  • It can also mean to institute or establish something, such as a religious feast or covenant.
  • Depending on the context, to “ordain” could be translated as to “assign” or to “appoint” or to “command” or to “make a rule” or to “institute.”

(See also: command, covenant, decree, law, law, priest)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3245, H4390, H6186, H6213, H6680, H7760, H8239, G12990, G25250, G42700, G42820

Titus References:

1:5

oversee, overseer, keeper

unfoldingWord® Translation Words :: oversee, overseer, keeper

Definition:

The term “overseer” refers to a person who is in charge of the work and welfare of other people. In the Bible, often the term “keeper” means “overseer.”

  • In the Old Testament, an overseer had the job of making sure the workers under him did their work well.
  • In the New Testament, this term is used to describe leaders of the early Christian church. Their work was to take care of the spiritual needs of the church, making sure the believers received accurate biblical teaching.
  • Paul refers to an overseer as being like a shepherd who takes care of the believers in a local church, who are his “flock.”
  • The overseer, like a shepherd, keeps watch over the flock. He guards and protects the believers from false spiritual teaching and other evil influences.
  • In the New Testament, the terms “overseers,” “elders,” and “shepherds/pastors” are different ways of referring to the same spiritual leaders.

Translation Suggestions

  • Other ways to translate this term could be “supervisor” or “caretaker” or “manager.”
  • When referring to a leader of a local group of God’s people, this term could be translated with a word or phrase that means “spiritual supervisor” or “someone who takes care of the spiritual needs of a group of believers” or “person who oversees the spiritual needs of the Church.”

(See also: church, elder, pastor, shepherd)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5329, H6485, H6496, H7860, H8104, G19830, G19840, G19850

Titus References:

1:7

Paul, Saul

unfoldingWord® Translation Words :: Paul, Saul

Definition:

Paul was a leader of the early church who was sent by Jesus to take the good news to many other people groups.

  • Paul was a Jew who was born in the Roman city of Tarsus, and was therefore also a Roman citizen.
  • Paul was originally called by his Jewish name, Saul.
  • Saul became a Jewish religious leader and arrested Jews who became Christians because he thought they were dishonoring God by believing in Jesus.
  • Jesus revealed himself to Saul in a blinding light and told him to stop hurting Christians.
  • Saul believed in Jesus and began teaching his fellow Jews about him.
  • Later, God sent Saul to teach non-Jewish people about Jesus and started churches in different cities and provinces of the Roman empire. At this time he started being called by the Roman name “Paul.”
  • Paul also wrote letters to encourage and teach Christians in the churches in these cities. Several of these letters are in the New Testament.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: christian, jewish leaders, rome)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 45:6 A young man named Saul agreed with the people who killed Stephen and guarded their robes while they threw stones at him.
  • 46:1 Saul was the young man who guarded the robes of the men who killed Stephen. He did not believe in Jesus, so he persecuted the believers.
  • 46:2 While Saul was on his way to Damascus, a bright light from heaven shone all around him, and he fell to the ground. Saul heard someone say, “Saul! Saul! Why do you persecute me?”
  • 46:5 So Ananias went to Saul, placed his hands on him, and said, “Jesus who appeared to you on your way here, sent me to you so that you can regain your sight and be filled with the Holy Spirit.” Saul immediately was able to see again, and Ananias baptized him.
  • 46:6 Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, “Jesus is the Son of God!”
  • 46:9 Barnabas and Saul went there (Antioch) to teach these new believers more about Jesus and to strengthen the church.
  • 47:1 As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, “Paul.”
  • 47:14 Paul and other Christian leaders traveled to many cities, preaching and teaching people the good news about Jesus.

Word Data:

  • Strong’s: G39720, G45690

Titus References:

1:1

peace, peaceful, peacemaker

unfoldingWord® Translation Words :: peace, peaceful, peacemaker

Definition:

The term “peace” refers to a state of being or a feeling of having no conflict, anxiety, or fearfulness. A person who is “peaceful” feels calm and assured of being safe and secure.

  • In the Old Testament, the term “peace” often means a general sense of a person’s welfare, wellness, or wholeness.
  • “Peace” can also refer to a time when people groups or countries are not at war with each other. These people are said to have “peaceful relations.”
  • To “make peace” with a person or a group of people means to take actions to cause fighting to stop.
  • A “peacemaker” is someone who does and says things to influence people to live at peace with each other.
  • To be “at peace” with other people means being in a state of not fighting against those people.
  • A good or right relationship between God and people happens when God saves people from their sin. This is called having “peace with God.”
  • The greeting “grace and peace” was used by the apostles in their letters to their fellow believers as a blessing.
  • The term “peace” can also refer to being in a good relationship with other people or with God.

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 15:6 God had commanded the Israelites not to make a peace treaty with any of the people groups in Canaan.
  • 15:12 Then God gave Israel peace along all its borders.
  • 16:3 Then God provided a deliverer who rescued them from their enemies and brought peace to the land.
  • 21:13 He (Messiah) would die to receive the punishment for other people’s sin. His punishment would bring peace between God and people.
  • 48:14 David was the king of Israel, but Jesus is the king of the entire universe! He will come again and rule his kingdom with justice and peace, forever.
  • 50:17 Jesus will rule his kingdom with peace and justice, and he will be with his people forever.

Word Data:

  • Strong’s: H5117, H7961, H7962, H7965, H7999, H8001, H8002, H8003, H8252, G02690, G15140, G15150, G15160, G15170, G15180, G22720

Titus References:

1:4; 3:2

persevere, perseverance

unfoldingWord® Translation Words :: persevere, perseverance

Definition:

The terms “persevere” and “perseverance” refer to continuing to do something even though it may be very difficult or take a long time.

  • To persevere can also mean to keep acting in a Christ-like way even while going through difficult trials or circumstances.
  • If a person has “perseverance” it means he is able to keep doing what he should do, even when it is painful or difficult.
  • Continuing to believe what God teaches requires perseverance, especially when faced with false teachings.
  • Be careful not to use a word like “stubborn” which usually has a negative meaning.

(See also: patient, trial)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G31150, G43430, G52810

Titus References:

2:2

perverse, perversion, pervert, depraved, malicious, devious, dishonest, distortion

unfoldingWord® Translation Words :: perverse, perversion, pervert, depraved, malicious, devious, dishonest, distortion

Definition:

The term “perverse” is used to describe a person or action that is morally crooked or twisted. The term “perversely” means “in a perverse manner.” To “pervert” something means to twist it or turn it away from what is right or good.

  • Someone or something that is perverse has deviated from what is good and right.
  • In the Bible, the Israelites acted perversely when they disobeyed God. They often did this by worshiping false gods.
  • Any action which is against God’s standards or behavior is considered perverse.
  • Ways to translate “perverse” could include “morally twisted” or “immoral” or “turning away from God’s straight path,” depending on the context.
  • “Perverse speech” could be translated as “speaking in an evil way” or “deceitful talk” or “immoral way of talking.”
  • “Perverse people” could be described as “immoral people” or “people who are morally deviant” or “people who continually disobey God.”
  • The phrase “acting perversely” could be translated as “behaving in an evil way” or “doing things against God’s commands” or “living in a way that rejects God’s teachings.”
  • The term “pervert” could also be translated as “cause to be corrupt” or “turn into something evil.”

(See also: corrupt, deceive, disobey, evil, turn)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1942, H2015, H3868, H4297, H5186, H5557, H5558, H5753, H5766, H5773, H5791, H6140, H6141, H8138, H8397, H8419, G12940

Titus References:

3:11

preach, preaching, preacher, proclaim, proclamation

unfoldingWord® Translation Words :: preach, preaching, preacher, proclaim, proclamation

Definition:

To “preach” means to speak to a group of people, teaching them about God and urging them to obey him. To “proclaim” means to announce or declare something publicly and boldly.

  • Often preaching is done by one person to a large group of people. It is usually spoken, not written.
  • “Preaching” and “teaching” are similar, but are not exactly the same.
  • “Preaching” mainly refers to publicly proclaiming spiritual or moral truth, and urging the audience to respond. “Teaching” is a term that emphasizes instruction, that is, giving people information or teaching them how to do something.
  • The term “preach” is usually used with the word “gospel.”
  • What a person has preached to others can also be referred to in general as his “teachings.”
  • Often in the Bible, “proclaim” means to announce publicly something that God has commanded, or to tell others about God and how great he is.
  • In the New Testament, the apostles proclaimed the good news about Jesus to many people in many different cities and regions.
  • The term “proclaim” can also be used for decrees made by kings or for denouncing evil in a public way.
  • Other ways to translate “proclaim” could include “announce” or “openly preach” or “publicly declare.”
  • The term “proclamation” could also be translated as “announcement” or “public preaching.”

(See also: declare, good news, Jesus, kingdom of God)

Strong‘s for preach: H1319, H7121, H7150, G12290, G20970, G26050, G27820, G27830, G27840, G29800, G42830

Strong‘s for proclaim: H1319, H1696, H1697, H2199, H3045, H3745, H4161, H5046, H5608, H6963, H7121, H7440, H8085, G51800, G59100, G12290, G18610, G20970, G26050, G27820, G27840, G29800, G31420, G41350

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 24:2 He (John) preached to them, saying, “Repent, for the Kingdom of God is near!”
  • 30:1 Jesus sent his apostles to preach and to teach people in many different villages.
  • 38:1 About three years after Jesus first began preaching and teaching publicly, Jesus told his disciples that he wanted to celebrate this Passover with them in Jerusalem, and that he would be killed there.
  • 45:6 But in spite of this, they preached about Jesus everywhere they went.
  • 45:7 He (Philip) went to Samaria where he preached about Jesus and many people were saved.
  • 46:6 Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, “Jesus is the Son of God!”
  • 46:10 Then they sent them off to preach the good news of Jesus in many other places.
  • 47:14 Paul and other Christian leaders traveled to many cities, preaching and teaching people the good news about Jesus.
  • 50:2 When Jesus was living on earth he said, “My disciples will preach the good news about the kingdom of God to people everywhere in the world, and then the end will come.”

Word Data:

  • Strong’s: H1319, H7121, H7150, H1319, H1696, H1697, H2199, H3045, H3745, H4161, H5046, H5608, H6963, H7121, H7440, H8085, G12290, G20970, G26050, G27820, G27830, G27840, G29800, G42830, G51800, G59100, G12290, G18610, G20970, G26050, G27820, G27840, G29800, G31420, G41350

Titus References:

1:3

profit, profits, profited, profitable

unfoldingWord® Translation Words :: profit, profits, profited, profitable

Definition:

Used in this sense, the terms “profit” and “profitable” refer to gaining some material thing through doing certain actions or behaviors. Something is “profitable” to someone if it enables them to earn or attain good material things.

  • More specifically, the term “profit” often refers to money that is gained from doing business. A business is “profitable” if it gains more money than it spends.
  • Actions are profitable if they cause material things to be gained for people.

(See also: worthy,profit-spiritual)

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, the term “profit” could also be translated as “benefit” or “help” or “gain.”
  • Depending on context, the term “profits” could be translated as “earnings” when referring to wages earned by working.
  • The term “profitable” could be translated as “useful” or “beneficial” or “helpful.”
  • The term “profited” could be translated as “gained.”
  • To “profit from” something could be translated as “benefit from” or “gain money from.”
  • In the context of a business, “profit” could be translated with a word or phrase that means “money gained” or “surplus of money” or “extra money.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1215, H3276, H4195, G12810, G20390, G27700, G27710, G36850, G37860, G48510, G48525, G55390, G56220, G56230, G56240

Titus References:

1:11; 3:8

promise, promised

unfoldingWord® Translation Words :: promise, promised

Definition:

When used as a verb, the term “promise” refers to the action of a person saying that he will do something in such way that he obligates himself to fulfill what he has said. When used as a noun, the term “promise” refers to the thing that a person obligates himself to do.

  • The Bible records many promises that God has made for his people.
  • Promises are an important part of formal agreements such as covenants.

Translation Suggestions:

  • The term “promise” could be translated as “commitment” or “assurance” or “guarantee.”
  • To “promise to do something” could be translated as “assure someone that you will do something” or “commit to doing something.”

(See also: covenant, oath, vow)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 3:15 God said, “I promise I will never again curse the ground because of the evil things people do, or destroy the world by causing a flood, even though people are sinful from the time they are children.”Â�
  • 3:16 God then made the first rainbow as a sign of his promise. Every time the rainbow appeared in the sky, God would remember what he promised and so would his people.
  • 4:8 God spoke to Abram and promised again that he would have a son and as many descendants as the stars in the sky. Abram believed God’s promise.
  • 5:4 “Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise.”
  • 8:15 The covenant promises that God gave to Abraham were passed on to Isaac, then to Jacob, and then to Jacob’s twelve sons and their families.
  • 17:14 Though David had been unfaithful to God, God was still faithful to his promises.
  • 50:1 Jesus promised he would return at the end of the world. Though he has not yet come back, he will keep his promise.

Word Data:

  • Strong’s: H0559, H0562, H1696, H8569, G18430, G18600, G18610, G18620, G36700, G42790

Titus References:

1:2

prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess

unfoldingWord® Translation Words :: prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess

Definition:

A “prophet” is a man who speaks God’s messages to people. A woman who does this is called a “prophetess.”

  • Often prophets warned people to turn away from their sins and obey God.
  • A “prophecy” is the message that the prophet speaks. To “prophesy” means to speak God’s messages.
  • Often the message of a prophecy was about something that would happen in the future.
  • Many prophecies in the Old Testament have already been fulfilled.
  • In the Bible the collection of books written by prophets are sometimes referred to as “the prophets.”
  • For example the phrase, “the law and the prophets” is a way of referring to all the Hebrew scriptures, which are also known as the “Old Testament.”
  • An older term for a prophet was “seer” or “someone who sees.”
  • Sometimes the term “seer” refers to a false prophet or to someone who practices divination.

Translation Suggestions:

  • The term “prophet” could be translated as “God’s spokesman” or “man who speaks for God” or “man who speaks God’s messages.”
  • A “seer” could be translated as “person who sees visions” or “man who sees the future from God.”
  • The term “prophetess” could be translated as “spokeswoman for God” or “woman who speaks for God” or “woman who speaks God’s messages.”
  • Ways to translate “prophecy” could include, “message from God” or “prophet message.”
  • The term “prophesy” could be translated as “speak words from God” or “tell God’s message.”
  • The figurative expression, “law and the prophets” could also be translated as “the books of the law and of the prophets” or “everything written about God and his people, including God’s laws and what his prophets preached.” (See: synecdoche)
  • When referring to a prophet (or seer) of a false god, it may be necessary to translate this as “false prophet (seer)” or “prophet (seer) of a false god” or “prophet of Baal,” for example.

(See also: Baal, divination, false god, false prophet, fulfill, law, vision)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 12:12 When the Israelites saw that the Egyptians were dead, they trusted in God and believed that Moses was a prophet of God.
  • 17:13 God was very angry about what David had done, so he sent the prophet Nathan to tell David how evil his sin was.
  • 19:1 Throughout the history of the Israelites, God sent them prophets. The prophets heard messages from God and then told the people God’s messages.
  • 19:6 All the people of the entire kingdom of Israel, including the 450 prophets of Baal, came to Mount Carmel.
  • 19:17 Most of the time, the people did not obey God. They often mistreated the prophets and sometimes even killed them.
  • 21:9 The prophet Isaiah prophesied that the Messiah would be born from a virgin.
  • 43:5 “This fulfills the prophecy made by the prophet Joel in which God said, ‘In the last days, I will pour out my Spirit.’”
  • 43:7 “This fulfills the prophecy which says, ‘You will not let your Holy One rot in the grave.’”
  • 48:12 Moses was a great prophet who proclaimed the word of God. But Jesus is the greatest prophet of all. He is the Word of God.

Word Data:

  • Strong’s: H2372, H2374, H4853, H5012, H5013, H5016, H5017, H5029, H5030, H5031, H5197, G24950, G43940, G43950, G43960, G43970, G43980, G55780

Titus References:

1:12

pure, purify, purification

unfoldingWord® Translation Words :: pure, purify, purification

Definition:

To be “pure” means to have no flaw or to have nothing mixed in that is not supposed to be there. To purify something is to cleanse it and remove anything that contaminates or pollutes it.

  • In regard to Old Testament laws, “purify” and “purification” refer mainly to the cleansing from things that make an object or a person ritually unclean, such as disease, body fluids, or childbirth.
  • The Old Testament also had laws telling people how to be purified from sin, usually by the sacrifice of an animal. This was only temporary and the sacrifices had to be repeated over and over again.
  • In the New Testament, to be purified often refers to being cleansed from sin.
  • The only way that people can be completely and permanently purified from sin is through repenting and receiving God’s forgiveness, through trusting in Jesus and his sacrifice.

Translation Suggestions:

  • The term “purify” could be translated as “make pure” or “cleanse” or “cleanse from all contamination” or “get rid of all sin.”
  • A phrase such as “when the time for their purification was over” could be translated as “when they had purified themselves by waiting the required number of days.”
  • The phrase “provided purification for sins” could be translated as “provided a way for people to be completely cleansed from their sin.”
  • Other ways to translate “purification” could include “cleansing” or “spiritual washing” or “becoming ritually clean.”

(See also: atonement, clean, spirit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1249, H1252, H1253, H1305, H1865, H2134, H2135, H2141, H2212, H2398, H2403, H2561, H2889, H2890, H2891, H2892, H2893, H3795, H3800, H4795, H5343, H5462, H6337, H6884, H6942, H8562, G00480, G00490, G00530, G00540, G15060, G25110, G25120, G25130, G25140

Titus References:

1:15; 2:5; 2:14

rebel, rebellion, rebellious, rebelliousness

unfoldingWord® Translation Words :: rebel, rebellion, rebellious, rebelliousness

Definition:

The term “rebel” means to refuse to submit to someone’s authority. A “rebellious” person often disobeys and does evil things. This kind of person is called “a rebel.”

  • A person is rebelling when he does something the authorities over him have told him not to do.
  • A person can also rebel by refusing to do what the authorities have commanded him to do.
  • Sometimes people rebel against their government or leader who is ruling over them.
  • The term to “rebel” could also be translated as to “disobey” or to “revolt,” depending on the context.
  • “Rebellious” could also be translated as “continually disobedient” or “refusing to obey.”
  • The term “rebellion” means “refusal to obey” or “disobedience” or “law-breaking.”
  • The phrase “the rebellion” or “a rebellion” can also refer to an organized group of people who publicly rebel against ruling authorities by breaking the law and attacking leaders and other people. Often they try to get other people to join them in rebelling.

(See also: authority, governor)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 14:14 After the Israelites had wandered in the wilderness for forty years, all of them who had rebelled against God were dead.
  • 18:7 Ten of the tribes of the nation of Israel rebelled against Rehoboam.
  • 18:9 Jeroboam rebelled against God and caused the people to sin.
  • 18:13 Most of the people of Judah also rebelled against God and worshiped other gods.
  • 20:7 But after a few years, the king of Judah rebelled against Babylon.
  • 45:3 Then he (Stephen) said, “You stubborn and rebellious people always reject the Holy Spirit, just as your ancestors always rejected God and killed his prophets.”

Word Data:

  • Strong’s: H4775, H4776, H4777, H4779, H4780, H4784, H4805, H5327, H5627, H5637, H6586, H6588, H7846, G38930, G49550

Titus References:

1:6; 1:10

rebuke, reprove

unfoldingWord® Translation Words :: rebuke, reprove

Definition:

The term “rebuke” refers to correcting someone verbally, usually with sternness or force.

  • The New Testament commands Christians to rebuke other believers when they are clearly disobeying God.
  • The book of Proverbs instructs parents to rebuke their children when they are disobedient.
  • A rebuke is typically given to prevent those who committed a wrong from further involving themselves in sin.
  • This could be translated by “sternly correct” or “admonish.”
  • The phrase “a rebuke” could be translated by “a stern correction” or “a strong criticism.”
  • “Without rebuke” could be translated as “without admonishing” or “without criticism.”

(See also admonish, disobey)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1605, H1606, H2778, H2781, H3198, H4045, H4148, H8156, H8433, G16490, G16510, G19690, G20080, G36790

Titus References:

1:9; 1:13; 2:15

receive, welcome, taken up, acceptance

unfoldingWord® Translation Words :: receive, welcome, taken up, acceptance

Definition:

The term “receive” generally means to get or accept something that is given, offered, or presented.

  • To “receive” can also mean to suffer or experience something, as in “he received punishment for what he did.”
  • There is also a special sense in which we can “receive” a person. For example, to “receive” guests or visitors means to welcome them and treat them with honor in order to build a relationship with them.
  • To “receive the gift of the Holy Spirit” means we are given the Holy Spirit and welcome him to work in and through our lives.
  • To “receive Jesus” means to accept God’s offer of salvation through Jesus Christ.
  • When a blind person “receives his sight” means that God has healed him and enabled him to see.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “receive” could be translated as “accept” or “welcome” or “experience” or “be given.”
  • The expression “you will receive power” could be translated as “you will be given power” or “God will give you power” or “power will be given to you (by God)” or “God will cause the Holy Spirit to work powerfully in you.”
  • The phrase “received his sight” could be translated as “was able to see” or “became able to see again” or “was healed by God so that he was able to see.”

(See also: Holy Spirit, Jesus, lord, save)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 21:13 The prophets also said that the Messiah would be perfect, having no sin. He would die to receive the punishment for other people’s sin. His punishment would bring peace between God and people.
  • 45:5 As Stephen was dying, he cried out, “Jesus, receive my spirit.”
  • 49:6 He (Jesus) taught that some people will receive him and be saved, but others will not.
  • 49:10 When Jesus died on the cross, he received your punishment.
  • 49:13 God will save everyone who believes in Jesus and receives him as their Master.

Word Data:

  • Strong’s: H3557, H3947, H6901, H6902, H8254, G03080, G03240, G03530, G03540, G05680, G05880, G06180, G11830, G12090, G15230, G16530, G19260, G28650, G29830, G30280, G33350, G33360, G35490, G38580, G38800, G43270, G43550, G43560, G46870, G52640, G55620

Titus References:

2:13

redeem, redeemer, redemption

unfoldingWord® Translation Words :: redeem, redeemer, redemption

Definition:

The term “redeem” refers to buying back something or someone that has been previously owned or held captive. A “redeemer” is someone who redeems something or someone.

  • God gave laws to the Israelites about how to redeem people or things. For example, someone could redeem a person who was in slavery by paying the price so that the slave could go free. The word “ransom” also refers to this practice.
  • If someone’s land had been sold, a relative of that person could “redeem” or “buy back” that land so that it would stay in the family.
  • These practices show how God redeems people who are in slavery to sin. When he died on the cross, Jesus paid the full price for people’s sins and redeemed all those who trust in him for salvation. People who have been redeemed by God are set free from sin and its punishment.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, the term “redeem” could also be translated as “buy back” or “pay to free (someone)” or “ransom.”
  • The term “redemption” could be translated as “ransom” or “freedom payment” or “buying back.”
  • The words “ransom” and “redeem” have basically the same meaning, so some languages may have only one term to translate both these words. The word “ransom,” however, can also mean the payment necessary to “redeem” something or someone. The term “redeem” never refers to the actual payment itself.

(See also: free, ransom)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1350, H1353, H6299, H6302, H6304, H6306, H6561, H7069, G00590, G06290, G18050, G30840, G30850

Titus References:

2:14

reject, rejected, rejection

unfoldingWord® Translation Words :: reject, rejected, rejection

Definition:

To “reject” someone or something means to refuse to accept that person or thing.

  • The term “reject” can also mean to “refuse to believe in” something.
  • To reject God also means to refuse to obey him.
  • When the Israelites rejected Moses’ leadership, it means that they were rebelling against his authority. They did not want to obey him.
  • The Israelites showed that they were rejecting God when they worshiped false gods.
  • The term “push away” is the literal meaning of this word. Other languages may have a similar expression that means to reject or refuse to believe someone or something.

Translation Suggestions

  • Depending on the context, the term “reject” could also be translated by “not accept” or “stop helping” or “refuse to obey” or “stop obeying.”
  • In the expression “stone that the builders rejected,” the term “rejected” could be translated as “refused to use” or “did not accept” or “threw away” or “got rid of as worthless.”
  • In the context of people who rejected God’s commandments, rejected could be translated as “refused to obey” his commands or “stubbornly chose to not accept” God’s laws.

(See also: command, disobey, obey, stiff-necked)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0947, H0959, H2186, H2310, H3988, H5006, H5034, H5186, H5203, H5307, H5541, H5800, G01140, G04830, G05500, G05790, G05800, G05930, G06830, G07200, G16090, G38680

Titus References:

3:10

revere, revered, reverence, reverent

unfoldingWord® Translation Words :: revere, revered, reverence, reverent

Definition:

The term “reverence” refers to feelings of profound, deep respect for someone or something. “Revere” someone or something is to show reverence towards that person or thing.

  • Feelings of reverence can be seen in actions that honor the person who is revered.
  • The fear of the Lord is an inner reverence that manifests itself in obedience to God’s commandments.
  • This term could also be translated as “fear and honor” or “sincere respect.”

(See also: fear, honor, obey)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3372, H3373, H3374, H4172, H6342, H7812, G01270, G17880, G21250, G24120, G53990, G54010

Titus References:

2:3

righteous, righteousness, unrighteous, unrighteousness, upright, uprightness

unfoldingWord® Translation Words :: righteous, righteousness, unrighteous, unrighteousness, upright, uprightness

Definition:

The term “righteousness” refers to God’s absolute goodness, justice, faithfulness, and love. Having these qualities makes God “righteous.” Because God is righteous, he must condemn sin.

  • These terms are also often used to describe a person who obeys God and is morally good. However, because all people have sinned, no one except God is completely righteous.
  • Examples of people the Bible who were called “righteous” include Noah, Job, Abraham, Zachariah, and Elisabeth.
  • When people trust in Jesus to save them, God cleanses them from their sins and declares them to be righteous because of Jesus’ righteousness.

The term “unrighteous” means to be sinful and morally corrupt. “Unrighteousness” refers to sin or the condition of being sinful.

  • These terms especially refer to living in a way that disobeys God’s teachings and commands.
  • Unrighteous people are immoral in their thoughts and actions.
  • Sometimes “the unrighteous” refers specifically to people who do not believe in Jesus.

The terms “upright” and “uprightness” refer to acting in a way that follows God’s laws.

  • The meaning of these words includes the idea of standing up straight and looking directly ahead.
  • A person who is “upright” is someone who obeys God’s rules and does not do things that are against his will.
  • Terms such as “integrity” and “righteous” have similar meanings and are sometimes used in parallelism constructions, such as “integrity and uprightness.” (See: parallelism)

Translation Suggestions:

  • When it describes God, the term “righteous” could be translated as “perfectly good and just” or “always acting rightly.”

  • God’s “righteousness” could also be translated as “perfect faithfulness and goodness.”

  • When it describes people who are obedient to God, the term “righteous” could also be translated as “morally good” or “just” or “living a God-pleasing life.”

  • The phrase “the righteous” could also be translated as “righteous people” or “God-fearing people.”

  • Depending on the context, “righteousness” could also be translated with a word or phrase that means “goodness” or “being perfect before God” or “acting in a right way by obeying God” or “doing perfectly good.”

  • The term “unrighteous” could simply be translated as “not righteous.”

  • Depending on the context, other ways to translate this could include “wicked” or “immoral” or “people who rebel against God” or “sinful.”

  • The phrase “the unrighteous” could be translated as “unrighteous people.”

  • The term “unrighteousness” could be translated as “sin” or “evil thoughts and actions” or “wickedness.”

  • If possible, it is best to translate this in a way that shows its relationship to “righteous, righteousness.”

  • Ways to translate “upright” could include “acting rightly” or “one who acts rightly” or “following God’s laws” or “obedient to God” or “behaving in a way that is right.”

  • The term “uprightness” could be translated as “moral purity” or “good moral conduct” or “rightness.”

  • The phrase “the upright” could be translated as “people who are upright” or “upright people.”

(See also: evil, faithful, good, holy, integrity, just, law, law, obey, pure, righteous, sin, unlawful)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 3:2 But Noah found favor with God. He was a righteous man, living among wicked people.
  • 4:8 God declared that Abram was righteous because he believed in God’s promise.
  • 17:2 David was a humble and righteous man who trusted and obeyed God.
  • 23:1 Joseph, the man Mary was engaged to, was a righteous man.
  • 50:10 Then the righteous ones will shine like the sun in the kingdom of God their Father.

Word Data:

  • Strong’s: H0205, H1368, H2555, H3072, H3474, H3476, H3477, H3483, H4334, H4339, H4749, H5228, H5229, H5324, H5765, H5766, H5767, H5977, H6662, H6663, H6664, H6665, H6666, H6968, H8535, H8537, H8549, H8552, G00930, G00940, G04580, G13410, G13420, G13430, G13440, G13450, G13460, G21180, G37160, G37170

Titus References:

1:8; 2:12; 3:5

rule, reign, ruler, prefect, official, leader

unfoldingWord® Translation Words :: rule, reign, ruler, prefect, official, leader

Definition:

The term “ruler” is a general reference to a person who has authority over other people, such as a leader of a country, kingdom, or religious group. A ruler is one who “rules,” and his authority is his “rule.”

  • In the Old Testament, a king was sometimes referred to generally as a “ruler,” as in the phrase “appointed him ruler over Israel.”
  • God was referred to as the ultimate ruler, who rules over all other rulers.
  • In the New Testament, the leader of a synagogue was called a “ruler.”
  • Another type of ruler in the New Testament was a “governor.”
  • Depending on the context, “ruler” could be translated as “leader” or “person who has authority over.”
  • The action to “rule” means to “lead” to “have authority over.” It means the same thing as “reign” when it refers to the ruling of a king.

(See also: authority, governor, king, synagogue)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0995, H1166, H1167, H1404, H2708, H2710, H3027, H3548, H3920, H4043, H4410, H4427, H4428, H4438, H4467, H4474, H4475, H4623, H4910, H4941, H5057, H5065, H5387, H5401, H5461, H5715, H6113, H6213, H6485, H6957, H7101, H7218, H7287, H7300, H7336, H7786, H7860, H7980, H7981, H7985, H7989, H7990, H8199, H8269, H8323, H8451, G07460, G07520, G07550, G07570, G07580, G09320, G09360, G10180, G12030, G12990, G17780, G17850, G18490, G22320, G22330, G25250, G25830, G28880, G29610, G35450, G38410, G41650, G41730, G42910

Titus References:

3:1

save, saved, safe, salvation

unfoldingWord® Translation Words :: save, saved, safe, salvation

Definition:

The term “save” refers to keeping someone from experiencing something bad or harmful. To “be safe” means to be protected from harm or danger.

  • In a physical sense, people can be saved or rescued from harm, danger, or death.
  • In a spiritual sense, if a person has been “saved,” then God, through Jesus’ death on the cross, has forgiven him and rescued him from being punished in hell for his sin.
  • People can save or rescue people from danger, but only God can save people from being punished eternally for their sins.

The term “salvation” refers to being saved or rescued from evil and danger.

  • In the Bible, “salvation” usually refers to the spiritual and eternal deliverance granted by God to those who repent of their sins and believe in Jesus.
  • The Bible also talks about God saving or delivering his people from their physical enemies.

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “save” could include “deliver” or “keep from harm” or “take out of harm’s way” or “keep from dying.”

  • In the expression “whoever would save his life,” the term “save” could also be translated as “preserve” or “protect.”

  • The term “safe” could be translated as “protected from danger” or “in a place where nothing can harm.”

  • The term “salvation” could also be translated using words related to “save” or “rescue,” as in “God’s saving people (from being punished for their sins)” or “God’s rescuing his people (from their enemies).”

  • “God is my salvation” could be translated as “God is the one who saves me.”

  • “You will draw water from the wells of salvation” could be translated as “You will be refreshed as with water because God is rescuing you.”

(See also: cross, deliver, punish, sin, Savior)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 9:8 Moses tried to save his fellow Israelite.
  • 11:2 God provided a way to save the firstborn son of anyone who believed in him.
  • 12:5 Moses told the Israelites, “Stop being afraid! God will fight for you today and save you.”
  • 12:13 The Israelites sang many songs to celebrate their new freedom and to praise God because he saved them from the Egyptian army.
  • 16:17 This pattern repeated many times: the Israelites would sin, God would punish them, they would repent, and God would send a deliverer to save them.
  • 44:8 “You crucified Jesus, but God raised him to life again! You rejected him, but there is no other way to be saved except through the power of Jesus!”
  • 47:11 The jailer trembled as he came to Paul and Silas and asked, “What must I do to be saved?” Paul answered, “Believe in Jesus, the Master, and you and your family will be saved.”
  • 49:12 Good works cannot save you.
  • 49:13 God will save everyone who believes in Jesus and receives him as their Master. But he will not save anyone who does not believe in him.

Word Data:

  • Strong’s: H0983, H2421, H2502, H3444, H3467, H3468, H4190, H4422, H4931, H5338, H6308, H6403, H7682, H7951, H7965, H8104, H8199, H8668, G08030, G08040, G08060, G12950, G15080, G49820, G49910, G49920, G51980

Titus References:

2:11; 3:5

Savior, savior

unfoldingWord® Translation Words :: Savior, savior

Definition:

The term “savior” refers to a person who saves or rescues others from danger. It can also refer to someone who gives strength to others or provides for them.

  • In the Old Testament, God is referred to as Israel’s Savior because he often rescued them from their enemies, gave them strength, and provided them with what they needed to live.
  • In the Old Testament, God appointed judges to protect the Israelites by leading them in battle against other people groups who came to attack them. These judges are sometimes called “saviors.” The Old Testament book of Judges records the time in history when these judges were governing Israel.
  • In the New Testament, “Savior” is used as a description or title for Jesus Christ because he saves people from being eternally punished for their sin. He also saves them from being controlled by their sin.

Translation Suggestions:

  • If possible, “Savior” should be translated with a word that is related to the words “save” and “salvation.”
  • Ways to translate this term could include “the One who saves” or “God, who saves” or “who delivers from danger” or “who rescues from enemies” or “Jesus, the one who rescues (people) from sin.”

(See also: deliver, Jesus, save, save)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3467, G49900

Titus References:

1:3; 1:4; 2:10; 2:13; 3:4; 3:6

self-control, self-controlled

unfoldingWord® Translation Words :: self-control, self-controlled

Definition:

Self-control is the ability to control one’s behavior in order to avoid sinning.

  • It refers to good behavior, that is, avoiding sinful thoughts, speech, and actions.
  • Self-control is a fruit or characteristic that the Holy Spirit gives to Christians.
  • A person who is using self-control is able to stop himself from doing something wrong that he may want to do. God is the one who enables a person to have self-control.

(See also: fruit, Holy Spirit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H4623, H7307, G01920, G01930, G14660, G14670, G14680, G49970

Titus References:

1:8; 2:5; 2:6

servant, serve, maidservant, young man, young women

unfoldingWord® Translation Words :: servant, serve, maidservant, young man, young women

Definition:

A “servant” refers to a person who works for (or obeys) another person, either by choice or by force. A servant was under his master’s direction. In the Bible, “servant” and “slave” are mostly interchangeable terms. The term “serve” generally means to do work for someone, and the concept can be applied in a wide variety of contexts.

  • In the Bible the words “young man” or “young woman” often mean “servant” or “slave.” This meaning will be discerned from context. One indicator of this situation is if the possessive is used, eg. “her young women” which could be translated as “her servants” or “her slaves.”

Translation Suggestions

  • The term “serve” can also be translated as “minister to” or “work for” or “take care of” or “obey,” depending on the context.
  • To “serve God” can be translated as to “worship and obey God” or to “do the work that God has commanded.”
  • In the Old Testament, God’s prophets and other people who worshiped God were often called his “servants.”
  • In the New Testament, people who obeyed God through faith in Christ were often called his “servants.”
  • To “serve tables” means to bring food to people who are sitting at tables, or more generally, to “distribute food.”
  • In the context of a person serving guests, this term means “care for” or “serve food to” or “provide food for.” When Jesus told the disciples to “serve” the fish to the people, this could be translated as, “distribute” or “hand out” or “give.”
  • People who teach others about God are said to serve both God and the ones they are teaching.
  • The apostle Paul wrote to the Corinthian Christians about how they used to “serve” the old covenant. This refers to obeying the laws of Moses. Now they “serve” the new covenant. That is, because of Jesus’ sacrifice on the cross, believers in Jesus are enabled by the Holy Spirit to please God and live holy lives.
  • Paul talks about their actions in terms of their “service” to either the old or new covenant. This could be translated as “serving” or “obeying” or “devotion to.”
  • Often, when a person referred to himself as “your servant” he was showing respect to the person addressed. That person may have had higher social status, or the speaker may be showing humility. It did not mean that the person speaking was an actual servant.

(See also: enslave, works, obey, house, lord)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 6:1 When Abraham was very old and his son, Isaac, had grown to be a man, Abraham sent one of his servants back to the land where his relatives lived to find a wife for his son, Isaac.
  • 19:10 Then Elijah prayed, “O Yahweh, God of Abraham, Isaac, and Jacob, show us today that you are the God of Israel and that I am your servant.”
  • 29:3 “Since the servant could not pay the debt, the king said, ‘Sell this man and his family as slaves to make payment on his debt.’”
  • 35:6 “All my father’s servants have plenty to eat, and yet here I am starving.”
  • 47:4 The slave girl kept yelling as they walked, “These men are servants of the Most High God.”
  • 50:4 Jesus also said, “A servant is not greater than his master.”

Word Data:

  • Strong’s for Servant: H0519, H5288, H5647, H5649, H5650, H5657, H7916, H8198, H8334, G12490, G14010, G14020, G23240, G34070, G34110, G36100, G38160, G49830, G52570

Strong’s for Serve: H3547, H4929, H4931, H5647, H5656, H5673, H5975, H6213, H6399, H6402, H6440, H6633, H6635, H7272, H8104, H8120, H8199, H8278, H8334, G12470, G12480, G13980, G14020, G14380, G19830, G20640, G22120, G23230, G29990, G30000, G30090, G43370, G43420, G47540, G50870, G52560

Titus References:

1:1; 2:9

shame, ashamed, disgrace, humiliate, reproach

unfoldingWord® Translation Words :: shame, ashamed, disgrace, humiliate, reproach

Definition:

The term “shame” refers to the painful feeling of being disgraced or humiliated that a person feels when they do something that others consider dishonorable or improper.

  • Something that is “shameful” is “improper” or “dishonorable.”
  • The term “ashamed” describes how a person feels when he has done something improper or dishonorable.
  • The term “humiliate” means to cause someone to feel shamed or disgraced, usually publicly. The act of shaming someone is called “humiliation.”
  • To “reproach” someone means to criticize or disapprove of that person’s character or behavior.
  • The phrase “put to shame” means to defeat people or expose their actions so that they feel ashamed of themselves. The prophet Isaiah said that those who make and worship idols will be put to shame.
  • The term “disgraceful” can be used to describe a sinful act or the person who did it. When a person does something sinful, it can cause him to be in a state of disgrace or dishonor.
  • Sometimes a person who is doing good things is treated in a way that causes him disgrace or shame. For example, when Jesus was killed on a cross, this was a disgraceful way to die. Jesus had done nothing wrong to deserve this disgrace.
  • When God humbles someone, it means that he is causing a prideful person to experience failure to help him overcome his pride. This is different from humiliating someone, which is often done in order to hurt that person.
  • Saying that a person is “above reproach” or “beyond reproach” or “without reproach” means that this person behaves in a God-honoring way and there is little or nothing that could be said in criticism of him.

Translation Suggestions

  • Ways to translate “disgrace” could include “shame” or “dishonor.”
  • Ways to translate “disgraceful” could include “shameful” or “dishonoring.”
  • To “humiliate” could also be translated as to “shame” or to “cause to feel shame” or to “embarrass.”
  • Depending on the context, ways to translate “humiliation” could include “shame” or “degrading” or “disgrace.”
  • The word “reproach” could also be translated as “accusation” or “shame” or “disgrace.”
  • To “reproach” could also be translated as to “rebuke” or to “accuse” or to “criticize,” depending on the context.

(See also: dishonor, accuse, rebuke, false god, humble, Isaiah, worship)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0937, H0954, H0955, H1317, H1322, H1421, H1442, H1984, H2490, H2616, H2617, H2659, H2778, H2781, H2865, H3001, H3637, H3639, H3640, H3971, H5007, H5034, H5039, H6030, H6031, H6172, H6256, H7022, H7034, H7036, H7043, H7511, H7817, H8103, H8213, H8216, H8217, H8589, G01520, G01530, G04100, G04220, G04230, G08080, G08180, G08190, G08210, G17880, G17910, G18700, G26170, G30590, G36790, G36800, G36810, G38560, G50140, G51950, G51960, G54840

Titus References:

1:11; 2:8

sin, sinful, sinner, sinning

unfoldingWord® Translation Words :: sin, sinful, sinner, sinning

Definition:

The term “sin” refers to actions, thoughts, and words that are against God’s will and laws. Sin can also refer to not doing something that God wants us to do.

  • Sin includes anything we do that does not obey or please God, even things that other people do not know about.
  • Thoughts and actions that disobey God’s will are called “sinful.”
  • Because Adam sinned, all human beings are born with a “sinful nature,” a nature that that controls them and causes them to sin.
  • A “sinner” is someone who sins, so every human being is a sinner.
  • Sometimes the word “sinners” was used by religious people like the Pharisees to refer to people who did not keep the law as well as the Pharisees thought they should.
  • The term “sinner” was also used for people who were considered to be worse sinners than other people. For example, this label was given to tax collectors and prostitutes.

Translation Suggestions:

  • The term “sin” could be translated with a word or phrase that means “disobedience to God” or “going against God’s will” or “evil behavior and thoughts” or “wrongdoing.”
  • To “sin” could also be translated as to “disobey God” or to “do wrong.”
  • Depending on the context “sinful” could be translated as “full of wrongdoing” or “wicked” or “immoral” or “evil” or “rebelling against God.”
  • Depending on the context the term “sinner” could be translated with a word or phrase that means “person who sins” or “person who does wrong things” or “person who disobeys God” or “person who disobeys the law.”
  • The term “sinners” could be translated by a word or phrase that means “very sinful people” or “people considered to be very sinful” or “immoral people.”
  • Ways to translate “tax collectors and sinners” could include “people who collect money for the government, and other very sinful people” or “very sinful people, including (even) tax collectors.”
  • Make sure the translation of this term can include sinful behavior and thoughts, even those that other people do not see or know about.
  • The term “sin” should be general, and different from the terms for “wickedness” and “evil.”

(See also: disobey, evil, flesh, tax collector)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 3:15 God said, “I promise I will never again curse the ground because of the evil things people do, or destroy the world by causing a flood, even though people are sinful from the time they are children.”
  • 13:12 God was very angry with them because of their sin and planned to destroy them.
  • 20:1 The kingdoms of Israel and Judah both sinned against God. They broke the covenant that God made with them at Sinai.
  • 21:13 The prophets also said that the Messiah would be perfect, having no sin. He would die to receive the punishment for other people’s sin.
  • 35:1 One day, Jesus was teaching many tax collectors and other sinners who had gathered to hear him.
  • 38:5 Then Jesus took a cup and said, “Drink this. It is my blood of the New Covenant that is poured out for the forgiveness of sins.”
  • 43:11 Peter answered them, “Every one of you should repent and be baptized in the name of Jesus Christ so that God will forgive your sins.”
  • 48:8 We all deserve to die for our sins!
  • 49:17 Even though you are a Christian, you will still be tempted to sin. But God is faithful and says that if you confess your sins, he will forgive you. He will give you strength to fight against sin.

Word Data:

  • Strong’s: H0817, H0819, H2398, H2399, H2400, H2401, H2402, H2403, H2408, H2409, H5771, H6588, H7683, H7686, G02640, G02650, G02660, G02680, G03610, G37810, G39000, G42580

Titus References:

3:11

slander, slanderer, revile, insult

unfoldingWord® Translation Words :: slander, slanderer, revile, insult

Definition:

A slander consists of negative, defaming things spoken (not written) about another person. To say such things (not to write them) about someone is to slander that person. The person saying such things is a slanderer.

  • Slander may be a true report or a false accusation, but its effect is to cause others to think negatively of the person being slandered.
  • To “slander” could be translated as to “speak against” or to “spread an evil report” or to “defame.”
  • A slanderer is also called an “informer” or a “tale-bearer.”

(See also: blasphemy)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1681, H1696, H1848, H3960, H5791, H7270, H7400, H8267, G09870, G09880, G12280, G14260, G26360, G26370, G30590, G30600

Titus References:

2:3; 2:5; 3:2

strife, disputes, quarrel, arguing, conflict

unfoldingWord® Translation Words :: strife, disputes, quarrel, arguing, conflict

Definition:

The term “strife” refers to physical or emotional conflict between people.

  • A person who causes strife does things that result in strong disagreements between people and in hurt feelings.
  • Sometimes the use of the word “strife” implies that strong emotions are involved, such as anger or bitterness.
  • Other ways to translate this term could include “disagreement” or “dispute” or “conflict.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1777, H1779, H4066, H4090, H4683, H4808, H7379, H7701, G04850, G20520, G20540, G30550, G31630, G53790

Titus References:

3:9

subject, be subject to, subjected, subjecting, subjection

unfoldingWord® Translation Words :: subject, be subject to, subjected, subjecting, subjection

Definition:

A person is the “subject” of another person if the second person rules over and/or leads the first. A person is the “subject” of a belief system or teaching if they believe it and therefore live according to it. To “be subject to” is to “obey” or to “submit to the authority of.”

  • The phrase “put in subjection to” refers to causing people to be under the authority of a leader or ruler.
  • Depending on context, the word “subjected” can be translated as “submitted” or “under the authority of.”
  • Sometimes the term “subject” is used to refer to being the topic or focus of something, such as in, “you will be the subject of ridicule.”
  • The phrase “be subject to” means the same as “be submissive to” or “submit to.”
  • The phrase “were subject to tribute” means the same as “were forced to pay tribute” or “were forced to give tribute.”
  • To “subject” someone or something to a particular experience means to cause that person to experience something negative, such as pain.
  • The phrase “subject to weakness” in Hebrews 5:2 and the phrases “was subjected” and “having subjected it” in Romans 8:20 all refer to being caused to experience something negative. The phrase in Hebrews 5:2 can be translated as “encompassed with weakness”. The phrases in Romans 8:20 can be translated as “was placed under” and “having place it under” or as “was forced to experience” and “having forced it to experience this”.

(See also: submit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G52930

Titus References:

2:5; 2:9; 3:1

testimony, testify, witness, eyewitness, evidence

unfoldingWord® Translation Words :: testimony, testify, witness, eyewitness, evidence

Definition:

When a person gives “testimony” he makes a statement about something he knows, claiming that the statement is true. To “testify” is to give “testimony.”

  • In some places in the Old Testament, “Testimony” refers specifically to the tablets of stone on which Yahweh wrote his ten commandments. From that use it came to refer to God’s law more broadly.
  • Often a person “testifies” about something he has experienced directly.
  • A witness who gives “false testimony” does not tell the truth about what happened.
  • Sometimes the term “testimony” refers to a prophecy that a prophet has stated.
  • In the New Testament, this term was often used to refer to how Jesus’ followers testified about the events of Jesus’ life, death, and resurrection.

The term “witness” refers to a person who has personally experienced something that happened. Usually a witness is also someone who testifies about what they know is true. The term “eyewitness” emphasizes that the person was actually there and saw what happened.

  • To “witness” something means to see it happen.
  • At a trial, a witness “gives witness” or “bears witness.” This has the same meaning as “testify.”
  • Witnesses are expected to tell the truth about what they have seen or heard.
  • A witness who does not tell the truth about what happened is called a “false witness.” He is said to “give false witness” or to “bear false witness.”
  • The expression “be a witness between” means that something or someone will be evidence that a contract has been made. The witness will make sure each person does what he has promised to do.

Translation Suggestions:

  • The term “testify” or “give testimony” could also be translated as “tell the facts” or “tell what was seen or heard” or “tell from personal experience” or “give evidence” or “tell what happened.”

  • Ways to translate “testimony” could include, “report of what happened” or “statement of what is true” or “evidence” or “what has been said” or “prophecy.”

  • Ways to translate “Testimony” could include, “the stone slabs on which I wrote my commands” or “God’s law” or “God’s commands” or “the record of the agreement between Yahweh and Israel.”

  • The phrase, “as a testimony to them” could be translated as to “show them what is true” or to “prove to them what is true.”

  • The phrase, “as a testimony against them” could be translated as “which will show them their sin” or “exposing their hypocrisy” or “which will prove that they are wrong.”

  • To “give false testimony” could be translated as “say false things about” or “state things that are not true.”

  • The term “witness” or “eyewitness” could be translated with a word or phrase that means “person seeing it” or “the one who saw it happen” or “those who saw and heard (those things).”

  • Something that is “a witness” could be translated as “guarantee” or “sign of our promise” or “something that testifies that this is true.”

  • The phrase “you will be my witnesses” could also be translated as “you will tell other people about me” or “you will teach people the truth that I taught you” or “you will tell people what you have seen me do and heard me teach.”

  • To “witness to” could be translated as to “tell what was seen” or to “testify” or to “state what happened.”

  • To “witness” something could be translated as to “see something” or to “experience something happen.”

(See also: ark of the covenant, guilt, judge, prophet, true)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 39:2 Inside the house, the Jewish leaders put Jesus on trial. They brought many false witnesses who lied about him.
  • 39:4 The high priest tore his clothes in anger and shouted, “We do not need any more witnesses. You have heard him say that he is the Son of God. What is your judgment?”
  • 42:8 “It was also written in the scriptures that my disciples will proclaim that everyone should repent in order to receive forgiveness for their sins. They will do this starting in Jerusalem, and then go to all people groups everywhere. You are witnesses of these things.”
  • 43:7 “We are witnesses to the fact that God raised Jesus to life again.”

Word Data:

  • Strong’s: H5707, H5713, H5715, H5749, H6030, H8584, G02670, G12630, G19570, G26490, G31400, G31410, G31420, G31430, G31440, G43030, G48280, G49010, G55750, G55760, G55770, G60200

Titus References:

1:13

Titus

unfoldingWord® Translation Words :: Titus

Definition:

Titus was a Gentile. He was trained by Paul to be a leader in the early churches.

  • A letter written to Titus by Paul is one of the books of the New Testament.
  • In this letter Paul instructed Titus to appoint elders for the churches on the island of Crete.
  • In some of his other letters to Christians, Paul mentions Titus as someone who encouraged him and brought him joy.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: appoint, believe, church, circumcise, Crete, elder, encourage, instruct, minister)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G51030

Titus References:

1:4

trust, trusted, trustworthy, trustworthiness

unfoldingWord® Translation Words :: trust, trusted, trustworthy, trustworthiness

Definition:

To “trust” something or someone is to believe that the thing or person is true or dependable. That belief is also called “trust.” A “trustworthy” person is one you can trust to do and say what is right and true, and therefore one who has the quality of “trustworthiness.”

  • Trust is closely related to faith. If we trust someone, we have faith in that person to do what they promised to do.
  • Having trust in someone also means depending on that person.
  • To “trust in” Jesus means to believe that he is God, to believe that he died on the cross to pay for our sins, and to rely on him to save us.
  • A “trustworthy saying” refers to something that is said that can be counted on to be true.

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “trust” could include “believe” or “have faith” or “have confidence” or “depend on.”
  • The phrase “put your trust in” is very similar in meaning to “trust in.”
  • The term “trustworthy” could be translated as “dependable” or “reliable” or “can always be trusted.”

(See also: believe, confidence, faith, faithful, true)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 12:12 When the Israelites saw that the Egyptians were dead, they trusted in God and believed that Moses was a prophet of God.
  • 14:15 Joshua was a good leader because he trusted and obeyed God.
  • 17:2 David was a humble and righteous man who trusted and obeyed God.
  • 34:6 Then Jesus told a story about people who trusted in their own good deeds and despised other people.

Word Data:

  • Strong’s: H0539, H0982, H1556, H2620, H2622, H3176, H4009, H4268, H7365, G16790, G38720, G39820, G40060, G41000, G42760

Titus References:

1:3

TW ARTICLE FOR other :: like NOT FOUND!

unfoldingWord® Translation Words :: TW ARTICLE FOR other :: like NOT FOUND!

Titus References:

1:7; 2:3; 2:6

Tychicus

unfoldingWord® Translation Words :: Tychicus

Definition:

Tychicus was one of Paul’s fellow ministers of the gospel.

  • Tychicus accompanied Paul on at least one of his missionary journeys to Asia.
  • Paul described him as “beloved” and “faithful.”
  • Tychicus carried Paul’s letters to Ephesus and Colosse.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Asia, beloved, Colossae, Ephesus, faithful, good news, minister)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G51900

Titus References:

3:12

vain, vanity

unfoldingWord® Translation Words :: vain, vanity

Definition:

The terms “vain” and “vanity” describe something that is useless or extremely temporary.

  • In the Old Testament, idols are sometimes described as “vain” things that are worthless and cannot do anything.
  • If something is done “in vain,” it means that there the effort or action did not accomplish what was intended. The phrase “in vain” might be translated in various ways, including: “without result;” “with no result;” “for no reason;” “for no purpose,” or “with no purpose.”
  • Depending on the context, the term “vain” could be translated as “empty,” “useless,” “hopeless,” “worthless,” “meaningless,” etc.

(See also: false god, worthy)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1891, H1892, H2600, H7307, H7385, H7387, H7723, H8193, H8267, H8414, G09450, G15000, G27560, G27580, G27610, G31510, G31520, G31530, G31550

Titus References:

1:10; 3:9

wine, wineskin, new wine

unfoldingWord® Translation Words :: wine, wineskin, new wine

Definition:

In the Bible, the term “wine” refers to a kind of fermented drink made from the juice of a fruit called grapes. Wine was stored in “wineskins,” which were containers made out of animal skin.

  • The term “new wine” referred to grape juice that had just been taken from the grape and was not fermented yet. Sometimes the term “wine” also referred to unfermented grape juice.
  • To make wine, grapes are crushed in a winepress so that the juice comes out. The juice eventually ferments and alcohol forms in it.
  • In Bible times, wine was the normal drink with meals. It did not have as much alcohol as present-day wine has.
  • Before wine was served for a meal, it was often mixed with water.
  • A wineskin that was old and brittle would get cracks in it, which allowed the wine to leak out. New wineskins were soft and flexible, which meant they did not tear easily and could store the wine safely.
  • If wine is unknown in your culture, it could be translated as “fermented grape juice” or “fermented drink made from a fruit called grapes” or “fermented fruit juice.” (See: How to Translate Unknowns)
  • Ways to translate “wineskin” could include “bag for wine” or “animal skin wine bag” or “animal skin container for wine.”

(See also: grape, vine, vineyard, winepress)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2561, H2562, H3196, H4469, H4997, H5435, H6025, H6071, H8492, G10980, G36310, G38200, G39430

Titus References:

1:7; 2:3

word of God, word of Yahweh, word of the Lord, word of truth, scripture

unfoldingWord® Translation Words :: word of God, word of Yahweh, word of the Lord, word of truth, scripture

Definition:

In the Bible, the term “word of God” refers to anything that God has communicated to people. This includes spoken and written messages. Jesus is also called “the Word of God.”

  • The term “scriptures” means “writings.” It is only used in the New Testament and refers to the Hebrew scriptures, which is the Old Testament. These writings were God’s message that he had told people to write down so that many years in the future people could still read it.
  • The related terms “word of Yahweh” and “word of the Lord” often refer to a specific message from God that was given to a prophet or other person in the Bible.
  • Sometimes this term occurs as simply “the word” or “my word” or “your word” (when talking about God’s word).
  • In the New Testament, Jesus is called “the Word” and “the Word of God.” These titles mean that Jesus fully reveals who God is, because he is God himself.

The term “word of truth” is another way of referring to “God’s word,” which is his message or teaching. It does not refer to just one word.

  • God’s word of truth includes everything that God has taught people about himself, his creation, and his plan of salvation through Jesus.
  • This term emphasizes the fact that what God has told us is true, faithful, and real.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, other ways to translate this term could include “the message of Yahweh” or “God’s message” or “the teachings from God.”

  • It may be more natural in some languages to make this term plural and say “God’s words” or “the words of Yahweh.”

  • The expression “the word of Yahweh came” is often used to introduce something that God told his prophets or his people. This could be translated as “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words.”

  • The term “scripture” or “scriptures” could be translated as “the writings” or “the written message from God.” This term should be translated differently from the translation of the term “word.”

  • When “word” occurs alone and it refers to God’s word, it could be translated as “the message” or “God’s word” or “the teachings.” Also consider the alternate translations suggested above.

  • When the Bible refers to Jesus as “the Word,” this term could be translated as “the Message” or “the Truth.”

  • “Word of truth” could be translated as “God’s true message” or “God’s word, which is true.”

  • It is important for the translation of this term to include the meaning of being true.

(See also: prophet, true, Yahweh)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 25:7 In God’s word he commands his people, “Worship only the Lord your God and only serve him.”
  • 33:6 So Jesus explained, “The seed is the word of God.”
  • 42:3 Then Jesus explained to them what God’s word says about the Messiah.
  • 42:7 Jesus said, “I told you that everything written about me in God’s word must be fulfilled.” Then he opened their minds so they could understand God’s word.
  • 45:10 Philip also used other scriptures to tell him the good news of Jesus.
  • 48:12 But Jesus is the greatest prophet of all. He is the Word of God.
  • 49:18 God tells you to pray, to study his word, to worship him with other Christians, and to tell others what he has done for you.

Word Data:

  • Strong’s: H0561, H0565, H1697, H3068, G30560, G44870

Titus References:

1:3; 2:5

world, worldly

unfoldingWord® Translation Words :: world, worldly

Definition:

The term “world” usually refers to the part of the universe where people live: the earth. The term “worldly” describes the evil values and behaviors of people living in this world.

  • In its most general sense, the term “world” refers to the heavens and the earth, as well as everything in them.
  • In many contexts, “world” actually means “people in the world.”
  • Sometimes it is implied that this refers to the evil people on earth or the people who do not obey God.
  • The apostles also used “world” to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. This can include self-righteous religious practices which are based on human efforts.
  • People and things characterized by these values are said to be “worldly.”

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “world” could also be translated as “universe” or “people of this world” or “corrupt things in the world” or “evil attitudes of people in the world.”
  • The phrase “all the world” often means “many people” and refers to the people living in a certain region. For example, “all the world came to Egypt” could be translated as “many people from the surrounding countries came to Egypt” or “people from all the countries surrounding Egypt came there.”
  • Another way to translate “all the world went to their hometown to be registered in the Roman census” would be “many of the people living in regions ruled by the Roman empire went…”
  • Depending on the context, the term “worldly” could be translated as “evil” or “sinful” or “selfish” or “ungodly” or “corrupt” or “influenced by the corrupt values of people in this world.”
  • The phrase “saying these things in the world” can be translated as “saying these things to the people of the world.”
  • In other contexts, “in the world” could also be translated as “living among the people of the world” or “living among ungodly people.”

(See also: corrupt, heaven, Rome, godly)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0776, H2309, H2465, H5769, H8398, G10930, G28860, G28890, G36250

Titus References:

2:12

zeal, zealous

unfoldingWord® Translation Words :: zeal, zealous

Definition:

The terms “zeal” and “zealous” refer to being strongly devoted to supporting a person or idea.

  • Zeal includes having strong desire and actions that promote a good cause. It is often used to describe someone who faithfully obeys God and teaches others to do that too.
  • Being zealous includes putting intense effort into doing something and continuing to persevere in that effort.
  • The “zeal of the Lord” or the “zeal of Yahweh” refers to God’s strong, persistent actions to bless his people or to see justice done.

Translation Suggestions:

  • To “be zealous” could also be translated by, “be strongly diligent” or “make an intense effort.”
  • The term “zeal” could also be translated as “energetic devotion” or “eager determination” or “righteous enthusiasm.”
  • The phrase, “zeal for your house” could be translated, “strongly honoring your temple” or “fervent desire to take care of your house.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H7065, H7068, G22050, G22060, G22070, G60410

Titus References:

2:14