unfoldingWord® Translation Notes

v87

Song of Solomon

Table of Contents

unfoldingWord® Translation Academy - Song of Solomon

v87

Abstract Nouns

unfoldingWord® Translation Academy :: Abstract Nouns

Description

Abstract nouns are nouns that refer to attitudes, qualities, events, or situations. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as happiness, weight, unity, friendship, health, and reason. This is a translation issue because some languages may express a certain idea with an abstract noun, while others would need a different way to express it.

Remember that nouns are words that refer to a person, place, thing, or idea. Abstract nouns are the nouns that refer to ideas. These can be attitudes, qualities, events, situations, or even relationships between those ideas. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as joy, peace, creation, goodness, contentment, justice, truth, freedom, vengeance, slowness, length, weight, and many, many more.

Some languages, such as Biblical Greek and English, use abstract nouns a lot. They provide a way of giving names to actions or qualities. With names, people who speak these languages can talk about the concepts as though they were things. For example, in languages that use abstract nouns, people can say, “I believe in the forgiveness of sin.” But some languages do not use abstract nouns very much. In these languages, speakers may not have the two abstract nouns “forgiveness” and “sin,” but they would express the same meaning in other ways. For example, they would express, “I believe that God is willing to forgive people after they have sinned,” by using verb phrases instead of nouns for those ideas.

Reason This Is a Translation Issue

The Bible that you translate from may use abstract nouns to express certain ideas. Your language might not use abstract nouns for some of those ideas. Instead, it might use phrases to express those ideas. Those phrases will use other kinds of words such as adjectives, verbs, or adverbs to express the meaning of the abstract noun. For example, “What is its weight?” could be expressed as “How much does it weigh?” or “How heavy is it?”

Examples From the Bible

From childhood you have known the sacred writings … (2 Timothy 3:15a ULT)

The abstract noun “childhood” refers to when someone was a child.

But godliness with contentment is great gain. (1 Timothy 6:6 ULT)

The abstract nouns “godliness” and “contentment” refer to being godly and content. The abstract noun “gain” refers to something that benefits or helps someone.

Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. (Luke 19:9 ULT)

The abstract noun “salvation” here refers to being saved.

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be (2 Peter 3:9a ULT)

The abstract noun “slowness” refers to the lack of speed with which something is done.

He will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT)

The abstract noun “purposes” refers to the things that people want to do and the reasons they want to do them.

Translation Strategies

If an abstract noun would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun. Alternative translations are indented below the Scripture example.

… from childhood you have known the sacred writings … (2 Timothy 3:15a ULT)

Ever since you were a child you have known the sacred writings.

But godliness with contentment is great gain. (1 Timothy 6:6 ULT)

But being godly and content is very beneficial. But we benefit greatly when we are godly and content. But we benefit greatly when we honor and obey God and when we are happy with what we have.

Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. (Luke 19:9 ULT)

Today the people in this house have been saved … Today God has saved the people in this house …

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be. (2 Peter 3:9a ULT)

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider moving slowly to be.

He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT)

He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the things that people want to do and the reasons that they want to do them.

Song of Solomon References:

1:2; 1:4; 2:4; 2:5; 2:7; 3:10; 3:11; 4:10; 7:6; 7:12; 8:6; 8:6; 8:7

Active or Passive

unfoldingWord® Translation Academy :: Active or Passive

Some languages use both active and passive sentences. In active sentences, the subject does the action. In passive sentences, the subject is the one that receives the action. Here are some examples with their subjects bolded:

  • Active: My father built the house in 2010.
  • Passive: The house was built in 2010.

Translators whose languages do not use passive sentences will need to know how they can translate passive sentences that they find in the Bible. Other translators will need to decide when to use a passive sentence and when to use the active form.

Description

Some languages have both active and passive forms of sentences.

  • In the active form, the subject does the action and is always mentioned.
  • In the passive form, the action is done to the subject, and the one who does the action is not always mentioned.

In the examples of active and passive sentences below, we have bolded the subject.

  • active: My father built the house in 2010.
  • passive: The house was built by my father in 2010.
  • passive: The house was built in 2010. (This does not tell who did the action.)

Reasons This Is a Translation Issue

All languages use active forms. Some languages use passive forms, and some do not. Some languages use passive forms only for certain purposes, and the passive form is not used for the same purposes in all of the languages that use it.

Purposes for the Passive

  • The speaker is talking about the person or thing the action was done to, not about the person who did the action.
  • The speaker does not want to tell who did the action.
  • The speaker does not know who did the action.

Translation Principles Regarding the Passive

  • Translators whose language does not use passive forms will need to find another way to express the idea.
  • Translators whose language has passive forms will need to understand why the passive is used in a particular sentence in the Bible and decide whether or not to use a passive form for that purpose in his translation of the sentence.

Examples From the Bible

Then their shooters shot at your soldiers from off the wall, and some of the king’s servants were killed, and your servant Uriah the Hittite was killed too. (2 Samuel 11:24 ULT)

This means that the enemy’s shooters shot and killed some of the king’s servants, including Uriah. The point is what happened to the king’s servants and Uriah, not who shot them. The purpose of the passive form here is to keep the focus on the king’s servants and Uriah.

When the men of the city arose early in the morning, and see, the altar of Baal was torn down. (Judges 6:28a ULT)

The men of the town saw what had happened to the altar of Baal, but they did not know who broke it down. The purpose of the passive form here is to communicate this event from the perspective of the men of the town.

It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea. (Luke 17:2a ULT)

This describes a situation in which a person ends up in the sea with a millstone around his neck. The purpose of the passive form here is to keep the focus on what happens to this person. Who does these things to the person is not important.

Translation Strategies

If your language would use a passive form for the same purpose as in the passage that you are translating, then use a passive form. If you decide that it is better to translate without a passive form, here are some strategies that you might consider.

(1) Use the same verb in an active sentence and tell who or what did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.
(2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who or what did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.”
(3) Use a different verb.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the same verb in an active sentence and tell who did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.

A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers. (Jeremiah 37:21b ULT)

The king’s servants gave Jeremiah a loaf of bread every day from the street of the bakers.

(2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.”

It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea. (Luke 17:2a ULT)

It would be better for him if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea.
It would be better for him if someone were to put a heavy stone around his neck and throw him into the sea.

(3) Use a different verb in an active sentence.

A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers. (Jeremiah 37:21 ULT)

He received a loaf of bread every day from the street of the bakers.

Song of Solomon References:

2:12; 3:10; 4:2; 4:4; 7:5; 8:8

Apostrophe

unfoldingWord® Translation Academy :: Apostrophe

Description

An apostrophe is a figure of speech in which a speaker turns his attention away from his listeners and speaks to someone or something that he knows cannot hear him. He does this to tell his listeners his message or feelings about that person or thing in a very strong way.

Reason This Is a Translation Issue

Many languages do not use apostrophe, and readers could be confused by it. They may wonder who the speaker is talking to, or think that the speaker is crazy to talk to things or people who cannot hear.

Examples from the Bible

Mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on you. (2 Samuel 1:21a ULT)

King Saul was killed on Mount Gilboa, and David sang a sad song about it. By telling these mountains that he wanted them to have no dew or rain, he showed how sad he was.

Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to you. (Luke 13:34a ULT)

Jesus was expressing his feelings for the people of Jerusalem in front of his disciples and a group of Pharisees. By speaking directly to Jerusalem as though its people could hear him, Jesus showed how deeply he cared about them.

He cried against the altar by the word of Yahweh: “Altar, altar! This is what Yahweh says, ‘See, … on you they will burn human bones.’” (1 Kings 13:2 ULT)

The man of God spoke as if the altar could hear him, but he really wanted the king, who was standing there, to hear him.

Translation Strategies

If apostrophe would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. But if this way of speaking would be confusing to your people, let the speaker continue speaking to the people that are listening to him as he tells them his message or feelings about the people or thing that cannot hear him. See the example below.

Examples of Translation Strategies Applied

He cried against the altar by the word of Yahweh: “Altar, altar! This is what Yahweh says, ‘See, … on you they will burn human bones.’” (1 Kings 13:2 ULT)

He said this about the altar: “This is what Yahweh says about this altar. ‘See, … they will burn people’s bones on it.’”

Mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on you. (2 Samuel 1:21a ULT)

As for these mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on them.

Song of Solomon References:

2:7; 4:16; 8:12

Assumed Knowledge and Implicit Information

unfoldingWord® Translation Academy :: Assumed Knowledge and Implicit Information

Assumed knowledge is whatever a speaker assumes his audience knows before he speaks and gives them some kind of information. The speaker does not give the audience this information because he believes that they already know it.

When the speaker does give the audience information, he can do so in two ways. The speaker gives explicit information in what he states directly. Implicit Information is what the speaker does not state directly because he expects his audience to be able to learn it from other things he says.

Description

When someone speaks or writes, he has something specific that he wants people to know or do or think about. He normally states this directly. This is explicit information.

The speaker assumes that his audience already knows certain things that they will need to think about in order to understand this information. Normally he does not tell people these things, because they already know them. This is called assumed knowledge.

The speaker does not always directly state everything that he expects his audience to learn from what he says. Implicit information is information that he expects people to learn from what he says even though he does not state it directly.

Often, the audience understands this implicit information by combining what they already know (assumed knowledge) with the explicit information that the speaker tells them directly.

Reasons This Is a Translation Issue

All three kinds of information are part of the speaker’s message. If one of these kinds of information is missing, then the audience will not understand the message. Because the target translation is in a language that is very different from the biblical languages and is made for an audience that lives in a very different time and place than the people in the Bible, many times the assumed knowledge or the implicit information is missing from the message. In other words, modern readers do not know everything that the original speakers and hearers in the Bible knew. When these things are important for understanding the message, it is helpful if you include this information in the text or in a footnote.

Examples From the Bible

Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT)

Jesus did not say what foxes and birds use holes and nests for, because he assumed that the scribe would have known that foxes sleep in holes in the ground and birds sleep in their nests. This is assumed knowledge.

Jesus did not directly say here “I am the Son of Man” but, if the scribe did not already know it, then that fact would be implicit information that he could learn because Jesus referred to himself that way. Also, Jesus did not state explicitly that he travelled a lot and did not have a house that he slept in every night. That is implicit information that the scribe could learn when Jesus said that he had nowhere to lay his head.

Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. (Matthew 11:21-22 ULT)

Jesus assumed that the people he was speaking to knew that Tyre and Sidon were very wicked, and that the day of judgment is a time when God will judge every person. Jesus also knew that the people he was talking to believed that they were good and did not need to repent. Jesus did not need to tell them these things. This is all assumed knowledge.

An important piece of implicit information here is that the people he was speaking to would be judged more severely than the people of Tyre and Sidon would be judged because they did not repent.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT)

One of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating. People thought that in order to be righteous, they had to follow all the traditions of the elders. This was assumed knowledge that the Pharisees who were speaking to Jesus expected him to know. By saying this, they were accusing his disciples of not following the traditions, and thus not being righteous. This is implicit information that they wanted him to understand from what they said.

Translation Strategies

If readers have enough assumed knowledge to be able to understand the message, along with any important implicit information that goes with the explicit information, then it is good to leave that knowledge unstated and leave the implicit information implicit. If the readers do not understand the message because one of these is missing for them, then follow these strategies:

(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.
(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.

Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:20 ULT)

The assumed knowledge was that the foxes slept in their holes and birds slept in their nests.

Jesus said to him, “Foxes have holes to live in, and the birds of the sky have nests to live in, but the Son of Man has nowhere to lay his head and sleep.”

It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT)

The assumed knowledge was that the people of Tyre and Sidon were very, very wicked. This can be stated explicitly.

At the day of judgment, it will be more tolerable for those cities of Tyre and Sidon, whose people were very wicked, than it will be for you. or At the day of judgment, It will be more tolerable for those wicked cities, Tyre and Sidon, than for you.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT)

The assumed knowledge was that one of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating, which they must do to be righteous. It was not to remove germs from their hands to avoid sickness, as a modern reader might think.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not go through the ceremonial handwashing ritual of righteousness when they eat bread.

(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.

Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT)

The implicit information is that Jesus himself is the Son of Man. Other implicit information is that if the scribe wanted to follow Jesus, then, like Jesus, he would have to live without a house.

Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but I, the Son of Man, have no home to rest in. If you want to follow me, you will live as I live.”

It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT)

The implicit information is that God would not only judge the people; he would punish them. This can be made explicit.

At the day of judgment, God will punish Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked, less severely than he will punish you.
or:
At the day of judgment, God will punish you more severely than Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked.

Modern readers may not know some of the things that the people in the Bible and the people who first read it knew. This can make it hard for them to understand what a speaker or writer says, and to learn things that the speaker left implicit. Translators may need to state some things explicitly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit.

Song of Solomon References:

1:3; 1:4; 1:5; 1:6; 1:6; 1:7; 1:16; 2:1; 2:2; 2:3; 2:3; 2:4; 2:7; 2:9; 3:2; 3:6; 3:8; 3:9-10; 3:10; 4:10; 4:11; 4:11; 4:15; 4:15; 5:1; 5:5; 5:6; 5:7; 5:7; 5:10; 5:13; 5:13; 5:15; 6:2; 6:2; 6:6; 6:9; 6:9; 6:12; 6:12; 6:12; 6:13; 7:1; 7:5; 7:5; 7:5; 7:6; 7:8; 7:8; 7:8; 7:9; 7:9; 8:1; 8:1; 8:2; 8:2; 8:3; 8:5; 8:6; 8:7; 8:8; 8:8; 8:10; 8:11; 8:12; 8:14

Background Information

unfoldingWord® Translation Academy :: Background Information

Description

When people tell a story, they normally tell the events in the order that they happened. This sequence of events makes up the storyline. The storyline is full of action verbs that move the story along in time. But sometimes a writer may take a break from the storyline and give some information to help his listeners understand the story better. This type of information is called background information. The background information might be about things that happened before the events he has already told about, or it might explain something in the story, or it might be about something that would happen much later in the story.

Example — The bolded phrases in the story below are all background information.

Peter and John went on a hunting trip because their village was going to have a feast the next day. Peter was the best hunter in the village. He once killed three wild pigs in one day! They walked for hours through low bushes until they heard a wild pig. The pig ran, but they managed to shoot the pig and kill it. Then they tied up its legs with some rope they had brought with them and carried it home on a pole. When they brought it to the village, Peter’s cousin saw the pig and realized that it was his own pig. Peter had mistakenly killed his cousin’s pig.

Background information often tells about something that had happened earlier or something that would happen much later. Examples of these are: “their village was going to have a feast the next day,” “He once killed three wild pigs in one day,” and “that they had brought with them.”

Often background information uses “be” verbs like “was” and “were,” rather than action verbs. Examples of these are “their village was going to have a feast the next day,” and “Peter was the best hunter in the village.”

Background information can also be marked with words that tell the reader that this information is not part of the event line of the story. In this story, some of these words are “because,” “once,” and “had.”

A writer may use background information:

  • to help their listeners be interested in the story
  • to help their listeners understand something in the story
  • to help the listeners understand why something is important in the story
  • to tell the setting of a story
  • Setting includes:
  • where the story takes place
  • when the story takes place
  • who is present when the story begins
  • what is happening when the story begins

Reasons This Is a Translation Issue

  • Languages have different ways of marking background information and storyline information.
  • You (the translator) need to know the order of the events in the Bible, which information is background information, and which is storyline information.
  • You will need to translate the story in a way that marks the background information in a way that your own readers will understand the order of events, which information is background information, and which is storyline information.

Examples From the Bible

Hagar gave birth to Abram’s son, and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael. Abram was 86 years old when Hagar bore Ishmael to Abram. (Genesis 16:15-16 ULT)

The first sentence tells about two events. Hagar gave birth and Abraham named his son. The second sentence is background information about how old Abram was when those things happened.

And Jesus himself was beginning about 30 years old. He was the son (as it was assumed) of Joseph, of Heli, (Luke 3:23 ULT)

The verses before this tell about when Jesus was baptized. This sentence introduces a section of background information about Jesus’ age and ancestors (Luke 3:23-38). The story resumes in chapter 4 where it tells about Jesus going to the wilderness.

Then it happened on a Sabbath that he was going through the grain fields, and his disciples were picking and eating the heads of grain, rubbing them in their hands. But some of the Pharisees said … (Luke 6:1-2a ULT)

These verses give the setting of the story. The events took place in a grain field on the Sabbath day. Jesus, his disciples, and some Pharisees were there, and Jesus’ disciples were picking heads of grain and eating them. The main action in the story starts with the phrase, “But some of the Pharisees said ….”

Translation Strategies

To keep translations clear and natural you will need to study how people tell stories in your language. Observe how your language marks background information. You may need to write down some stories in order to study this. Observe what kinds of verbs your language uses for background information and what kinds of words or other markers signal that something is background information. Do these same things when you translate, so that your translation is clear and natural and people can understand it easily.

(1) Use your language’s way of showing that certain information is background information.
(2) Reorder the information so that earlier events are mentioned first. (This is not always possible when the background information is very long.)

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use your language’s way of showing that certain information is background information. The examples below explain how this was done in the ULT English translations.

And Jesus himself was beginning about 30 years old. He was the son (as it was assumed) of Joseph, of Heli. (Luke 3:23 ULT)

As here, English sometimes uses the word “and” to show that there is some kind of change in the story. The verb “was” shows that it is background information. A set of parentheses is also a way to mark background information. Here, “as it was assumed” gives background information to the phrase, “He was the son.” People assumed that Joseph was Jesus‘ father, although his true father was God.

Therefore, also exhorting many other things, he preached the good news to the people. But Herod the tetrarch, having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the evil things that Herod had done, added even this to them all: He locked John up in prison. (Luke 3:18-20 ULT)

The bolded phrase happened before John rebuked Herod. In English, the helping verb “had” in “had done” shows that Herod did those things before John rebuked him.

(2) Reorder the information so that earlier events are mentioned first.

Hagar gave birth to Abram’s son, and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael. Abram was 86 years old when Hagar bore Ishmael to Abram. (Genesis 16:16 ULT)

When Abram was 86 years old, Hagar gave birth to his son, and Abram named his son Ishmael.”

Therefore, also exhorting many other things, he preached the good news to the people. But Herod the tetrarch, having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the evil things that Herod had done, added even this to them all: He locked John up in prison. (Luke 3:18-20 ULT)

The translation below reorders John’s rebuke and Herod’s actions.

“Now Herod the tetrarch married his brother’s wife, Herodias, and he did many other evil things, so John rebuked him. But then Herod did another very evil thing. He had John locked up in prison.”

Song of Solomon References:

3:9-10

Biblical Imagery — Extended Metaphors

unfoldingWord® Translation Academy :: Biblical Imagery — Extended Metaphors

An extended metaphor is an explicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. This is in contrast to a simple metaphor, which uses only a single Image and a single Idea. The difference between an extended metaphor and a complex metaphor is that an extended metaphor is explicitly stated by a writer/speaker, but a complex metaphor is not.

Explanation of an Extended Metaphor

When using a metaphor, a writer/speaker uses a physical Image in order to express an abstract Idea about some immediate Topic, with at least one point of comparison between the Topic and the Image. In an extended metaphor, the writer/speaker explicitly states the Topic, and then describes multiple images and communicates multiple ideas.

In Isaiah 5:1b-7, the prophet Isaiah uses a vineyard (the Image) to express God’s disappointment (the Idea) with the nation of Israel (the Topic) for their unfaithfulness to God and his covenant with them as his people. Farmers care for their gardens, and a farmer would feel disappointed if his vineyard produced bad fruit. If a vineyard produced only bad fruit for a long enough time, the farmer would eventually stop caring for it. We call this an extended metaphor because the prophet describes in detail multiple images relating to a vineyard as well as multiple aspects of God’s disappointment.

1b My well beloved had a vineyard on a very fertile hill. 2 He spaded it, removed the stones, and planted it with an excellent kind of vine. He built a tower in the middle of it, and also built a winepress. He waited for it to produce grapes, but it produced wild grapes. 3 So now, inhabitant of Jerusalem and man of Judah; judge between me and my vineyard. 4 What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it? When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes? 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard; I will remove the hedge; I will turn it into a pasture; I will break down its wall, and it will be trampled down. 6 I will lay it waste, and it will not be pruned nor hoed. Instead, briers and thorns will spring up. I will also command the clouds not to rain on it. 7 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel, and the man of Judah his pleasant planting; he waited for justice, but instead, there was killing; for righteousness, but, instead, a shout for help. (Isa 5:1b-7 ULT)

Other Examples From the Bible

In Psalm 23, the psalmist uses the physical Image of a shepherd to describe the way that God (the Topic) shows great concern and care (the Idea) for his people. The psalmist describes multiple aspects of what shepherds do for sheep (leads them to pasture and to water, protects them, etc.). The psalmist also describes multiple aspects of how God takes care of him (gives him life, righteousness, comfort, etc.). Shepherds give sheep what they need, take them to safe places, rescue them, guide them, and protect them. What God does for his people is like these actions.

1 Yahweh is my shepherd; I will lack nothing.
2 He makes me to lie down in green pastures;
he leads me beside tranquil water.
3 He brings back my life;
he guides me along right paths for his name’s sake.
4 Even though I walk through a valley of darkest shadow,
I will not fear harm since you are with me;
your rod and your staff comfort me. (Psalm 23:1-4 ULT)

Reasons This Is a Translation Issue

  • People may not realize that the images represent other things.
  • People may not be familiar with the things that are used as images.
  • Extended metaphors are often so profound that it would be impossible for a translator to show all of the meaning generated by the metaphor.

Translation Principles

  • Make the meaning of the extended metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
  • Do not make the meaning more clear to the target audience than it was to the original audience.
  • When someone uses an extended metaphor, the images are an important part of what he is trying to say.
  • If the target audience is not familiar with some of the images, you will need to find some way of helping them understand the images so that they can understand the whole extended metaphor.

Translation Strategies

Consider using the same extended metaphor if your readers will understand it in the same way the original readers would have understood it. If not, here are some other strategies:

(1) If the target audience would think that the images should be understood literally, translate the metaphor as a simile by using words such as “like” or “as.” It may be enough to to do this in just the first sentence or two.
(2) If the target audience would not know the image, find a way of translating it so they can understand what the image is.
(3) If the target audience still would not understand, then state it clearly.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the target audience would think that the images should be understood literally, translate the metaphor as a simile by using words such as “like” or “as.” It may be enough to to do this in just the first sentence or two. See Psalm 23:1-2 as an example:

Yahweh is my shepherd; I will lack nothing.
He makes me to lie down in green pastures;
he leads me beside tranquil water. (ULT)

Can be translated as:

“Yahweh is like a shepherd to me, so I will lack nothing.
Like a shepherd who makes his sheep lie down in green pastures and leads them by peaceful waters, Yahweh helps me to rest peacefully.”

(2) If the target audience would not know the image, find a way of translating it so they can understand what the image is.

My well beloved had a vineyard on a very fertile hill.
He spaded it, removed the stones, and planted it with an excellent kind of vine.
He built a tower in the middle of it, and also built a winepress.
He waited for it to produce grapes, but it only produced wild grapes. (Isaiah 5:1b-2 ULT)

May be translated as:

My well beloved had a grapevine garden on a very fertile hill.
He dug up the ground and removed the stones, and planted it with the best grapevines.
He built a watchtower in the middle of it, and also built a tank where he could crush the juice out of the grapes.
He waited for it to produce grapes, but it produced wild grapes that were not good for making wine.

(3) If the target audience still would not understand, then state it clearly.

Yahweh is my shepherd; I will lack nothing. (Psalm 23:1 ULT)

“Yahweh cares for me like a shepherd that cares for his sheep, so I will lack nothing.”

For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel,
and the men of Judah his pleasant planting;
he waited for justice, but instead, there was killing;
for righteousness, but, instead, a shout for help. (Isaiah 5:7 ULT)

Can be translated as:

For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel,
and the men of Judah are like his pleasant planting;
he waited for justice, but instead, there was killing;
for righteousness, but, instead, a cry for help.

or as:

So as a farmer stops caring for a grapevine garden that produces bad fruit,
Yahweh will stop protecting Israel and Judah,
because they do not do what is right.
He waited for justice, but instead, there was killing;
for righteousness, but, instead, a cry for help.

Song of Solomon References:

4:intro; 4:12; 4:13; 4:13-14; 4:15; 4:16; 5:1; 7:2; 7:2; 8:10

Biblical Money

unfoldingWord® Translation Academy :: Biblical Money

Description

In early Old Testament times, people weighed their metals, such as silver and gold, and would pay a certain weight of that metal in order to buy things. Later, people started to make coins that each contained a standard amount of a certain metal. The daric is one such coin. In New Testament times, people used silver and copper coins.

The two tables below show some of the most well-known units of money found in the Old Testament (OT) and New Testament (NT). The table for Old Testament units shows what kind of metal was used and how much it weighed. The table for New Testament units shows what kind of metal was used and how much it was worth in terms of a day’s wage.

Unit in OT Metal Weight
daric gold coin 8.4 grams
shekel various metals 11 grams
talent various metals 33 kilograms
Unit in NT Metal Day’s Wage
denarius/denarii silver coin 1 day
drachma silver coin 1 day
mite copper coin 1/64 day
shekel silver coin 4 days
talent silver 6,000 days

Translation Principle

Do not use modern money values since these change from year to year. Using them will cause the Bible translation to become outdated and inaccurate.

Translation Strategies

The value of most money in the Old Testament was based on its weight. So when translating these weights in the Old Testament, see Biblical Weight. The strategies below are for translating the value of money in the New Testament.

(1) Use the Bible term and spell it in a way that is similar to the way it sounds. (See Copy or Borrow Words.)
(2) Describe the value of the money in terms of what kind of metal it was made of and how many coins were used.
(3) Describe the value of the money in terms of what people in Bible times could earn in one day of work.
(4) Use the biblical term and give the equivalent amount in the text or a footnote.
(5) Use the biblical term and explain it in a footnote.

Translation Strategies Applied

The translations strategies are all applied to Luke 7:41 below.

The one owed 500 denarii, and the other, 50. (Luke 7:41b ULT)

  1. Use the Bible term and spell it in a way that is similar to the way it sounds. (See Copy or Borrow Words.)

“The one owed 500 denali, and the other, 50.”

  1. Describe the value of the money in terms of what kind of metal it was made of and how many pieces or coins were used.

“The one owed 500 silver coins, and the other, 50.”

(3) Describe the value of the money in terms of what people in Bible times could earn in one day of work.

“The one owed 500 days’ wages, and the other, 50.”

(4) Use the Bible term and give the equivalent amount in the text or a footnote.

“The one owed 500 denarii 1, and the other owed 50 denarii. 2”

The footnotes would look like:

[1] 500 days’ wages [2] 50 days’ wages

(5) Use the Bible term and explain it in a footnote.

“The one owed 500 denarii,1 and the other, 50.” (Luke 7:41 ULT)

[1] A denarius was the amount of silver that people could earn in one day of work.

Song of Solomon References:

8:11

Collective Nouns

unfoldingWord® Translation Academy :: Collective Nouns

Description

A collective noun is a singular noun that refers to a group of something. Examples: a family, clan, or tribe is a group of people who are related to each other; a flock is a group of birds or sheep; a fleet is a group of ships; and an army is a group of soldiers.

Many collective nouns are used exclusively as a singular replacement for a group as in the examples above. Frequently in the Bible the name of an ancestor is used, through a process of metonymy, as a collective noun referencing the group of his descendants. In the Bible, sometimes the singular noun will take a singular verb form, other times it will take a plural verb form. This may depend on how the author is thinking about the group, or whether the action is being done as a group or as individuals.

Reason This is a Translation Issue

There are several issues that require care when translating collective nouns. Further care is needed because the language you are translating into may not use collective nouns in the same way as the language you are translating from. Issues include:

  1. The source language may have a collective noun for a group that the target language does not and vice-versa. You may have to translate a collective noun with a plural noun in your language, or you may need to translate a plural noun with a collective noun in your language.
  2. Subject-verb agreement. Different languages or dialects may have different rules about using singular or plural verbs with collective nouns. Examples (from Wikipedia):
    • a singular noun with a singular verb: The team is in the dressing room.
    • a singular noun with a plural verb which is correct in British, but not American, English: The team are fighting among themselves. The team have finished the project.
  3. Pronoun agreement. Similar to the previous, care needs to be taken to use the correct pronoun plurality and possibly gender or noun class to agree with the number/gender/class of the noun used. See the biblical examples below.
  4. Clarity of referent. Especially if there is a mismatch in your translation between the verb and noun or pronoun concerning any of the factors above, readers may be confused about who or what is being referenced.

Examples from the Bible

And Joab and all the army which was with him arrived (2 Samuel 3:23a ULT)

The word in bold is written in singular form in both Hebrew and English, but it refers to a group of warriors that fight together.

and though the flock is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b ULT)

The word in bold is singular and refers to a group of sheep.

And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them. (Mark 2:13 ULT)

Note in this example that the noun is singular but the pronoun is plural. This may or may not be allowed or natural in your language.

Do not let your heart be troubled. You believe in God; believe also in me. (John 14:1 ULT)

In this verse, the words translated “your” and “you” are plural, referring to many people. The word “heart” is singular in form, but it refers to all of their hearts as a group.

And he shall take the hair of the head of his separation. And he shall put it on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b ULT)

The word hair is singular, but it refers to many hairs, not just one.

And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let Israel go.” (Exodus 5:2 ULT)

Here, “Israel” is singular, but means “the Israelites” by metonymy.

Translation Strategies

If your language has a collective (singular) noun that refers to the same group as referenced by the collective noun in the source text, then translate the word using that term. If not, here are some strategies to consider:

(1) Translate the collective noun with a plural noun.
(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns.
(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things.
(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Translate the collective noun with a plural noun.

And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let Israel go.” (Exodus 5:2 ULT)

And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let the Israelites go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let the Israelites go.”

And he shall take the hair of the head of his separation. And he shall put it on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b ULT)

And he shall take the hairs of the head of his separation. And he shall put them on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings.

(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns.

And Joab and all the army which was with him arrived (2 Samuel 3:23a ULT)

And Joab and all the army men who were with him arrived

And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them. (Mark 2:13 ULT)

And he went out again beside the sea, and all the people of the crowd were coming to him, and he was teaching them.

(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things.

and though the flock is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b ULT)

and though the group of sheep is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls.

And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let Israel go.” (Exodus 5:2 ULT)

And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let the people of Israel go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let the people of Israel go.”

(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun.

Now this John had his clothing from the hairs of a camel and a leather belt around his waist (Matthew 3:4a ULT)

Now this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist

You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that {is} in the heavens above, or that {is} in the earth beneath, or that {is} in the waters under the earth. (Deuteronomy 5:8 ULT)

You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.

Song of Solomon References:

2:13

Connect — Contrast Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Contrast Relationship

Logical Relationships

Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Contrast Relationship

Description

A contrast relationship is a logical relationship in which one event or item is in contrast or opposition to another.

Reason This Is a Translation Issue

In Scripture, many events did not happen as the people involved intended or expected them to happen. Sometimes people acted in ways that were not expected, whether good or bad. Often it was God at work, changing the events. These events were often pivotal. It is important that translators understand and communicate these contrasts. In English, contrast relationships are often indicated by the words “but,” “although,” “even though,” “though,” “yet,” or “however.”

Examples From OBS and the Bible

You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good! (Story 8 Frame 12 OBS)

Joseph’s brothers’ evil plan to sell Joseph is contrasted with God’s good plan to save many people. The word “but” marks the contrast.

For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? Yet I am among you as one who serves. (Luke 22:27 ULT)

Jesus contrasts the proud way that human leaders behave with the humble way that he behaves. The contrast is marked by the word “yet.”

The hill country will also be yours. Though it is a forest, you will clear it and it will become yours to its farthest borders, for you will drive out the Canaanites, even though they have chariots of iron, and even though they are strong. (Joshua 17:18 ULT)

It was unexpected that the Israelites, who had been slaves in Egypt, would be able to conquer and lay claim to the promised land.

Translation Strategies

If your language uses contrast relationships in the same way as in the text, then use them as they are.

(1) If the contrast relationship between the clauses is not clear, then use a connecting word or phrase that is more specific or more clear.
(2) If it is more clear in your language to mark the other clause of the contrast relationship, then use a connecting word on the other clause.
(3) If your language shows a contrast relationship in a different way, then use that way.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the contrast relationship between the clauses is not clear, then use a connecting word or phrase that is more specific or more clear.

For who is greater, the one who reclines at table or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? Yet I am among you as one who serves. (Luke 22:27 ULT)

For who is greater, the one who reclines at table or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? Unlike that person, I am among you as one who serves.

(2) If it is more clear in your language to mark the other clause of the contrast relationship, then use a connecting word on the other clause.

The hill country will also be yours. Though it is a forest, you will clear it and it will become yours to its farthest borders, for you will drive out the Canaanites, even though they have chariots of iron, and even though they are strong. (Joshua 17:18 ULT)

The hill country will also be yours. It is a forest, but you will clear it and it will become yours to its farthest borders. They have chariots of iron, and they are strong, but you will drive out the Canaanites.

(3) If your language shows a contrast relationship in a different way, then use that way.

{David} found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob. However, Solomon built the house for him. But the Most High does not live in houses made with hands. (Acts 7:46-48a ULT)

[David] found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob. But it was, Solomon, not David, who built the house for God. Even though Solomon built him a house, the Most High does not live in houses made with hands.

Song of Solomon References:

1:5

Connect — Factual Conditions

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Factual Conditions

Conditional Relationships

Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words, “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated.

Factual Conditions

Description

A Factual Condition is a condition that sounds hypothetical but is already certain or true in the speaker’s mind. In English, a sentence containing a Factual Condition can use the words “even though,” “since,” or “this being the case” to indicate that it is a factual condition and not a hypothetical condition.

Reason This Is a Translation Issue

Some languages do not state something as a condition if it is certain or true. Translators from these languages may misunderstand the original languages and think that the condition is uncertain. This would lead to mistakes in their translations. Even if the translators understand that the condition is certain or true, the readers may misunderstand it. In this case, it would be best to translate it as a statement of fact rather than as a conditional statement.

Examples From OBS and the Bible

If Yahweh is God, worship him!” (Story 19 Frame 6 OBS)

Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? If Yahweh is God, follow him. But if Baal is God, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 ULT)

This sentence has the same construction as a hypothetical condition. The condition is “if Yahweh is God.” If that is true, then the Israelites should worship Yahweh. But the prophet Elijah does not question whether or not Yahweh is God. In fact, he is so certain that Yahweh is God that later in the passage he pours water all over his sacrifice. He is confident that God is real and that he will burn even an offering that is completely wet. Over and over again, the prophets taught that Yahweh is God, so the people should worship him. The people did not worship Yahweh, however, even though He is God. By putting the statement or instruction into the form of a Factual Condition, Elijah is trying to get the Israelites to understand more clearly what they should do.

“A son honors his father, and a servant honors his master. If I, then, am a father, where is my honor? If I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you priests, who despise my name. (Malachi 1:6 ULT)

Yahweh has said that he is a father and a master to Israel, so even though this sounds like a hypothetical condition because it begins with “if,” it is not hypothetical. This verse begins with the proverb that a son honors his father. Everyone knows that is right. But the Israelites are not honoring Yahweh. The other proverb in the verse says that a servant honors his master. Everyone knows that is right. But the Israelites are not honoring Yahweh, so it seems that he is not their master. But Yahweh is the master. Yahweh uses the form of a hypothetical condition to demonstrate that the Israelites are wrong. The second part of the condition that should occur naturally is not happening, even though the conditional statement is true.

Translation Strategies

If using the form of a hypothetical condition is confusing or would make the reader think that the speaker doubts what he is saying in the first part of the sentence, then use a statement instead. Words such as “since” or “you know that …” or “it is true that …” can be helpful to make the meaning clear.

Examples of Translation Strategies Applied

If Yahweh is God, worship him!” (Story 19 Frame 6 OBS)

It is true that Yahweh is God, so worship him!”

“A son honors his father, and a servant honors his master. If I, then, am a father, where is my honor? If I am a master, where is the reverence for me?” says Yahweh of hosts to you priests, who despise my name. (Malachi 1:6 ULT)

“A son honors his father, and a servant honors his master. Since I, then, am a father, where is my honor? Since I am a master, where is the reverence for me?”

Song of Solomon References:

8:7

Connect — Hypothetical Conditions

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Hypothetical Conditions

Conditional Relationships

Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated.

Hypothetical Condition

Description

A Hypothetical Condition is a condition in which the second event (the “then” clause) will only take place if the first event (the “if” clause) takes place or is fulfilled in some way. Sometimes what takes place is dependent on the actions of other people.

Reason This Is a Translation Issue

It is important that translators understand whether or not something is a Hypothetical Condition so that they translate it in the correct way. For example, some of God’s promises to Israel were conditional, based on whether or not Israel obeyed God. However, many of God’s promises to Israel were not conditional; God would keep these promises whether or not the Israelites obeyed. It is important that you (the translator) know the difference between these two types of promises and communicate each one accurately in your own language. Also, sometimes conditions are stated in an order different than the order in which they would happen. If the target language would state the clauses in a different order, then you will need to make that adjustment.

Examples From OBS and the Bible

God promised to bless the people and protect them, if they obeyed these laws. But he said he would punish them if they did not obey them (Story 13 Frame 7 OBS)

There are two hypothetical conditions in this frame. In both of these conditions, the first event (the “if clause”) is stated after the “then” clause. If this is unnatural or confusing, the clauses can be restated in the more natural order. The first hypothetical condition is: if the Israelites obeyed God, then God would bless and protect them. The second hypothetical condition is: if the Israelites did not obey God, then God would punish them.

If you do what is right, will you not be accepted? (Genesis 4:7a ULT)

If Cain does what is right, then he will be accepted. The only way for Cain to be accepted is by doing what is right.

if this plan or this work is of men, it will be overthrown. But if it is of God, you will not be able to overthrow them. (Acts 5:38b-39aULT)

There are two hypothetical conditions here: (1) If it is true that this plan is of men, then it will be overthrown; (2) If it is true that this plan is of God, then it cannot be overthrown.

Translation Strategies

(1) If the order of clauses makes the hypothetical condition confusing, then change the order of the clauses.

(2) If it is not clear where the second event is, mark that part with a word like “then.”

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the order of clauses makes the hypothetical condition confusing, then change the order of the clauses.

God promised to bless the people and protect them if they obeyed these laws. But he said he would punish them if they did not obey them. (Story 13 Frame 7 OBS)

If the people obeyed these laws, God promised he would bless them and protect them. But if they did not obey these laws, God said that he would punish them.

(2) If it is not clear where the second event is, mark that part with a word like “then.”

God promised to bless the people and protect them, if they obeyed these laws. But he said he would punish them if they did not obey them. (Story 13 Frame 7 OBS)

If the people obeyed these laws, then God promised he would bless them and protect them. But if they did not obey these laws, then God said that he would punish them.

if this plan or this work is of men, it will be overthrown. But if it is of God, you will not be able to overthrow them; (Acts 5:38b-39a ULT)

if this plan or this work is of men, then it will be overthrown. But if it is of God, then you will not be able to overthrow them;

Song of Solomon References:

1:8; 8:1-2

Connect — Reason-and-Result Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Reason-and-Result Relationship

Logical Relationships

Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Reason-and-Result Relationships

Description

A reason-and-result relationship is a logical relationship in which one event is the reason or cause for another event. The second event, then, is the result of the first event.

Reason This Is a Translation Issue

A reason-and-result relationship can look forward — “I did Y because I wanted X to happen.” But usually it is looking backward — “X happened, and so I did Y.” Also, it is possible to state the reason either before or after the result. Many languages have a preferred order for the reason and the result, and it will be confusing for the reader if they are in the opposite order. Common words used to indicate a reason-and-result relationship in English are “because,” “so,” “therefore,” and “for.” Some of these words can also be used to indicate a goal relationship, so translators need to be aware of the difference between a goal relationship and a reason-and-result relationship. It is necessary for translators to understand how the two events are connected, and then communicate them clearly in their language.

If the reason and result are stated in different verses, it is still possible to put them in a different order. If you change the order of the verses, then put the verse numbers together at the beginning of the group of verses that were rearranged like this: 1-2. This is called a Verse Bridge.

Examples From OBS and the Bible

The Jews were amazed, because Saul had tried to kill believers, and now he believed in Jesus! (Story 46 Frame 6 OBS)

The reason is the change in Saul — that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus. The result is that the Jews were amazed. “Because” connects the two ideas and indicates that what follows it is a reason.

Behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24a ULT)

The reason is the great storm, and the result is that the boat was covered with the waves. The two events are connected by “so that.” Notice that the term “so that” often indicates a goal relationship, but here the relationship is reason-and-result. This is because the sea cannot think and therefore does not have a goal.

God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)

The result is that God blessed and sanctified the seventh day. The reason is because he rested on the seventh day from his work.

“Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.” (Luke 6:20b ULT)

The result is that the poor are blessed. The reason is that the kingdom of God is theirs.

But he raised up in their place their sons that Joshua circumcised, being uncircumcised, because they had not been circumcised on the way. (Joshua 5:7 ULT)

The result is that Joshua circumcised the boys and men who had been born in the wilderness. The reason was that they had not been circumcised while they were journeying.

Translation Strategies

If your language uses reason-and-result relationships in the same way as in the text, then use them as they are.

(1) If the order of the clauses is confusing for the reader, then change the order.

(2) If the relationship between the clauses is not clear, then use a more clear connecting word.

(3) If it is more clear to put a connecting word in the clause that does not have one, then do so.

Examples of Translation Strategies Applied

God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)

(1) God rested on the seventh day from all his work which he had done in his creation. That is why he blessed the seventh day and sanctified it.

Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God. (Luke 6:20 ULT)

(1) The kingdom of God belongs to you who are poor. Therefore, the poor are blessed.

(2) Blessed are the poor, because yours is the kingdom of God.

(3) The reason that the poor are blessed is because yours is the kingdom of God.

Behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24a ULT)

(1) Behold, the boat was covered with the waves because a great storm arose on the sea.

(2) Behold, a great storm arose on the sea, with the result that the boat was covered with the waves.

(3) Behold, because a great storm arose on the sea, the boat was covered with the waves.

Since he was not able to find out anything for certain because of the noise, he ordered that he be brought into the fortress. (Acts 21:34b ULT)

(1) The captain ordered that Paul be brought into the fortress, because he could not tell anything because of all the noise.

(2) Because the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.

(3) The captain could not tell anything because of all the noise, so he ordered that Paul be brought into the fortress.

Song of Solomon References:

1:3; 1:6; 1:6; 2:5; 2:11; 8:1; 8:10

Connecting Words and Phrases

unfoldingWord® Translation Academy :: Connecting Words and Phrases

Description

As humans, we write our thoughts in phrases and sentences. We usually want to communicate a series of thoughts that are connected to each other in different ways. Connecting words and phrases show how these thoughts are related to each other. For example, we can show how the following thoughts are related by using the Connecting Words in bold type:

  • It was raining, so I opened my umbrella.
  • It was raining, but I did not have an umbrella. So I got very wet.

Connecting words or phrases can connect phrases or clauses within a sentence. They can connect sentences to each other. They can also connect entire chunks to one another in order to show how the chunk before relates to the chunk after the connecting word. Very often, the connecting words that connect entire chunks to one another are either conjunctions or adverbs.

It was raining, but I did not have an umbrella, so I got very wet.

Now I must change my clothes. Then I will drink a cup of hot tea and warm myself by the fire.

In the above example, the word now connects the two short chunks of text, showing the relationship between them. The speaker must change his clothes, drink hot tea, and warm himself because of something that happened earlier (that is, he got wet in the rain).

Sometimes people might not use a connecting word because they expect the context to help the readers understand the relationship between the thoughts. Some languages do not use connecting words as much as other languages do. They might say:

  • It was raining. I did not have an umbrella. I got very wet.

You (the translator) will need to use the method that is most natural and clear in the target language. But in general, using connecting words whenever possible helps the reader to understand the ideas in the Bible most clearly.

Reasons This Is a Translation Issue

  • You need to understand the relationship between paragraphs, between sentences, and between parts of sentences in the Bible, and how connecting words and phrases can help you to understand the relationship between the thoughts that they are connecting.
  • Each language has its own ways of showing how thoughts are related.
  • You need to know how to help readers understand the relationship between the thoughts in a way that is natural in your language.

Translation Principles

  • You need to translate in a way that readers can understand the same relationship between thoughts that the original readers would have understood.
  • Whether or not a connecting word is used is not as important as readers being able to understand the relationship between the ideas.

The Different Types of Connections

Listed below are different types of connections between ideas or events. These different types of connections can be indicated by using different connecting words. When we write or translate something, it is important to use the right connecting word so that these connections are clear for the reader. If you would like additional information, simply click the colored, hyperlinked word to be directed to a page containing definitions and examples for each type of connection.

  • Sequential Clause — a time relationship between two events in which one happens and then the other happens.
  • Simultaneous Clause — a time relationship between two or more events that occur at the same time.
  • Background Clause — a time relationship in which the first clause describes a long event that is happening at the time when the beginning of the second event happens, which is described in the second clause.
  • Exceptional Relationship — one clause describes a group of people or items, and the other clause excludes one or more items or people from the group.
  • Hypothetical Condition — the second event will only take place if the first one takes place. Sometimes what takes place is dependent on the actions of other people.
  • Factual Condition — a connection that sounds hypothetical but is already certain or true, so that the condition is guaranteed to happen.
  • Contrary-to-Fact Condition — a connection that sounds hypothetical but is already certain that it is not true. See also: Hypothetical Statements.
  • Goal Relationship — a logical relationship in which the second event is the purpose or goal of the first.
  • Reason and Result Relationship — a logical relationship in which one event is the reason for the other event, the result.
  • Contrast Relationship — one item is being described as different or in opposition to another.

Examples from the Bible

I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT)

The word “instead” introduces something that contrasts with what was said before. The contrast here is between what Paul did not do and what he did do. The word “then” introduces a sequence of events. It introduces something that Paul did after he returned to Damascus.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

The word “therefore” links this section with the section before it, signaling that the section that came before gave the reason for this section. “Therefore” usually links sections larger than one sentence. The word “and” links only two actions within the same sentence, that of breaking commandments and teaching others. In this verse the word “but” contrasts what one group of people will be called in God’s kingdom with what another group of people will be called.

We place nothing as a stumbling block in front of anyone, so that our ministry might not be discredited. Instead, we commend ourselves in everything as God’s servants. (2 Corinthians 6:3-4 ULT)

Here the words “so that” connect what follows as the reason for what came before; the reason that Paul does not place stumbling blocks is that he does not want his ministry brought into disrepute. “Instead” contrasts what Paul does (prove by his actions that he is God’s servant) with what he said he does not do (place stumbling blocks).

General Translation Strategies

See each type of Connecting Word above for specific strategies

If the way the relationship between thoughts is shown in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, then consider using it. If not, here are some other options.

(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).
(2) Do not use a connecting word if it would be strange to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.
(3) Use a different connecting word.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).

Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” Then immediately they left the nets and followed him. (Mark 1:17-18 ULT)

They followed Jesus because he told them to. Some translators may want to mark this clause with the connecting word “so.”

Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” So, immediately they left the nets and followed him.

(2) Do not use a connecting word if it would be odd to use one, and if people would understand the right relationship between the thoughts without it.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

Some languages would prefer not to use connecting words here because the meaning is clear without them and using them would be unnatural. They might translate like this:

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments, teaching others to do so as well, will be called least in the kingdom of heaven. Whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.

I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT) (Galatians 1:16-18 ULT)

Some languages might not need the words “instead” or “then” here. They might translate like this:

I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. I went to Arabia and then returned to Damascus. After three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days.

(3) Use a different connecting word.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

Instead of a word like “therefore,” a language might need a phrase to indicate that there was a section before it that gave the reason for the section that follows. Also, the word “but” is used here because of the contrast between the two groups of people. But in some languages, the word “but” would show that what comes after it is surprising because of what came before it. So “and” might be clearer for those languages. They might translate like this:

Because of that, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. And whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.

Song of Solomon References:

3:6

Copy or Borrow Words

unfoldingWord® Translation Academy :: Copy or Borrow Words

Description

Sometimes the Bible includes things that are not part of your culture and for which your language may not have a word. The Bible also includes people and places for which you may not have names.

When that happens you can “borrow” the word from the Bible in a familiar language and use it in your translation in your own language. This means that you basically copy it from the other language. This page tells how to “borrow” words. (There are also other ways to translate words for things that are not in your language. See Translate Unknowns.)

Examples From the Bible

Seeing one fig tree along the roadside, he went to it. (Matthew 21:19a ULT)

If there are no fig trees where your language is spoken, there might not be a name for this kind of tree in your language.

Above him were the seraphim; each one had six wings; with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. (Isaiah 6:2 ULT)

Your language might not have a name for this kind of creature.

The declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi. (Malachi 1:1 ULT)

Malachi might not be a name that people who speak your language use.

Translation Strategies

There are several things to be aware of when borrowing words from another language.

  • Different languages use different scripts, such as the Hebrew, Greek, Latin, Cyrillic, Devanagari, and Korean scripts. These scripts use different shapes to represent the letters in their alphabets.

  • Languages that use the same script might pronounce the letters in that script differently. For example, when speaking German, people pronounce the letter “j” the same way that people pronounce the letter “y” when speaking English.

  • Languages do not all have the same sounds or combinations of sounds. For example, many languages do not have the soft “th” sound in the English word “think,” and some languages cannot start a word with a combination of sounds like “st” as in “stop.”

There are several ways to borrow a word.

(1) If your language uses a different script from the language you are translating from, you can simply substitute each letter shape with the corresponding letter shape of the script of your language.
(2) You can spell the word as the Other Language spells it, and pronounce it the way your language normally pronounces those letters.
(3) You can pronounce the word similarly to the way the Other Language does, and adjust the spelling to fit the rules of your language.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If your language uses a different script from the language you are translating from, you can simply substitute each letter shape with the corresponding letter shape of the script of your language.

צְפַנְיָ֤ה — A man’s name in Hebrew letters.

“Zephaniah” — The same name in Roman letters

(2) You can spell the word as the Other Language spells it, and pronounce it the way your language normally pronounces those letters.

Zephaniah — This is a man’s name.

“Zephaniah” — The name as it is spelled in English, but you can pronounce it according to the rules of your language.

(3) You can pronounce the word similarly to the way the Other Language does, and adjust the spelling to fit the rules of your language.

Zephaniah — If your language does not have the “z,” you could use “s.” If your writing system does not use “ph” you could use “f.” Depending on how you pronounce the “i” you could spell it with “i” or “ai” or “ay.”

“Sefania”

“Sefanaia”

“Sefanaya”

Song of Solomon References:

2:17

Direct and Indirect Quotations

unfoldingWord® Translation Academy :: Direct and Indirect Quotations

Description

There are two kinds of quotations: direct quotations and indirect quotations.

A direct quotation occurs when someone reports what another person said from the viewpoint of that original speaker. People usually expect that this kind of quotation will represent the original speaker’s exact words. In the example below, John would have said “I” when referring to himself, so the narrator, who is reporting John’s words, uses the word “I” in the quotation to refer to John. To show that these are John’s exact words, many languages put the words between quotation marks: “”.

  • John said, “I do not know at what time I will arrive.”

An indirect quotation occurs when a speaker reports what someone else said, but in this case, the speaker is reporting it from his own point of view instead and not from the original person’s point of view. This kind of quotation usually contains changes in pronouns, and it often includes changes in time, in word choices, and in length. In the example below, the narrator refers to John as “he” in the quotation and uses the word “would” to replace the future tense, indicated by “will.”

  • John said that he did not know at what time he would arrive.

Reason This Is a Translation Issue

In some languages, reported speech can be expressed by either direct or indirect quotations. In other languages, it is more natural to use one than the other. There may be a certain meaning implied by using one rather than the other. So for each quotation, translators need to decide whether it is best to translate it as a direct quotation or as an indirect quotation.

Examples From the Bible

The verses in the examples below contain both direct and indirect quotations. In the explanation below the verse, we have marked in bold the words that are quoted.

And he commanded him to tell no one, but, “Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.” (Luke 5:14 ULT)

  • Indirect quote: He commanded him to tell no one,
  • Direct quote: but told him, “Go, show yourself to the priest …

And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.” (Luke 17:20-21 ULT)

  • Indirect quote: Being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming,
  • Direct quote: he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, ‘Look. here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.
  • Direct quotes: Neither will they say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!

Translation Strategies

If the kind of quote used in the source text would work well in your language, consider using it. If the kind of quote used in that context is not natural for your language, follow these strategies.

(1) If a direct quote would not work well in your language, change it to an indirect quote.
(2) If an indirect quote would not work well in your language, change it to a direct quote.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If a direct quote would not work well in your language, change it to an indirect quote.

And he commanded him to tell no one, but, “Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.” (Luke 5:14 ULT)

He commanded him to tell no one, but to go and show himself to the priest and offer a sacrifice for his cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.

(2) If an indirect quote would not work well in your language, change it to a direct quote.

And he commanded him to tell no one, but, “Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.” (Luke 5:14 ULT)

He commanded him, “Tell no one. But go and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs\_quotations.

Song of Solomon References:

2:14

Doublet

unfoldingWord® Translation Academy :: Doublet

Description

We are using the word “doublet” to refer to two words or phrases that are used together and either mean the same thing or mean very close to the same thing. Often they are joined with the word “and.” Unlike Hendiadys, in which one of the words modifies the other, in a doublet the two words or phrases are equal and are used to emphasize or intensify the one idea that is expressed by the two words or phrases.

A very similar issue is the repetition of the same word or phrase for emphasis, usually with no other words between them. Because these figures of speech are so similar and have the same effect, we will treat them here together.

Reason This Is a Translation Issue

In some languages people do not use doublets. Or they may use doublets, but only in certain situations, so a doublet might not make sense in their language in some verses. People might think that the verse is describing two ideas or actions, when it is only describing one. In this case, translators may need to find some other way to express the meaning expressed by the doublet.

Examples From the Bible

He has one people scattered and dispersed among the peoples (Esther 3:8 ULT)

The bolded words mean the same thing. Together they mean the people were spread out.

He attacked two men more righteous and better than himself. (1 Kings 2:32b ULT)

This means that they were “much more righteous” than he was.

You have decided to prepare false and deceptive words. (Daniel 2:9b ULT)

This means that they had decided to lie, which is another way of saying that they intended to deceive people.

… like of a lamb without blemish and without spot. (1 Peter 1:19b ULT)

This means that he was like a lamb that did not have any defect—not even one.

Then they approached {and} woke him up, saying, “Master! Master! We are perishing!” (Luke 8:24 ULT)

The repetition of “Master” means that the disciples called to Jesus urgently and continually.

Translation Strategies

If a doublet would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, consider these strategies.

(1) Translate only one of the words or phrases.
(2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words or phrases and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.”
(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that.

Translation Strategies Applied

(1) Translate only one of the words.

You have decided to prepare false and deceptive words. (Daniel 2:9b ULT)

“You have decided to prepare false things to say.”

(2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.”

He has one people scattered and dispersed among the peoples (Esther 3:8 ULT)

“He has one people very spread out.”

(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that.

… like a lamb without blemish and without spot. (1 Peter 1:19b ULT)

  • English can emphasize this with “any” and “at all.”

“… like a lamb without any blemish at all.”

Then they approached {and} woke him up, saying, “Master! Master! We are perishing!” (Luke 8:24 ULT)

Then they approached {and} woke him up, urgently shouting, “Master! We are perishing!”

Song of Solomon References:

1:4; 2:7; 2:11

Ellipsis

unfoldingWord® Translation Academy :: Ellipsis

Description

An ellipsis[^1] occurs when a speaker or writer leaves out one or more words that normally should be in the sentence. The speaker or writer does this because he knows that the hearer or reader will understand the meaning of the sentence and supply the words in his mind when he hears or reads the words that are there. For example:

So the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5 ULT)

There is ellipsis in the second part because “nor sinners in the assembly of the righteous” is not a complete sentence. The speaker assumes that the hearer will understand what it is that sinners will not do in the assembly of the righteous by filling in the action from the previous clause. With the action filled in, the complete sentence would read:

So the wicked will not stand in the judgment, nor will sinners stand in the assembly of the righteous.

[^1]: English has a punctuation symbol which is also called an ellipsis. It is a series of three dots (…) used to indicate an intentional omission of a word, phrase, sentence or more from text without altering its original meaning. This translationAcademy article is not about the punctuation mark, but about the concept of omission of words that normally should be in the sentence.

Two Types of Ellipsis

  1. A Relative Ellipsis happens when the reader has to supply the omitted word or words from the context. Usually the word is in the previous sentence, as in the example above.
  2. An Absolute Ellipsis happens when the omitted word or words are not in the context, but the phrases are common enough in the language that the reader is expected to supply what is missing from this common usage or from the nature of the situation.

Reason This Is a Translation Issue

Readers who see incomplete sentences or phrases may not know that there is information missing that the writer expects them to fill in. Or readers may understand that there is information missing, but they may not know what information is missing because they do not know the original biblical language, culture, or situation as the original readers did. In this case, they may fill in the wrong information. Or readers may misunderstand the ellipsis if they do not use ellipsis in the same way in their language.

Examples From the Bible

Relative Ellipsis

He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox. (Psalm 29:6 ULT)

The writer wants his words to be few and to make good poetry. The full sentence with the information filled in would be:

He makes Lebanon skip like a calf and he makes Sirion skip like a young ox.

Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise. (Ephesians 5:15b ULT)

The information that the reader must understand in the second parts of these sentences can be filled in from the first parts:

Watch carefully, therefore, how you walk—walk not as unwise but walk as wise,

Absolute Ellipsis

Then when he had come near, he asked him, “What do you want me to do for you?” And so he said, “Lord, that I might recover my sight.” (Luke 18:40b-41 ULT)

It seems that the man answered in an incomplete sentence because he wanted to be polite and not directly ask Jesus for healing. He knew that Jesus would understand that the only way he could receive his sight would be for Jesus to heal him. The complete sentence would be:

“Lord, I want you to heal me so that I might receive my sight.”

To Titus, a true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. (Titus 1:4 ULT)

The writer assumes that the reader will recognize this common form of a blessing or wish, so he does not need to include the full sentence, which would be:

To Titus, a true son in our common faith. May you receive grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

Translation Strategies

If ellipsis would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) Add the missing words to the incomplete phrase or sentence.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add the missing words to the incomplete phrase or sentence.

So the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5 ULT)

So the wicked will not stand in the judgment, and sinners will not stand in the assembly of the righteous.

Then when he had come near, he asked him, “What do you want me to do for you?” And so he said, “Lord, that I might recover my sight.” (Luke 18:40b-41 ULT)

Then when the man was near, Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want you to heal me that I might receive my sight.”

He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox. (Psalm 29:6 ULT)

He makes Lebanon skip like a calf, and he makes Sirion skip like a young ox.

Song of Solomon References:

1:7; 1:16; 2:1; 2:17; 3:3; 3:6; 3:8; 3:10; 4:10; 5:2; 5:5; 5:8; 5:13; 6:1; 6:4; 6:13; 7:8; 8:6

Euphemism

unfoldingWord® Translation Academy :: Euphemism

Description

A euphemism is a mild or polite way of referring to something that is unpleasant, embarrassing, or socially unacceptable, such as death or activities usually done in private.

… they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. (1 Chronicles 10:8b ULT)

This means that Saul and his sons “were dead.” It is a euphemism because the important thing was not that Saul and his sons had fallen but that they were dead. Sometimes people do not like to speak directly about death because it is unpleasant.

Reason This Is a Translation Issue

Different languages use different euphemisms. If the target language does not use the same euphemism as in the source language, readers may not understand what it means and they may think that the writer means only what the words literally say.

Examples From the Bible

… where there was a cave. Saul went inside to cover his feet. (1 Samuel 24:3b ULT)

The original hearers would have understood that Saul went into the cave to use it as a toilet, but the writer wanted to avoid offending or distracting them, so he did not say specifically what Saul did or what he left in the cave.

But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not known a man?” (Luke 1:34 ULT)

In order to be polite, Mary uses a euphemism to say that she has never had sexual intercourse with a man.

Translation Strategies

If euphemism would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:

(1) Use a euphemism from your own culture.
(2) State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use a euphemism from your own culture.

… where there was a cave. Saul went inside to cover his feet. (1 Samuel 24:3b ULT) — Some languages might use euphemisms like these:

“… where there was a cave. Saul went into the cave to dig a hole

“… where there was a cave. Saul went into the cave to have some time alone

But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not known a man?” (Luke 1:34 ULT)

But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not slept with a man?”

(2) State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive.

They found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. (1 Chronicles 10:8b ULT)

“They found Saul and his sons dead on Mount Gilboa.”

Song of Solomon References:

front:intro; 1:13; 2:4; 8:2

Exclamations

unfoldingWord® Translation Academy :: Exclamations

Description

Exclamations are words or sentences that show strong feeling such as surprise, joy, fear, or anger. In the ULT and UST, they usually have an exclamation mark (!) at the end. The mark shows that it is an exclamation. The situation and the meaning of what the people said helps us understand what feelings they were expressing. In the example below from Matthew 8, the speakers were terribly afraid. In the example from Matthew 9, the speakers were amazed, because something happened that they had never seen before.

Save us, Lord; we are about to die! (Matthew 8:25b ULT)

When the demon had been driven out, the mute man spoke. The crowds were astonished and said, “This has never been seen before in Israel!” (Matthew 9:33 ULT)

Reason This Is a Translation Issue

Languages have different ways of showing that a sentence communicates strong emotion.

Examples From the Bible

Some exclamations have a word that shows feeling. The sentences below have “Oh” and “Ah.” The word “oh” here shows the speaker’s amazement.

Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! (Romans 11:33 ULT)

The word “Alas” below shows that Gideon was very frightened.

When Gideon saw that he was the angel of Yahweh, Gideon lamented, “Alas, O my Lord Yahweh, for because of this I have seen the angel of Yahweh face to face!” (Judges 6:22 ULT)

Some exclamations start with a question word such as “how” or “why,” even though they are not questions. The sentence below shows that the speaker is amazed at how unsearchable God’s judgments are.

How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering! (Romans 11:33b ULT)

Some exclamations in the Bible do not have a main verb. The exclamation below shows that the speaker is disgusted with the person he is speaking to.

You worthless person! (Matthew 5:22b ULT)

Translation Strategies

(1) If an exclamation in your language needs a verb, add one. Often a good verb is “is” or “are.”
(2) Use an exclamation word from your language that shows the strong feeling.
(3) Translate the exclamation word with a sentence that shows the feeling.
(4) Use a word that emphasizes the part of the sentence that brings about the strong feeling.
(5) If the strong feeling is not clear in the target language, then tell how the person felt.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If an exclamation in your language needs a verb, add one. Often a good verb is “is” or “are.”

You worthless person! (Matthew 5:22b ULT)

“You are such a worthless person!”

Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! (Romans 11:33b ULT)

“Oh, the riches of the wisdom and the knowledge of God are so deep!”

(2) Use an exclamation word from your language that shows the strong feeling. In the first suggested translation below, the word “wow” shows that they were astonished. In the second suggested translation, the expression “Oh no” shows that something terrible or frightening has happened.

They were extremely astonished, saying, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.” (Mark 7:37 ULT)

“They were extremely astonished, saying, ‘Wow! He has done everything well. He even makes the deaf to hear and the mute to speak.’”

Alas, oh my Lord Yahweh! For because of this I have seen the angel of Yahweh face to face! (Judges 6:22b ULT)

Oh no, Lord Yahweh! I have seen the angel of Yahweh face to face!”

(3) Translate the exclamation word with a sentence that shows the feeling.

Alas, O my Lord Yahweh, for because of this I have seen the angel of Yahweh face to face!” (Judges 6:22 ULT)

“Lord Yahweh, what will happen to me? For I have seen the angel of Yahweh face to face!”
Help, Lord Yahweh! For I have seen the angel of Yahweh face to face!”

(4) Use a word that emphasizes the part of the sentence that brings about the strong feeling.

How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering! (Romans 11:33b ULT)

“His judgments are so unsearchable and his ways are far beyond discovering!”

(5) If the strong feeling is not clear in the target language, then tell how the person felt.

When Gideon saw that he was the angel of Yahweh, Gideon lamented, “Alas, O my Lord Yahweh, for because of this I have seen the angel of Yahweh face to face!” (Judges 6:22 ULT)

Gideon understood that this was the angel of Yahweh. He was terrified and said, “Alas, Lord Yahweh! I have seen the angel of Yahweh face to face!”

Song of Solomon References:

2:8; 4:10; 7:1; 7:6; 7:6

Exclusive and Inclusive ‘We’

unfoldingWord® Translation Academy :: Exclusive and Inclusive ‘We’

Description

Some languages have more than one form of “we”: an inclusive form that means “I and you” and an exclusive form that means “I and someone else but not you.” The exclusive form excludes the person being spoken to. The inclusive form includes the person being spoken to and possibly others. This is also true for “us,” “our,” “ours,” and “ourselves.” Some languages have inclusive forms and exclusive forms for each of these. Translators whose language has separate exclusive and inclusive forms for these words will need to understand what the speaker meant so that they can decide which form to use.

See the pictures. The people on the right are the people that the speaker is talking to. The yellow highlight shows who the inclusive “we” and the exclusive “we” refer to.

we/us (inclusive) people diagram

we/us (exclusive) people diagram

Reason This Is a Translation Issue

The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like English, these languages do not have separate exclusive and inclusive forms for “we.” If your language has separate exclusive and inclusive forms of “we,” then you will need to understand what the speaker meant so that you can decide which form of “we” to use.

Examples From the Bible

Exclusive

They said, “There are not more than five loaves of bread and two fish with us—unless we go and buy food for all these people.” (Luke 9:13 ULT)

In the second clause, the disciples are talking about some of them going to buy food. They were speaking to Jesus, but Jesus was not going to buy food. So languages that have inclusive and exclusive forms of “we” would use the exclusive form there.

We have seen it, and we bear witness to it. We are announcing to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us. (1 John 1:2 ULT)

John is telling people who have not seen Jesus what he and the other apostles have seen. So languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the exclusive forms in this verse.

Inclusive

The shepherds said one to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15b ULT)

The shepherds were speaking to one another. When they said “us,” they were including the people they were speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse.

Now it happened that on one of those days, he indeed got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they set sail. (Luke 8:22 ULT)

When Jesus said “us,” he was referring to himself and to the disciples he was speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse.

Song of Solomon References:

1:4; 1:4; 1:4; 1:11; 2:9; 2:15

First, Second or Third Person

unfoldingWord® Translation Academy :: First, Second or Third Person

Normally a speaker refers to himself as “I” and the person he is speaking to as “you.” Sometimes in the Bible a speaker refers to himself or to the person he is speaking to with terms other than “I” or “you.”

Description

  • First person — This is how a speaker normally refers to himself. English uses the pronouns “I” and “we.” (Also: me, my, mine; us, our, ours)
  • Second person — This is how a speaker normally refers to the person or people he is speaking to. English uses the pronoun “you.” (Also: your, yours)
  • Third person — This is how a speaker refers to someone else. English uses the pronouns “he,” “she,” “it,” and “they.” (Also: him, his, her, hers, its; them, their, theirs) Noun phrases like “the man” or “the woman” are also third person.

Reason This Is a Translation Issue

Sometimes in the Bible a speaker uses the third person to refer to himself or to the people he is speaking to. Readers might think that the speaker was referring to someone else. They might not understand that he meant “I” or “you.”

Examples From the Bible

Sometimes people used the third person instead of “I” or “me” to refer to themselves.

But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep.” (1 Samuel 17:34 ULT)

David referred to himself in the third person as “your servant” and used “his.” He was calling himself Saul’s servant in order to show his humility before Saul.

Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
“… Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like his?” (Job 40:6, 9 ULT)

God referred to himself in the third person with the words “God’s” and “his.” He did this to emphasize that he is God, and he is powerful.

Sometimes people use the third person instead of “you” or “your” to refer to the person or people they are speaking to.

Abraham answered and said, “Look, I have undertaken to speak to my Lord, even though I am only dust and ashes!” (Genesis 18:27 ULT)

Abraham was speaking to the Lord, and referred to the Lord as “My Lord” rather than as “you.” He did this to show his humility before God.

So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive his brother from your heart. (Matthew 18:35 ULT)

After saying “each of you,” Jesus used the third person “his” instead of “your.”

Translation Strategies

If using the third person to mean “I” or “you” would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other options.

(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”
(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”

But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep.” (1 Samuel 17:34)

But David said to Saul, “I, your servant, used to keep my father’s sheep.”

(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person.

Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like his?” (Job 40:6, 9 ULT)

Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like mine? Can you thunder with a voice like mine?”

So also my heavenly Father will do to you if each of you does not forgive his brother from your heart. (Matthew 18:35 ULT)

So also my heavenly Father will do to you if each of you does not forgive your brother from your heart.

Song of Solomon References:

2:16; 6:3; 6:13

Forms of ‘You’ — Singular

unfoldingWord® Translation Academy :: Forms of ‘You’ — Singular

Description

Some languages have a singular form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a plural form for when the word “you” refers to more than one person. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to.

The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have both a singular form of “you” and a plural form of “you.” When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word “you” refers to one person or more than one. When we read the Bible in a language that does not have different forms of you, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to.

Reason This Is a Translation Issue

  • Translators who speak a language that has distinct singular and plural forms of “you” will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language.
  • Many languages also have different forms of the verb depending on whether the subject is singular or plural. So even if there is no pronoun meaning “you,” translators of these languages will need to know if the speaker was referring to one person or more than one.

Often the context will make it clear whether the word “you” refers to one person or more than one. If you look at the other pronouns in the sentence, they will help you know the number of people the speaker was speaking to. Sometimes Greek and Hebrew speakers used the singular form of “you” even though they were speaking to a group of people. (See Forms of ‘You’ — Singular to a Crowd.)

Examples From the Bible

But he said, “All these things I have kept from my youth.” But when he heard this, Jesus said to him, “One thing is still lacking to you. All things, as much as you have, sell all and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.” (Luke 18:21-22 ULT)

The ruler was speaking about just himself when he said “I.” This shows us that when Jesus said “you” he was referring only to the ruler and he used the singular form. So languages that have singular and plural forms of “you” need the singular form here, as well as for the verbs “sell,” distribute,” “come,” and “follow.”

The angel said to him, “Dress yourself and put on your sandals.” So he did that. He said to him, “Put on your outer garment and follow me.” (Acts 12:8 ULT)

The angel used singular forms here and the context makes it clear that he was speaking to one person and that only one person did what the the angel commanded. So languages that have singular and plural forms of “you” would need the singular form here for “yourself” and “your.” Also, if verbs have different forms for singular and plural subjects, then the verbs “dress,” “put on,” and “follow” need the form that indicates a singular subject.

All the ones {who are} with me greet you. Greet the ones loving us in faith. Grace {be} with all of you. (Titus 3:15 ULT)

Paul wrote this letter to one person, Titus, so most of the time the word “you” in this letter is singular and refers only to Titus. In this verse, the first “you” is singular, so the greeting is for Titus, as well as the instruction to greet the others there. The second “you,” however, is plural, so the blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.

“Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.” (Matthew 2:8 ULT)

Since Herod is speaking to all of the learned men, the word “you” and the commands “search” and “report” are plural.

Strategies for finding out how many people “you” refers to

(1) Look at the notes to see if they tell whether “you” refers to one person or more than one person.
(2) Look at the UST to see if it says anything that would show you whether the word “you” refers to one person or more than one person.
(3) If you have a Bible that is written in a language that distinguishes “you” singular from “you” plural, see which form of “you” that Bible has in that sentence.
(4) Look at the context to see how many people the speaker was talking to and who responded.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_younum.

Song of Solomon References:

1:2

Generic Noun Phrases

unfoldingWord® Translation Academy :: Generic Noun Phrases

Description

Generic noun phrases refer to people or things in general rather than to specific individuals or things. This happens frequently in proverbs, because proverbs tell about things that are true about people in general.

Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
So is the man who goes in to his neighbor’s wife;
the one who touches her will not go unpunished. (Proverbs 6:28-29 ULT)

The phrases in bold above do not refer to a specific man. They refer to any man who does these things.

Reason This Is a Translation Issue

Different languages have different ways of showing that noun phrases refer to something in general. You (the translator) should refer to these general ideas in ways that are natural in your language.

Examples From the Bible

The righteous person is kept away from trouble and it comes upon the wicked instead. (Proverbs 11:8 ULT)

The bold phrases above do not refer to a specific person but to anyone who does what is right or anyone who is wicked.

People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)

This does not refer to a particular man, but to any person who refuses to sell grain.

Yahweh gives favor to a good man, but he condemns a man who makes evil plans. (Proverbs 12:2 ULT)

The phrase “a good man” does not refer to a particular man, but to any person who is good. The phrase “a man who makes evil plans” does not refer to a particular man, but to any person who makes evil plans.

Translation Strategies

If your language can use the same wording as in the ULT to refer to people or things in general rather than to specific individuals or things, consider using the same wording. If not, here are some strategies you might use.

(1) Use the word “the” in the noun phrase.
(2) Use the word “a” in the noun phrase.
(3) Use the word “any,” as in “any person” or “anyone.”
(4) Use the plural form, as in “people.”
(5) Use any other way that is natural in your language.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the word “the” in the noun phrase.

Yahweh gives favor to a good man, but he condemns a man who makes evil plans. (Proverbs 12:2 ULT)

“Yahweh gives favor to the good man, but he condemns the man who makes evil plans.” (Proverbs 12:2)

(2) Use the word “a” in the noun phrase.

People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)

“People curse a man who refuses to sell grain.”

(3) Use the word “any,” as in “any person” or “anyone.”

People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)

“People curse any man who refuses to sell grain.”

(4) Use the plural form, as in “people” (or in this sentence, “men”).

People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)

“People curse men who refuse to sell grain”

(5) Use any other way that is natural in your language.

People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)

“People curse whoever refuses to sell grain.”

Song of Solomon References:

1:9

Go and Come

unfoldingWord® Translation Academy :: Go and Come

Description

Different languages have different ways of determining whether to use the words “go” or “come” and whether to use the words “take” or “bring” when talking about motion. For example, when saying that they are approaching a person who has called them, English speakers say “I am coming,” while Spanish speakers say “I am going.” You will need to study the context in order to understand what is meant by the words “go” and “come” (and also “take” and “bring”), and then translate those words in a way that your readers will understand which direction people are moving in.

Reason This Is a Translation Issue

Different languages have different ways of talking about motion. The biblical languages or your source language may use the words “go” and “come” or “take” and “bring” differently than your language uses them. If these words are not translated in the way that is natural in your language, your readers may be confused about which direction people are moving.

Examples From the Bible

Yahweh said to Noah, “Come, you and all your household, into the ark.” (Genesis 7:1 ULT)

In some languages, this would lead people to think that Yahweh was in the ark.

But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from my oath. (Genesis 24:41 ULT)

Abraham was speaking to his servant. Abraham’s relatives lived far away from where he and his servant were standing and he wanted his servant to go to them, not come toward Abraham.

When you have come to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it … (Deuteronomy 17:14a ULT)

Moses is speaking to the people in the wilderness. They had not yet gone into the land that God was giving them. In some languages, it would make more sense to say, “When you have gone into the land …”

They brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord. (Luke 2:22b ULT)

In some languages, it might make more sense to say that they took or carried Jesus to the temple.

Then see, there was a man whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he begged him to come to his house. (Luke 8:41 ULT)

The man was not at his house when he spoke to Jesus. He wanted Jesus to go with him to his house.

What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)

In some languages, it might make more sense to ask what did you come out to see.

Translation Strategies

If the word used in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other strategies.

(1) Use the word “go,” “come,” “take,” or “bring” that would be natural in your language.
(2) Use another word that expresses the right meaning.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the word “go,” “come,” “take,” or “bring” that would be natural in your language.

But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. (Genesis 24:41 ULT)

But you will be free from my oath if you go to my relatives and they will not give her to you.

What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)

What did you come out into the desert to see? A reed shaken by the wind?

(2) Use another word that expresses the right meaning.

When you have come to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it … (Deuteronomy 17:14 ULT)

“When you have arrived in the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it …”

Yahweh said to Noah, “Come, you and all your household, into the ark …” (Genesis 7:1 ULT)

Yahweh said to Noah, “Enter, you and all your household, into the ark …”

What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)

What did you travel out into the desert to see? A reed shaken by the wind?

Song of Solomon References:

1:4; 1:8; 2:4; 2:8; 2:10; 2:11; 2:13; 3:4; 3:6; 3:11; 4:6; 4:8; 4:16; 5:1; 5:6; 5:6; 6:2; 6:11; 7:8; 7:9; 7:11; 7:12; 8:2; 8:5

How to Translate Names

unfoldingWord® Translation Academy :: How to Translate Names

Description

The Bible contains the names of many people, groups of people, and places. Some of these names may sound strange and be hard to say. Sometimes readers may not know what a name refers to, and sometimes they may need to understand what a name means. This page will help you see how you can translate these names and how you can help people understand what they need to know about them.

Meaning of names

Most names in the Bible have meaning. Most of the time, names in the Bible are used simply to identify the people and places they refer to, but sometimes the meaning of a name is especially important.

For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, was the one who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him. (Hebrews 7:1 ULT)

Here the writer uses the name “Melchizedek” primarily to refer to a man who had that name, and the title “king of Salem” tells us that he ruled over a certain city.

His name first indeed means “king of righteousness,” and then also “king of Salem,” that is, “king of peace.” (Hebrews 7:2b ULT)

Here the writer explains the meanings of Melchizedek’s name and title because those things tell us more about the person. Other times, the writer does not explain the meaning of a name because he expects the reader to already know the meaning. If the meaning of the name is important to understand the passage, you can include the meaning in the text or in a footnote.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Readers may not know some of the names in the Bible. They may not know whether a name refers to a person or place or something else.
  • Readers may need to understand the meaning of a name in order to understand the passage.
  • Some names may have different sounds or combinations of sounds that are not used in your language or are unpleasant to say in your language. For strategies to address this problem, see Borrow Words.
  • Some people and places in the Bible have two names. Readers may not realize that two names refer to the same person or place.

Examples From the Bible

Then you crossed over the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho, and the Amorites … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT)

Readers might not know that “Jordan” is the name of a river, “Jericho” is the name of a city, and “Amorites” is the name of a group of people.

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Beer Lahai Roi. (Genesis 16:13b-14a ULT)

Readers may not understand the second sentence if they do not know that “Beer Lahai Roi” means “Well of the Living One who sees me.”

And she called his name Moses and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT)

Readers may not understand why she said this if they do not know that the name Moses sounds like the Hebrew words “pull out.”

Saul was in agreement with his execution. (Acts 8:1a ULT)

But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothing. (Acts 14:14a ULT)

Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person.

Translation Strategies

(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.
(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.
(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.
(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently.
(5) Or if a person or place has two different names, then use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.

Then you crossed over the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho, and the Amorites … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT)

You went over the Jordan River and came to the city of Jericho. The men of Jericho fought against you, along with the tribe of the Amorites.

At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Leave and go away from here, because Herod wants to kill you.” (Luke 13:31 ULT)

At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Go and leave here, because King Herod wants to kill you.”

(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.

And she called his name Moses and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT)

She called his name Moses (which sounds like ‘drawn out’), and she said, “For out of the water I drew him.”

(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Beer Lahai Roi. (Genesis 16:13b-14a ULT)

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Well of the Living One who sees me.

(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently. For example, Paul is called “Saul” before Acts 13 and “Paul” after Acts 13. You could translate his name as “Paul” all of the time, except in Acts 13:9 where it talks about him having both names.

… a young man named Saul. (Acts 7:58b ULT)

… a young man named Paul 1

The footnote would look like:

[1] Most versions say “Saul” here, but most of the time in the Bible he is called “Paul.”

Then later in the story, you could translate this way:

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9)

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;

(5) Or if a person or place has two names, use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name. For example, you could write “Saul” where the source text has “Saul” and “Paul” where the source text has “Paul.”

a young man named Saul (Acts 7:58 ULT)

a young man named Saul

The footnote would look like:

[1] This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13.

Then later in the story, you could translate this way:

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9)

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;

Then after the story has explained the name change, you could translate this way.

It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue (Acts 14:1 ULT)

It came about in Iconium that Paul1 and Barnabas entered together into the synagogue

The footnote would look like:

[1] This is the same man who was called Saul before Acts 13.

Song of Solomon References:

front:intro; 4:8; 7:4; 7:4; 8:11

Hyperbole

unfoldingWord® Translation Academy :: Hyperbole

Description

A speaker or writer can use exactly the same words to say something that he means as completely true, or as generally true, or as a hyperbole. This is why it can be hard to decide how to understand a statement. For example, the sentence below could mean three different things.

It rains here every night.

  1. The speaker means this as literally true if he means that it really does rain here every night.
  2. The speaker means this as a generalization if he means that it rains here most nights.
  3. The speaker means this as a hyperbole if he wants to say that it rains more than it actually does, usually in order to express a strong attitude toward the amount or frequency of rain, such as being annoyed or being happy about it.

Hyperbole

In hyperbole, a figure of speech that uses exaggeration, a speaker deliberately describes something with an extreme or even unreal statement, usually to show his strong feeling or opinion about it. He expects people to understand that he is exaggerating.

They will not leave stone upon stone in you. (Luke 19:44b ULT)

This is an exaggeration. It means that the enemies will completely destroy Jerusalem.

Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians. (Acts 7:22a ULT)

This hyperbole means that he had learned everything an Egyptian education could offer.

Generalization

This is a statement that is true most of the time or in most situations that it could apply to.

The one who ignores instruction will have poverty and shame,
but honor will come to him who learns from correction. (Proverbs 13:18)

These generalizations tell about what normally happens to people who ignore instruction and what normally happens to people who learn from correction. There may be some exceptions to these statements, but they are generally true.

And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words. (Matthew 6:7)

This generalization tells about what Gentiles were known for doing. Many Gentiles did this. It does not matter if a few did not. The point was that the hearers should not join in this well-known practice.

Even though a hyperbole or a generalization may have a strong-sounding word like “all,” “always,” “none,” or “never,” it does not necessarily mean exactly “all,” “always,” “none,” or “never.” It simply means “most,” “most of the time,” “hardly any,” or “rarely.”

Reason This Is a Translation Issue

  1. Readers need to be able to understand whether or not a statement is literally true.
  2. If readers realize that a statement is not literally true, they need to be able to understand whether it is a hyperbole, a generalization, or a lie. (Though the Bible is completely true, it tells about people who did not always tell the truth.)

Examples From the Bible

Examples of Hyperbole

If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed … (Mark 9:43a ULT)

When Jesus said to cut off your hand, he meant that we should do whatever extreme things we need to do in order not to sin. He used this hyperbole to show how extremely important it is to try to stop sinning.

The Philistines gathered together to fight against Israel with 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and troops as numerous as the sand on the seashore. (1 Samuel 13:5a ULT)

The bolded phrase is an exaggeration for the purpose of expressing the emotion that the Philistine army was overwhelming in number. It means that there were many, many soldiers in the Philistine army.

But as his anointing teaches you everything and is true and is not a lie, and just as it has taught you, remain in him. (1 John 2:27b ULT)

This is a hyperbole. It expresses the assurance that God’s Spirit teaches us about all things that we need to know. God’s Spirit does not teach us about everything that it is possible to know.

When they found him, they also said to him, “Everyone is looking for you.” (Mark 1:37 ULT)

The disciples probably did not mean that everyone in the city was looking for Jesus, but that many people were looking for him, or that all of Jesus’ closest friends there were looking for him. This is an exaggeration for the purpose of expressing the emotion that they and many others were worried about him.

Examples of Generalization

Can any good thing come out of Nazareth? (John 1:46b ULT)

This rhetorical question is meant to express the generalization that there is nothing good in Nazareth. The people there had a reputation for being uneducated and not strictly religious. Of course, there were exceptions.

One of them, of their own prophets, has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy bellies.” (Titus 1:12 ULT)

This is a generalization that means that Cretans had a reputation to be like this because, in general, this is how Cretans behaved. It is possible that there were exceptions.

A lazy hand causes a person to be poor, but the hand of the diligent person gains riches. (Proverbs 10:4 ULT)

This is generally true, and it reflects the experience of most people. It is possible that there are exceptions in some circumstances.

Caution

  • Do not assume that something is an exaggeration just because it seems to be impossible. God does miraculous things.

They saw Jesus walking on the sea and coming near the boat. (John 6:19b ULT)

This is not hyperbole. Jesus really walked on the water. It is a literal statement.

  • Do not assume that the word “all” is always a generalization that means “most.”

Yahweh is righteous in all his ways
and gracious in all he does. (Psalms 145:17 ULT)

Yahweh is always righteous. This is a completely true statement.

Translation Strategies

If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand it and not think that it is a lie, consider using it. If not, here are other options.

(1) Express the meaning without the exaggeration.
(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”
(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Express the meaning without the exaggeration.

The Philistines gathered together to fight against Israel: 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and troops as numerous as the sand on the seashore. (1 Samuel 13:5a ULT)

The Philistines gathered together to fight against Israel: 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and a great number of troops.

(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”

The one who ignores instruction will have poverty and shame. (Proverbs 13:18a ULT)

In general, the one who ignores instruction will have poverty and shame

When you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words. (Matthew 6:7 ULT)

And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles generally do, for they think that they will be heard because of their many words.

(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.

The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)

Almost all the country of Judea and almost all the people of Jerusalem went out to him.
or:

Many of the country of Judea and many of the people of Jerusalem went out to him.

(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.

The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)

The country of Judea and the people of Jerusalem went out to him.

Song of Solomon References:

2:5; 5:8

Idiom

unfoldingWord® Translation Academy :: Idiom

An idiom is a figure of speech made up of a group of words that, as a whole, has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Someone from outside of the culture usually cannot understand an idiom without someone inside the culture explaining its true meaning. Every language uses idioms. Some English examples are:

  • You are pulling my leg. (This means, “You are teasing me by telling me something that is not true.”)
  • Do not push the envelope. (This means, “Do not take a matter to its extreme.”)
  • This house is under water. (This means, “The debt owed for this house is greater than its actual value.”)
  • We are painting the town red. (This means, “We are going around town tonight celebrating very intensely.”)

Description

An idiom is a phrase that has a special meaning to the people of the language or culture who use it. Its meaning is different than what a person would understand from the meanings of the individual words that form the phrase.

he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51b ULT)

The words “set his face” is an idiom that means “decided.”

Sometimes people may be able to understand an idiom from another culture, but it might sound like a strange way to express the meaning.

I am not worthy that you would come under my roof. (Luke 7:6b ULT)

The phrase “come under my roof” is an idiom that means “enter my house.”

Put these words into your ears. (Luke 9:44a ULT)

This idiom means “Listen carefully and remember what I say.”

Purpose: An idiom is probably created in a culture somewhat by accident when someone describes something in an unusual way. But, when that unusual way communicates the message powerfully and people understand it clearly, other people start to use it. After a while, it becomes a normal way of talking in that language.

Reasons This Is a Translation Issue

  • People can easily misunderstand idioms in the original languages of the Bible if they do not know the cultures that produced the Bible.
  • People can easily misunderstand idioms that are in the source language Bibles if they do not know the cultures that made those translations.
  • It is useless to translate idioms literally (according to the meaning of each word) when the target language audience will not understand what they mean.

Examples From the Bible

Then all Israel came to David at Hebron and said, “Look, we are your flesh and bone.” (1 Chronicles 11:1 ULT)

This means, “We and you belong to the same race, the same family.”

The children of Israel went out with a high hand. (Exodus 14:8b ASV)

This means, “The Israelites went out defiantly.”

the one who lifts up my head (Psalm 3:3b ULT)

This means, “the one who helps me.”

Translation Strategies

If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If not, here are some other options.

(1) Translate the meaning plainly without using an idiom.
(2) Use a different idiom that people use in your own language that has the same meaning.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Translate the meaning plainly without using an idiom.

Then all Israel came to David at Hebron and said, “Look, we are your flesh and bone.” (1 Chronicles 11:1 ULT)

Look, we all belong to the same nation.

Then he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51b ULT)

He started to travel to Jerusalem, determined to reach it.

I am not worthy that you would come under my roof. (Luke 7:6b ULT)

I am not worthy that you should enter my house.

(2) Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning.

Put these words into your ears. (Luke 9:44a ULT)

Be all ears when I say these words to you.

My eyes grow dim from grief. (Psalm 6:7a ULT)

I am crying my eyes out

Song of Solomon References:

4:9; 5:2; 5:6; 6:8; 7:13; 8:1; 8:6; 8:8; 8:8; 8:12

Imperatives — Other Uses

unfoldingWord® Translation Academy :: Imperatives — Other Uses

Description

Imperative sentences are mainly used to express a desire or requirement that someone do something. In the Bible, sometimes imperative sentences have other uses.

Reason This Is a Translation Issue

Some languages would not use an imperative sentence for some of the functions that they are used for in the Bible.

Examples From the Bible

Speakers often use imperative sentences to tell or ask their listeners to do something. In Genesis 26, God spoke to Isaac and told him not to go to Egypt but to live where God would tell him to live.

Now Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; live in the land that I tell you to live in.” (Genesis 26:2 ULT)

Sometimes imperative sentences in the Bible have other uses.

Imperatives that make things happen

God can make things happen by commanding that they happen. Jesus healed a man by commanding that the man be healed. The man could not do anything to obey the command, but Jesus caused him to be healed by commanding it. (In this context, the command “Be clean” means to “be healed” so that others around would know that it was safe to touch the man again.)

“I am willing. Be clean.” Immediately he was cleansed of his leprosy. (Matthew 8:3b ULT)

In Genesis 1, God commanded that there should be light, and by commanding it, he caused it to exist. Some languages, such as the Hebrew of the Bible, have commands that are in the third person. English does not do that, and so it must turn the third-person command into a general, second-person command, as in the ULT:

God said, “Let there be light,” and there was light. (Genesis 1:3 ULT)

Languages that have third-person commands can follow the original Hebrew, which translates into English as something like “light must be.”

Imperatives that function as blessings

In the Bible, God blesses people by using imperatives. This indicates what his will is for them.

God blessed them and said to them, “Be fruitful, and multiply. Fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth.” (Genesis 1:28 ULT)

Imperatives that function as conditions

An imperative sentence can also be used to tell the condition under which something will happen. The proverbs mainly tell about life and things that often happen. The purpose of Proverbs 4:6 below is not primarily to give a command, but to teach what people can expect to happen if they love wisdom.

Do not abandon wisdom and she will watch over you;
love her and she will keep you safe. (Proverbs 4:6 ULT)

The purpose of Proverbs 22:6, below, is to teach what people can expect to happen if they teach their children the way they should go.

Teach a child the way he should go,
and when he is old he will not turn away from that instruction. (Proverbs 22:6 ULT)

Imperatives that function as good results

An imperative sentence can also describe a desirable result. In Proverbs 3:3-4, several imperatives give instructions, then the final imperative describes the good outcome of following those instructions.

Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you;
tie them on your neck, write them on the tablet of your heart,
and find favor and good insight in the eyes of God and man! (Proverbs 3:3-4 ULT)

Translation Strategies

(1) If people would not use an imperative sentence for one of the functions in the Bible, try using a statement instead.
(2) If people would not understand that a sentence is used to cause something to happen, add a connecting word like “so” to show that what happened was a result of what was said.
(3) If people would not use a command as a condition, translate it as a statement with the words “if” and “then.”

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If people would not use an imperative sentence for one of the functions in the Bible, try using a statement instead.

Be clean. (Matthew 8:3b ULT)

You are now clean.
I now cleanse you.

God said, “Let there be light,” and there was light. (Genesis 1:3 ULT)

God said, “There is now light” and there was light.

God blessed them and said to them, “Be fruitful, and multiply. Fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth.” (Genesis 1:28 ULT)

God blessed them and said to them, “My will for you is that you be fruitful, and multiply. Fill the earth, and subdue it. I want you to have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth.”

Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you;
tie them on your neck, write them on the tablet of your heart,
and find favor and good insight in the eyes of God and man! (Proverbs 3:3-4 ULT)

Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you;
tie them on your neck, write them on the tablet of your heart,
then you will find favor and good insight in the eyes of God and man!

(2) If people would not understand that a sentence is used to cause something to happen, add a connecting word like “so” to show that what happened was a result of what was said.

God said, “Let there be light,” and there was light. (Genesis 1:3 ULT)

God said, ‘Let there be light,’ so there was light.
God said, “Light must be;” as a result, there was light.

(3) If people would not use a command as a condition, translate it as a statement with the words “if” and “then.”

Teach a child the way he should go, and when he is old he will not turn away from that instruction. (Proverbs 22:6 ULT)

Translated as:

If you teach a child the way he should go,
then when he is old he will not turn away from that instruction.”

Song of Solomon References:

2:14

Information Structure

unfoldingWord® Translation Academy :: Information Structure

Description

Different languages arrange the parts of the sentence in different ways. In English, a sentence normally has the subject first, then the verb, then the object, then other modifiers, like this: Peter painted his house yesterday.

Many other languages normally put these things in a different order such as: Painted yesterday Peter his house.

Although all languages have a normal order for parts of a sentence, this order can change depending on what information the speaker or writer considers to be the most important.

Suppose that someone is answering the question, “What did Peter paint yesterday?” The person asking the question already knows all of the information in our sentence above except for the object, “his house.” Therefore, that becomes the most important part of the information, and a person answering in English might say “His house is what Peter painted (yesterday).”

This puts the most important information first, which is normal for English. Many Other Languages would normally put the most important information last. In the flow of a text, the most important information is usually what the writer considers to be new information for the reader. In some languages the new information comes first, and in others it comes last.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Different languages arrange the parts of a sentence in different ways. If you (the translator) copy the order of the parts of a sentence from the source, it may not make sense in your language.
  • Different languages put important or new information in different places in the sentence. If you keep the important or new information in the same place that it had in the source language, it may be confusing or give the wrong message in your language.

Examples From the Bible

They all ate until they were satisfied. (Mark 6:42 ULT)

The parts of this sentence were in a different order in the original Greek source language. They were like this: And they ate all and they were satisfied.

In English, this means that the people ate everything. But the next verse says that they took up twelve baskets full of leftover pieces of food. In order for this to not be so confusing, the translators of the ULT put the parts of the sentence in the right order for English.

And the day began to end, and the twelve came to him and said, “Send the crowd away so that, going into the surrounding villages and countryside, they may find lodging and food, because we are here in an desolate place.” (Luke 9:12 ULT)

In this verse, what the disciples say to Jesus puts the important information first, that he should send the crowd away. In languages that put the important information last, people would understand that the reason that they gave, being in an isolated place, is the most important part of their message to Jesus. They might then think that the disciples are afraid of the spirits in that place, and that sending the people to buy food is a way to protect them from the spirits. That is the wrong message.

Woe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way. (Luke 6:26 ULT)

In this verse, the most important part of the information is first, that “woe” is coming on the people for what they are doing. The reason that supports that warning comes last. This could be confusing for people who expect the important information to come last.

Translation Strategies

(1) Study how your language arranges the parts of a sentence, and use that order in your translation.
(2) Study where your language puts the new or important information, and rearrange the order of information so that it follows the way it is done in your language.

Translation Strategies Applied

(1) Study how your language arranges the parts of a sentence, and use that order in your translation.

This is the verse in the original Greek order:

And he went out from there and came to the hometown his, and they followed him the disciples his. (Mark 6:1)

The ULT has put this into the normal order for English:

Now Jesus went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him. (Mark 6:1 ULT)

(2) Study where your language puts the new or important information and rearrange the order of information so that it follows the way it is done in your language.

And the day began to end, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away so that, going into the surrounding villages and countryside, they may find lodging and food, because we are here in a desolate place.” (Luke 9:12 ULT)

If your language puts the important information last, you can change the order of the verse.

Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, “Because we are here in an desolate place, send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food.”

Woe to you, when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. (Luke 6:26 ULT)

If your language puts the important information last, you can change the order of the verse.

When all men speak well of you, which is just as people’s ancestors treated the false prophets, then woe to you!

Song of Solomon References:

1:8; 1:9; 1:16; 2:3; 2:8-9; 4:9; 4:10; 4:12; 5:1; 5:7; 5:9; 6:4; 6:8; 6:11; 7:1; 7:11

Metaphor

unfoldingWord® Translation Academy :: Metaphor

Description

A metaphor is a figure of speech in which someone speaks of one thing as if it were a different thing because he wants people to think about how those two things are alike.

For example, someone might say, “The girl I love is a red rose.”

A girl and a rose are very different things, but the speaker considers that they are alike in some way. The hearer’s task is to understand in what way they are alike.

The Parts of a Metaphor

The example above shows us that a metaphor has three parts. In this metaphor, the speaker is talking about “the girl I love.” This is the Topic. The speaker wants the hearer to think about what is similar between her and “a red rose.” The red rose is the Image to which he compares the girl. Most probably, he wants the hearer to consider that they are both beautiful. This is the Idea that the girl and the rose both share, and so we may also call it the Point of Comparison.

Every metaphor has three parts:

  • The Topic, the item being immediately discussed by the writer/speaker.

  • The Image, the physical item (object, event, action, etc.) which the speaker uses to describe the topic.

  • The Idea, the abstract concept or quality that the physical Image brings to the mind of the hearer when he thinks of how the Image and the Topic are similar. Often, the Idea of a metaphor is not explicitly stated in the Bible, but it is only implied from the context. The hearer or reader usually needs to think of the Idea himself.

Using these terms, we can say that a metaphor is a figure of speech that uses a physical Image to apply an abstract Idea to the speaker’s Topic.

Usually, a writer or speaker uses a metaphor in order to express something about a Topic, with at least one Point of Comparison (Idea) between the Topic and the Image. Often in metaphors, the Topic and the Image are explicitly stated, but the Idea is only implied. The writer/speaker often uses a metaphor in order to invite the readers/listeners to think about the similarity between the Topic and the Image and to figure out for themselves the Idea that is being communicated.

Speakers often use metaphors in order to strengthen their message, to make their language more vivid, to express their feelings better, to say something that is hard to say in any other way, or to help people remember their message.

Sometimes speakers use metaphors that are very common in their language. However, sometimes speakers use metaphors that are uncommon, and even some metaphors that are unique. When a metaphor has become very common in a language, often it becomes a “passive” metaphor, in contrast to uncommon metaphors, which we describe as being “active.” Passive metaphors and active metaphors each present a different kind of translation problem, which we will discuss below.

Passive Metaphors

A passive metaphor is a metaphor that has been used so much in the language that its speakers no longer regard it as one concept standing for another. Linguists often call these “dead metaphors.” Passive metaphors are extremely common. Examples in English include the terms “table leg,” “family tree,” “book leaf” (meaning a page in a book), or the word “crane” (meaning a large machine for lifting heavy loads). English speakers simply think of these words as having more than one meaning. Examples of passive metaphors in Biblical Hebrew include using the word “hand” to represent “power,” using the word “face” to represent “presence,” and speaking of emotions or moral qualities as if they were “clothing.”

Patterned Pairs of Concepts Acting as Metaphors

Many ways of metaphorical speaking depend on pairs of concepts, where one underlying concept frequently stands for a different underlying concept. For example, in English, the direction “up” (the Image) often represents the concepts of “more” or “better” (the Idea). Because of this pair of underlying concepts, we can make sentences such as “The price of gasoline is going up,” “A highly intelligent man,” and also the opposite kind of idea: “The temperature is going down,” and “I am feeling very low.”

Patterned pairs of concepts are constantly used for metaphorical purposes in the world’s languages because they serve as convenient ways to organize thought. In general, people like to speak of abstract qualities (such as power, presence, emotions, and moral qualities) as if they were body parts, or as if they were objects that could be seen or held, or as if they were events that could be watched as they happened.

When these metaphors are used in normal ways, it is rare that the speaker and audience regard them as figurative speech. Examples of metaphors in English that go unrecognized are:

  • “Turn the heat up.” More is spoken of as up.
  • “Let us go ahead with our debate.” Doing what was planned is spoken of as walking or advancing.
  • “You defend your theory well.” Argument is spoken of as war.
  • “A flow of words.” Words are spoken of as liquids.

English speakers do not view these as metaphorical expressions or figures of speech, so it would be wrong to translate them into other languages in a way that would lead people to pay special attention to them as figurative speech. For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see Biblical Imagery — Common Patterns and the pages it will direct you to.

When translating something that is a passive metaphor into another language, do not treat it as a metaphor. Instead, just use the best expression for that thing or concept in the target language.

Active Metaphors

These are metaphors that people recognize as one concept standing for another concept, or one thing for another thing. Metaphors make people think about how the one thing is like the other thing, because in most ways the two things are very different. People also easily recognize these metaphors as giving strength and unusual qualities to the message. For this reason, people pay attention to these metaphors. For example,

But for you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. (Malachi 4:2a ULT)

Here, God speaks about his salvation as if it were the sun rising in order to shine its rays on the people whom he loves. He also speaks of the sun’s rays as if they were wings. Also, he speaks of these wings as if they were bringing medicine that would heal his people. Here is another example:

And he said to them, “Go and tell that fox …” (Luke 13:32a ULT)

Here, “that fox” refers to King Herod. The people listening to Jesus certainly understood that Jesus was intending for them to apply certain characteristics of a fox to Herod. They probably understood that Jesus intended to communicate that Herod was evil, either in a cunning way or as someone who was destructive, murderous, or who took things that did not belong to him, or all of these.

Active metaphors require the translator’s special care to make a correct translation. To do so, you need to understand the parts of a metaphor and how they work together to produce meaning.

Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.” (John 6:35 ULT)

In this metaphor, Jesus called himself the bread of life. The Topic is “I” (meaning Jesus himself) and the Image is “bread.” Bread was the primary food that people ate in that place and time. The similarity between bread and Jesus is that people need both to live. Just as people need to eat food in order to have physical life, people need to trust in Jesus in order to have eternal life. The Idea of the metaphor is “life.” In this case, Jesus stated the central Idea of the metaphor, but often the Idea is only implied.

Purposes of Metaphor

  • One purpose of metaphor is to teach people about something that they do not know (the Topic) by showing that it is like something that they already do know (the Image).
  • Another purpose is to emphasize that something (the Topic) has a particular quality (the Idea) or to show that it has that quality in an extreme way.
  • Another purpose is to lead people to feel the same way about the Topic as they would feel about the Image.

Reasons This Is a Translation Issue

  • People may not recognize that something is a metaphor. In other words, they may mistake a metaphor for a literal statement, and thus, misunderstand it.
  • People may not be familiar with the thing that is used as an image, and so, not be able to understand the metaphor.
  • If the topic is not stated, people may not know what the topic is.
  • People may not know the points of comparison that the speaker wants them to understand. If they fail to think of these points of comparison, they will not understand the metaphor.
  • People may think that they understand the metaphor, but they do not. This can happen when they apply points of comparison from their own culture, rather than from the biblical culture.

Translation Principles

  • Make the meaning of a metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
  • Do not make the meaning of a metaphor more clear to the target audience than you think it was to the original audience.

Examples From the Bible

Listen to this word, you cows of Bashan, (Amos 4:1q ULT)

In this metaphor Amos speaks to the upper-class women of Samaria (“you,” the Topic) as if they were cows (the Image). Amos does not say what similarity(s) he intends between these women and cows. He wants the reader to think of them, and he fully expects that readers from his culture will easily do so. From the context, we can see that he means that the women are like cows in that they are fat and interested only in feeding themselves. If we were to apply similarities from a different culture, such as that cows are sacred and should be worshiped, we would get the wrong meaning from this verse.

NOTE: Amos does not actually mean that the women are cows. He speaks to them as human beings.

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay” and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potter’s clay and “us” is that neither the clay nor God’s people have a right to complain about what they are becoming.

Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” The disciples reasoned among themselves and said, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)

Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said “yeast,” they thought he was talking about bread, but “yeast” was the Image in his metaphor, and the Topic was the teaching of the Pharisees and Sadducees. Since the disciples (the original audience) did not understand what Jesus meant, it would not be good to state clearly here what Jesus meant.

Translation Strategies

If people would understand the metaphor in the same way that the original readers would have understood it, go ahead and use it. Be sure to test the translation to make sure that people do understand it in the right way.

If people do not or would not understand it, here are some other strategies.

(1) If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (that is, it is a passive metaphor), then express the Idea in the simplest way preferred by your language.
(2) If the metaphor seems to be an active metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.
(3) If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as “like” or “as.” See Simile.
(4) If the target audience would not know the Image, see Translate Unknowns for ideas on how to translate that image.
(5) If the target audience would not use that Image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
(6) If the target audience would not know what the Topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the Topic was.)
(7) If the target audience would not know the intended similarity (the Idea) between the topic and the image, then state it clearly.
(8) If none of these strategies is satisfactory, then simply state the Idea plainly without using a metaphor.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (that is, a passive metaphor), then express the Idea in the simplest way preferred by your language.

Then, see, one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet. (Mark 5:22 ULT)

Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, immediately bowed down in front of him.

(2) If the metaphor seems to be an active metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.

But Jesus said to them, “He wrote this commandment to you because of your hardness of heart.” (Mark 10:5 ULT)

It was because of your hard hearts that he wrote you this law.

We made no change to this one, but it must be tested to make sure that the target audience correctly understands this metaphor.

(3) If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as “like” or “as.”

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

And yet, Yahweh, you are our father; we are like clay. You are like a potter; and we all are the work of your hand.

(4) If the target audience would not know the Image, see Translate Unknowns for ideas on how to translate that image.

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a goad. (Acts 26:14b ULT)

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a pointed stick.

(5) If the target audience would not use that Image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

“And yet, Yahweh, you are our father; we are the wood. You are our carver; and we all are the work of your hand.”
“And yet, Yahweh, you are our father; we are the string. You are the weaver; and we all are the work of your hand.”

(6) If the target audience would not know what the Topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.)

Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT)

Yahweh lives; He is my rock. May he be praised. May the God of my salvation be exalted.

(7) If the target audience would not know the intended similarity between the Topic and the Image, then state it clearly.

Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT)

Yahweh lives; may he be praised because he is the rock under which I can hide from my enemies. May the God of my salvation be exalted.

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a goad. (Acts 26:14 ULT)

Saul, Saul, why do you persecute me? You fight against me and hurt yourself like an ox that kicks against its owner’s pointed stick.

(8) If none of these strategies are satisfactory, then simply state the idea plainly without using a metaphor.

I will make you to become fishers of men. (Mark 1:17b ULT)

I will make you to become people who gather men.
Now you gather fish. I will make you gather people.

To learn more about specific metaphors, see Biblical Imagery — Common Patterns.

Metonymy

unfoldingWord® Translation Academy :: Metonymy

Description

Metonymy is a figure of speech in which an item (either physical or abstract) is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. A metonym is a word or phrase used as a substitute for something that it is associated with.

… and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. (1 John 1:7b ULT)

The blood represents Christ’s death.

And he took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT)

The cup represents the wine that is in the cup.

Metonymy can be used

  • as a shorter way of referring to something
  • to make an abstract idea more meaningful by referring to it with the name of a physical object associated with it

Reason This Is a Translation Issue

The Bible uses metonymy very often. Speakers of some languages are not familiar with metonymy and they may not recognize it when they read it in the Bible. If they do not recognize the metonymy, they will not understand the passage or, worse yet, they will get a wrong understanding of the passage. Whenever a metonym is used, people need to be able to understand what it represents.

Examples From the Bible

The Lord God will give to him the throne of his father David. (Luke 1:32b ULT)

A throne represents the authority of a king. “Throne” is a metonym for “kingly authority,” “kingship,” or “reign.” This means that God would make him become a king who would follow King David.

Then immediately his mouth was opened (Luke 1:64a ULT)

The mouth here represents the power to speak. This means that he was able to talk again.

Who warned you to flee from the wrath that is coming? (Luke 3:7b ULT)

The word “wrath” or “anger” is a metonym for “punishment.” God was extremely angry with the people and, as a result, he would punish them.

Translation Strategies

If people would easily understand the metonym, consider using it. Otherwise, here are some options.

(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.

(2) Use only the name of the thing the metonym represents.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.

And he took the cup in the same way after the supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT)

He took the cup in the same way after supper, saying, “The wine in this cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.”

This verse also contains a second metonym: The cup, (representing the wine it contains) also represents the new covenant made with the blood Christ shed for us.

(2) Use the name of the thing the metonym represents.

The Lord God will give him the throne of his father David. (Luke 1:32b ULT)

“The Lord God will give him the kingly authority of his father, David.”
or:
“The Lord God will make him king like his ancestor, King David.”

Who warned you to flee from the wrath that is coming? (Luke 3:7b ULT)

“Who warned you to flee from God’s coming punishment?”

To learn about some common metonymies, see Biblical Imagery — Common Metonymies.

Song of Solomon References:

1:3; 1:9; 2:8; 3:11; 5:2; 5:4; 5:16; 7:8; 7:9; 8:6; 8:6; 8:10; 8:13

Numbers

unfoldingWord® Translation Academy :: Numbers

Description

There are many numbers in the Bible. They can be written as words (“five”) or as numerals (“5”). Some numbers are very large, such as “two hundred” (200), “twenty-two thousand” (22,000), or “one hundred million” (100,000,000). Some languages do not have words for all of these numbers. Translators need to decide how to translate numbers and whether to write them as words or numerals.

Some numbers are exact and others are rounded.

Abram was 86 years old when Hagar bore Ishmael to Abram. (Genesis 16:16 ULT)

Eighty-six (86) is an exact number.

That day about 3,000 of the people died. (Exodus 32:28b ULT)

Here the number three thousand (3,000) is a round number. It may have been a little more than that or a little less than that. The word “about” shows that it is not an exact number.

Reason This Is a Translation Issue

Some languages do not have words for some of these numbers.

Translation Principles

  • Exact numbers should be translated as closely and specifically as they can be.
  • Rounded numbers can be translated more generally.

Examples From the Bible

When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch. After he became the father of Enoch, Jared lived 800 years. He became the father of more sons and daughters. Jared lived 962 years, and then he died. (Genesis 5:18-20 ULT)

The numbers 162, 800, and 962 are exact numbers and should be translated with something as close to those numbers as possible.

Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands. (Genesis 24:60b ULT)

This is a rounded number. It does not say exactly how many descendants she should have, but it was a huge number of them.

Translation Strategies

(1) Write numbers using numerals.
(2) Write numbers using your language’s words or the Gateway Language words for those numbers.
(3) Write numbers using words, and put the numerals in parentheses after them.
(4) Combine words for large numbers.
(5) Use a very general expression for very large rounded numbers and write the numeral in parentheses afterward.

Examples of Translation Strategies Applied

We will use the following verse in our examples:

Now, see, at great effort I have prepared for Yahweh’s house 100,000 talents of gold, 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron in large quantities. (1 Chronicles 22:14a ULT)

(1) Write numbers using numerals.

I have prepared for Yahweh’s house 100,000 talents of gold, 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron in large quantities.

(2) Write numbers using your language’s words or the Gateway Language words for those numbers.

I have prepared for Yahweh’s house one hundred thousand talents of gold, one million talents of silver, and bronze and iron in large quantities.

(3) Write numbers using words, and put the numerals in parenthesis after them.

I have prepared for Yahweh’s house one hundred thousand (100,000) talents of gold, one million (1,000,000) talents of silver, and bronze and iron in large quantities.

(4) Combine words for large numbers.

I have prepared for Yahweh’s house one hundred thousand talents of gold, a thousand thousand talents of silver, and bronze and iron in large quantities.

(5) Use a very general expression for very large rounded numbers and write the numeral in parentheses afterward.

I have prepared for Yahweh’s house a great amount of gold (100,000 talents), ten times that amount of silver (1,000,000 talents), and bronze and iron in large quantities.

Consistency

Be consistent in your translations. Decide how the numbers will be translated, using numbers or numerals. There are different ways of being consistent.

  • Use words to represent numbers all of the time. (You might have very long words.)
  • Use numerals to represent numbers all of the time.
  • Use words to represent the numbers that your language has words for and use numerals for the numbers that your language does not have words for.
  • Use words for low numbers and numerals for high numbers.
  • Use words for numbers that require few words and numerals for numbers that require more than a few words.
  • Use words to represent numbers, and write the numerals in parentheses after them.

Consistency in the ULT and UST

The unfoldingWord® Literal Text (ULT) and the unfoldingWord® Simplified Text (UST) use words for the numbers one through ten and use numerals for all numbers above ten.

When Adam had lived 130 years, he became the father of a son in his own likeness, after his image, and he called his name Seth. After Adam became the father of Seth, he lived 800 years. He became the father of more sons and daughters. Adam lived 930 years, and then he died. (Genesis 5:3-5 ULT)

Song of Solomon References:

4:4

Oath Formulas

unfoldingWord® Translation Academy :: Oath Formulas

An oath is a solemn promise that someone makes to another person to do something or to solemnly testify that something is true. The oath includes the idea that a bad thing will happen if the person making the oath does not do the thing promised or if what the person says is not true.

Description

There are two types of oath in the Bible. We can call the first type a “Promise” oath, and the second type a “Truth” oath.

Promise Oath

In this type of oath, the person saying it is promising to do something. As a guarantee that the person taking the oath will do what he promises, the person calls on God to witness the oath and to punish him severely if he does not do the thing promised. A complete Promise oath has four parts, but some of them are often left unspoken and only implied:

  1. Calling on God to witness the oath and judge the person making it
  2. Making the promise (may be implied as the opposite of the violation)
  3. Telling what would be a violation of the oath (may be implied as the opposite of the promise)
  4. Saying what punishment God would do if the person violates the oath (often implied)

Truth Oath

In this type of oath, the person saying it is affirming that what he is saying is true, and he guarantees that it is true by naming the life of God. Sometimes the person will not name God directly but will instead name something holy that is associated with God, such as the temple. In some situations, a person might name a revered person, such as a king. The implication is that if the person’s statement proves to be false, that person will lose any relationship to God or to the revered person. These oaths have three parts, but the third part is implied and not stated:

  1. Naming something holy, usually the life of God or of someone who is revered.
  2. Making the statement.
  3. Implied: The speaker and hearers of the oath understand that the speaker forfeits his relationship to God or to the revered person if his statement is false.

Reasons This Is a Translation Issue:

People in some cultures may not be familiar with the practice of taking oaths, and so they may not understand what the people in the Bible are doing. In many languages, people would not take an oath the way that people did in the Bible, and so they might not recognize that the person is taking an oath. In the Old Testament, people often did not speak one or more parts of the oath, leaving those parts implied. The part that was most often left unspoken was the part that would tell what would happen if they break the oath. People believed that spoken words have power, and that speaking the part about punishment might cause the punishment to happen, so they often left that part to be understood silently. Because of these things, people might think that the person in the Bible is not making a real oath or they may not understand what the verse is talking about at all.

Examples From the Bible

Promise Oath

“I raise my hand to Yahweh, God Most High, the possessor of heaven and earth, if from a thread even to the strap of a sandal, or if I take from anything that {belongs} to you, so that you will not say, ‘I made Abram rich.’ (Genesis 14:22-23 ULT)

In the verse above, Abram describes a symbolic action (raising his hand to Yahweh) to signal that he is taking an oath and calling on Yahweh as witness and judge. He says what would violate his oath (thus promising to do the opposite). Then he leaves out the part that would describe how Yahweh would punish him if he fails to do what he is promising.

May Yahweh do thus to me, and thus may he add, if death separates between me and between you. (Ruth 1:17 ULT)

Ruth calls on Yahweh and includes the part about Yahweh punishing her, says what the violation would be (thus promising to do the opposite), but does not say what the punishment would be.

And Saul said, “Thus may God do and thus may he add, for dying you will die, Jonathan.” (1 Samuel 14:44 ULT)

Saul takes an oath that Jonathan will die, but does not specifically say whom God would punish, what the punishment would be, or what the person would do that would violate the oath and bring about God’s punishment.

Truth Oath

But indeed, the life of Yahweh and the life of yourself, that between me and between death is like a step!” (1 Samuel 20:3)

Here David uses a truth oath to convince Jonathan that Saul does indeed want to kill David. David says this because Jonathan had been trying to assure David that he had nothing to fear from Saul. But Jonathan knows that David holds both Yahweh’s and Jonathan’s life as sacred, and so this oath convinces Jonathan that David truly believes what he is saying.

The life of your soul, my lord, I {am} the woman having stationed herself with you in this {place} to pray to Yahweh. (1 Samuel 1:26 ULT)

Hannah is speaking to the priest Eli. She demonstrates that she holds the priest’s life as sacred by swearing by it that what she is saying is true.

And Elijah said, “The life of Yahweh of armies, before whom I stand, that I will appear before him today.” (1 Kings 18:15 ULT)

Elijah uses this oath to convince Obadiah to announce his arrival to Ahab. Obadiah knows that Elijah would never break his relationship to Yahweh.

Combination oath

The life of Pharaoh, if you leave from this {place} without your youngest brother coming here. (Genesis 42:15)

Joseph is speaking to his brothers as an Egyptian official, and so he swears by the life of Pharaoh rather than by the life of the God of the Hebrews. Joseph combines the two types of oaths here by using a conditional “if” statement (part 3 of the “Promise” oath). He leaves unstated the “then” part of the oath which would be either a punishment from Pharoah (as with a Promise oath) or a breaking of relationship with Pharaoh (as with a “Truth” oath) if this conditional statement proves true.

Translation Strategies

If people who speak your language would recognize the oath as it is in the ULT, consider translating it in its current form. If not, consider using the following strategies.

(1) Add in the missing parts so that people recognize it as an oath.
(2) If oaths are unfamiliar, add a short explanation of what an oath is.
(3) Put the oath into a form that would be natural in your language.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add in the missing parts so that people recognize it as an oath.

“I raise my hand to Yahweh, God Most High, the possessor of heaven and earth, if from a thread even to the strap of a sandal, or if I take from anything that {belongs} to you, so that you will not say, ‘I made Abram rich.’ (Genesis 14:22-23 ULT)

“I raise my hand to Yahweh, God Most High, the possessor of heaven and earth, and ask him to punish me severely if from a thread even to the strap of a sandal, or if I take from anything that {belongs} to you, so that you will not say, ‘I made Abram rich.’

And Saul said, “Thus may God do and thus may he add, for dying you will die, Jonathan.” (1 Samuel 14:44 ULT)

And Saul said, “May God punish me severely and may he add even more punishment if I do not kill you, for dying you will die, Jonathan.”

But indeed, the life of Yahweh and the life of yourself, that between me and between death is like a step! (1 Samuel 20:3)

But indeed, I swear by Yahweh’s life and by the life of yourself that it is true that between me and death is like a step!

The life of Pharaoh, if you leave from this {place} without your youngest brother coming here. (Genesis 42:15)

I swear by the life of Pharaoh, if you leave from this {place} without your youngest brother coming here, may Pharaoh punish me severely.

(2) If oaths are unfamiliar, add a short explanation of what an oath is.

May Yahweh do thus to me, and thus may he add, if death separates between me and between you. (Ruth 1:17 ULT)

Then Ruth called on Yahweh to enforce her promise: “May Yahweh do thus to me, and thus may he add, if death separates between me and between you.”

But indeed, the life of Yahweh and the life of yourself, that between me and between death is like a step! (1 Samuel 20:3)

Then David made a statement to Jonathan to convince him that he truly believed that he was in danger: “But indeed, I forfeit my relationship to Yahweh and to you yourself if it is not true that between me and death is like a step!”

(3) Put the oath into a form that would be natural in your language.

“I raise my hand to Yahweh, God Most High, the possessor of heaven and earth, if from a thread even to the strap of a sandal, or if I take from anything that {belongs} to you, so that you will not say, ‘I made Abram rich.’ (Genesis 14:22-23 ULT)

I solemnly swear before Yahweh, God Most High, the possessor of heaven and earth, that I will not take from a thread even to the strap of a sandal, or from anything that {belongs} to you, so help me God, so that you will not say, ‘I made Abram rich.’

May Yahweh do thus to me, and thus may he add, if death separates between me and between you. (Ruth 1:17 ULT)

May Yahweh strike me dead right where I stand if death separates between me and between you.

But indeed, the life of Yahweh and the life of yourself, that between me and between death is like a step! (1 Samuel 20:3)

But indeed, before Yahweh and before you yourself, I swear that between me and death is like a step!

Song of Solomon References:

2:7; 5:8; 5:9; 8:4

Parallelism

unfoldingWord® Translation Academy :: Parallelism

Description

Parallelism is a poetic device in which two phrases or clauses that are similar in structure or idea are used together. The following are some of the different kinds of parallelism.

  • The second clause or phrase means the same as the first. This is called synonymous parallelism.
  • The second clarifies or strengthens the meaning of the first.
  • The second completes what is said in the first.
  • The second says something that contrasts with the first, but adds to the same idea.

Parallelism is most commonly found in Old Testament poetry, such as in the books of Psalms and Proverbs. It also occurs in Greek in the New Testament, both in the four gospels and in the apostles’ letters.

This article will only discuss synonymous parallelism, the kind in which the two parallel phrases mean the same thing, because that is the kind that presents a problem for translation. Note that we use the term “synonymous parallelism” for long phrases or clauses that have the same meaning. We use the term “doublet” for words or very short phrases that mean basically the same thing and are used together.

In the poetry of the original languages, synonymous parallelism has several effects:

  • It shows that something is very important by saying it more than once and in more than one way.
  • It helps the hearer to think more deeply about the idea by saying it in different ways.
  • It makes the language more beautiful and raises it above the ordinary way of speaking.

Reason This Is a Translation Issue

Some languages would not use synonymous parallelism. They would either think it odd that someone said the same thing twice, or, since it is in the Bible, they would think that the two phrases must have some difference in meaning. For them it would be confusing, rather than beautiful. They would not understand that the repetition of the idea in different words serves to emphasize the idea.

Examples From the Bible

Your word is a lamp to my feet

and a light for my path. (Psalm 119:105 ULT)

Both parts of the sentence are metaphors saying that God’s word teaches people how to live. That is the single idea. The words “lamp” and “light” are similar in meaning because they refer to light. The words “my feet” and “my path” are related because they refer to a person walking. Walking is a metaphor for living.

You make him to rule over the works of your hands;

you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULT)

Both lines say that God made man the ruler of everything. “To rule over” is the same idea as putting things “under his feet,” and “the works of your [God’s] hands” is the same idea as “all things.”

Yahweh sees everything a person does

and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)

The first phrase and the second phrase mean the same thing. There are three ideas that are the same between these two phrases. “Sees” corresponds to “watches,” “everything…does” corresponds to “all the paths…takes,” and “a person” corresponds to “he.”

Praise Yahweh, all you nations;

exalt him, all you peoples! (Psalm 117:1 ULT)

Both parts of this verse tell people everywhere to praise Yahweh. The words ‘Praise’ and ‘exalt’ mean the same thing. The words ‘Yahweh’ and ‘him’ refer to the same person. The terms ‘all you nations’ and ‘all you peoples’ refer to the same people.

For Yahweh has a lawsuit with his people,

and he will fight in court against Israel. (Micah 6:2b ULT)

The two parts of this verse say that Yahweh has a serious disagreement with his people, Israel. These are not two different disagreements or two different groups of people.

Translation Strategies

For most kinds of parallelism, it is good to translate both of the clauses or phrases. For synonymous parallelism, it is good to translate both clauses if people in your language understand that the purpose of saying something twice is to strengthen a single idea. But if your language does not use parallelism in this way, then consider using one of the following translation strategies.

(1) Combine the ideas of both clauses into one.
(2) If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could combine the ideas of both clauses into one and include words that emphasize the truth such as “truly” or “certainly.”
(3) If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could combine the ideas of both clauses into one and use words like “very,” “completely,” or “all.”

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Combine the ideas of both clauses into one.

Until now you have dealt deceitfully with me and you have spoken lies to me. (Judges 16:13, ULT)

Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset.

Until now you have deceived me with your lies.

Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)

The phrase “all the paths he takes” is a metaphor for “all he does.”

Yahweh pays attention to everything a person does.

For Yahweh has a lawsuit with his people, and he will fight in court against Israel. (Micah 6:2 ULT)

This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined:

For Yahweh has a lawsuit with his people, Israel.

(2) If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could combine the ideas of both clauses into one and include words that emphasize the truth such as “truly” or “certainly.”

Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)

Yahweh truly sees everything a person does.

You make him to rule over the works of your hands; you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULT)

You have certainly made him to rule over everything that you have created.

(3) If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could combine the ideas of both clauses into one and use words like “very,” “completely” or “all.”

Until now you have dealt deceitfully with me and you have spoken lies to me. (Judges 16:13, ULT)

All you have done is lie to me.

Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)

Yahweh sees absolutely everything that a person does.

Song of Solomon References:

1:15; 2:1; 2:5; 2:8; 2:9; 2:11; 2:14; 2:17; 3:4; 3:6; 3:11; 4:1; 4:4; 4:8; 4:12; 5:5; 5:12; 6:1; 6:9; 7:1

Personification

unfoldingWord® Translation Academy :: Personification

Description

Personification is a figure of speech in which someone speaks of something as if it could do things that animals or people can do. People often do this because it makes it easier to talk about things that we cannot see:

Such as wisdom:

Does not Wisdom call out? (Proverbs 8:1a ULT)

Or sin:

Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT)

People also use personification because it is sometimes easier to talk about people’s relationships with non-human things such as wealth as if they were relationships between people.

You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24b ULT)

In each case, the purpose of the personification is to highlight a certain characteristic of the non-human thing. As in metaphor, the reader needs to think of the way that the thing is like a certain kind of person.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Some languages do not use personification.
  • Some languages use personification only in certain situations.

Examples From the Bible

You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24b ULT)

Jesus speaks of wealth as if it were a master whom people might serve. Loving money and basing one’s decisions on it is like serving it as a slave would serve his master.

Does not Wisdom call out? Does not Understanding raise her voice? (Proverbs 8:1 ULT)

The author speaks of wisdom and understanding as if they were woman who calls out to teach people. This means that they are not something hidden, but something obvious that people should pay attention to.

Translation Strategies

If the personification would be understood clearly, consider using it. If it would not be understood, here are some other ways for translating it.

(1) Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.
(2) In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.
(3) Find a way to translate it without the personification.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.

Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT) — God speaks of sin as if it were a wild animal that is waiting for the chance to attack. This shows how dangerous sin is. An additional phrase can be added to make this danger clear.

Sin is at your door, waiting to attack you.

(2) In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.

Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT) — This can be translated with the word “as.”

Sin is crouching at the door, just as a wild animal does as it waits to attack a person..

(3) Find a way to translate it without the personification.

Even the winds and the sea obey him. (Matthew 8:27b ULT) — The men speak of the “wind and the sea” as if they are able to hear and obey Jesus, just as people can. This could also be translated without the idea of obedience by speaking of Jesus controlling them.

He even controls the winds and the sea.

NOTE: We have broadened our definition of “personification” to include “zoomorphism” (speaking of other things as if they had animal characteristics) and “anthropomorphism” (speaking of non-human things as if they had human characteristics) because the translation strategies for them are the same.

Song of Solomon References:

2:7; 4:6

Poetry

unfoldingWord® Translation Academy :: Poetry

Description

Poetry is one of the ways that people use the words and sounds of their language to make their speech and writing more beautiful and to express strong emotion. Through poetry, people can communicate deeper emotion than they can through simple non-poetic forms. Poetry gives more weight and elegance to statements of truth, such as proverbs, and is also easier to remember than ordinary speech.

In poetry we commonly find:

  • many figures of speech such as Apostrophe
  • arrangements of clauses into particular patterns such as:
    • parallel lines (See Parallelism)
    • acrostics (beginning lines with successive letters of the alphabet)
    • chiasms (in which the first line relates to the last line, the second to the next-to-last line, etc.):

You should not give what is holy to the dogs,

and should not throw your pearls in front of the pigs.

Otherwise they will trample them under their feet,

and having turned, they might tear you to pieces. (Matt 7:6 ULT)

  • repetition of some or all of a line:

Praise him, all his angels; praise him, all his hosts. Praise him, sun and moon; praise him, all you shining stars. (Psalm 148:2-3 ULT)

  • lines of similar length:

Listen to my call to you,

Yahweh; think about my groanings.

Listen to the sound of my call, my King and my God,

for it is to you that I pray. (Psalm 5:1-2 ULT)

  • the same sound used at the end or at the beginning of two or more lines:

“Twinkle, twinkle little star. How I wonder what you are.” (from an English rhyme)

  • the same sound repeated many times:

“Peter, Peter, pumpkin eater” (from an English rhyme)

  • The same root word used as both a verb and as a noun:

Your old men will dream dreams (Joel 2:28 ULT)

Yahweh,…light lightning and scatter them (Psalm 144:5-6 ULT)

We also find:

  • old words and expressions
  • dramatic imagery
  • different use of grammar — including:
    • incomplete sentences
    • lack of connective words

Some places to look for poetry in your language

  1. Songs, particularly old songs or songs used in children’s games
  2. Religious ceremony or chants of priests or witch doctors
  3. Prayers, blessings, and curses
  4. Old legends

Elegant or fancy speech

Elegant or fancy speech is similar to poetry in that it uses beautiful language, but it does not use all of the language’s features of poetry, and it does not use them as much as poetry does. Popular speakers in the language often use elegant speech, and this is probably the easiest source of text to study to find out what makes speech elegant in your language.

Reasons This Is a Translation Issue:

  • Different languages use poetry for different things. If a poetic form would not communicate the same meaning in your language, you may need to write it without the poetry.
  • Different languages use different poetic devices. A poetic device that conveys elegance or emotion in a biblical language may be confusing or misunderstood in another language.
  • In some languages, using poetry for a particular part of the Bible would make it much more powerful.

Examples From the Bible

The Bible uses poetry for songs, teaching, and prophecy. Almost all of the books of the Old Testament have poetry in them and many of the books are completely made up of poetry.

… for you saw my affliction; you knew the distress of my soul. (Psalm 31:7b ULT)

This example of Parallelism has two lines that mean the same thing.

Yahweh, judge the nations; vindicate me, Yahweh, because I am righteous and innocent, Most High. (Psalm 7:8 ULT)

This example of parallelism shows the contrast between what David wants God to do to him and what he wants God to do to the unrighteous nations. (See Parallelism.)

Keep your servant also from arrogant sins; let them not rule over me. (Psalm 19:13a ULT)

This example of personification speaks of sins as if they could rule over a person. (See Personification.)

Oh, give thanks to Yahweh; for he is good,

 for his covenant faithfulness endures forever.  

 Oh, give thanks to the God of gods,  

 for his covenant faithfulness endures forever.  

 Oh, give thanks to the Lord of lords,  

 for his covenant faithfulness endures forever.  

(Psalm 136:1-3 ULT)

This example repeats the phrases “give thanks” and “his covenant faithfulness endures forever.”

Translation Strategies

If the style of poetry that is used in the source text would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other ways of translating it.

(1) Translate the poetry using one of your styles of poetry.
(2) Translate the poetry using your style of elegant speech.
(3) Translate the poetry using your style of ordinary speech.

If you use poetry it may be more beautiful.

If you use ordinary speech it may be more clear.

Examples of Translation Strategies Applied

Blessed is the man who does not walk in the advice of the wicked, or stand in the pathway with sinners, or sit in the assembly of mockers. But his delight is in the law of Yahweh, and on his law he meditates day and night. (Psalm 1:1-2 ULT)

The following are examples of how people might translate Psalm 1:1-2.

(1) Translate the poetry using one of your styles of poetry. (The style in this example has words that sound similar at the end of each line.)

“Happy is the person not encouraged to sin, Disrespect for God he will not begin, To those who laugh at God he is no kin. God is his constant delight, He does what God says is right, He thinks of it all day and night.”

(2) Translate the poetry using your style of elegant speech.

This is the kind of person who is truly blessed: the one who does not follow the advice of wicked people nor stop along the road to speak with sinners nor join the gathering of those who mock God. Rather, he takes great joy in Yahweh’s law, and he meditates on it day and night.

(3) Translate the poetry using your style of ordinary speech.

The people who do not listen to the advice of bad people are really happy. They do not spend time with people who continually do evil things or join with those who do not respect God. Instead, they love to obey Yahweh’s law, and they think about it all the time.

Song of Solomon References:

1:1; 1:2; 1:2-4; 2:14; 3:1; 3:5; 4:13-14; 5:9; 6:8; 8:1

Possession

unfoldingWord® Translation Academy :: Possession

Description

In English, the grammatical form that commonly indicates possession is also used to indicate a variety of relationships between people and objects or people and other people. In English, that grammatical relationship is shown by using the word “of,” by using an apostrophe and the letter “s”, or by using a possessive pronoun. The following examples are different ways to indicate that my grandfather owns a house.

  • the house of my grandfather
  • my grandfather ’s house
  • his house

Possession is used in Hebrew, Greek, and English for a variety of situations. Here are a few common situations that it is used for.

  • Ownership — Someone owns something.
  • The clothes of me - my clothes — The clothes that I own
  • Social Relationship — Someone has some kind of social relationship with another.
  • The mother of John — John’s mother - the woman who gave birth to John, or the woman who cared for John
  • A teacher of Israel - Israel’s teacher — a person who teaches Israel
  • Association — A particular thing is associated with a particular person, place, or thing.
  • The sickness of David - David’s sickness — the sickness that David is experiencing
  • the fear of the Lord — the fear that is appropriate for a human being to have when relating to the Lord
  • Contents — Something has something in it.
  • a bag of clothes — a bag that has clothes in it, or a bag that is full of clothes
  • Part and whole: One thing is part of another.
  • my head — the head that is part of my body
  • the roof of a house — the roof that is part of a house

In some languages there is a special form of possession, termed inalienable possession. This form of possession is used for things that cannot be removed from you, as opposed to things you could lose. In the examples above, my head and my mother are examples of inalienable possession (at least in some languages), while my clothes or my teacher would be alienably possessed. What may be considered alienable vs. inalienable may differ by language. In languages that mark the difference, the expression of inalienable possession and alienable possession will be different.

Reasons This Is a Translation Issue

  • You (the translator) need to understand the relationship between two ideas represented by the two nouns when one is in the grammatical relationship of possessing the other.
  • Some languages do not use grammatical possession for all of the situations that your source text Bible might use it for.

Examples From the Bible

Ownership — In the example below, the son owned the money.

The younger son … wasted his wealth by living recklessly. (Luke 15:13b)

Social Relationship — In the example below, the disciples were people who learned from John.

Then the disciples of John came to him. (Matthew 9:14a ULT)

Association — In the example below, the gospel is the message associated with Paul because he preaches it.

Remember Jesus Christ, raised from the dead, from the seed of David, according to my gospel, (2 Timothy 2:8 ULT)

Material — In the example below, the material used for making the crowns was gold.

On their heads were something like crowns of gold. (Revelation 9:7b)

Contents — In the example below, the cup has water in it.

For whoever gives you a cup of water to drink … will not lose his reward. (Mark 9:41 ULT)

Part of a whole — In the example below, the door was a part of the palace.

But Uriah slept at the door of the king’s palace. (2 Samuel 11:9a ULT)

Part of a group — In the example below, “us” refers to the whole group and “each one” refers to the individual members.

Now to each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ. (Ephesians 4:7 ULT)

Events and Possession

Sometimes one or both of the nouns is an abstract noun that refers to an event or action. In the examples below, the abstract nouns are in bold print. These are just some of the relationships that are possible between two nouns when one of them refers to an event.

Subject — Sometimes the word after “of” tells who would do the action named by the first noun. In the example below, John baptized people.

The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. (Mark 11:30)

In the example below, Christ loves us.

Who will separate us from the love of Christ? (Romans 8:35)

Object — Sometimes the word after “of” tells who or what something would happen to. In the example below, people love money.

For the love of money is a root of all kinds of evil. (1 Timothy 6:10a ULT)

Instrument — Sometimes the word after “of” tells how something would happen. In the example below, God would punish people by sending enemies to attack them with swords.

Then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword. (Job 19:29a ULT)

Representation — In the example below, John was baptizing people who were repenting of their sins. They were being baptized to show that they were repenting. Their baptism represented their repentance.

John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. (Mark 1:4 ULT)

Strategies for learning what the relationship is between the two nouns

(1) Read the surrounding verses to see if they help you to understand the relationship between the two nouns.
(2) Read the verse in the UST. Sometimes it shows the relationship clearly.
(3) See what the notes say about it.

Translation Strategies

If possession would be a natural way to show a particular relationship between two nouns, consider using it. If it would be strange or hard to understand, consider these.

(1) Use an adjective to show that one noun describes the other.
(2) Use a verb to show how the two are related.
(3) If one of the nouns refers to an event, translate it as a verb.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use an adjective to show that one noun describes the other.

On their heads were something like crowns of gold. (Revelation 9:7b)

“On their heads were gold crowns

(2) Use a verb to show how the two are related.

Whoever gives you a cup of water to drink … will not lose his reward. (Mark 9:41 ULT)

Whoever gives you a cup that has water in it to drink … will not lose his reward.

Wealth is worthless on the day of wrath. (Proverbs 11:4a ULT)

Wealth is worthless on the day when God shows his wrath.
or:
Wealth is worthless on the day when God punishes people because of his wrath.

(3) If one of the nouns refers to an event, translate it as a verb. (In the example below, there are two possession relationships, “punishment of Yahweh” and “your God.”)

Notice that I am not speaking to your children, who have not known or seen the punishment of Yahweh your God. (Deuteronomy 11:2a ULT)

Notice that I am not speaking to your children who have not known or seen how Yahweh, the God whom you worship, punished the people of Egypt.

You will only observe and see the punishment of the wicked. (Psalms 91:8 ULT)

You will only observe and see how Yahweh punishes the wicked.

You will receive the gift of the Holy Spirit. (Acts 2:38b ULT)

You will receive the Holy Spirit, whom God will give to you.

Song of Solomon References:

1:1; 1:1; 1:5; 2:7; 2:7; 3:10; 3:11; 5:16; 6:11

Pronouns — When to Use Them

unfoldingWord® Translation Academy :: Pronouns — When to Use Them

Description

When we talk or write, we use pronouns to refer to people or things without always having to repeat the noun or name. Usually, the first time we refer to someone in a story, we use a descriptive phrase or a name. The next time we might refer to that person with a simple noun or by name. After that we might refer to him simply with a pronoun as long as we think that our listeners will be able to understand easily to whom the pronoun refers.

Now there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus, a Jewish leader. This man came to Jesus at night. Jesus replied and said to him … (John 3:1, 2a, 3a ULT)

In John 3, Nicodemus is first referred to with noun phrases and his name. Then he is referred to with the noun phrase “this man.” Then he is referred to with the pronoun “him.”

Each language has its rules and exceptions to this usual way of referring to people and things.

  • In some languages, the first time something is referred to in a paragraph or chapter, it is referred to with a noun rather than a pronoun.
  • The main character is the person whom a story is about. In some languages, after a main character is introduced in a story, he is usually referred to with a pronoun. Some languages have special pronouns that refer only to the main character.
  • In some languages, marking on the verb helps people know who the subject is. (See Verbs.) In some of these languages, listeners rely on this marking to help them understand who the subject is. Speakers will use a pronoun, noun phrase, or proper name only when they want either to emphasize or to clarify who the subject is.

Reasons This Is a Translation Issue

  • If translators use a pronoun at the wrong time for their language, readers might not know about whom the writer is talking.
  • If translators too frequently refer to a main character by name, listeners of some languages might not realize that the person is a main character, or they might think that there is a new character with the same name.
  • If translators use pronouns, nouns, or names at the wrong time, people might think that there is some special emphasis on the person or thing to which it refers.

Examples From the Bible

The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it might not be clear to whom the pronouns refer.

Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they might accuse him. (Mark 3:1-2 ULT)

In the example below, two men are named in the first sentence. It might not be clear whom “he” in the second sentence refers to.

Now after some days had passed, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to Festus. After he had been there for many days, Festus presented to the king the things concerning Paul. (Acts 25:13-14)

Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he is referred to four times by name. This may lead speakers of some languages to think that Jesus is not the main character. Or it might lead them to think that there is more than one person named Jesus in this story. Or it might lead them to think that there is some kind of emphasis on him, even though there is no emphasis.

At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then Jesus left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)

Translation Strategies

(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.

Again he walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched him to see if he would heal the man on the Sabbath. (Mark 3:1-2)

Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath.

(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.

At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then Jesus left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)

This may be translated as:

At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to him, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But he said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then he left from there and went into their synagogue.

Song of Solomon References:

1:13; 2:9; 2:13

Quote Markings

unfoldingWord® Translation Academy :: Quote Markings

Description

Some languages use quotation marks to mark off direct quotes from the rest of the text. English uses the mark “ immediately before a quote and ” immediately after it.

  • John said, “I do not know when I will arrive.”

Quotation marks are not used with indirect quotes.

  • John said that he did not know when he would arrive.

When there are several layers of quotations inside of other quotations, it might be hard for readers to understand who is saying what. Alternating two kinds of quotation marks can help careful readers to keep track of them. In English, the outermost quotation has double quote marks, and the next quotation within it has single marks. If there is a third embedded quote, that quotation again has double quotation marks.

  • Mary said, “John said, ‘I do not know when I will arrive.’ ”
  • Bob said, “Mary told me, ‘John said, “I do not know when I will arrive.” ’ ”

Some languages use other kinds of quotation marks: Here are some examples: ‚ ‘ ’ „ “ ” ‹ › « » ⁊ — .

Examples From the Bible

The examples below show the kind of quotation markings used in the ULT.

A quotation with only one layer

A first layer direct quote has double quotation marks around it.

So the king replied, “That is Elijah the Tishbite.” (2 Kings 1:8b ULT)

Quotations with two layers

A second layer direct quote has single quotation marks around it. We have printed it and the phrase in bold type for you to see them clearly.

They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk’?” (John 5:12 ULT)

He sent two of the disciples, saying, “Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. If any one asks you, ‘Why are you untying it?’ you will say thus, ‘The Lord has need of it.’” (Luke 19:29b-31 ULT)

A quotation with three layers

A third layer direct quote has double quotation marks around it. We have printed it in bold type for you to see them clearly.

Abraham said, “Because I thought, ‘Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’ Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. When God caused me to leave my father’s house and travel from place to place, I said to her, ‘You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, “He is my brother.”’” (Genesis 20:11-13 ULT)

A quotation with four layers

A fourth layer direct quote has single quotation marks around it. We have printed it in bold for you to see it clearly.

They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’ ” ’ ” (2 Kings 1:6 ULT)

Quote Marking Strategies

Here are some ways you may be able to help readers see where each quote starts and ends so they can more easily know who said what.

(1) Alternate two kinds of quote marks to show layers of direct quotation. English alternates double quote marks and single quote marks.
(2) Translate one or some of the quotes as indirect quotes in order to use fewer quote marks, since indirect quotes do not need them. (See Direct and Indirect Quotations.)
(3) If a quotation is very long and has many layers of quotation in it, indent the main overall quote, and use quote marks only for the direct quotes inside of it.

Examples of Quote Marking Strategies Applied

(1) Alternate two kinds of quotation marks to show layers of direct quotation as shown in the ULT text below.

They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)

(2) Translate one or more of the quotes as indirect quotes in order to use fewer quotation marks, since indirect quotes do not need them. In English, the word “that” can introduce an indirect quote. In the example below, everything after the word “that” is an indirect quote of what the messengers said to the king. Within that indirect quote, there are some direct quotes marked with double and single quotation marks.

They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)

They told him that a man came to meet them who said to them, “Go back to the king who sent you, and say to him, ‘Yahweh says this: “Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.”’”

(3) If a quotation is very long and has many layers of quotation in it, indent the main overall quote, and use quote marks only for the direct quotes inside of it.

They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)

They said to him,

A man came to meet us who said to us, “Go back to the king who sent you, and say to him, ‘Yahweh says this: “Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.”’”

Song of Solomon References:

5:3

Reduplication

unfoldingWord® Translation Academy :: Reduplication

Description

Writers and speakers in the Bible sometimes repeat the same word or forms of the same word. This is to increase the intensity, completeness, or certainty of the action that the word describes, or to otherwise increase the emotional impact of the word.

Reason This Is a Translation Issue

Some languages may not repeat words to increase the intensity, completeness, or certainty of an action, or they may not repeat words to increase the level of emotion that they communicate. In these cases, repeated words may appear to be a mistake or may indicate that the speaker is unable to speak correctly.

Examples From the Bible

To the woman he said, “To multiply I will multiply your pain and your childbearing…” (Genesis 3:16 ULT)

The speaker is repeating forms of the verb “multiply” in order to intensify the idea of multiplying.

To be circumcised he must be circumcised (Genesis 17:13)

The speaker is repeating forms of the verb “circumcise” in order to increase the certainty that this must happen.

Begin, possess, to possess his land (Deuteronomy 2:31 ULT)

Moses repeats the word “possess” to emphasize the completeness of the action of possessing the land.

My God, my God, why have you forsaken me? (Psalm 22:1 ULT)

The writer repeats “my God” to increase the level of emotion that he wants to communicate; he is crying out desperately to God.

“Fallen, fallen has Babylon the Great…” (Revelation 14:8 ULT)

The angel repeats the word “fallen” in order to show deep emotion in this lament for the ruined city of Babylon.

Translation Strategies

If repeating words would be natural and give the right meaning in your language, then do the same in your translation. If not, here are some other options:

(1) If your language would not repeat words to increase the intensity, completeness, or certainty of an action, then use a different word or phrase to add that meaning.
(2) If your language would not repeat words to increase emotional intensity, then use an emotional word to do that.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If your language would not repeat words to increase the intensity, completeness, or certainty of an action, then use a different word or phrase to add that meaning.

To the woman he said, “To multiply I will multiply your pain and your childbearing…” (Genesis 3:16 ULT)

To the woman he said, “I will greatly multiply your pain and your childbearing…”

To be circumcised he must be circumcised (Genesis 17:13 ULT)

He certainly must be circumcised
Or By all means, he must be circumcised

Begin, possess, to possess his land (Deuteronomy 2:31 ULT)

Begin to completely possess his land
Or Enter his land until you completely possess it

(2) If your language would not repeat words to increase emotional intensity, then use an emotional word to do that.

My God, my God, why have you forsaken me? (Psalm 22:1 ULT)

You are my God! Why, then, have you forsaken me?
Or My God, oh, why have you forsaken me?

“Fallen, fallen has Babylon the Great…” (Revelation 14:8 ULT)

“Alas, Babylon the Great has fallen!

Song of Solomon References:

6:13

Rhetorical Question

unfoldingWord® Translation Academy :: Rhetorical Question

A rhetorical question is a question that a speaker asks when he is more interested in expressing his attitude about something than in getting information about it. Speakers use rhetorical questions to express deep emotion or to encourage hearers to think deeply about something. The Bible contains many rhetorical questions, often to express surprise, to rebuke or scold the hearer, or to teach. Speakers of some languages use rhetorical questions for other purposes as well.

Description

A rhetorical question is a question that strongly expresses the speaker’s attitude toward something. Often the speaker is not looking for information at all. Or, if he is asking for information, it is not usually the information that the question appears to ask for. The speaker is more interested in expressing his attitude than in getting information.

But those who stood by said, “Are you insulting the high priest of God?”(Acts 23:4 ULT)

The people who asked Paul this question were not asking if he was insulting God’s high priest. Rather, they used this question to accuse Paul of insulting the high priest.

The Bible contains many rhetorical questions. These rhetorical questions might be used for the purposes: of expressing attitudes or feelings, rebuking people, teaching something by reminding people of something they know and encouraging them to apply it to something new, or introducing something they want to talk about.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Some languages do not use rhetorical questions; for them a question is always a request for information.
  • Some languages use rhetorical questions, but for purposes that are different or more limited than in the Bible.
  • Because of these differences between languages, some readers might misunderstand the purpose of a rhetorical question in the Bible.

Examples From the Bible

Do you not still rule the kingdom of Israel? (1 Kings 21:7b ULT)

Jezebel used the question above to remind King Ahab of something he already knew: he still ruled the kingdom of Israel. The rhetorical question made her point more strongly than if she had merely stated it, because it forced Ahab to admit the point himself. She did this in order to rebuke him for being unwilling to take over a poor man’s property. She was implying that, since he was the king of Israel, he had the power to take the man’s property.

Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number! (Jeremiah 2:32 ULT)

God used the question above to remind his people of something they already knew: a young woman would never forget her jewelry or a bride forget her veils. He then rebuked his people for forgetting him who is so much greater than those things.

But you, why do you judge your brother? And you also, why do you despise your brother? (Romans 14:10 ULT)

Paul used these rhetorical questions to rebuke the Romans for doing what they should not do.

Why did I not die when I came out from the womb? (Job 3:11a ULT)

Job used the question above to show deep emotion. This rhetorical question expresses how sad he was that he did not die as soon as he was born. He wished that he had not lived.

And how has this happened to me that the mother of my Lord would come to me? (Luke 1:43 ULT)

Elizabeth used the question above to show how surprised and happy she was that the mother of her Lord came to her.

Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? (Matthew 7:9 ULT)

Jesus used the question above to remind the people of something they already knew: a good father would never give his son something bad to eat. By introducing this point, Jesus could go on to teach them about God with his next rhetorical question:

Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? (Matthew 7:11 ULT)

Jesus used this question to teach the people in an emphatic way that God gives good things to those who ask him.

What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden … (Luke 13:18b-19a ULT)

Jesus used the question above to introduce what he was going to talk about. He was about to compare the kingdom of God to something. In this case, he compared the kingdom of God to a mustard seed.

Translation Strategies

In order to translate a rhetorical question accurately, first be sure that the question you are translating truly is a rhetorical question and is not an information question. Ask yourself, “Does the person asking the question already know the answer to the question?” If so, it is a rhetorical question. Or, if no one answers the question, did the person who asked it expect to receive an answer? If not, it is a rhetorical question.

When you are sure that the question is rhetorical, then be sure that you understand the purpose for the rhetorical question. Is it to encourage or rebuke or shame the hearer? Is it to bring up a new topic? Is it to express surprise or other emotion? Is it to do something else?

When you know the purpose of the rhetorical question, then think of the most natural way to express that purpose in the target language. It might be as a question, or a statement, or an exclamation.

If using the rhetorical question would be natural and give the right meaning in your language, consider doing so. If not, here are other options:

(1) Add the answer after the question.
(2) Change the rhetorical question to a statement or exclamation.
(3) Change the rhetorical question to a statement, and then follow it with a short question.
(4) Change the form of the question so that it communicates in your language what the original speaker communicated in his.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add the answer after the question.

Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number! (Jeremiah 2:32 ULT)

Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Of course not! Yet my people have forgotten me for days without number!

Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? (Matthew 7:9 ULT)

Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? None of you would do that!

(2) Change the rhetorical question to a statement or exclamation.

What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? It is like a mustard seed. (Luke 13:18-19a ULT)

This is what the kingdom of God is like. It is like a mustard seed …

Are you insulting the high priest of God? (Acts 23:4b ULT) (Acts 23:4 ULT)

You should not insult God’s high priest!

Why did I not die when I came out from the womb? (Job 3:11a ULT)

I wish I had died when I came out from the womb!

And how has this happened to me that the mother of my Lord should come to me? (Luke 1:43 ULT)

How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!

(3) Change the rhetorical question to a statement, and then follow it with a short question.

Do you not still rule the kingdom of Israel? (1 Kings 21:7b ULT)

You still rule the kingdom of Israel, do you not?

(4) Change the form of the question so that it communicates in your language what the orignal speaker communicated in his.

Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? (Matthew 7:9 ULT)

If your son asks you for a loaf of bread, would you give him a stone?

Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number! (Jeremiah 2:32 ULT)

What virgin would forget her jewelry, and what bride would forget her veils? Yet my people have forgotten me for days without number!

But you, why do you judge your brother? And you also, why do you despise your brother? (Romans 14:10 ULT)

Do you think it is good to judge your brother? Do you think it is good to despise your brother?

Song of Solomon References:

1:7; 3:6; 5:3; 6:10; 8:5

Simile

unfoldingWord® Translation Academy :: Simile

Description

A simile is a comparison of two things that are not normally thought to be similar. The simile focuses on a particular trait the two items have in common, and it includes the words “like,” “as,” or “than.”

When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were troubled and discouraged, like sheep not having a shepherd. (Matthew 9:36)

Jesus compared the crowds of people to sheep without a shepherd. Sheep grow frightened when they do not have a good shepherd to lead them in safe places. The crowds were like that because they did not have good religious leaders.

See, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be as wise as the serpents and harmless as the doves. (Matthew 10:16 ULT)

Jesus compared his disciples to sheep and their enemies to wolves. Wolves attack sheep; Jesus’ enemies would attack his disciples.

For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword. (Hebrews 4:12a ULT)

God’s word is compared to a two-edged sword. A two-edged sword is a weapon that can easily cut through a person’s flesh. God’s word is very effective in showing what is in a person’s heart and thoughts.

Purposes of Simile

  • A simile can teach about something that is unknown by showing how it is similar to something that is known.
  • A simile can emphasize a particular trait, sometimes in a way that gets people’s attention.
  • Similes help form a picture in the mind or help the reader experience what he is reading about more fully.

Reasons This Is a Translation Issue

  • People may not know how the two items are similar.
  • People may not be familiar with both of the items being compared.

Examples From the Bible

Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus. (2 Timothy 2:3 ULT)

In this simile, Paul compares suffering with what soldiers endure, and he encourages Timothy to follow their example.

Just as the lightning flashing from a place under the sky shines to another place under the sky, so will the Son of Man be. (Luke 17:24b ULT)

This verse does not tell how the Son of Man will be like the lightning. But in context we can understand from the verses before it that just as lighting flashes suddenly and everyone can see it, the Son of Man will come suddenly and everyone will be able to see him. No one will have to be told about it.

Translation Strategies

If people would understand the correct meaning of a simile, consider using it. If they would not, here are some strategies you can use:

(1) If people do not know how the two items are alike, tell how they are alike. However, do not do this if the meaning was not clear to the original audience.
(2) If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. If you use this strategy, you may want to put the original item in a footnote.
(3) Simply describe the item without comparing it to another.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If people do not know how the two items are alike, tell how they are alike. However, do not do this if the meaning was not clear to the original audience.

See, I send you out as sheep in the midst of wolves. (Matthew 10:16a ULT) — This compares the danger that Jesus’ disciples would be in with the danger that sheep are in when they are surrounded by wolves.

See, I send you out among wicked people and you will be in danger from them as sheep are in danger when they are among wolves.

For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword. (Hebrews 4:12a ULT)

For the word of God is living and active and more powerful than a very sharp two-edged sword.

(2) If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. If you use this strategy, you may want to put the original item in a footnote.

See, I send you out as sheep in the midst of wolves, (Matthew 10:16a ULT) — If people do not know what sheep and wolves are, or that wolves kill and eat sheep, you could use some other animal that kills another.

See, I send you out as chickens in the midst of wild dogs.

How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chickens under her wings, but you were not willing! (Matthew 23:37b ULT)

How often I wanted to gather your children together, as a mother closely watches over her infants, but you refused!

If you have faith as a grain of mustard … (Matthew 17:20)

If you have faith even as small as a tiny seed,

(3) Simply describe the item without comparing it to another.

See, I send you out as sheep in the midst of wolves. (Matthew 10:16a ULT)

See, I send you out among people who will want to harm you.

How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chickens under her wings, but you were not willing! (Matthew 23:37b ULT)

How often I wanted to protect you, but you refused!

Song of Solomon References:

1:5; 1:7; 1:9; 2:2; 2:3; 2:8-9; 3:6; 4:1; 4:2; 4:2; 4:3; 4:3; 4:4; 4:4; 4:5; 5:11; 5:12; 5:13; 5:15; 6:intro; 6:4; 6:4; 6:5; 6:6; 6:7; 6:10; 6:10; 6:10; 6:13; 7:intro; 7:1; 7:3; 7:4; 7:4; 7:5; 7:5; 7:7; 7:7; 7:8; 7:9; 8:6; 8:6; 8:10; 8:14

Statements — Other Uses

unfoldingWord® Translation Academy :: Statements — Other Uses

Description

Normally statements are used to give information. Sometimes they are used in the Bible for other functions.

Reason This Is a Translation Issue

Some languages would not use a statement for some of the functions that statements are used for in the Bible.

Examples From the Bible

Statements are normally used to give information. All of the sentences in John 1:6-8 below are statements, and their function is to give information.

There was a man who was sent from God, whose name was John. He came as a witness in order to testify about the light, that all might believe through him. John was not the light, but came that he might testify about the light. (John 1:6-8 ULT)

A statement can also be used as a command to tell someone what to do. In the examples below, the high priest used statements with the verb “will” to tell people what to do.

He commanded them, saying, “This is what you must do. A third of you who come on the Sabbath will keep watch over the king’s house, and a third will be at the Sur Gate, and a third at the gate behind the guardhouse.” (2 Kings 11:5 ULT)

A statement can also be used to give instructions. The speaker below was not just telling Joseph about something Joseph would do in the future; he was telling Joseph what he needed to do.

She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins. (Matthew 1:21 ULT)

A statement can also be used to make a request. The man with leprosy was not just saying what Jesus was able to do. He was also asking Jesus to heal him.

Behold, a leper came to him and bowed before him, saying, “Lord, if you are willing, you are able to make me clean.” (Matthew 8:2 ULT)

A statement can also be used to perform something. By telling Adam that the ground was cursed because of him, God actually cursed it.

cursed is the ground because of you; (Genesis 3:17b ULT)

By telling a man that his sins were forgiven, Jesus forgave the man’s sins.

When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.” (Mark 2:5 ULT)

Translation Strategies

(1) If the function of a statement would not be understood correctly in your language, use a sentence type that would express that function.
(2) If the function of a statement would not be understood correctly in your language, add a sentence type that would express that function.
(3) If the function of a statement would not be understood correctly in your language, use a verb form that would express that function.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the function of a statement would not be understood correctly in your language, use a sentence type that would express that function.

She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins. (Matthew 1:21 ULT)

The phrase “you will call his name Jesus” is an instruction. It can be translated using the sentence type of a normal instruction.

She will give birth to a son. Name him Jesus, because he will save his people from their sins.

(2) If the function of a statement would not be understood correctly in your language, add a sentence type that would express that function.

Lord, if you are willing, you are able to make me clean. (Matthew 8:2 ULT)

The function of “you are able” is to make a request. In addition to the statement, a request can be added.

Lord, you are able to make me clean. If you are willing, please do so.
OR:
Lord, if you are willing, please heal me. I know that you are able to do so.

(3) If the function of a statement would not be understood correctly in your language, use a verb form that would express that function.

She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins. (Matthew 1:21 ULT)

She will give birth to a son, and you must call his name Jesus, for he will save his people from their sins.

Son, your sins are forgiven. (Mark 2:5 ULT)

Son, I forgive your sins.
OR:
Son, God hereby forgives your sins.

Song of Solomon References:

1:4; 2:4; 7:8; 7:9

Synecdoche

unfoldingWord® Translation Academy :: Synecdoche

Description

Synecdoche is a figure of speech in which a speaker uses a part of something to refer to the whole thing, or uses the whole to refer to a part.

My soul magnifies the Lord. (Luke 1:46b ULT)

Mary was was very happy about what the Lord was doing, so she said “my soul,” which means the inner, emotional part of herself, to refer to her whole self.

So the Pharisees said to him, “Look, why are they doing that which is not lawful?” (Mark 2:24a ULT)

The Pharisees who were standing there did not all say the same words at the same time. Instead, it is more likely that one man representing the group said those words.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Some readers may not recognize the synecdoche and thus misunderstand the words as a literal statement.
  • Some readers may realize that they are not to understand the words literally, but they may not know what the meaning is.

Example From the Bible

Then I looked on all the deeds that my hands had accomplished. (Ecclesiastes 2:11a ULT)

“My hands” is a synecdoche for the whole person because clearly the arms and the rest of the body and the mind were also involved in the person’s accomplishments. The hands are chosen to represent the person because they are the parts of the body most directly involved in the work.

Translation Strategies

If the synecdoche would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) State specifically what the synecdoche refers to.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) State specifically what the synecdoche refers to.

My soul magnifies the Lord.” (Luke 1:46b ULT)

I magnify the Lord.”

So the Pharisees said to him … (Mark 2:24a ULT)

A representative of the Pharisees said to him …

Then I looked on all the deeds that my hands had accomplished. (Ecclesiastes 2:11a ULT)

I looked on all the deeds that I had accomplished

Song of Solomon References:

1:7; 3:1; 3:2; 3:3; 3:4; 7:1

Textual Variants

unfoldingWord® Translation Academy :: Textual Variants

Description

Thousands of years ago, people wrote the books of the Bible. Other people then copied them by hand and translated them. They did this work very carefully, and over the years many people made thousands of copies. However, people who looked at them later saw that there were small differences between them. Some copiers accidentally left out some words, or some mistook one word for another that looked like it. Occasionally, they added words or even whole sentences, either by accident or because they wanted to explain something. Modern Bibles are translations of the old copies. Some modern Bibles include some of these sentences that were added. In the ULT, these added sentences are usually written in footnotes.

Bible scholars have read many old copies and compared them with each other. For each place in the Bible where there was a difference, they have figured out which wordings are most likely correct. The translators of the ULT based the ULT New Testament on wordings that scholars say are most likely correct. The ULT Old Testament is based on the Westminster Leningrad Codex, which is considered to be the best representative of the ancient copies. Because people who use the ULT may have access to Bibles that are based on other copies, the ULT translators have sometimes included information about some of the differences between them, either in the ULT footnotes or in the unfoldingWord® Translation Notes.

Translators are encouraged to translate the text in the ULT and to write about added sentences in footnotes, as is done in the ULT. However, if the local church really wants those sentences to be included in the main text, translators may put them in the text and include a footnote about them.

Examples From the Bible

Matthew 18:10-11 ULT has a footnote about verse 11.

10 See that you do not despise one of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven. 11 [1]

[1] Many authorities, some ancient, insert v. 11: For the Son of Man came to save that which was lost.

John 7:53-8:11 is not in the best earliest copies. It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets ([ ]) at the beginning and end, and there is a footnote after verse 11.

53 [Then everyone went to his own house … 11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”] [2]

[2] Some ancient manuscripts include John 7:53-8:11

Psalm 100:3 ULT follows the Westminster Leningrad Codex. It says:

Know that Yahweh, he {is} God; he, he made us, and not we,

There are some other ancient copies that say:

Know that Yahweh, he {is} God; he, he made us, and we are his,

There is an unfoldingWord® Translation Note at that place to tell the translator about this other reading and that either one is an acceptable choice.

Translation Strategies

When there is a textual variant, you may choose to follow the ULT or another version that you have access to.

(1) Translate the verses as they are in the ULT and include a footnote about the alternate reading such as the one that the ULT provides or one in the unfoldingWord® Translation Notes.

(2) Translate the verses as another version has them, and change the footnote so that it fits this situation.

Examples of Translation Strategies Applied

The translation strategies are applied to Mark 7:14-16 ULT, which has a footnote about verse 16.

14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside the man that can defile him when it enters into him. But the things that come out of the man are the things that defile the man.” 16 [1]

[1] Some ancient manuscripts include verse 16: If any man has ears to hear, let him hear.

(1) Translate the verses as they are in the ULT and include the footnote that the ULT provides.

14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside the man that can defile him when it enters into him. But the things that come out of the man are the things that defile the man.” 16 [1]

[1] Some ancient manuscripts include verse 16: If any man has ears to hear, let him hear.

(2) Translate the verses as another version has them, and change the footnote so that it fits this situation.

14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15There is nothing from outside the man that can defile him when it enters into him. But the things that come out of the man are the things that defile the man. 16 If any man has ears to hear, let him hear.” [1]

[1] Some ancient manuscripts do not include verse 16.

Song of Solomon References:

5:13

Translate Unknowns

unfoldingWord® Translation Academy :: Translate Unknowns

While working to translate the Bible, you (the translator) might find yourself asking: “How do I translate words like lion, fig tree, mountain, priest, or temple when people in my culture have never seen these things and we do not have a word for them?”

Description

Unknowns are things that occur in the source text that are not known to the people of your culture. The unfoldingWord® Translation Words pages and the unfoldingWord® Translation Notes will help you understand what they are. After you understand them, you will need to find ways to refer to those things so that people who read your translation will understand what they are.

They said to him, “We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

Bread is a particular food made by mixing finely crushed grains with oil, and then cooking the mixture so that it is dry. (Grains are the seeds of a kind of grass.) In some cultures people do not have bread and do not know what it is.

Reason This Is a Translation Issue

  • Readers may not know some of the things that are in the Bible because those things are not part of their own culture.
  • Readers may have difficulty understanding a text if they do not know some of the things that are mentioned in it.

Translation Principles

  • Use words that are already part of your language if possible.
  • Keep expressions short if possible.
  • Represent God’s commands and historical facts accurately.

Examples From the Bible

So I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals. (Jeremiah 9:11a ULT)

Jackals are wild animals like dogs that live in only a few parts of the world. So they are not known in many places.

Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULT)

If wolves do not live where the translation will be read, the readers may not understand that they are fierce, wild animals like dogs that attack and eat sheep.

They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it. (Mark 15:23 ULT)

People may not know what myrrh is and that it was used as a medicine.

… to him who made great lights … (Psalm 136:7a ULT)

Some languages have terms for things that give light, like the sun and fire, but they have no general term for lights.

Your sins … will be white like snow. (Isaiah 1:18b ULT)

People in many parts of the world have not seen snow, but they may have seen it in pictures.

Translation Strategies

Here are ways you might translate a term that is not known in your language:

(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.
(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.
(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.
(4) Use a word that is more general in meaning.
(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.

Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but are inwardly they are ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULT)

Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are very hungry and dangerous animals.

“Ravenous wolves” is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See Translating Metaphors.)

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

We have nothing here except five loaves of baked grain seeds and two fish.

(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.

Your sins … will be white like snow. (Isaiah 1:18b ULT) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be.

Your sins … will be white like milk.

Your sins … will be white like the moon.

(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.

Then they tried to give Jesus wine that was mixed with myrrh. But he refused to drink it. (Mark 15:23 ULT) — People may understand better what myrrh is if it is used with the general word “medicine.”

Then they tried to give Jesus wine that was mixed with a medicine called myrrh. But he refused to drink it.

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT) — People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked).

We have nothing here except five loaves of baked crushed seed bread and two fish.

(4) Use a word that is more general in meaning.

I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals (Jeremiah 9:11a ULT)

I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for wild dogs

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

We have nothing here except five loaves of baked food and two fish.

(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.

… to him who made great lights … (Psalm 136:7a ULT)

to him who made the sun and the moon

Song of Solomon References:

1:3; 1:10; 1:10; 1:11; 1:12; 1:12; 1:13; 1:14; 1:17; 2:1; 2:1; 2:2; 2:3; 2:4; 2:5; 2:5; 2:7; 2:9; 2:9; 2:11; 2:15; 2:15; 2:16; 2:17; 3:2; 3:3; 3:7; 3:9; 4:4; 4:5; 4:5; 4:6; 4:12; 4:13-14; 4:14; 5:7; 5:7; 5:11; 5:13; 5:14; 5:14; 5:14; 5:15; 6:4; 6:8; 7:2; 7:4; 7:7; 7:8; 7:8; 7:11; 7:13; 8:2; 8:5; 8:11

Unusual Uses of the Plural

unfoldingWord® Translation Academy :: Unusual Uses of the Plural

The biblical languages sometimes use plural forms to refer to single objects, ideas, or people.

Description

Using a plural form to refer to something singular is done to show an intensified feeling about the object, idea, or person, or to show that an object or idea is extraordinary in some way. Also, sometimes a person refers to himself or herself with a plural pronoun. If the person is a king or a leader in a high position, this is to show that the person is very important and represents many people. If the person is writing a letter, such as Paul in the New Testament, this is to do the opposite. It is to avoid referring directly to himself, to avoid any sense that he is boasting or drawing attention to himself.

Reason This Is a Translation Issue

Many languages do not use plural forms to refer to single objects, ideas, or people. In these languages, doing so would be both wrong and confusing. Instead, they need to use a singular form and express any intended intensification in another way.

Examples From the Bible

The tents of robbers prosper, and securities {are} to the provokers of God (Job 12:6 ULT)

Job is using the plural form securities to indicate that these provokers of God experience security to a supreme extent.

Now you had cast me deep into the heart of the seas (Jonah 2:3 ULT)

Jonah refers to the sea using the plural seas to intensify the idea of either the sea’s vastness or activity.

The letter that you sent to us has been carefully read aloud before me. (Ezra 4:18 ULT)

Artaxerxes, the king of Persia, refers to himself as us in response to a letter sent to him.

…through whom [Jesus] we received grace and apostleship for obedience of faith among all the Gentiles (Romans 1:5 ULT)

Since this letter is from Paul alone, it is likely that he is using the plural we to refer to himself.

Translation Strategies

If a plural form would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, consider these strategies.

(1) Use a singular form instead of the plural.
(2) If the plural is used to intensify the meaning, use a singular form with another word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.”
(3) If the plural is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that.

Translation Strategies Applied

(1) Use a singular form instead of the plural.

The letter that you sent to us has been carefully read aloud before me. (Ezra 4:18 ULT)

The letter that you sent to me has been carefully read aloud before me.

…through whom [Jesus] we received grace and apostleship for obedience of faith among all the Gentiles (Romans 1:5 ULT)

…through whom [Jesus] I received grace and apostleship for obedience of faith among all the Gentiles

(2) If the plural is used to intensify or emphasize the meaning, use a singular form with another word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.”

The tents of robbers prosper, and securities {are} to the provokers of God (Job 12:6 ULT)

The tents of robbers prosper, and great security {is} to the provokers of God

Now you had cast me deep into the heart of the seas (Jonah 2:3 ULT)

Now you had cast me deep into the heart of the great sea

(3) If the plural is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that.

The tents of robbers prosper, and securities {are} to the provokers of God (Job 12:6 ULT)

The tents of robbers prosper, and the provokers of God enjoy complete security

Now you had cast me deep into the heart of the seas (Jonah 2:3 ULT)

Now you had cast me deep into the heart of the raging sea

Song of Solomon References:

2:5; 2:9; 3:1; 4:15

When Masculine Words Include Women

unfoldingWord® Translation Academy :: When Masculine Words Include Women

In the Bible, sometimes the words “men,” “brothers,” and “sons” refer only to men. At other times, those words include both men and women. In those places where the writer meant both men and women, you (the translator) need to translate it in a way that does not limit the meaning to men.

Description

In some languages a word that normally refers to men can also be used in a more general way to refer to both men and women. For example, the Bible sometimes says “brothers” when it refers to both brothers and sisters.

Also in some languages, the masculine pronouns “he” and “him” can be used in a more general way for any person if it is not important whether the person is a man or a woman. In the example below, the pronoun is “his,” but it is not limited to males.

A wise son makes his father rejoice
but a foolish son brings grief to his mother. (Proverbs 10:1 ULT)

Reason This Is a Translation Issue

  • In some cultures words like “man,” “brother,” and “son” can only be used to refer to men. If those words are used in a translation in a more general way, people will think that what is being said does not apply to women.
  • In some cultures, the masculine pronouns “he” and “him” can only refer to men. If a masculine pronoun is used, people will think that what is said does not apply to women.

Translation Principles

When a statement applies to both men and women, translate it in such a way that people will be able to understand that it applies to both.

Examples From the Bible

Now we want you to know, brothers, the grace of God that has been given to the churches of Macedonia. (2 Corinthians 8:1 ULT)

This verse is addressing the believers in Corinth, not only men, but men and women.

Then said Jesus to his disciples, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT)

Jesus was not speaking only of men, but of men and women.

Caution: Sometimes masculine words are used specifically to refer to men. Do not use words that would lead people to think that they include women. The words below are specifically about men.

Moses said, ‘If someone dies, not having children, his brother must marry his wife and have children for his brother.’ (Matthew 22:24 ULT)

Translation Strategies

If people would understand that that masculine words like “man,” “brother,” and “he” can include women, then consider using them. Otherwise, here are some ways for translating those words when they include women.

(1) Use a noun that can be used for both men and women.
(2) Use a word that refers to men and a word that refers to women.
(3) Use pronouns that can be used for both men and women.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use nouns that can be used for both men and women.

The wise man dies just like the fool dies. (Ecclesiastes 2:16b ULT)

“The wise person dies just like the fool dies.”
“Wise people die just like fools die.”

(2) Use a word that refers to men and a word that refers to women.

For we do not want you to be uninformed, brothers, about the troubles that happened to us in Asia. (2 Corinthians 1:8) — Paul was writing this letter to both men and women.

“For we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles that happened to us in Asia.”

(3) Use pronouns that can be used for both men and women.

“If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT)

English speakers can change the masculine singular pronouns, “he,” “himself,” and “his” to plural pronouns that do not mark gender, “they,” “themselves,” and “their” in order to show that it applies to all people, not just men.

“If people want to follow me, they must deny themselves, take up their cross, and follow me.”

Song of Solomon References:

8:13

When to Keep Information Implicit

unfoldingWord® Translation Academy :: When to Keep Information Implicit

Description

Sometimes it is better not to state assumed knowledge or implicit information explicitly. This page gives some direction about when not to do this.

Translation Principles

  • If a speaker or author intentionally left something unclear, do not try to make it more clear.
  • If the original audience did not understand what the speaker meant, do not make it so clear that your readers would find it strange that the original audience did not understand.
  • If you need to explicitly state some assumed knowledge or implicit information, try to do it in a way that does not make your readers think that the original audience needed to be told those things.
  • Do not make implicit information explicit if it confuses the message or leads the reader to forget what the main point is.
  • Do not make assumed knowledge or implicit information explicit if your readers already understand it.

Examples From the Bible

From the eater came forth food;
and from the strong one came forth sweetness. (Judges 14:14 ULT)

This was a riddle. Samson purposely said this in a way that it would be hard for his enemies to know what it meant. Do not make it clear that the eater and the strong thing was a lion and that the sweet thing to eat was honey.

Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” They reasoned among themselves saying, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)

Some possible implicit information here is that the disciples should beware of the false teaching of the Pharisees and Sadducees. But Jesus’ disciples did not understand this. They thought that Jesus was talking about real yeast and bread. So it would not be appropriate to state explicitly that the word “yeast” here refers to false teaching. The disciples did not understand what Jesus meant until they heard what Jesus said in Matthew 16:11.

“How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” Then they understood that he was not telling them to beware of yeast in bread, but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees. (Matthew 16:11-12 ULT)

Only after Jesus explained that he was not talking about bread did they realize that he was talking about the false teaching of the Pharisees. Therefore, it would be wrong to explicitly state the implicit information in Matthew 16:6.

Translation Strategies

Because we recommend that translators not change this kind of passage to make it more clear, this page does not have any translation strategies.

Examples of Translation Strategies Applied

Because we recommend that translators not change this kind of passage to make it more clear, this page does not have any translation strategies applied.

Song of Solomon References:

3:1; 5:1; 6:10; 6:11-12; 6:13; 7:1; 7:9; 8:5; 8:5-7; 8:8-9; 8:10; 8:11-12; 8:13; 8:14

unfoldingWord® Translation Words - Song of Solomon

v87

age, aged, old, old age, years old

unfoldingWord® Translation Words :: age, aged, old, old age, years old

Definition:

In this sense, the term “age” refers to the number of years a person has lived. In the Bible the terms “aged” and “old” are both used to describe someone who has lived a for many years.

Translation Suggestions:

  • The phrase “at a very old age” could be translated as “at many years old” or “when he was very old” or “when he had lived a very long time.”
  • The term “aged” could also be translated as “old” or “very old” depending on context.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G01650, G01660

Song of Solomon References:

7:13

appoint, appointed

unfoldingWord® Translation Words :: appoint, appointed

Definition:

The terms “appoint” and “appointed” refer to choosing someone to fulfill a specific task or role.

  • To “be appointed” can also refer to being “chosen” to receive something, as in “appointed to eternal life.” That people were “appointed to eternal life” means they were chosen to receive eternal life.
  • The phrase “appointed time” refers to God’s “chosen time” or “planned time” for something to happen.
  • The word “appoint” may also mean to “command” or “assign” someone to do something.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, ways to translate “appoint” could include “choose” or “assign” or “formally choose” or “designate.”
  • The term “appointed” could be translated as “assigned” or “planned” or “specifically chose.”
  • The phrase “be appointed” could also be translated as “be chosen.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0561, H0977, H2163, H2296, H2706, H2708, H2710, H3198, H3245, H3259, H3677, H3983, H4150, H4151, H4152, H4483, H4487, H4662, H5324, H5344, H5414, H5567, H5975, H6310, H6485, H6565, H6635, H6680, H6923, H6942, H6966, H7760, H7896, G03220, G06060, G12990, G13030, G19350, G25250, G27490, G42870, G42960, G43840, G49290, G50210, G50870

Song of Solomon References:

1:6

awe, awesome

unfoldingWord® Translation Words :: awe, awesome

Definition:

The term “awe” refers to the sense of amazement and deep respect that comes from seeing something great, powerful, and magnificent.

  • The term “awesome” describes someone or something that inspires a feeling of awe.
  • The visions of the glory of God seen by the prophet Ezekiel were “awesome” or “awe-inspiring.”
  • Typical human responses showing awe of God’s presence include: fear, bowing or kneeling down, covering the face, and trembling.

(See also: fear, glory)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0366, H1481, H3372, H6206, H7227, G21240

Song of Solomon References:

6:4; 6:10

bear, bearer, bore, borne, produce, produced

unfoldingWord® Translation Words :: bear, bearer, bore, borne, produce, produced

Definition:

Used in this sense, the term “bear” means to “produce” or “give birth to.”

  • A common expression in the Bible is “bear fruit,” which means “produce fruit”
  • When speaking of a woman who will bear a child, this means “give birth to” a child
  • Depending on context, this term could be translated as “produce” or “give birth to.”

(Translation suggestions: fruit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3205, H3209, H3211, H5375, G01420, G03990, G04300, G09410, G10800, G41600, G47220, G50410, G50880, G53420, G54090

Song of Solomon References:

4:2; 6:6; 6:9

beloved

unfoldingWord® Translation Words :: beloved

Definition:

The term “beloved” is an expression of affection that describes someone who is loved and dear to someone else.

  • The term “beloved” literally means “loved (one)” or “(who is) loved.”
  • God refers to Jesus as his “beloved Son.”
  • In their letters to Christian churches, the apostles frequently address their fellow believers as “beloved.”

Translation Suggestions:

  • This term could also be translated as “loved” or “loved one” or “well-loved,” or “very dear.”
  • In the context of talking about a close friend, this could be translated as “my dear friend” or “my close friend.” In English it is natural to say “my dear friend, Paul” or “Paul, who is my dear friend.” Other languages may find it more natural to order this in a different way.
  • Note that the word “beloved” comes from the word for God’s love, which is unconditional, unselfish, and sacrificial.

(See also: love)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0157, H1730, H2532, H3033, H3039, H4261, G00250, G00270, G52070

Song of Solomon References:

1:13; 1:14; 1:16; 2:3; 2:8; 2:9; 2:10; 2:16; 2:17; 4:16; 5:1; 5:2; 5:4; 5:5; 5:6; 5:8; 5:9; 5:10; 5:16; 6:1; 6:2; 6:3; 7:9; 7:10; 7:11; 7:13; 8:5; 8:14

blemish, unblemished, defect

unfoldingWord® Translation Words :: blemish, unblemished, defect

Definition:

The term “blemish” refers to a physical defect or imperfection on an animal or person. It can also refer to spiritual imperfections and faults in people.

  • For certain sacrifices, God instructed the Israelites to offer an animal with no blemishes or defects.
  • This is a picture of how Jesus Christ was the perfect sacrifice, without any sin.
  • Believers in Christ have been cleansed from their sin by his blood and are considered to be without blemish.
  • Ways to translate this term could include “defect” or “imperfection” or “sin,” depending on the context.

(See also: believe, clean, sacrifice, sin)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3971, H8400, H8549, G34700

Song of Solomon References:

4:7

bless, blessed, blessing

unfoldingWord® Translation Words :: bless, blessed, blessing

Definition:

To “bless” someone or something means to cause good and beneficial things to happen to the person or thing that is being blessed.

  • Blessing someone also means expressing a desire for positive and beneficial things to happen to that person.
  • In Bible times, a father would often pronounce a formal blessing on his children.
  • When people “bless” God or express a desire that God be blessed, this means they are praising him.
  • The term “bless” is sometimes used for consecrating food before it is eaten, or for thanking and praising God for the food.

Translation Suggestions:

  • To “bless” could also be translated as to “provide abundantly for” or to “be very kind and favorable toward.”
  • “God has brought great blessing to” could be translated as “God has given many good things to” or “God has provided abundantly for” or “God has caused many good things to happen to”.
  • “He is blessed” could be translated as “he will greatly benefit” or “he will experience good things” or “God will cause him to flourish.”
  • “Blessed is the person who” could be translated as “How good it is for the person who.”
  • Expressions like “blessed be the Lord” could be translated as “May the Lord be praised” or “Praise the Lord” or “I praise the Lord.”
  • In the context of blessing food, this could be translated as “thanked God for the food” or “praised God for giving them food” or “consecrated the food by praising God for it.”

(See also: praise)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:7 God saw that it was good and he blessed them.
  • 1:15 God made Adam and Eve in his own image. He blessed them and told them, “Have many children and grandchildren and fill the earth.”
  • 1:16 So God rested from all he had been doing. He blessed the seventh day and made it holy, because on this day he rested from his work.
  • 4:4 “I will make your name great. I will bless those who bless you and curse those who curse you. All families on earth will be blessed because of you.”
  • 4:7 Melchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.”
  • 7:3 Isaac wanted to give his blessing to Esau.
  • 8:5 Even in prison, Joseph remained faithful to God, and God blessed him.

Word Data:

  • Strong’s: H0833, H0835, H1288, H1289, H1293, G17570, G21270, G21280, G21290, G31060, G31070, G31080, G60500

Song of Solomon References:

6:9

bride, bridal

unfoldingWord® Translation Words :: bride, bridal

Definition:

A bride is the woman in a marriage ceremony who will marry the bridegroom (the man).

Translation Suggestions:

You could use the term that your language uses to refer to the woman who is getting married in a marriage ceremony or if you do not have a term for this in your language you could use a descriptive phrase to describe what a bride is. Depending on the context you could translate the term “bride” with descriptive phrases such as “a woman getting married” or “a woman who is being married” or “the woman getting married.”

(See also: bridegroom, marriage)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3618, G35650

Song of Solomon References:

4:8; 4:9; 4:10; 4:11; 4:12; 5:1

call, called

unfoldingWord® Translation Words :: call, called

Definition:

The terms “call” and “called,” in this sense, mean to name a place, person, or being. When referring to a person or thing the terms “call” and “called” can refer either to initially giving someone or something a name for the first time or to saying that thing or persons pre-existing name or title.

  • The Bible sometimes uses these terms in the context of naming someone. For example, “His name is called John,” means “He is named John” or “His name is John.”
  • To be “called by the name of” means that someone is given the name of someone else. God says that he has called his people by his name.

Translation Suggestions:

  • “You must call his name” can also be translated as “you must name him.”
  • “His name is called” could also be translated as “his name is” or “he is named.”
  • The expression “you are called by my name” could be translated as “I have given you my name, showing that you belong to me.”
  • You could translates Jesus’ words “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’” as “You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord,’” or something similar to show that the word “call” in this context means to “address” someone by a specific name or title.

(See also: call to summon)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H7121, G25640, G30040, G55810

Song of Solomon References:

6:9

call, called, call out, called out

unfoldingWord® Translation Words :: call, called, call out, called out

Definition:

The terms “call” and “call out,” in this sense, mean to speak loudly.

  • To “call out” to someone means to shout, to announce, or to proclaim. It can also mean to ask someone for help, especially God.
  • In some contexts the terms “call” and “call out” mean to loudly ask for help.

Translation Suggestions:

  • The expression “call out to you” could be translated as “ask you for help” or “pray to you urgently.”
  • To “call out” could be translated as “say loudly” or “shout” or “say with a loud voice.” Make sure the translation of this does not sound like the person is angry.

(See also: pray, cry, call to summon, call name)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0559, H2199, H4744, H6817, H7121, H7123, H7769, H7773, G01540, G03630, G14580, G15280, G19410, G19510, G20280, G20460, G25640, G28210, G28220, G28400, G29190, G30040, G31060, G33330, G33430, G36030, G36860, G36870, G43160, G43410, G43770, G47790, G48670, G54550, G55370, G55810

Song of Solomon References:

5:6

captive, captivate, captivity, catch

unfoldingWord® Translation Words :: captive, captivate, captivity, catch

Definition:

The terms “captive” and “captivity” refer to people who have been captured and forced to live somewhere they do not want to live, such as in a foreign country.

  • The Israelites from the kingdom of Judah were held captive in the kingdom of Babylonia for 70 years.
  • Captives are often required to work for the people or nation that captured them.
  • Daniel and Nehemiah were Israelite captives who worked for the Babylonian king.
  • The expression to “take captive” is another way of talking about capturing someone.
  • The expression, “carry you away captive” could also be translated as “force you to live as captives” or “take you away to another country as prisoners.”
  • In a figurative sense, the apostle Paul tells Christians to “take captive” every thought and make it obedient to Christ.
  • He also talks about how a person can be “taken captive” by sin, which means he is “controlled by” sin.

Translation Suggestions

  • Depending on the context, to be “held captive” could also be translated by, “not allowed to be free” or “kept in prison” or “forced to live in a foreign country.”
  • The expression, “led captive” or “taken captive” could be translated as “captured” or “imprisoned” or “forced to go to a foreign land.”
  • The term “captives” could also be translated as “people who were captured” or “enslaved people.”
  • Depending on the context, “captivity” could also be translated as “imprisonment” or “exile” or “forced stay in a foreign country.”

(See also: Babylon, exile, prison, seize)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1123, H1473, H1540, H1546, H1547, H7617, H7622, H7628, H7633, H7686, G01610, G01620, G01630, G01640, G22210

Song of Solomon References:

2:15; 7:5

Carmel, Mount Carmel

unfoldingWord® Translation Words :: Carmel, Mount Carmel

Definition:

“Mount Carmel” refers to a mountain range that was located along the coast of the Mediterranean Sea just north of the Plain of Sharon. Its highest peak is 546 meters high.

  • There was also a town called “Carmel” located in Judah, south of the Salt Sea.
  • The wealthy landowner Nabal and his wife Abigail lived near the town of Carmel, where David and his men helped guard Nabal’s sheep shearers.
  • On Mount Carmel, Elijah challenged the prophets of Baal to a contest in order to prove that Yahweh is the only true God.
  • To make it clear that this was not just a single mountain, “Mount Carmel” could be translated as “mountain on the Carmel mountain range” or “Carmel mountain range.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Baal, Elijah, Judah, Salt Sea)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3760, H3761, H3762

Song of Solomon References:

7:5

cedar, cedarwood

unfoldingWord® Translation Words :: cedar, cedarwood

Definition:

The term “cedar” refers to a large fir tree which normally has reddish-brown wood. Like other firs, it has cones and needle-like leaves.

  • The Old Testament often mentions cedar trees in connection with Lebanon, where they grew plentifully.
  • Cedar wood was used in the construction of the Jerusalem temple.
  • It was also used for sacrifices and purification offerings.

(See also: fir, pure, sacrifice, temple)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0730

Song of Solomon References:

1:17; 5:15; 8:9

chariot, charioteer

unfoldingWord® Translation Words :: chariot, charioteer

Definition:

In ancient times, chariots were lightweight, two-wheeled carts that were pulled by horses.

  • People would sit or stand in chariots, using them for war or travel.
  • In war, an army that had chariots had a great advantage of speed and mobility over an army that did not have chariots.
  • The ancient Egyptians and Romans were well-known for their use of horses and chariots.

(See also: How to Translate Unknowns)

(See also: Egypt, Rome)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 12:10 So they followed the Israelites onto the path through the sea, but God caused the Egyptians to panic and caused their chariots to get stuck.

Word Data:

  • Strong’s: H2021, H4817, H4818, H7393, H7395, H7398, G07160, G44800

Song of Solomon References:

1:9; 6:12

cistern, well

unfoldingWord® Translation Words :: cistern, well

Definition:

The terms “well” and “cistern” refer to two different kinds of sources for water in Bible times.

  • A well is a deep hole dug into the ground so that underground water can flow into it.
  • A cistern is a deep hole dug into rock that was used as a holding tank for collecting rain water.
  • Cisterns were usually dug into rock and sealed with plaster to keep the water in. A “broken cistern” happened when the plaster became cracked so that the water leaked out.
  • Cisterns were often located in the courtyard area of people’s homes to catch the rainwater that would run off the roof.
  • Wells were often located where they could be accessed by several families or a whole community.
  • Because water was very important for both people and livestock, the right to use a well was often a cause of strife and conflict.
  • Both wells and cisterns were usually covered with a large stone to prevent anything falling in it. Often there was a rope with a bucket or pot attached to it to bring the water up to the surface.
  • Sometimes a dry cistern was used as a place to imprison someone, such as happened to Joseph and Jeremiah.

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “well” could include “deep water hole” or “deep hole for spring water” or “deep hole for drawing water.”
  • The term “cistern” could be translated as “stone water pit” or “deep and narrow pit for water” or “underground tank for holding water.”
  • These terms are similar in meaning. The main difference is that a well continually receives water from underground springs, whereas a cistern is a holding tank for water that usually comes from rain.

(See also: Jeremiah, prison, strife)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0875, H0883, H0953, H1360, H4599, H4726, H4841, G40770, G54210

Song of Solomon References:

4:15

column, pillar

unfoldingWord® Translation Words :: column, pillar

Definition:

The term “pillar” usually refers to a large vertical structure that is used to hold up a roof or other part of a building. Another word for “pillar” is “column.”

  • In Bible times, pillars used as support in buildings were normally carved from a single piece of stone.
  • When Samson in the Old Testament was captured by the Philistines, he destroyed their pagan temple by pushing the supporting pillars and causing the temple to collapse.
  • The word “pillar” sometimes refers to a large stone or boulder that is set up as a memorial to mark a grave or to mark the place where an important event happened.
  • It can also refer to an idol that was made to worship a false god. It is another name for a “carved image” and could be translated as “statue.”
  • The term “pillar” is used to refer to something that is shaped like a pillar, such as the “pillar of fire” that led the Israelites at night through the desert or the “pillar of salt” that Lot’s wife became after she looked back at the city.
  • As a structure supporting a building, the term “pillar” or “column” could be translated as “upright stone support beam” or “supporting stone structure.”
  • Other uses of “pillar” could be translated as “statue” or “pile” or “mound” or “monument” or “tall mass,” depending on the context.

(See also: foundation, false god, image)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0352, H0547, H2106, H2553, H3730, H4552, H4676, H4678, H4690, H5324, H5333, H5982, H8490, G47690

Song of Solomon References:

3:6; 5:15

companion, fellow worker, friend

unfoldingWord® Translation Words :: companion, fellow worker, friend

Definition:

The term “companion” refers to a person who goes with someone else or who is associated with someone else, such as in a friendship or marriage. The term “fellow worker” refers to someone who works with another person.

  • Companions go through experiences together, share meals together, and support and encourage each other.
  • Depending on the context, this term could also be translated with a word or phrase that means, “friend” or “fellow traveler” or “supporting-person who goes with” or “person who works with.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0251, H0441, H2269, H2270, H2273, H2278, H3674, H3675, H4828, H7453, H7462, H7464, G28440, G33530, G48980, G49040

Song of Solomon References:

1:7; 5:1; 5:16; 8:13

conceive, conceived, conception

unfoldingWord® Translation Words :: conceive, conceived, conception

Definition:

Used in this sense, the terms “conceive” and “conception” usually refer to a woman becoming pregnant with a child. It can also be used for animals that become pregnant.

  • The phrase “conceive a child” could be translated as “become pregnant” or some other term that is an acceptable way of referring to this.
  • The related term “conception” could be translated as “beginning of a pregnancy” or “moment of becoming pregnant.”
  • Depending on context, the term “conceived” could be translated as “became pregnant” or “became pregnant with.”

(See also: create, womb)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2029, H2030, H2032, H2232, H2254, H2803, H3179, G10800, G17220, G28450, G48150

Song of Solomon References:

3:4

concubine

unfoldingWord® Translation Words :: concubine

Definition:

A concubine is a woman who is a secondary wife for a man who already has a wife. Usually a concubine is not legally married to the man.

  • In the Old Testament, concubines were often female slaves.
  • A concubine could be acquired by purchase, through military conquest, or in payment of a debt.
  • For a king, having many concubines was a sign of power.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3904, H6370

Song of Solomon References:

6:8; 6:9

crown, crowned

unfoldingWord® Translation Words :: crown, crowned

Definition:

A crown is a decorative, circular headpiece worn on the head of rulers such as kings and queens. The term to “crown” means to put a crown on someone’s head; figuratively it means, to “honor.”

  • Crowns are usually made of gold or silver, and are embedded with precious gems such as emeralds and rubies.
  • A crown was intended to be a symbol of a king’s power and wealth.
  • By contrast, the crown made of thorn branches that the Roman soldiers placed on Jesus’ head was meant to mock him and hurt him.
  • In ancient times, winners of athletic contests would be awarded a crown made out of olive branches. The apostle Paul mentions this crown in his second letter to Timothy.
  • Used figuratively, to “crown” means to honor someone. We honor God by obeying him and praising him to others. This is like putting a crown on him and acknowledging that he is King.
  • Paul calls fellow believers his “joy and crown.” In this expression, “crown” is used figuratively to mean that Paul has been greatly blessed and honored by how these believers have remained faithful in serving God.
  • When used figuratively, “crown” could be translated as “prize” or “honor” or “reward.”
  • The figurative use of to “crown” could be translated as to “honor” or to “decorate.”
  • If a person is “crowned” this could be translated as “a crown was put on his head.”
  • The expression, “he was crowned with glory and honor” could be translated as “glory and honor were bestowed on him” or “he was given glory and honor” or “he was endowed with glory and honor.”

(See also: glory, king, olive)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3803, H3804, H5145, H5849, H5850, H6936, G12380, G47350, G47370

Song of Solomon References:

3:11

curtain

unfoldingWord® Translation Words :: curtain

Definition:

In the Bible, the term “curtain” refers to a very thick, heavy piece of material used in the making of the tabernacle and the temple.

  • The tabernacle was built using four layers of curtains for the top and sides. These curtain coverings were made of cloth or animal skins.
  • Cloth curtains were also used to form a wall surrounding the tabernacle courtyard. These curtains were made out of “linen” which was a kind of cloth made out of the flax plant.
  • In both the tabernacle and temple building, a thick cloth curtain hung between the holy place and the most holy place. It was this curtain that was miraculously torn into two parts when Jesus died.

Translation Suggestions:

  • Since modern-day curtains are very different from the curtains used in the Bible, it may be more clear to use a different word or to add words that describe the curtains.
  • Depending on the context, ways to translate this term could include, “curtain covering” or “covering” or “piece of thick cloth” or “animal skin covering” or “hanging piece of cloth.”

(See also: holy place, tabernacle, temple)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1852, H3407, H4539, H6532, H7050, G26650

Song of Solomon References:

1:5

Damascus

unfoldingWord® Translation Words :: Damascus

Definition:

Damascus is the capital city of the country of Syria. It is still in the same location as it was in Bible times.

  • Damascus is one of the oldest, continuously inhabited cities in the world.
  • During the time of Abraham, Damascus was the capital of the Aram kingdom (located in what is now Syria).
  • Throughout the Old Testament, there are many references to the interactions between the inhabitants of Damascus and the people of Israel.
  • Several biblical prophecies predict the destruction of Damascus. These prophecies may have been fulfilled when Assyria destroyed the city during Old Testament times, or there may be also be a future, more complete destruction of this city.
  • In the New Testament, the Pharisee Saul (later known as Paul) was on his way to arrest Christians in the city of Damascus when Jesus confronted him and caused him to become a believer.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Aram, Assyria, believe, Syria)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1834, G11540

Song of Solomon References:

7:4

David

unfoldingWord® Translation Words :: David

Definition:

David was the second king of Israel and he loved and served God. He was the main writer of the book of Psalms.

  • When David was still a young boy caring for his family’s sheep, God chose him to become the next king of Israel.
  • David became a great fighter and led the Israelite army in battles against their enemies. His defeat of Goliath the Philistine is well known.
  • King Saul tried to kill David, but God protected him, and made him king after Saul’s death.
  • David committed a terrible sin, but he repented and God forgave him.
  • Jesus, the Messiah, is called the “Son of David” because he is a descendant of King David.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Goliath, Philistines, Saul (OT))

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:2 God chose a young Israelite named David to be king after Saul. David was a shepherd from the town of Bethlehem. … David was a humble and righteous man who trusted and obeyed God.
  • 17:3 David was also a great soldier and leader. When David was still a young man, he fought against a giant named Goliath.
  • 17:4 Saul became jealous of the people’s love for David. Saul tried many times to kill him, so David hid from Saul.
  • 17:5 God blessed David and made him successful. David fought many battles and God helped him defeat Israel’s enemies.
  • 17:6 David wanted to build a temple where all the Israelites could worship God and offer him sacrifices.
  • 17:9 David ruled with justice and faithfulness for many years, and God blessed him. However, toward the end of his life he sinned terribly against God.
  • 17:13 God was very angry about what David had done, so he sent the prophet Nathan to tell David how evil his sin was. David repented of his sin and God forgave him. For the rest of his life, David followed and obeyed God, even in difficult times.

Word Data:

  • Strong’s: H1732, G11380

Song of Solomon References:

4:4

day

unfoldingWord® Translation Words :: day

Definition:

The term “day” generally refers to the time it takes for the alternating periods of light and darkness in the sky to complete one cycle (that is, 24 hours). However, in the Bible the same term is often used to refer to a shorter period of time (such as the time between sunrise and sunset) or a longer period of time that is often not specified.

  • “Day” is sometimes used in contrast to “night.” In these cases, the term refers to the period of time when the sky is light.
  • The term may also refer to a specific point in time, such as “today.”
  • Sometimes the term “day” is used figuratively to refer to a longer period of time, such as the “day of Yahweh” or “last days.” Some languages will use a different expression to translate these figurative uses or will translate “day” non-figuratively.

Translation Suggestions:

  • It is best to translate this term literally as “day” or “daytime” using the word in your language that refers to the part of the day when there is light.
  • Other translations of “day” could include “daytime,” “time,” “season,” “occasion” or “event,” depending on the context.

(See also: time, judgment day, last day)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3117, H3118, H6242, G22500

Song of Solomon References:

2:17; 3:11; 4:6; 8:8

declare, proclaim, announce

unfoldingWord® Translation Words :: declare, proclaim, announce

Definition:

The terms “declare” and “declaration” refer to making a formal or public statement, often to emphasize something. Other terms with similar meaning include “proclaim,” “proclamation,” “announce,” and “announcement.”

  • A “declaration” not only emphasizes the importance of what is being proclaimed, but it also calls attention to the one making the declaration.
  • For example, in the Old Testament, a message from God is often preceded by “the declaration of Yahweh” or “this is what Yahweh declares.” This expression emphasizes that it is Yahweh himself who is saying this. The fact that the message comes from Yahweh shows how important that message is.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “declare” could also be translated as “proclaim” or “publicly state” or “strongly say” or “emphatically state.”
  • The term “declaration” could also be translated as “statement” or “proclamation.”
  • The phrase “this is Yahweh’s declaration” could be translated as “this is what Yahweh declares” or “this is what Yahweh says.”

(See also: preach, decree)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0262, H0559, H0816, H0874, H1696, H3045, H4853, H5002, H5042, H5046, H5608, H6567, H7121, H7561, H7878, H8085, G03120, G05180, G06690, G12290, G13440, G15550, G17180, G18340, G20970, G25110, G26050, G26070, G31400, G36700, G37240, G38220, G38700, G39550, G42960

Song of Solomon References:

1:7; 5:8

deer, doe, fawn, roebuck, stag

unfoldingWord® Translation Words :: deer, doe, fawn, roebuck, stag

Definition:

A deer is a large, graceful, four-legged animal that lives in forests or on mountains. The male animal has large horns or antlers on its head.

  • The term “doe” refers to a female deer and a “fawn” is the name of a baby deer.
  • The terms “buck” and “stag” refer to a male deer.
  • A “roebuck” is the male of the specific variety called “roe deer.”
  • Deer have strong, thin legs that help them jump high and run fast.
  • Their feet have split hooves which help them walk or climb easily on most any terrain.

(See also: How to Translate Unknowns)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0354, H0355, H0365, H3180, H3280, H6643, H6646

Song of Solomon References:

2:9; 2:17; 4:5; 7:3; 8:14

delight

unfoldingWord® Translation Words :: delight

Definition:

The term “delight” means great pleasure or great joy.

  • To “delight in” something means to “to take pleasure in” or “take joy in” or “be happy about” it. If a person “delights in” something, it means that he enjoys it very much.
  • When something is very agreeable or pleasing it is called “delightful.”
  • The expression “my delight is in the law of Yahweh” could be translated as “the law of Yahweh gives me great joy” or “I love to obey the laws of Yahweh” or “I am happy when I obey Yahweh’s commands.”
  • The phrases “take no delight in” and “have no delight in” could be translated as “not at all pleased by” or “not happy about.”
  • The phrase “delight himself in” means “he enjoys doing” something or “he is very happy about” something or someone.
  • The term “delights” refers to things that a person enjoys. This could be translated as “pleasures” or “things that give joy.”
  • An expression such as “I delight to do your will” could also be translated as “I enjoy doing your will” or “I am very happy when I obey you.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1523, H2530, H2531, H2532, H2654, H2655, H2656, H2836, H4574, H5276, H5727, H5730, H6026, H6027, H7306, H7381, H7521, H7522, H8057, H8173, H8191, H8588, H8597

Song of Solomon References:

2:3; 7:6

desert, wilderness

unfoldingWord® Translation Words :: desert, wilderness

Definition:

A desert, or wilderness, is a dry, barren place where very few plants and trees can grow.

  • A desert is a land area with a dry climate and few plants or animals.
  • Because of the harsh conditions, very few people can live in the desert, so it is also referred to as “wilderness.”
  • “Wilderness” conveys the meaning of being remote, desolate and isolated from people.
  • This word can also be translated as “deserted place” or “remote place” or “uninhabited place.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0776, H2723, H3293, H3452, H4057, H6160, H6723, H6728, H6921, H8047, H8414, G20470, G20480

Song of Solomon References:

3:6; 8:5

destroy, destruction, annihilate

unfoldingWord® Translation Words :: destroy, destruction, annihilate

Definition:

The term “destroy” means to completely make an end to something, so that it no longer exists.

  • The term “destroyer” means “a person who destroys.”
  • This term is often used in the Old Testament as a general reference to anyone who destroys other people, such as an invading army.
  • When God sent the angel to kill all the firstborn males in Egypt, that angel was referred to as “the destroyer of the firstborn.” This could be translated as “the one (or angel) who killed the firstborn males.”
  • In the book of Revelation about the end times, Satan or some other evil spirit is called “the Destroyer.” He is the “one who destroys” because his purpose is to destroy and ruin everything God created.

(See also: angel, Egypt, firstborn, Passover)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0006, H0007, H0622, H0398, H1104, H1197, H1820, H1826, H1942, H2000, H2015, H2026, H2040, H2254, H2255, H2717, H2718, H2763, H2764, H3238, H3341, H3381, H3423, H3582, H3615, H3617, H3772, H3807, H4191, H4229, H4591, H4658, H4889, H5218, H5221, H5307, H5362, H5420, H5422, H5428, H5595, H5642, H6365, H6789, H6979, H7665, H7667, H7703, H7722, H7760, H7843, H7921, H8045, H8074, H8077, H8316, H8552, G03550, G03960, G06220, G08530, G13110, G18420, G20490, G25060, G25070, G26470, G26730, G27040, G30890, G36450, G41990, G53510, G53560

Song of Solomon References:

2:15

dove, pigeon, turtledove

unfoldingWord® Translation Words :: dove, pigeon, turtledove

Definition:

Doves and pigeons are two kinds of small, gray-brown birds that look similar. A dove is often thought of as being lighter in color, almost white.

  • Some languages have two different names for them, while others use the same name for both.
  • Doves and pigeons were used in sacrifices to God, especially for people who could not afford to buy a larger animal.
  • A dove brought the leaf of an olive tree to Noah when the flood waters were going down.
  • Doves sometimes symbolize purity, innocence, or peace.
  • If doves or pigeons are not known in the language area where the translation is being done, this term could be translated as “a small grayish brown bird called a dove” or “a small gray or brown bird, similar to a (name of local bird)”.
  • If both a dove and a pigeon are referred to in the same verse, it is best to use two different words for these birds, if possible.
  • A turtledove is a type of dove mentioned in Genesis 15:9, Song of Songs 2:12, and Leviticus 12:6.

(See also: How to Translate Unknowns)

(See also: olive, innocent, pure)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1469, H1686, H3123, H8449, G40580

Song of Solomon References:

1:15; 2:12; 2:14; 4:1; 5:2; 5:12; 6:9

drunk, drunkard

unfoldingWord® Translation Words :: drunk, drunkard

Definition:

The term “drunk” means to be intoxicated from drinking too much of an alcoholic beverage.

  • A “drunkard” is a person who is often drunk. This kind of person could also be referred to as an “alcoholic.”
  • The Bible tells believers not to be drunk with alcoholic drinks, but to be controlled by God’s Holy Spirit.
  • The Bible teaches that drunkenness is unwise and influences a person to sin in other ways.
  • Other ways to translate “drunk” could include “inebriated” or “intoxicated” or “having too much alcohol” or “filled with fermented drink.”

(See also: wine)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5433, H7301, H7910, H7937, H7941, H7943, H8354, H8358, G31780, G31820, G31830, G31840, G36300, G36320

Song of Solomon References:

5:1

En Gedi

unfoldingWord® Translation Words :: En Gedi

Definition:

En Gedi was the name of a city in the wilderness of Judah southeast of Jerusalem.

  • En Gedi was located on the western bank of the Salt Sea.
  • Part of its name means “fountain,” referring to a spring which watered the city.
  • En Gedi was known for having beautiful vineyards and other fertile land, probably due to the continual watering by the spring of water.
  • There were strongholds in En Gedi which David fled to when he was being chased by King Saul.

(See also: David, desert, fountain, Judah, rest, Salt Sea, Saul (OT), stronghold, vineyard)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5872

Song of Solomon References:

1:14

ewe, ram, sheep, sheepfold, sheepshearer, sheepskin

unfoldingWord® Translation Words :: ewe, ram, sheep, sheepfold, sheepshearer, sheepskin

Definition:

A “sheep” is a medium-sized animal with four legs that has wool all over its body. A male sheep is called a “ram.” A female sheep is called a “ewe.” The plural of “sheep” is also “sheep.”

  • A baby sheep is called a “lamb.”
  • The Israelites often used sheep for sacrifices, especially male sheep and young sheep.
  • People eat meat from sheep and use their wool to make clothing and other things.
  • Sheep are very trusting, weak, and timid. They are easily influenced to wander away. They need a shepherd to lead them, protect them, and provide them with food, water, and shelter.
  • In the Bible, people are compared to sheep who have God as their shepherd.

(Translation suggestions: How to Translate Unknowns)

(See also: Israel, lamb, sacrifice, shepherd)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 9:12 One day while Moses was taking care of his sheep, he saw a bush that was on fire.
  • 17:2 David was a shepherd from the town of Bethlehem. At different times while he was watching his father’s sheep, David had killed both a lion and a bear that had attacked the sheep.
  • 30:3 To Jesus, these people were like sheep without a shepherd.
  • 38:8 Jesus said, “All of you will all abandon me tonight. It is written, ‘I will strike the shepherd and all the sheep will be scattered.’”

Word Data:

  • Strong’s: H0352, H1494, H1798, H2169, H3104, H3532, H3535, H3733, H3775, H5739, H5763, H6260, H6629, H6792, H7353, H7462, H7716, G41650, G42620, G42630

Song of Solomon References:

4:2; 6:6

fig

unfoldingWord® Translation Words :: fig

Definition:

A fig is a small, soft, sweet fruit that grows on trees. When ripe, this fruit can be a variety of colors, including brown, yellow, or purple.

  • Fig trees can grow 6 meters in height and their large leaves provide pleasant shade. The fruit is about 3-5 centimeters long.
  • Adam and Eve used the leaves from fig trees to make clothing for themselves after they had sinned.
  • Figs can be eaten raw, cooked, or dried. People also chop them into small pieces and press them into cakes to eat later.
  • In Bible times, figs were important as a source of food and income.
  • The presence of fruitful fig trees is frequently mentioned in the Bible as a sign of prosperity.
  • Several times Jesus used fig trees as an illustration to teach his disciples spiritual truths.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1061, H1690, H6291, H8384, G36530, G48080, G48100

Song of Solomon References:

2:13

flock, herd

unfoldingWord® Translation Words :: flock, herd

Definition:

In the Bible, “flock” refers to a group of sheep or goats and “herd” refers to a group of cattle or pigs.

  • Different languages may have different ways of naming groups of animals or birds.

Translation Suggestions

  • Consider what terms are used in your language to refer to different groups of animals, and use the appropriate term for each kind of animal.
  • If your language uses the same word to refer to both groups of sheep and cattle, then you may need to say “groups of sheep” where the Bible says only “flocks,” and “groups of cattle” where the Bible says only “herds.” Alternatively, if the Biblical context does not demand differentiation (if the text simply says “flocks and herds,” meaning all their domesticated animals) you may just use the one word once.

(See also: goat, cow, pig, sheep)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0951, H1241, H2835, H4029, H4735, H4830, H5349, H5739, H6251, H6629, H7399, H7462, G00340, G41670, G41680

Song of Solomon References:

1:7; 1:8; 4:1; 4:2; 6:5; 6:6

fountain, source, spring

unfoldingWord® Translation Words :: fountain, source, spring

Definition:

The terms “fountain” and “spring” usually refer to a large amount of water that flows out naturally from the ground.

  • These words are also used figuratively in the Bible to refer to blessings flowing from God or to refer to something that cleanses and purifies.
  • In modern times, a fountain is often a manmade object that has water flowing out of it, such as a drinking fountain. Make sure that the translation of this term refers to a natural source of flowing water.
  • Compare the translation of this term with how the term “flood” is translated.

(See also: flood)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0953, H1530, H1543, H3222, H4002, H4161, H4456, H4599, H4726, H5033, H5869, H5927, H6524, H6779, H8444, H8666, G02420, G40770

Song of Solomon References:

4:12; 4:15

frankincense

unfoldingWord® Translation Words :: frankincense

Definition:

Frankincense is a fragrant spice made from tree resin. It is used to make perfumes and incense.

  • In Bible times, frankincense was an important spice used to prepare dead bodies for burial.
  • This spice is also valuable for its healing and calming qualities.
  • When learned men came from an eastern country to visit baby Jesus in Bethlehem, frankincense was one of the three gifts they brought him.

(See also: Bethlehem, learned men)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3828, G30300

Song of Solomon References:

3:6; 4:6; 4:14

fruit, fruitful, unfruitful

unfoldingWord® Translation Words :: fruit, fruitful, unfruitful

Definition:

The term “fruit” refers to the part of a plant that can be eaten. Something that is “fruitful” produces a lot of fruit. Something that is “unfruitful” does not produce fruit.

  • In general, the expression “fruit of” refers to anything that comes from or that is produced by something else. For example, the phrase “the fruit of every tree” refers to the fruit that comes from these trees.
  • The expression “fruit of the land” refers generally to everything that the land produces for people to eat. This includes not only fruits such as grapes or dates, but also vegetables, nuts, and grains.

Translation Suggestions:

  • When the term “fruit” refers to what a specific plant produces, the specific term for the fruit of that plant can be used, otherwise, use a general word for the edible things that plants produce, if possible. In many languages it may be more natural to use the plural “fruits” whenever it refers to more than one fruit.
  • When used literally, the term “fruitful” could be translated as “producing much fruit.”
  • The expression “fruit of the land” could also be translated as “food that the land produces” or “food crops that are growing in that region.”
  • When used literally, the expression “will be more fruitful” could also be translated as “will produce more fruit.”

(See also: descendant, grain, grape, Holy Spirit, vine, womb)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0004, H1061, H1063, H1069, H2233, H2981, H3581, H3759, H3899, H3978, H4022, H5108, H6509, H6529, H7019, H8393, H8570, G10810, G25900, G25920, G25930, G37030, G50520, G53520

Song of Solomon References:

2:3; 4:13; 4:16; 7:8; 7:13; 8:11; 8:12

gate, gate bar, gatekeeper, gatepost, gateway

unfoldingWord® Translation Words :: gate, gate bar, gatekeeper, gatepost, gateway

Definition:

The term “gate” refers to an access point in a fence, wall, or other kind of barrier that surrounds a house, property, city, etc.

  • A city gate could be opened to allow people, animals, and cargo to travel in and out of the city.
  • To protect the city, its walls and gates were thick and strong. Gates were closed and locked with a metal or wooden bar to prevent enemy soldiers from entering the city.
  • A “bar” for a gate refers to a wood or metal bar that can be moved into place so that the doors of the gate cannot be opened from the outside.
  • In Bible times, a city gate was often the social center for that town or city. It was a place where news of current events was exchanged between people, where business transactions occurred, and where civil judgments were made.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, other ways to translate “gate” could be “door” or “wall opening” or “barrier” or “entranceway.”
  • The phrase “bars of the gate” could be translated as “gate bolts” or “wooden beams to lock the gate” or “metal locking rods of the gate.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1817, H5592, H6607, H8179, G23740, G44390, G44400

Song of Solomon References:

7:4

Gilead, Gileadite

unfoldingWord® Translation Words :: Gilead, Gileadite

Definition:

Gilead was the name of a mountainous region east of the Jordan river where the Israelite tribes of Gad, Reuben, and Manasseh lived.

  • This region was also referred to as the “hill country of Gilead” or “Mount Gilead.”
  • “Gilead” was also the name of several men in the Old Testament. One of these men was the grandson of Manasseh. Another Gilead was the father of Jephthah.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Gad, Jephthah, Manasseh, Reuben, twelve tribes of Israel)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1568, H1569

Song of Solomon References:

4:1; 6:5

glean, gleaning, gleanings

unfoldingWord® Translation Words :: glean, gleaning, gleanings

Definition:

The term “glean” means to go through a field or orchard and pick up whatever grain or fruit the harvesters have left behind.

  • God commanded the Israelites to let the widows, poor people, and foreigners glean the leftover grain in order to provide food for themselves.
  • Sometimes the owner of the field would allow the gleaners to go directly behind the harvesters to glean, which enabled them to glean much more of the grain. A clear example of how this worked is in the story of Ruth, who was generously allowed to glean among the harvesters in the fields of her relative Boaz.
  • Other ways to translate “glean” can be “pick up” or “gather” or “collect.”

(See also: Boaz, grain, harvest, Ruth)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3950, H3951, H5953, H5955

Song of Solomon References:

6:2

goat, goatskin, scapegoat, kid

unfoldingWord® Translation Words :: goat, goatskin, scapegoat, kid

Definition:

A goat is a medium-sized, four-legged animal which is similar to a sheep and is raised primarily for its milk and meat. A baby goat is called a “kid.”

  • Like sheep, goats were important animals of sacrifice, especially at Passover.

  • Although goats and sheep can be very similar, these are some ways that they are different:

    • Goats have coarse hair; sheep have wool.
    • The tail of a goat stands up; the tail of a sheep hangs down.
    • Sheep usually like to stay with their herd, but goats are more independent and tend to wander away from their herd.
  • In Bible times, goats were often the main source of milk in Israel.

  • Goat skins were used for tent coverings and to make bags for holding wine.

  • In both the Old and New Testaments, the goat was used as a symbol for unrighteous people, perhaps because of its tendency to wander away from the one taking care of it.

  • The Israelites also used goats as symbolic sin bearers. When one goat was sacrificed, the priest would lay his hands on a second, live goat, and send it into the desert as a symbol that the animal was bearing the people’s sins.

(See also: flock, sacrifice, sheep, righteous, wine)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0689, H1423, H1429, H3277, H3629, H5795, H5796, H6260, H6629, H6842, H7716, H8163, H8166, H8495, G01220, G20550, G20560, G51310

Song of Solomon References:

1:8; 4:1; 6:5

gold, golden

unfoldingWord® Translation Words :: gold, golden

Definition:

Gold is a yellow, high quality metal that was used for making jewelry and religious objects. It was the most valuable metal in ancient times.

  • In Bible times, many different kinds of objects were made out of solid gold or were covered with a thin layer of gold.
  • These objects included earrings and other jewelry, and idols, altars, and other objects used in the tabernacle or temple, such as the ark of the covenant.
  • In Old Testament times, gold was used as a means of exchange in buying and selling. It was weighed on a scale to determine its value.
  • Later on, gold and other metals such as silver were used to make coins to use in buying and selling
  • When referring to something that is not solid gold, but only has a thin covering of gold, the term “golden” or “gold-covered” or “gold-overlaid” could also be used.
  • Sometimes an object is described as “gold-colored,” which means it has the yellow color of gold, but may not actually be made of gold.

(See also: altar, ark of the covenant, false god, silver, tabernacle, temple)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1220, H1722, H2091, H2742, H3800, H5458, H6884, H6885, G55520, G55530, G55540, G55570

Song of Solomon References:

1:11; 3:10; 5:11; 5:14; 5:15

good, right, pleasant, better, best

unfoldingWord® Translation Words :: good, right, pleasant, better, best

Definition:

The term “good” generally refers to a positive evaluation of the quality of something or someone, often in a moral or emotional sense. However, the term conveys various nuances throughout the Bible depending on the context.

  • Something that is “good” could be emotionally pleasant, morally right, excellent, helpful, suitable, or profitable.
  • In the Bible, the general meaning of “good” is often contrasted with “evil.”

Translation Suggestions:

  • The general term for “good” in the target language should be used wherever this general meaning is accurate and natural, especially in contexts where it is contrasted to evil.
  • Depending on the context, other ways to translate this term could include “kind” or “excellent” or “pleasing to God” or “righteous” or “morally upright” or “profitable.”
  • “Good land” could be translated as “fertile land” or “productive land”; a “good crop” could be translated as a “plentiful harvest” or “large amount of crops.”
  • The phrase “do good to” means to do something that benefits others and could be translated as “be kind to” or “help” or “benefit” someone or “cause someone to prosper.”
  • To “do good on the Sabbath” means to “do things that help others on the Sabbath.”
  • Depending on the context, ways to translate the term “goodness” could include “blessing” or “kindness” or “moral perfection” or “righteousness” or “purity.”

(See also: righteous, prosper, evil)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:4 God saw that what he had created was good.
  • 1:11 God planted the tree of the knowledge of good and evil.
  • 1:12 Then God said, “It is not good for man to be alone.”
  • 2:4 “God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does.”
  • 8:12 “You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good!”
  • 14:15 Joshua was a good leader because he trusted and obeyed God.
  • 18:13 Some of these kings were good men who ruled justly and worshiped God.
  • 28:1Good teacher, what must I do to have eternal life?” Jesus said to him, “Why do you call me ‘good?’ There is only one who is good, and that is God.”

Word Data:

  • Strong’s: H0117, H0145, H0155, H0202, H0239, H0410, H1580, H1926, H1935, H2532, H2617, H2623, H2869, H2895, H2896, H2898, H3190, H3191, H3276, H3474, H3788, H3966, H4261, H4399, H5232, H5750, H6287, H6643, H6743, H7075, H7368, H7399, H7443, H7999, H8231, H8232, H8233, H8389, H8458, G00140, G00150, G00180, G00190, G05150, G07440, G08650, G09790, G13800, G20950, G20970, G21060, G21070, G21080, G21090, G21140, G21150, G21330, G21400, G21620, G21630, G21740, G22930, G25650, G25670, G25700, G25730, G28870, G29860, G31400, G36170, G37760, G41470, G46320, G46740, G48510, G52230, G52240, G53580, G55420, G55430, G55440

Song of Solomon References:

1:2; 1:3; 1:16; 4:10; 4:14; 7:9

Hades, Sheol

unfoldingWord® Translation Words :: Hades, Sheol

Definition:

The terms “Hades” (in Greek) and “Sheol” (in Hebrew) are proper names for the place where the spirits of dead people would go after they had died.

  • In these ancient cultures, people thought of this as an underground dwelling place where the spirits of dead people existed in a shadowy, semi-conscious form.
  • Although these terms are place names, in the Bible they often mean the same thing as “death” or “the grave.”
  • Throughout most of biblical history, “Sheol” and “Hades” refer to a neutral place where all of the dead go to await judgment, both the righteous and the unrighteous. In the New Testament, however, “Hades” begins to be seen as a place for only the unrighteous, in contrast with “Abraham’s side” (Luke 16:22) or “paradise” (Luke 23:43), which describe the place for the righteous.

Translation Suggestions

  • Both “Sheol” and “Hades” can be translated in various ways, depending on the context. Some possibilities include: “place of the dead,” “place for dead spirits,” “the underworld,” “the pit,” “the grave,” or “death.”
  • Some translations keep the proper names “Sheol” and “Hades,” spelling them to fit the sound patterns of the language of translation. (See: How to Translate Unknowns).
  • A phrase could also be added to each term to explain it. Examples of doing this are, “Sheol, place where dead people are” and “Hades, place of death.”

(Translation suggestions: How to Translate Unknowns)

(See also: death, heaven, hell, tomb)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H7585, G00860

Song of Solomon References:

8:6

Heshbon

unfoldingWord® Translation Words :: Heshbon

Definition:

In Bible times, Heshbon was a major city of Moab. It was the capital city of king Sihon before the Israelites conquered it and began living in it.

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: Moab, Sihon)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2809

Song of Solomon References:

7:4

honey, honeycomb

unfoldingWord® Translation Words :: honey, honeycomb

Definition:

“Honey” is the sweet, sticky, edible substance that honeybees make out of flower nectar. Honeycomb is the waxy frame where the bees store honey.

  • Depending on the kind, honey can be yellowish or brownish in color.
  • Honey can be found in the wild, such as in the hollow of a tree, or wherever bees make a nest. People also raise bees in hives in order to produce honey to eat or sell, but probably the honey mentioned in the Bible was wild honey.
  • Three people that the Bible specifically mentions as eating wild honey were Jonathan, Samson, and John the Baptist.
  • This term is often used figuratively to describe something that is sweet or very pleasurable. For example, God’s words and decrees are said to be “sweeter than honey.” (See also: Simile, Metaphor)
  • Sometimes a person’s words are described as seeming sweet like honey, but instead result in deceiving and harming others.

(See also: John (the Baptist), Jonathan, Philistines, Samson)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1706, H3293, H3295, H5317, H6688, G31920

Song of Solomon References:

4:11; 5:1

horse, warhorse, horseback, stallion, steed, mare

unfoldingWord® Translation Words :: horse, warhorse, horseback, stallion, steed, mare

Definition:

A horse is a large, four-legged animal that in Bible times was mostly used for war and for transporting people. A stallion is a male horse and a mare is a female horse. “Steed” is a poetic word referring to a horse that is powerful or fast.

  • Some horses were used to pull carts or chariots, while others were used to carry individual riders.
  • In the Bible, horses were considered to be valuable possessions and a measure of wealth, mainly because of their use in war. For example, part of King Solomon’s great wealth was the thousands of horses and chariots that he had.
  • Animals that are similar to the horse are the donkey and the mule.
  • Horses often wear a bit and bridle on their heads so they can be guided.

(See also: chariot, donkey, Solomon)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0047, H5483, H5484, H6571, H7409, G24620

Song of Solomon References:

1:9

house

unfoldingWord® Translation Words :: house

Definition:

The term “house” refers to a small building, shelter, or tent, usually the place where a family sleeps.

  • When referring to a building where people live and sleep the term “house” could be translated as “dwelling place” or “dwelling structure” or with another term that expresses the meaning.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1004, H1005, H1035, H1397, G36140, G36240

Song of Solomon References:

1:17; 2:4; 3:4; 8:2; 8:7

Israel, Israelites

unfoldingWord® Translation Words :: Israel, Israelites

Definition:

The term “Israel” is the name that God gave to Jacob. Often it refers to the nation that is descended from him.

  • The name Israel probably means “He struggles with God.”
  • The descendants of Jacob became known as the “sons of Israel” or the “people of Israel” or the “nation of Israel” or the “Israelites.”
  • God formed his covenant with the people of Israel. They were his chosen people.
  • The nation of Israel consisted of twelve tribes.
  • Soon after King Solomon died, Israel was divided into two kingdoms: the southern kingdom, called “Judah,” and the northern kingdom, called “Israel.”
  • Often the term “Israel” can be translated as “the people of Israel” or “the nation of Israel,” depending on the context.

(See also: Jacob, kingdom of Israel, Judah, nation, twelve tribes of Israel)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 8:15 The descendants of the twelve sons became the twelve tribes of Israel.
  • 9:3 The Egyptians forced the Israelites to build many buildings and even whole cities.
  • 9:5 A certain Israelite woman gave birth to a baby boy.
  • 10:1 They said, “This is what the God of Israel says, ‘Let my people go!’”
  • 14:12 But despite all this, the people of __Israel __ complained and grumbled against God and against Moses.
  • 15:9 God fought for Israel that day. He caused the Amorites to be confused and he sent large hailstones that killed many of the Amorites.
  • 15:12 After this battle, God gave each tribe of __Israel __ its own section of the Promised Land. Then God gave Israel peace along all its borders.
  • 16:16 So God punished __Israel __ again for worshiping idols.
  • 43:6 “Men of Israel, Jesus was a man who did many mighty signs and wonders by the power of God, as you have seen and already know.”

Word Data:

  • Strong’s: H3478, H3479, H3481, H3482, G09350, G24740, G24750

Song of Solomon References:

3:7

Jerusalem

unfoldingWord® Translation Words :: Jerusalem

Definition:

Jerusalem was originally an ancient Canaanite city that later became the most important city in Israel. It is located about 34 kilometers west of the Salt Sea and just north of Bethlehem. It is still the capital city of Israel today.

  • The name “Jerusalem” is first mentioned in the book of Joshua. Other Old Testament names for this city include “Salem” “city of Jebus,” and “Zion.” Both “Jerusalem” and “Salem,” have the root meaning of “peace.”
  • Jerusalem was originally a Jebusite fortress called “Zion” which King David captured and made into his capital city.
  • It was in Jerusalem that David’s son Solomon built the first temple in Jerusalem, on Mount Moriah, which was the mountain where Abraham had offered his son Isaac to God. The temple was rebuilt there after it was destroyed by the Babylonians.
  • Because the temple was in Jerusalem, the major Jewish festivals were celebrated there.
  • People normally referred to going “up” to Jerusalem since it is located in the mountains.

(See also: Babylon, Christ, David, Jebusites, Jesus, Solomon, temple, Zion)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:5 David conquered Jerusalem and made it his capital city.
  • 18:2 In Jerusalem, Solomon built the Temple for which his father David had planned and gathered materials.
  • 20:7 They (Babylonians) captured the city of Jerusalem, destroyed the Temple, and took away all the treasures of the city and the Temple.
  • 20:12 So, after seventy years in exile, a small group of Jews returned to the city of Jerusalem in Judah.
  • 38:1 About three years after Jesus first began preaching and teaching publicly, Jesus told his disciples that he wanted to celebrate this Passover with them in Jerusalem, and that he would be killed there.
  • 38:2 After Jesus and the disciples arrived in Jerusalem, Judas went to the Jewish leaders and offered to betray Jesus to them in exchange for money.
  • 42:8 “It was also written in the scriptures that my disciples will proclaim that everyone should repent in order to receive forgiveness for their sins. They will do this starting in Jerusalem, and then go to all people groups everywhere.”
  • 42:11 Forty days after Jesus rose from the dead, he told his disciples, “Stay in Jerusalem until you receive power when the Holy Spirit comes on you.”

Word Data:

  • Strong’s: H3389, H3390, G24140, G24150, G24190

Song of Solomon References:

1:5; 2:7; 3:5; 3:10; 5:8; 5:16; 6:4; 8:4

joy, joyful, rejoice, glad

unfoldingWord® Translation Words :: joy, joyful, rejoice, glad

Definition:

joy

The term “joy” refers to a feeling of delight or deep satisfaction. The related term “joyful” describes a person who feels very glad and is full of deep happiness.

  • A person feels joy when he has a deep sense that what he is experiencing is very good.
  • God is the one who gives true joy to people.
  • Having joy does not depend on pleasant circumstances. God can give people joy even when very difficult things are happening in their lives.
  • Sometimes places are described as joyful, such as houses or cities. This means that the people who live there are joyful.

rejoice

The term “rejoice” means to be full of joy and gladness.

  • This term often refers to being very happy about the good things that God has done.
  • It could be translated as “be very happy” or “be very glad” or “be full of joy.”
  • When Mary said “my soul rejoices in God my Savior,” she meant “God my Savior has made me very happy” or “I feel so joyful because of what God my Savior has done for me.”

Translation Suggestions:

  • The term “joy” could also be translated as “gladness” or “delight” or “great happiness.”
  • The phrase, “be joyful” could be translated as “rejoice” or “be very glad” or it could be translated “be very happy in God’s goodness.”
  • A person who is joyful could be described as “very happy” or “delighted” or “deeply glad.”
  • A phrase such as “make a joyful shout” could be translated as “shout in a way that shows you are very happy.”
  • A “joyful city” or “joyful house” could be translated as “city where joyful people live” or “house full of joyful people” or “city whose people are very happy.” (See: metonymy)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 33:7 “The rocky ground is a person who hears God’s word and accepts it with joy.”
  • 34:4 “The kingdom of God is also like hidden treasure that someone hid in a field… Another man found the treasure and then buried it again. He was so filled with joy, that he went and sold everything he had and used the money to buy that field.”
  • 41:7 The women were full of fear and great joy. They ran to tell the disciples the good news.

Word Data:

  • Strong’s: H1523, H1524, H1525, H2302, H2304, H2305, H2654, H2898, H4885, H5937, H5947, H5965, H5970, H6342, H6670, H7440, H7442, H7444, H7445, H7797, H7832, H8055, H8056, H8057, H8342, H8643, G00200, G00210, G21650, G21670, G27440, G46400, G47960, G49130, G54630, G54790

Song of Solomon References:

1:4; 3:11

Kedar

unfoldingWord® Translation Words :: Kedar

Definition:

Kedar was Ishmael’s second son. It was also an important city, which was probably named after the man.

  • The city of Kedar is located in the northern part of Arabia near the southern border of Palestine. In Bible times, it was known for its greatness and beauty.
  • The descendants of Kedar formed a large people group that is also called “Kedar.”
  • The phrase “dark tents of Kedar” refers to the black goathair tents the people of Kedar lived in.
  • These people raised sheep and goats. They also used camels for transporting things.
  • In the Bible, the phrase “the glory of Kedar” refers to the greatness of that city and its people.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Arabia, goat, Ishmael, sacrifice)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6938

Song of Solomon References:

1:5

king, kingship

unfoldingWord® Translation Words :: king, kingship

Definition:

In the Bible, the term “king” refers to a man who is the supreme ruler of a particular group of people or a particular region of land (or both).

  • In biblical times, a king was usually chosen to rule on the basis of family relation to the previous king(s). When a king died, usually his oldest son became the next king.
  • The Bible often refers to God is as a king who rules over the entire universe (in a general sense) and over his people (in a specific sense).
  • The New Testament refers to Jesus as a king in various ways, including: “king of the Jews;” “king of Israel;” and “king of kings.”
  • Depending on the context, the term “king” might also be translated as “supreme chief” or “sovereign ruler.”
  • The phrase “king of kings” might be translated as “king who rules over all other kings” or “supreme ruler who has authority over all other rulers.”

(See also: authority, Herod Antipas, kingdom, kingdom of God)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 8:6 One night, the Pharaoh, which is what the Egyptians called their kings, had two dreams that disturbed him greatly.
  • 16:1 The Israelites had no king, so everyone did what they thought was right for them.
  • 16:18 Finally, the people asked God for a king like all the other nations had.
  • 17:5 Eventually, Saul died in battle, and David became king of Israel. He was a good king, and the people loved him.
  • 21:6 God’s prophets also said that the Messiah would be a prophet, a priest, and a king.
  • 48:14 David was the king of Israel, but Jesus is the king of the entire universe!

Word Data:

  • Strong’s: H4427, H4428, H4430, G09350, G09360

Song of Solomon References:

1:4; 1:12; 3:9; 3:11; 7:5

kiss

unfoldingWord® Translation Words :: kiss

Definition:

A kiss is an action in which one person puts his lips to another person’s lips or face. This term can also be used figuratively.

  • Some cultures kiss each other on the cheek as a form of greeting or to say goodbye.
  • A kiss can communicate deep love between two people, such as a husband and wife.
  • The expression to “kiss someone farewell” means to say goodbye with a kiss.
  • Sometimes the word “kiss” is used to mean “say goodbye to.” When Elisha said to Elijah, “Let me first go and kiss my father and mother,” he wanted to say goodbye to his parents before leaving them to follow Elijah.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5390, H5401, G27050, G53680, G53700

Song of Solomon References:

1:2; 8:1

know, knew, knowledge, known, unknown, distinguish

unfoldingWord® Translation Words :: know, knew, knowledge, known, unknown, distinguish

Definition:

Used in this sense the term “know” and “knowledge” mean generally to understand something. It can also mean to be aware of a fact. The expression “to make known” means to tell information.

  • The term “knowledge” refers to information that people know. It can apply to knowing physical concepts or abstract concepts.
  • To “know about” God means to understand facts about him because of what he has revealed to us.
  • To “know the Law” means to be aware of what God has commanded or to understand what God has instructed in the laws he gave to Moses.
  • Sometimes “knowledge” is used as a synonym for “wisdom,” which includes living in a way that is pleasing to God.
  • The “knowledge of God” is sometimes used as a synonym for the “fear of Yahweh.”

Translation Suggestions

  • Depending on the context, ways to translate “know” could include “understand” or “be familiar with” or “be aware of” or “be acquainted with.”
  • In the context of understanding the difference between two things, the term is usually translated as “distinguish.” When used in this way, the term is often followed by the preposition “between.”
  • The term “make known” could be translated as “cause people to know” or “reveal” or “tell about” or “explain.”
  • To “know about” something could be translated as “be aware of” or “be familiar with.”
  • The expression “know how to” means to understand the process or method of getting something done. It could also be translated as “be able to” or “have the skill to.”
  • The term “knowledge” could also be translated as “what is known” or “wisdom” or “understanding,” depending on the context.
  • Some languages have two different words for “know,” one for knowing facts and one for knowing a person and having a relationship with that person. The word for knowing facts should be used when translating this sense of the word “know.”

(See also: know-relationship, law, reveal, understand, wise)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1844, H1847, H3045, H3046, H3318, G00500, G00560, G03190, G10970, G11070, G11080, G11100, G14920, G19210, G19220, G19870, G42670

Song of Solomon References:

1:8; 6:12

labor, labors

unfoldingWord® Translation Words :: labor, labors

Definition:

Used in this sense, the term “labor” refers to the process of a woman giving birth.

  • The phrase “in labor” is often used to describe a woman who is in the process of giving birth.
  • The phrase “labor pains” refer to the pain which a woman experiences in the process of giving birth.
  • In English, the word “labor” is used to describe the process of giving birth. Other languages may have a completely different word for this.
  • Another way to translate the phrase “in labor” is “giving birth”

(See also: labor pains)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s:

Song of Solomon References:

8:5

labor, labors, labored, laboring, laborer, work, hard work

unfoldingWord® Translation Words :: labor, labors, labored, laboring, laborer, work, hard work

Definition:

The term “labor” refers to doing hard work of any kind.

  • In general, labor is any task which uses energy. It is often implied that the task is difficult.
  • A laborer is a person who does any type of labor.
  • Ways to translate “labor” could include “work” or “toil” or “hard work” or “difficult work” or to “work hard.”

(See also: hard)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3021, H4399, H4522, H4639, H5647, H5656, H5998, H6001, H6089, G20380, G20400, G20410, G28720, G28730

Song of Solomon References:

7:1; 8:5

Lebanon

unfoldingWord® Translation Words :: Lebanon

Definition:

Lebanon is a beautiful mountainous region located along the coast of the Mediterranean Sea, north of Israel. In Bible times this region was thickly wooded with fir trees, such as cedar and cypress.

  • King Solomon sent workers to Lebanon to harvest cedar trees for use in building God’s temple.
  • Ancient Lebanon was inhabited by Phoenician people, who were skilled builders of ships that were used for a successful trading industry.
  • The cities of Tyre and Sidon were located in Lebanon. It was in these cities that a valuable purple dye was first used.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: cedar, cypress, fir, Phoenicia)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3844

Song of Solomon References:

3:9; 4:8; 4:11; 4:15; 5:15; 7:4

leopard

unfoldingWord® Translation Words :: leopard

Definition:

A leopard is a large, cat-like, wild animal that is brown with black spots.

  • A leopard is a kind of animal which catches other animals and eats them.
  • In the Bible, the suddenness of disaster is compared to a leopard, which pounces suddenly on its prey.
  • The prophet Daniel and the apostle John tell about visions in which they saw a beast that looked like a leopard.

(See also: How to Translate Unknowns)

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: beast, Daniel, prey, vision)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5245, H5246

Song of Solomon References:

4:8

lion, lioness

unfoldingWord® Translation Words :: lion, lioness

Definition:

A lion is a large, cat-like, that has animal, with powerful teeth and claws for killing and tearing apart its prey.

  • Lions have powerful bodies and great speed to catch their prey. Their fur is short and golden-brown.
  • Male lions have a mane of hair that encircles their heads.
  • Lions kill other animals to eat them and can be dangerous to human beings.
  • When King David was a boy, he killed lions that tried to attack the sheep he was caring for.
  • Samson also killed a lion, with his bare hands.

(See also: How to Translate Unknowns)

(See also: David, leopard, Samson, sheep)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0738, H0739, H0744, H3715, H3833, H3918, H7826, H7830, G30230

Song of Solomon References:

4:8

love, beloved

unfoldingWord® Translation Words :: love, beloved

Definition:

To love another person is to care for that person and do things that will benefit him. There are different meanings for “love” some languages may express using different words:

  1. The kind of love that comes from God is focused on the good of others even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. God himself is love and is the source of true love.

    • Jesus showed this kind of love by sacrificing his life in order to rescue us from sin and death. He also taught his followers to love others sacrificially.
    • When people love others with this kind of love, they act in ways that show they are thinking of what will cause the others to thrive. This kind of love especially includes forgiving others.
    • In the ULT, the word “love” refers to this kind of sacrificial love, unless a Translation Note indicates a different meaning.
  2. Another word in the New Testament refers to brotherly love, or love for a friend or family member.

    • This term refers to natural human love between friends or relatives.
    • The term can also be used in such contexts as, “They love to sit in the most important seats at a banquet.” This means that they “like very much” or “greatly desire” to do that.
  3. The word “love” can also refer to romantic love between a man and a woman.

Translation Suggestions:

  • Unless indicated otherwise in a Translation Note, the word “love” in the ULT refers to the kind of sacrificial love that comes from God.
  • Some languages may have a special word for the kind of unselfish, sacrificial love that God has. Ways to translate this might include, “devoted, faithful caring” or “care for unselfishly” or “love from God.” Make sure that the word used to translate God’s love can include giving up one’s own interests to benefit others and loving others no matter what they do.
  • Sometimes the English word “love” describes the deep caring that people have for friends and family members. Some languages might translate this with a word or phrase that means “like very much” or “care for” or “have strong affection for.”
  • In contexts where the word “love” is used to express a strong preference for something, this could be translated by “strongly prefer” or “like very much” or “greatly desire.”
  • Some languages may also have a separate word that refers to romantic or sexual love between a husband and wife.
  • Many languages must express “love” as an action. So for example, they might translate “love is patient, love is kind” as, “when a person loves someone, he is patient with him and kind to him.”

(See also: covenant, death, sacrifice, save, sin)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 27:2 The law expert replied that God’s law says, “Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself.”
  • 33:8 “The thorny ground is a person who hears God’s word, but, as time passes, the cares, riches, and pleasures of life choke out his love for God.”
  • 36:5 As Peter was talking, a bright cloud came down on top of them and a voice from the cloud said, “This is my Son whom I love.”
  • 39:10 “Everyone who loves the truth listens to me.”
  • 47:1 She (Lydia) loved and worshiped God.
  • 48:1 When God created the world, everything was perfect. There was no sin. Adam and Eve loved each other, and they loved God.
  • 49:3 He (Jesus) taught that you need to love other people the same way you love yourself.
  • 49:4 He (Jesus) also taught that you need to love God more than you love anything else, including your wealth.
  • 49:7 Jesus taught that God loves sinners very much.
  • 49:9 But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
  • 49:13 God loves you and wants you to believe in Jesus so he can have a close relationship with you.

Word Data:

  • Strong’s: H0157, H0158, H0159, H0160, H2245, H2617, H2836, H3039, H4261, H5689, H5690, H5691, H7355, H7356, H7453, H7474, G00250, G00260, G53600, G53610, G53620, G53630, G53650, G53670, G53680, G53690, G53770, G53810, G53820, G53830, G53880

Song of Solomon References:

1:2; 1:3; 1:4; 1:7; 2:4; 2:5; 2:7; 3:1; 3:2; 3:3; 3:4; 3:5; 3:10; 4:10; 5:8; 7:6; 7:12; 8:4; 8:6; 8:7

marriage, marry, married, wedding

unfoldingWord® Translation Words :: marriage, marry, married, wedding

Definition:

The term “marriage” refers to the formal union between a man and a woman in which they are joined together in a publicly recognized, and often legally recognized, relationship.

  • The marriage relationship originated with God. God instituted the marriage relationship and he initiated the first marriage between Adam and Eve.
  • God instituted marriage for several reasons. Some of the reasons that God instituted marriage are so that children would have a healthy and secure environment in which to be raised, so that people would have a visual earthly demonstration of his relationship with his covenant people and so that men and women who are married to each other can help each other and complement the others strengths and weaknesses.
  • In a marriage ceremony (called a “wedding”) the bridegroom is the man who will marry the bride (the woman).
  • The Bible teaches that marriage should not be prohibited.
  • God strictly prohibits adultery in both the Old and the New Testament.
  • The New Testament teaches that people who believe in Jesus should not marry unbelievers.
  • Jesus taught that there will be no marriage in heaven.

Translation Suggestions:

Use the term that your language uses to refer to the marriage relationship between a man and a woman.

(See also: bridegroom, bride, adultery, Eve, Adam)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2859

Song of Solomon References:

3:11

myrrh

unfoldingWord® Translation Words :: myrrh

Definition:

Myrrh is an oil or spice that is made from the resin of a myrrh tree that grows in Africa and Asia. It is related to frankincense.

  • Myrrh was also used to make incense, perfume, and medicine, and to prepare dead bodies for burial.
  • Myrrh was one of the gifts that the learned men gave to Jesus when he was born.
  • Jesus was offered wine mixed with myrrh in order to ease the pain when he was crucified.

(See also: frankincense, learned men)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3910, H4753, G34640, G46660, G46690

Song of Solomon References:

1:13; 3:6; 4:6; 4:14; 5:1; 5:5; 5:13

noble, nobleman, royal official

unfoldingWord® Translation Words :: noble, nobleman, royal official

Definition:

The term “noble” refers to something that is excellent and of high quality. A “nobleman” is a person who belongs to a high political or social class. A man “of noble birth” is one who was born a nobleman.

  • A nobleman was often an officer of the state, a close servant to the king.
  • The term “nobleman” could also be translated by, “king’s official” or “government officer.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0117, H1419, H2715, H3358, H3513, H5057, H5081, H6440, H6579, H7261, H8282, H8269, G09370, G21040

Song of Solomon References:

6:12; 7:1

oil

unfoldingWord® Translation Words :: oil

Definition:

Oil is a thick, clear liquid that can be taken from certain plants. In Bible times, oil usually came from olives.

  • Olive oil was used for cooking, anointing, sacrifice, lamps, and medicine.
  • In ancient times, olive oil was highly prized, and the possession of oil was considered a measurement of wealth.
  • Make sure the translation of this term refers to the kind of oil that can be used in cooking, not motor oil. Some languages have different words for these different kinds of oil.

(See also: olive, sacrifice)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2091, H3323, H4887, H6671, H7246, H8081, G16370, G34640

Song of Solomon References:

1:3; 4:10

oversee, overseer, keeper

unfoldingWord® Translation Words :: oversee, overseer, keeper

Definition:

The term “overseer” refers to a person who is in charge of the work and welfare of other people. In the Bible, often the term “keeper” means “overseer.”

  • In the Old Testament, an overseer had the job of making sure the workers under him did their work well.
  • In the New Testament, this term is used to describe leaders of the early Christian church. Their work was to take care of the spiritual needs of the church, making sure the believers received accurate biblical teaching.
  • Paul refers to an overseer as being like a shepherd who takes care of the believers in a local church, who are his “flock.”
  • The overseer, like a shepherd, keeps watch over the flock. He guards and protects the believers from false spiritual teaching and other evil influences.
  • In the New Testament, the terms “overseers,” “elders,” and “shepherds/pastors” are different ways of referring to the same spiritual leaders.

Translation Suggestions

  • Other ways to translate this term could be “supervisor” or “caretaker” or “manager.”
  • When referring to a leader of a local group of God’s people, this term could be translated with a word or phrase that means “spiritual supervisor” or “someone who takes care of the spiritual needs of a group of believers” or “person who oversees the spiritual needs of the Church.”

(See also: church, elder, pastor, shepherd)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5329, H6485, H6496, H7860, H8104, G19830, G19840, G19850

Song of Solomon References:

1:6; 8:11; 8:12

palm

unfoldingWord® Translation Words :: palm

Definition:

The term “palm” refers to a type of tall tree with long, flexible, leafy branches extending from the top in a fan-like pattern.

  • The palm tree in the Bible usually refers to a type of palm tree that produces a fruit called a “date.” The leaves have a feather-like pattern.
  • Palm trees typically grow in places that have a hot, humid climate. Their leaves stay green all year long.
  • As Jesus was entering Jerusalem riding on a donkey, the people laid palm branches on the ground in front of him.
  • Palm branches signified peace and the celebration of a victory.

(See also: donkey, Jerusalem, peace)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3712, H8558, H8560, H8561, G54040

Song of Solomon References:

7:7; 7:8

peace, peaceful, peacemaker

unfoldingWord® Translation Words :: peace, peaceful, peacemaker

Definition:

The term “peace” refers to a state of being or a feeling of having no conflict, anxiety, or fearfulness. A person who is “peaceful” feels calm and assured of being safe and secure.

  • In the Old Testament, the term “peace” often means a general sense of a person’s welfare, wellness, or wholeness.
  • “Peace” can also refer to a time when people groups or countries are not at war with each other. These people are said to have “peaceful relations.”
  • To “make peace” with a person or a group of people means to take actions to cause fighting to stop.
  • A “peacemaker” is someone who does and says things to influence people to live at peace with each other.
  • To be “at peace” with other people means being in a state of not fighting against those people.
  • A good or right relationship between God and people happens when God saves people from their sin. This is called having “peace with God.”
  • The greeting “grace and peace” was used by the apostles in their letters to their fellow believers as a blessing.
  • The term “peace” can also refer to being in a good relationship with other people or with God.

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 15:6 God had commanded the Israelites not to make a peace treaty with any of the people groups in Canaan.
  • 15:12 Then God gave Israel peace along all its borders.
  • 16:3 Then God provided a deliverer who rescued them from their enemies and brought peace to the land.
  • 21:13 He (Messiah) would die to receive the punishment for other people’s sin. His punishment would bring peace between God and people.
  • 48:14 David was the king of Israel, but Jesus is the king of the entire universe! He will come again and rule his kingdom with justice and peace, forever.
  • 50:17 Jesus will rule his kingdom with peace and justice, and he will be with his people forever.

Word Data:

  • Strong’s: H5117, H7961, H7962, H7965, H7999, H8001, H8002, H8003, H8252, G02690, G15140, G15150, G15160, G15170, G15180, G22720

Song of Solomon References:

8:10

perfect, complete

unfoldingWord® Translation Words :: perfect, complete

Definition:

In the New Testament, the term “perfect” means to be mature in our Christian life. To perfect something means to work at it until it is excellent and without flaws. Old Testament sacrifices needed to be “perfect” or “complete,” that is, without blemish.

  • Being perfect and mature means that a Christian is obedient, not sinless.
  • The term “perfect” also has the meaning of being “complete” or “whole.”
  • The New Testament book of James states that persevering through trials will produce completeness and maturity in the believer.
  • When Christians study the Bible and obey it, they will become more spiritually perfect and mature because they will be more like Christ in their character.

Translation Suggestions:

  • This term could be translated as “without flaw” or “without error” or “flawless” or “without fault” or “not having any faults.”

(See also: blemish)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3632, H3634, H4359, H8003, H8503, H8537, H8549, H8552, G01990, G26750, G26760, G36470, G50460, G50470, G50480, G50500

Song of Solomon References:

5:2; 6:9

Pharaoh, king of Egypt

unfoldingWord® Translation Words :: Pharaoh, king of Egypt

Definition:

In ancient times, the kings who ruled over the country of Egypt were called pharaohs.

  • Altogether, over 300 pharaohs ruled Egypt for more than 2,000 years.
  • These Egyptians kings were very powerful and wealthy.
  • Several of these pharaohs are mentioned in the Bible.
  • Often this title is used as a name rather than as a title. In these cases, it is capitalized and written as “Pharaoh.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: egypt, king)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 8:6 One night, the Pharaoh, which is what the Egyptians called their kings, had two dreams that disturbed him greatly.
  • 8:8 Pharaoh was so impressed with Joseph that he appointed him to be the second most powerful man in all of Egypt!
  • 9:2 So the Pharaoh who was ruling over Egypt at that time made the Israelites slaves to the Egyptians.
  • 9:13 “I will send you to Pharaoh so that you can bring the Israelites out of their slavery in Egypt.”
  • 10:2 Through these plagues, God showed __Pharaoh __ that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt’s gods.

Word Data:

  • Strong’s: H4428, H4714, H6547, G53280

Song of Solomon References:

1:9

plea, plead, please, beg, implore

unfoldingWord® Translation Words :: plea, plead, please, beg, implore

Definition:

The terms “plead” and “pleading” refer to urgently asking someone to do something. A “plea” is an urgent request.

  • Pleading often implies that the person feels in very great need or strongly desires help.
  • People can plead or make an urgent appeal to God for mercy or to ask him to grant something, either for themselves or someone else.
  • Other ways to translate this could include “beg” or “implore” or “urgently ask.”
  • The term “plea” could also be translated as “urgent request” or “strong urging.”
  • Make sure it is clear in the context that this term does not refer to begging for money.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1777, H2603, H3198, H4941, H4994, H6279, H6293, H6664, H6419, H7378, H7379, H7775, H8199, H8467, H8469, G11890, G17930, G20650, G38700

Song of Solomon References:

7:8

pomegranate

unfoldingWord® Translation Words :: pomegranate

Definition:

A pomegranate is a kind of fruit that has a thick, tough skin filled with many seeds that are covered with edible red pulp.

  • The outer rind is reddish in color and the pulp surrounding the seeds is shiny and red.
  • Pomegranates are very commonly grown in countries with a hot, dry climate, such as Egypt and Israel.
  • Yahweh promised the Israelites that Canaan was a land with abundant water and fertile soil so that food was plentiful there, including pomegranates.
  • The construction of Solomon’s temple included bronze decorations in the shape of pomegranates.

(See also: bronze, Canaan, Egypt, Solomon, temple)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H7416

Song of Solomon References:

4:3; 4:13; 6:7; 6:11; 7:12; 8:2

praise, praised, praiseworthy

unfoldingWord® Translation Words :: praise, praised, praiseworthy

Definition:

To praise someone is to express admiration and honor for that person.

  • People praise God because of how great he is and because of all the amazing things he has done as the Creator and Savior of the world.
  • Praise for God often includes being thankful for what he has done.
  • Music and singing is often used as a way to praise God.
  • Praising God is part of what it means to worship him.
  • The term to “praise” could also be translated as to “speak well of” or to “highly honor with words” or to “say good things about.”
  • The noun “praise” could be translated as “spoken honor” or “speech that honors” or “speaking good things about.”

(See also: worship)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 12:13 The Israelites sang many songs to celebrate their new freedom and to praise God because he saved them from the Egyptian army.
  • 17:8 When David heard these words, he immediately thanked and praised God because he had promised David this great honor and many blessings.
  • 22:7 Zechariah said, “Praise God, because he has remembered his people!”
  • 43:13 They (disciples) enjoyed praising God together and they shared everything they had with each other.
  • 47:8 They put Paul and Silas in the most secure part of the prison and even locked up their feet. Yet in the middle of the night, they were singing songs of praise to God.

Word Data:

  • Strong’s: H1319, H7121, H8416, G29800, G38530

Song of Solomon References:

6:9

pure, purify, purification

unfoldingWord® Translation Words :: pure, purify, purification

Definition:

To be “pure” means to have no flaw or to have nothing mixed in that is not supposed to be there. To purify something is to cleanse it and remove anything that contaminates or pollutes it.

  • In regard to Old Testament laws, “purify” and “purification” refer mainly to the cleansing from things that make an object or a person ritually unclean, such as disease, body fluids, or childbirth.
  • The Old Testament also had laws telling people how to be purified from sin, usually by the sacrifice of an animal. This was only temporary and the sacrifices had to be repeated over and over again.
  • In the New Testament, to be purified often refers to being cleansed from sin.
  • The only way that people can be completely and permanently purified from sin is through repenting and receiving God’s forgiveness, through trusting in Jesus and his sacrifice.

Translation Suggestions:

  • The term “purify” could be translated as “make pure” or “cleanse” or “cleanse from all contamination” or “get rid of all sin.”
  • A phrase such as “when the time for their purification was over” could be translated as “when they had purified themselves by waiting the required number of days.”
  • The phrase “provided purification for sins” could be translated as “provided a way for people to be completely cleansed from their sin.”
  • Other ways to translate “purification” could include “cleansing” or “spiritual washing” or “becoming ritually clean.”

(See also: atonement, clean, spirit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1249, H1252, H1253, H1305, H1865, H2134, H2135, H2141, H2212, H2398, H2403, H2561, H2889, H2890, H2891, H2892, H2893, H3795, H3800, H4795, H5343, H5462, H6337, H6884, H6942, H8562, G00480, G00490, G00530, G00540, G15060, G25110, G25120, G25130, G25140

Song of Solomon References:

6:9; 6:10

purple

unfoldingWord® Translation Words :: purple

Definition:

The term “purple” is the name of a color that is a mixture of blue and red.

  • In ancient times, purple was a rare and highly valuable color of dye that was used to dye the clothing of kings and other high officials.
  • Because it was costly and time-consuming to produce this dye, purple clothing was considered a sign of wealth, distinction, and royalty.
  • Purple was also one of the colors used for the curtains in the tabernacle and temple, and for the ephod worn by the priests.
  • Purple dye was extracted from a kind of sea snail by either crushing or boiling the snails or by causing them to release the dye while still alive. This was an expensive process.
  • Roman soldiers put a purple royal robe on Jesus before his crucifixion, to mock him for his claim to be King of the Jews.
  • Lydia from the town of Philippi was a woman who made her living by selling purple cloth.

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: ephod, Philippi, royal, tabernacle, temple)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0710, H0711, H0713, G42090, G42100, G42110

Song of Solomon References:

3:10; 7:5

queen

unfoldingWord® Translation Words :: queen

Definition:

A queen is either the female ruler of a country or the wife of a king.

  • Esther became the queen of the Persian empire when she married King Ahasuerus.
  • Queen Jezebel was the evil wife of King Ahab.
  • The Queen of Sheba was a famous ruler who came to visit King Solomon.
  • A term such as “queen mother” usually referred to the mother or grandmother of a ruling king or the widow of the previous king. A queen mother had much influence; Athaliah, for example, influenced the people to worship idols.

(See also: Ahasuerus, Athaliah, Esther, king. Persia ruler, Sheba)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1404, H1377, H4410, H4427, H4433, H4436, H4438, H4446, H7694, H8282, G09380

Song of Solomon References:

6:8; 6:9

quench, quenched, unquenchable

unfoldingWord® Translation Words :: quench, quenched, unquenchable

Definition:

The term “quench” means to put out or stop something that is demanding to be satisfied.

  • This term is usually used in the context of quenching thirst and means to stop being thirsty by drinking something.
  • It can also be used to refer to putting out a fire.
  • Both thirst and fire are quenched with water.
  • Paul uses the term “quench” in a figurative way when he instructs believers to not “quench the Holy Spirit.” This means to not discourage people from allowing the Holy Spirit from produce his fruits and gifts in them. Quenching the Holy Spirit means preventing the Holy Spirit from freely manifesting his power and work in people…

(See also: fruit, gift, Holy Spirit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1846, H3518, H7665, G07620, G45700

Song of Solomon References:

8:7

robe, robed

unfoldingWord® Translation Words :: robe, robed

Definition:

A robe is an outer garment with long sleeves that can be worn by a man or a woman. It is similar to a coat.

  • Robes are open in the front and are tied shut with a sash or belt.
  • They can be long or short.
  • Purple robes were worn by kings as a sign of royalty, wealth, and prestige.

(See also: royal, tunic)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0145, H0155, H0899, H1545, H2436, H2684, H3671, H3801, H3830, H3847, H4060, H4254, H4598, H5497, H5622, H6614, H7640, H7757, H7897, H8071, G17460, G20670, G24400, G47490, G40160, G55110

Song of Solomon References:

5:3

rod

unfoldingWord® Translation Words :: rod

Definition:

The term “rod” refers to a narrow, solid, stick-like tool that was used in several different ways. It was probably at least a meter in length.

  • A wooden rod was used by a shepherd to defend the sheep from other animals. It was also thrown toward a wandering sheep to bring it back to the the flock.
  • In Psalm 23, King David used the terms “rod” and “staff” as metaphors to refer to God’s guidance and discipline for his people.
  • A shepherd’s rod was also used to count the sheep as they passed under it.
  • Another metaphorical expression, “rod of iron,” refers to God’s punishment for people who rebel against him and do evil things.
  • In ancient times, measuring rods made of metal, wood, or stone were used to measure the length of a building or object.
  • In the Bible, a wooden rod was also referred to as an instrument to discipline children.

(See also: staff, sheep, shepherd)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2415, H4294, H4731, H7626, G25630, G44630, G44640

Song of Solomon References:

5:14

sandal

unfoldingWord® Translation Words :: sandal

Definition:

A sandal is a simple shoe with a flat sole that is held onto the foot by straps that go around the foot or ankle. Sandals are worn by both men and women.

  • In ancient Israel, a sandal was sometimes used to confirm a legal transaction, such as the selling of property. One person would take off a sandal and give it to the other person to show that the transaction was legal and binding.
  • John said that he was not worthy to even untie Jesus’ sandals, which was a normal task for the servant or slave with the lowest status in a Jewish household.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5274, H5275, H8288, G45470, G52660

Song of Solomon References:

7:1

seal, sealed, unsealed

unfoldingWord® Translation Words :: seal, sealed, unsealed

Definition:

When referring to an action, the term “seal” means to close an object with something (usually called a “seal”) that makes the object impossible to open without breaking the seal. When referring to an object, the term “seal” refers to something that was made of wood or metal or stone that was formed into a design so that it could be used to stamp something (make an imprint on it).

  • A seal was marked with a design to show who it belonged to.
  • Seals were used to mark different objects for the purpose of showing that the thing belonged to the owner or had come from the owner or was approved by the owner.
  • Seals were used to indicate the authenticity of something as deriving from the owner or being approved by the owner or belonging to the owner in some way.
  • Sometimes a seal was put on the top of a ring so that the owner of the ring could press the seal down into something and make an imprint on it.
  • Sometimes seals were attached to a string or cord and worn around the neck.
  • Melted wax was used to seal letters or other documents that needed to be protected. When the wax cooled and hardened, the letter could not be opened without breaking the wax seal. The person who received the letter would see the unbroken seal and know that no one had opened it.
  • A seal was put on the stone in front of Jesus’ grave in order to keep anyone from moving the stone.

(See also: Holy Spirit, tomb)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2368, H2560, H2856, H2857, H2858, H5640, G26960, G49720, G49730

Song of Solomon References:

4:12; 8:6

seek, search, look for

unfoldingWord® Translation Words :: seek, search, look for

Definition:

The term “seek” means to look for something or someone. In the past tense, the verb is “sought.” This term is sometimes used figuratively, meaning to “attempt” or “make an effort” to do something or to ask for something.

  • To “seek” or “look for” an opportunity to do something can mean to “try to find a time” to do it.
  • To “seek Yahweh” means to “spend time and energy getting to know Yahweh and learning to obey him.”
  • To “seek protection” means to “try to find a person or place that will protect you from danger.”
  • To “seek justice” means to “make an effort to see that people are treated justly or fairly.”
  • To “seek the truth” means to “make an effort to find out what the truth is.”
  • To “seek favor” means to “urgently ask for favor” or to “do things to cause someone to help you.”

(See also: just, true)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0579, H1156, H1239, H1243, H1245, H1556, H1875, H2470, H2603, H2658, H2664, H3289, H7125, H7592, H7836, H8446, G03270, G15670, G19340, G20520, G22120

Song of Solomon References:

3:1; 3:2; 5:6; 6:1

Sharon, Plain of Sharon

unfoldingWord® Translation Words :: Sharon, Plain of Sharon

Definition:

Sharon was the name of a flat, fertile area of land along the coast of the Mediterranean Sea, south of Mount Carmel. It is also known as the “Plain of Sharon.”

  • Several cities mentioned in the Bible were located on the Plain of Sharon, including Joppa, Lydda, and Caesarea.
  • This could be translated as “the plain called Sharon” or “Sharon Plain.”
  • People who lived in the region of Sharon were called “Sharonites.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Caesarea, Carmel, Joppa, the sea)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H8289, H8290

Song of Solomon References:

2:1

shepherd, herder, pastor

unfoldingWord® Translation Words :: shepherd, herder, pastor

Definition:

A “shepherd” is a person who takes care of sheep. In the Old Testament, this word can also refer to a “herder” who takes care of other kinds of domestic livestock such as goats or cattle.

  • As a verb, the term “shepherd” means to lead sheep (or other livestock) to places with good food and water, protect them from wild animals, keep them from getting lost and other duties necessary to keep livestock alive and healthy.
  • In the Bible, this term is often used figuratively to refer to taking care of the needs of people (not only animals), both physical and spiritual.
  • In the Old Testament, God was called the “shepherd” of his people because he took care of them. In the New Testament, Jesus called himself the “good shepherd,” and in other places Jesus is called the “great shepherd” of the Church.
  • The term “shepherd” is also used in the New Testament to refer to a person who is a spiritual leader over other believers. The word translated as “pastor” is the same word that is translated as “shepherd.” Elders and overseers are also called shepherds.

Translation Suggestions

  • The noun “shepherd” can be translated as “person who takes care of sheep” or “sheep tender” or “sheep caregiver.”
  • When referring to someone who cares for livestock other than sheep, the term can be translated as “herder,” “tender of livestock” or “person who takes care of livestock.”
  • When used as a verb, the term “shepherd” could be translated as “take care of sheep” or “watch over sheep.”
  • In some contexts, the term “shepherd” could be translated as “leader” or “guide” or “caregiver.”
  • When used figuratively, the noun “shepherd” could be translated in different ways, including “spiritual shepherd” or “spiritual leader” or “one who is like a shepherd” or “one who cares for his people like a shepherd cares for his sheep” or “one who leads his people like a shepherd guides his sheep” or “one who takes care of God’s sheep.”
  • When used figuratively, the verb “shepherd” could be translated as to “take care of” or to “spiritually nourish” or to “guide and teach” or to “lead and take care of (like a shepherd cares for sheep).”

(See also: sheep, livestock, pastor)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 9:11 Moses became a shepherd in the wilderness far away from Egypt.to
  • 17:2 David was a shepherd from the town of Bethlehem. At different times while he was watching his father’s sheep, David had killed both a lion and a bear that had attacked the sheep.
  • 23:6 That night, there were some shepherds in a nearby field guarding their flocks.
  • 23:8 The shepherds soon arrived at the place where Jesus was and they found him lying in a feeding trough, just as the angel had told them.
  • 30:3 To Jesus, these people were like sheep without a shepherd.

Word Data:

  • Strong’s: H6629, H7462, H7469, H7473, G07500, G41650, G41660

Song of Solomon References:

1:8

shield

unfoldingWord® Translation Words :: shield

Definition:

A shield was an object held by a soldier in battle to protect himself from being injured by the enemy’s weapons. To “shield” someone means to protect that person from harm.

  • Shields were often circular or oval, were made of materials such as leather, wood, or metal, and were sturdy and thick enough to keep a sword or arrow from piercing them.
  • Using this term as a metaphor, the Bible refers to God as a protective shield for his people. (See: Metaphor)
  • Paul talked about the “shield of faith,” which is a figurative way of saying that having faith in Jesus and living out that faith in obedience to God will protect believers from the spiritual attacks of Satan.

(See also: faith, obey, Satan, spirit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2653, H3591, H4043, H5437, H5526, H6793, H7982, G23750

Song of Solomon References:

4:4

silver

unfoldingWord® Translation Words :: silver

Definition:

Silver is a shiny, gray precious metal used to make coins, jewelry, containers, and ornaments.

  • The various containers that are made from silver include silver cups and bowls, and other things used for cooking, eating, or serving.
  • Silver and gold were used in the building of the tabernacle and the temple. The temple in Jerusalem had containers made of silver.
  • In Bible times, a shekel was a unit of weight, and a purchase was often priced at a certain number of shekels of silver. By New Testament times there were silver coins of various weights that were measured in shekels.
  • Joseph’s brothers sold him as a slave for twenty shekels of silver.
  • Judas was paid thirty silver coins for betraying Jesus.
  • If your culture does not have silver you could translate this term as “precious metal”

(See also: tabernacle, temple)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3701, H3702, H7192, G06930, G06940, G06950, G06960, G14060

Song of Solomon References:

1:11; 3:10; 8:9; 8:11

soldier, warrior

unfoldingWord® Translation Words :: soldier, warrior

Definition:

The terms “warrior” and “soldier” both can refer to someone who fights in an army. But there are also some differences.

  • Usually the term “warrior” is a general, broad term to refer to a man who is gifted and courageous in battle.
  • Yahweh is figuratively described as a “warrior.”
  • The term “soldier” more specifically refers to someone who belongs to a certain army or who is fighting in a certain battle.
  • Roman soldiers in Jerusalem were there to keep order and to carry out duties such as executing prisoners. They guarded Jesus before crucifying him and some were ordered to stand guard at his tomb.
  • The translator should consider whether there are two words in the project language for “warrior” and “soldier” that also differ in meaning and use.

(See also: courage, crucify, Rome, tomb)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0352, H0510, H1368, H1416, H1995, H2389, H2428, H2502, H3715, H4421, H5971, H6518, H6635, H7273, H7916, G46860, G47530, G47540, G47570, G47580, G49610

Song of Solomon References:

3:7; 4:4

Solomon

unfoldingWord® Translation Words :: Solomon

Definition:

Solomon was one of King David’s sons. His mother was Bathsheba.

  • When Solomon became king, God told him to ask for anything he wanted. So Solomon asked for wisdom to rule the people justly and well. God was pleased with Solomon’s request and gave him both wisdom and much wealth.
  • Solomon is also well known for having a magnificent temple built in Jerusalem.
  • Although Solomon ruled wisely in the first years of his reign, later on he foolishly married many foreign women and started worshiping their gods.
  • Because of Solomon’s unfaithfulness, after his death God divided the Israelites into two kingdoms, Israel and Judah. These kingdoms often fought against each other.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Bathsheba, David, Israel, Judah, kingdom of Israel, temple)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:14 Later, David and Bathsheba had another son, and they named him Solomon.
  • 18:1 After many years, David died, and his son Solomon began to rule. God spoke to Solomon and asked him what he wanted most. When Solomon asked for wisdom, God was pleased and made him the wisest man in the world. Solomon learned many things and was a very wise judge. God also made him very wealthy.
  • 18:2 In Jerusalem, Solomon built the Temple for which his father David had planned and gathered materials.
  • 18:3 But Solomon loved women from other countries.…When Solomon was old, he also worshiped their gods.
  • 18:4 God was angry with Solomon and, as a punishment for Solomon’s unfaithfulness, he promised to divide the nation of Israel into two kingdoms after Solomon’s death.

Word Data:

  • Strong’s: H8010, G46720

Song of Solomon References:

1:1; 1:5; 3:7; 3:9; 3:11; 8:11; 8:12

soul, self

unfoldingWord® Translation Words :: soul, self

Definition:

The term “soul” can either refer generally to the non-physical part of a person or refer specifically to a person’s awareness of themselves as a person distinct from others.

  • In the Bible, the terms “soul” and “spirit” may be two different concepts, or they may be two terms that refer to the same concept.
  • When a person dies, his soul leaves his body.
  • In contrast to the body, the “soul” can be spoken of as the part of a person that “relates to God.”

Translation Suggestions:

  • The term “soul” could also be translated as “inner self” or “inner person.”
  • In some contexts, “my soul” could be translated as “I” or “me.”
  • Usually the phrase “the soul” can be translated as “the person” or “he” or “him,” depending on the context.
  • Some languages might only have one word for the concepts “soul” and “spirit.”
  • In Hebrews 4:12, the figurative phrase “dividing soul and spirit” could mean “deeply discerning or exposing the inner person.”

(See also: spirit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5082, H5315, H5397, G55900

Song of Solomon References:

1:7; 3:1; 3:2; 3:3; 3:4; 5:6; 6:12

sword, swordsmen

unfoldingWord® Translation Words :: sword, swordsmen

Definition:

A sword is a flat-bladed metal weapon used to cut or stab. It has a handle and a long, pointed blade with a very sharp cutting edge.

  • In ancient times the length of a sword’s blade was about 60 to 91 centimeters.
  • Some swords have two sharp edges and are called “double-edged” or “two-edged” swords.
  • Jesus’ disciples had swords for self defense. With his sword, Peter cut off the ear of the high priest’s servant.
  • Both John the Baptist and the apostle James were beheaded with swords.

Translation Suggestions

  • A sword is used as a metaphor for God’s word. God’s teachings in the Bible exposed people’s innermost thoughts and convicted them of their sin. In a similar way, a sword cuts deeply, causing pain. (See: Metaphor)
  • One way to translate this figurative use would be, “God’s word is like a sword, which cuts deeply and exposes sin.”
  • Another figurative use of this term occurred in the book of Psalms, where the tongue or speech of a person was compared to a sword, which can injure people. This could be translated as “the tongue is like a sword that can badly injure someone.”
  • If swords are not known in your culture, this word could be translated with the name of another long-bladed weapon that is used to cut or stab.
  • A sword could also be described as a “sharp weapon” or “long knife.” Some translations could include a picture of a sword.

(See also: How to Translate Unknowns)

(See also: James (brother of Jesus), John (the Baptist), tongue, word of God)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0019, H1300, H2719, H4380, H6609, H7524, H7973, G31620, G45010

Song of Solomon References:

3:8

tent, tentmaker

unfoldingWord® Translation Words :: tent, tentmaker

Definition:

A tent is a portable shelter made of sturdy fabric that is draped over a structure of poles and attached to them.

  • Tents can be small, with just enough space for a few people to sleep in, or they can be very large, with space for an entire family to sleep, cook, and live in.
  • For many people, tents are used as permanent dwelling places. For example, during most of the time that Abraham’s family lived in the land of Canaan, they dwelled in large tents constructed from sturdy cloth made of goat hair.
  • The Israelites also lived in tents during their forty-year wanderings through the desert of Sinai.
  • The tabernacle building was a kind of very large tent, with thick walls made of cloth curtains.
  • When the apostle Paul traveled to different cities to share the gospel, he supported himself by making tents.
  • The term “tents” is sometimes used figuratively to refer generally to where people live. This could also be translated as “homes” or “dwellings” or “houses” or even “bodies.” (See: synecdoche)

(See also: Abraham, Canaan, curtain, Paul, Sinai, tabernacle, tent of meeting)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0167, H0168, H2583, H3407, H6898

Song of Solomon References:

1:5; 1:8

terror, terrorize, terrify, dread, panic

unfoldingWord® Translation Words :: terror, terrorize, terrify, dread, panic

Definition:

The term “terror” refers to a feeling of extreme or intense fear. To “terrify” someone means to cause that person to feel very afraid.

  • A “terror” is something or someone that causes great fear or dread. An example of a terror could be an attacking enemy army or a plague or disease that is widespread, killing many people.
  • These terrors can be described as “terrifying.” This term could be translated as “fear-causing” or “terror-producing.”
  • The judgment of God will someday cause terror in unrepentant people who reject his grace.
  • The “terror of Yahweh” could be translated as “the terrifying presence of Yahweh” or “the dreaded judgment of Yahweh” or “when Yahweh causes great fear.”
  • Ways to translate “terror” could also include “extreme fear” or “deep dread.”

(See also: adversary, fear, judge, plague, Yahweh)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0367, H0926, H0928, H1091, H1161, H1204, H1205, H1763, H2111, H2113, H2189, H2731, H2847, H2851, H2865, H3372, H3707, H4032, H4172, H4288, H4637, H6184, H6206, H6343, H6973, G16290, G16300, G22580, G44220, G44260, G54010

Song of Solomon References:

3:8

thorn, thorn bush, thistle

unfoldingWord® Translation Words :: thorn, thorn bush, thistle

Definition:

Thorn bushes and thistles are plants that have prickly branches or flowers. These plants do not produce fruit or anything else that is useful.

  • A “thorn” is a hard, sharp growth on the branch or stem of a plant. A “thornbush” is a type of small tree or shrub that has many thorns on its branches.
  • A “thistle” is a plant with prickly stems and leaves. Often the flowers are purple.
  • Thorn and thistle plants multiply quickly and can cause nearby plants or crops to not be able to grow. This is a picture of how sin keeps a person from producing good spiritual fruit.
  • A crown made of twisted thorn branches was placed on Jesus’ head before he was crucified.
  • If possible, these terms should be translated by the names of two different plants or bushes that are known in the language area.

(See also: crown, fruit, spirit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0329, H1863, H2312, H2336, H4534, H5285, H5518, H5544, H6791, H6796, H6975, H7063, H7898, G01730, G01740, G46470, G51460

Song of Solomon References:

2:2

Tirzah

unfoldingWord® Translation Words :: Tirzah

Definition:

Tirzah was an important Canaanite city that was conquered by the Israelites. It was also the name of a daughter of Gilead, a descendant of Manasseh.

  • The city Tirzah was located in the region occupied by the tribe of Manasseh. It is thought that the city was about 10 miles north of the city of Shechem.
  • Years later, Tirzah became a temporary capital city of the northern kingdom of Israel, during the reigns of four kings of Israel.
  • Tirzah was also the name of one of Manasseh’s granddaughters. They asked to be given a portion of the land since their father had died and he had no sons to inherit it as would normally be the custom.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Canaan, inherit, kingdom of Israel, Manasseh, Shechem)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H8656

Song of Solomon References:

6:4

tongue, language

unfoldingWord® Translation Words :: tongue, language

Definition:

The term “tongue” refers to the organ inside a person’s mouth that is used to speak. The term is often used figuratively to mean “language” or “speaking.” There also several other figurative meanings as well.

  • In the Bible, the most common figurative meaning for this term is “language” or “speech.”
  • Sometimes “tongue” may refer to a human language spoken by a certain people group.
  • Other times it refers to a supernatural language that the Holy Spirit gives believers in Christ as one of the “gifts of the Spirit.”
  • In the book of Acts, the expression “tongues” of fire refers to “flames” of fire, presumably shaped like tongues.

Translation Suggestions

  • Depending on the context, the term “tongue” can be translated as “language” or “supernatural language.” If it is not clear which one it is referring to, it is better to translate it as “language.”
  • When referring to fire, this term could be translated as “flames.”
  • The expression “my tongue rejoices” could be translated as “I rejoice and praise God” or “I am joyfully praising God.”
  • The phrase, “tongue that lies” could be translated as “person who tell lies” or “people who lie.”
  • Phrases such as “with their tongues” could be translated as “with what they say” or “by their words.”

(See also: gift, Holy Spirit, joy, praise, rejoice, spirit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3956, G11000, G12580, G20840

Song of Solomon References:

4:11

veil, veiled, unveiled

unfoldingWord® Translation Words :: veil, veiled, unveiled

Definition:

The term “veil” usually refers to a thin piece of cloth that is used as a head covering, to fully or partially cover the head or face.

  • Moses covered his face with a veil after he had been in the presence of Yahweh, so that the brightness of his face would be hidden from the people.
  • In the Bible, women wore a veil to cover their head, and often their face as well, when they were in public or in the presence of men.
  • The veils that women in the Bible wore over their face may have been made of thin material which could be partly seen through and may have only covered part of the face so that the women’s eyes were not covered.
  • The verb to “veil” means to cover something with a veil.
  • In some English versions, the word “veil” is used to refer to the thick curtain that covered the entrance into the most holy place. But “curtain” is a better term in that context, since it refers to a heavy, thick piece of cloth.

Translation Suggestions

  • The term “veil” could also be translated as “thin cloth covering” or “cloth covering” or “head covering” or “head covering.”
  • In some cultures, there may already be a term for a veil for women. It may be necessary to find a different word when it is used for Moses.

(See also: Moses)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H4304, H4533, H4555, H6777, H6809, H7196, H7479, G03430, G25710, G25720

Song of Solomon References:

4:1; 4:3; 6:7

vine

unfoldingWord® Translation Words :: vine

Definition:

The term “vine” refers to a plant that grows by trailing along the ground or by climbing trees and other structures. The word “vine” in the Bible is used only of fruit-bearing vines and usually refers to grape vines.

  • In the Bible, the word “vine” almost always means “grapevine.”
  • The branches of the grapevine are attached to the main stem which gives them water and other nutrients so that they can grow.
  • Jesus called himself the “vine” and called his people the “branches.” In this context, the word “vine” could also be translated as “grapevine stem” or “grape plant stem.” (See: Metaphor)

(See also: grape, vineyard)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5139, H1612, H8321, G02880, G02900, G10090, G10920

Song of Solomon References:

2:13; 6:11; 7:8; 7:12

vineyard

unfoldingWord® Translation Words :: vineyard

Definition:

A vineyard is a large garden area where grapevines are grown and grapes are cultivated.

  • A vineyard often has a wall around it to protect the fruit from thieves and animals.
  • God compared the people of Israel to a vineyard that did not bear good fruit. (See: Metaphor)
  • Vineyard could be also translated as “grapevine garden” or “grape plantation.”

(See also: grape, Israel, vine)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1612, H3754, H3755, H8284, G02900

Song of Solomon References:

1:6; 1:14; 2:15; 7:12; 8:11; 8:12

watchtower, tower

unfoldingWord® Translation Words :: watchtower, tower

Definition:

The term “watchtower” refers to a tall structure built as a place from which guards could look out for any danger. These towers were often made of stone.

  • Landowners sometimes built watchtowers from which they could guard their crops and protect them from being stolen.
  • The towers often included rooms where the watchmen or family lived, so that they could guard the crops day and night.
  • Watchtowers for cities were built higher than the city walls so that watchmen could see if any enemies were coming to attack the city.
  • The term “watchtower” is also used as a symbol of protection from enemies. (See: Metaphor)

(See also: adversary, watch)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0803, H0971, H0975, H1785, H2918, H4026, H4029, H4692, H4707, H4869, H6076, H6438, H6836, G44440

Song of Solomon References:

4:4; 5:13; 7:4; 8:10

wheat

unfoldingWord® Translation Words :: wheat

Definition:

Wheat is a type of grain that people grow for food. When the Bible mentions “grain” or “seeds,” it is often talking about wheat grain or seeds.

  • The wheat seeds or grains grow at the top of the wheat plant.
  • After harvesting the wheat, the grain is separated from the stalk of the plant by threshing it. The stalk of the wheat plant is also called “straw” and is often placed on the ground for animals to sleep on.
  • After threshing, the chaff surrounding the grain seed is separated from the grain by winnowing and is thrown away.
  • People grind the wheat grain into flour, and use this for making bread.

(See also: barley, chaff, grain, seed, thresh, winnow)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1250, H2406, G46210

Song of Solomon References:

7:2

wine, wineskin, new wine

unfoldingWord® Translation Words :: wine, wineskin, new wine

Definition:

In the Bible, the term “wine” refers to a kind of fermented drink made from the juice of a fruit called grapes. Wine was stored in “wineskins,” which were containers made out of animal skin.

  • The term “new wine” referred to grape juice that had just been taken from the grape and was not fermented yet. Sometimes the term “wine” also referred to unfermented grape juice.
  • To make wine, grapes are crushed in a winepress so that the juice comes out. The juice eventually ferments and alcohol forms in it.
  • In Bible times, wine was the normal drink with meals. It did not have as much alcohol as present-day wine has.
  • Before wine was served for a meal, it was often mixed with water.
  • A wineskin that was old and brittle would get cracks in it, which allowed the wine to leak out. New wineskins were soft and flexible, which meant they did not tear easily and could store the wine safely.
  • If wine is unknown in your culture, it could be translated as “fermented grape juice” or “fermented drink made from a fruit called grapes” or “fermented fruit juice.” (See: How to Translate Unknowns)
  • Ways to translate “wineskin” could include “bag for wine” or “animal skin wine bag” or “animal skin container for wine.”

(See also: grape, vine, vineyard, winepress)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2561, H2562, H3196, H4469, H4997, H5435, H6025, H6071, H8492, G10980, G36310, G38200, G39430

Song of Solomon References:

1:2; 1:4; 2:4; 4:10; 5:1; 7:2; 7:9; 8:2

Yahweh, Yah

unfoldingWord® Translation Words :: Yahweh, Yah

Definition:

The term “Yahweh” is God’s personal name in the Old Testament. The specific origin of this name is unknown, but it is probably derived from the Hebrew verb meaning, “to be.”

  • Following tradition, many Bible versions use the term “LORD” or “the LORD” to represent “Yahweh.” This tradition resulted from the fact that historically, the Jewish people became afraid of mispronouncing Yahweh’s name and started saying “Lord” every time the term “Yahweh” appeared in the text. Modern Bibles write “LORD” with all capital letters to show that this represents God’s personal name and to distinguish it from “Lord” which is a different Hebrew word.
  • The ULT and UST texts always translate this term as “Yahweh,” in agreement with the Hebrew text of the Old Testament.
  • The term “Yahweh” never occurs in the original text of the New Testament; only the Greek term for “Lord” is used, even when quoting the Old Testament.
  • In the Old Testament, when God spoke about himself, he would often use his name instead of a pronoun.
  • “Yah” is a shortened form of the name Yahweh that occurs in poetry and praise (e.g. Hallelujah = “Praise Yah”), and in some Hebrew names (e.g. Zechariah = “Yah remembers”).

Translation Suggestions:

  • “Yahweh” could be translated by a word or phrase that means “I am” or “existing one” or “the one who is” or “he who is present.”
  • This name could also be written in a way that is similar to how “Yahweh” is spelled, or how it sounds in your language.
  • Some church denominations prefer not to use the term “Yahweh” and instead use the traditional rendering, “LORD.” An important consideration is that this may be confusing when read aloud because it will sound the same as the title “Lord.” Some languages may have an affix or other grammatical marker that could be added to distinguish “LORD” as a name (Yahweh) from “Lord” as a title.
  • In most cases it is good to keep the name Yahweh where it occurs in the text, but some translations may decide to use only a pronoun in some places to make the text more natural and clear.
  • An introduction of a quote from Yahweh could be something like, “This is what Yahweh says.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: God, Lord)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 9:14 God said, “I AM WHO I AM. Tell them, ‘I AM has sent me to you.’ Also tell them, ‘I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. This is my name forever.’”
  • 13:4 Then God gave them the covenant and said, “I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods.”
  • 13:5 “Do not make idols or worship them, for I, Yahweh, am a jealous God.”
  • 16:1 The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true God.
  • 19:10 Then Elijah prayed, “O Yahweh, God of Abraham, Isaac, and Jacob, show us today that you are the God of Israel and that I am your servant.”

Word Data:

  • Strong’s: H3050, H3068, H3069

Song of Solomon References:

8:6

zeal, zealous

unfoldingWord® Translation Words :: zeal, zealous

Definition:

The terms “zeal” and “zealous” refer to being strongly devoted to supporting a person or idea.

  • Zeal includes having strong desire and actions that promote a good cause. It is often used to describe someone who faithfully obeys God and teaches others to do that too.
  • Being zealous includes putting intense effort into doing something and continuing to persevere in that effort.
  • The “zeal of the Lord” or the “zeal of Yahweh” refers to God’s strong, persistent actions to bless his people or to see justice done.

Translation Suggestions:

  • To “be zealous” could also be translated by, “be strongly diligent” or “make an intense effort.”
  • The term “zeal” could also be translated as “energetic devotion” or “eager determination” or “righteous enthusiasm.”
  • The phrase, “zeal for your house” could be translated, “strongly honoring your temple” or “fervent desire to take care of your house.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H7065, H7068, G22050, G22060, G22070, G60410

Song of Solomon References:

8:6

Zion, Mount Zion

unfoldingWord® Translation Words :: Zion, Mount Zion

Definition:

Originally, the term “Zion” or “Mount Zion” referred to a stronghold or fortress that King David captured from the Jebusites. Both these terms became other ways of referring to Jerusalem.

  • Mount Zion and Mount Moriah were two of the hills that the city of Jerusalem was located on. Later, “Zion” and “Mount Zion” became used as general terms to refer to both of these mountains and to the city of Jerusalem. Sometimes they also referred to the temple that was located in Jerusalem. (See: metonymy)
  • David named Zion, or Jerusalem, the “City of David.” This is different from David’s hometown, Bethlehem, which was also called the City of David.
  • The term “Zion” is used in other figurative ways, to refer to Israel or to God’s spiritual kingdom or to the new, heavenly Jerusalem that God will create.

(See also: Abraham, David, Jerusalem, Bethlehem, Jebusites)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6726

Song of Solomon References:

3:11