unfoldingWord® Translation Notes

v87

Ezra

Table of Contents

unfoldingWord® Translation Academy - Ezra

v87

Abstract Nouns

unfoldingWord® Translation Academy :: Abstract Nouns

Description

Abstract nouns are nouns that refer to attitudes, qualities, events, or situations. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as happiness, weight, unity, friendship, health, and reason. This is a translation issue because some languages may express a certain idea with an abstract noun, while others would need a different way to express it.

Remember that nouns are words that refer to a person, place, thing, or idea. Abstract nouns are the nouns that refer to ideas. These can be attitudes, qualities, events, situations, or even relationships between those ideas. These are things that cannot be seen or touched in a physical sense, such as joy, peace, creation, goodness, contentment, justice, truth, freedom, vengeance, slowness, length, weight, and many, many more.

Some languages, such as Biblical Greek and English, use abstract nouns a lot. They provide a way of giving names to actions or qualities. With names, people who speak these languages can talk about the concepts as though they were things. For example, in languages that use abstract nouns, people can say, “I believe in the forgiveness of sin.” But some languages do not use abstract nouns very much. In these languages, speakers may not have the two abstract nouns “forgiveness” and “sin,” but they would express the same meaning in other ways. For example, they would express, “I believe that God is willing to forgive people after they have sinned,” by using verb phrases instead of nouns for those ideas.

Reason This Is a Translation Issue

The Bible that you translate from may use abstract nouns to express certain ideas. Your language might not use abstract nouns for some of those ideas. Instead, it might use phrases to express those ideas. Those phrases will use other kinds of words such as adjectives, verbs, or adverbs to express the meaning of the abstract noun. For example, “What is its weight?” could be expressed as “How much does it weigh?” or “How heavy is it?”

Examples From the Bible

From childhood you have known the sacred writings … (2 Timothy 3:15a ULT)

The abstract noun “childhood” refers to when someone was a child.

But godliness with contentment is great gain. (1 Timothy 6:6 ULT)

The abstract nouns “godliness” and “contentment” refer to being godly and content. The abstract noun “gain” refers to something that benefits or helps someone.

Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. (Luke 19:9 ULT)

The abstract noun “salvation” here refers to being saved.

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be (2 Peter 3:9a ULT)

The abstract noun “slowness” refers to the lack of speed with which something is done.

He will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT)

The abstract noun “purposes” refers to the things that people want to do and the reasons they want to do them.

Translation Strategies

If an abstract noun would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Reword the sentence with a phrase that expresses the meaning of the abstract noun. Instead of a noun, the new phrase will use a verb, an adverb, or an adjective to express the idea of the abstract noun. Alternative translations are indented below the Scripture example.

… from childhood you have known the sacred writings … (2 Timothy 3:15a ULT)

Ever since you were a child you have known the sacred writings.

But godliness with contentment is great gain. (1 Timothy 6:6 ULT)

But being godly and content is very beneficial. But we benefit greatly when we are godly and content. But we benefit greatly when we honor and obey God and when we are happy with what we have.

Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. (Luke 19:9 ULT)

Today the people in this house have been saved … Today God has saved the people in this house …

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be. (2 Peter 3:9a ULT)

The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider moving slowly to be.

He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart. (1 Corinthians 4:5b ULT)

He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the things that people want to do and the reasons that they want to do them.

Ezra References:

1:11; 2:1; 2:62; 3:7; 3:8; 3:11; 3:12; 4:6; 6:16; 6:16; 6:17; 7:19; 7:25; 7:26; 7:28; 8:31; 9:4; 9:6; 9:6; 9:7; 9:7; 9:7; 9:7; 9:8; 9:9; 10:6; 10:7; 10:8; 10:16

Active or Passive

unfoldingWord® Translation Academy :: Active or Passive

Some languages use both active and passive sentences. In active sentences, the subject does the action. In passive sentences, the subject is the one that receives the action. Here are some examples with their subjects bolded:

  • Active: My father built the house in 2010.
  • Passive: The house was built in 2010.

Translators whose languages do not use passive sentences will need to know how they can translate passive sentences that they find in the Bible. Other translators will need to decide when to use a passive sentence and when to use the active form.

Description

Some languages have both active and passive forms of sentences.

  • In the active form, the subject does the action and is always mentioned.
  • In the passive form, the action is done to the subject, and the one who does the action is not always mentioned.

In the examples of active and passive sentences below, we have bolded the subject.

  • active: My father built the house in 2010.
  • passive: The house was built by my father in 2010.
  • passive: The house was built in 2010. (This does not tell who did the action.)

Reasons This Is a Translation Issue

All languages use active forms. Some languages use passive forms, and some do not. Some languages use passive forms only for certain purposes, and the passive form is not used for the same purposes in all of the languages that use it.

Purposes for the Passive

  • The speaker is talking about the person or thing the action was done to, not about the person who did the action.
  • The speaker does not want to tell who did the action.
  • The speaker does not know who did the action.

Translation Principles Regarding the Passive

  • Translators whose language does not use passive forms will need to find another way to express the idea.
  • Translators whose language has passive forms will need to understand why the passive is used in a particular sentence in the Bible and decide whether or not to use a passive form for that purpose in his translation of the sentence.

Examples From the Bible

Then their shooters shot at your soldiers from off the wall, and some of the king’s servants were killed, and your servant Uriah the Hittite was killed too. (2 Samuel 11:24 ULT)

This means that the enemy’s shooters shot and killed some of the king’s servants, including Uriah. The point is what happened to the king’s servants and Uriah, not who shot them. The purpose of the passive form here is to keep the focus on the king’s servants and Uriah.

When the men of the city arose early in the morning, and see, the altar of Baal was torn down. (Judges 6:28a ULT)

The men of the town saw what had happened to the altar of Baal, but they did not know who broke it down. The purpose of the passive form here is to communicate this event from the perspective of the men of the town.

It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea. (Luke 17:2a ULT)

This describes a situation in which a person ends up in the sea with a millstone around his neck. The purpose of the passive form here is to keep the focus on what happens to this person. Who does these things to the person is not important.

Translation Strategies

If your language would use a passive form for the same purpose as in the passage that you are translating, then use a passive form. If you decide that it is better to translate without a passive form, here are some strategies that you might consider.

(1) Use the same verb in an active sentence and tell who or what did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.
(2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who or what did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.”
(3) Use a different verb.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the same verb in an active sentence and tell who did the action. If you do this, try to keep the focus on the person receiving the action.

A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers. (Jeremiah 37:21b ULT)

The king’s servants gave Jeremiah a loaf of bread every day from the street of the bakers.

(2) Use the same verb in an active sentence, and do not tell who did the action. Instead, use a generic expression like “they” or “people” or “someone.”

It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea. (Luke 17:2a ULT)

It would be better for him if they were to put a millstone around his neck and throw him into the sea.
It would be better for him if someone were to put a heavy stone around his neck and throw him into the sea.

(3) Use a different verb in an active sentence.

A loaf of bread was given him every day from the street of the bakers. (Jeremiah 37:21 ULT)

He received a loaf of bread every day from the street of the bakers.

Aside

unfoldingWord® Translation Academy :: Aside

Description

An aside is a figure of speech in which someone who is speaking to a person or group pauses to speak confidentially to himself or someone else about those to whom he had been speaking. The speaker does this to indicate in a strong way his thoughts or feelings about that person or group.

Reason This Is a Translation Issue

Many languages do not use asides, and readers could be confused by them. They may wonder why the speaker suddenly starts talking to himself or someone else about the people he is speaking with.

Examples From the Bible

All the men of your covenant are sending you away as far as the border.
The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you.
They of your bread will set a trap under you.
There is no understanding in him. (Obadiah 1:7 ULT)

In the first three lines, Yahweh is telling the people of Edom what will happen to them because they did not help the people of Judah. In the fourth line, Yahweh says something about Edom to himself.

And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work; and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits. Remember me, my God, for good. (Nehemiah 13:30-31 ULT)

Nehemiah is speaking to the readers of his account and describing some of the many things he did to restore true worship in Judah after the people returned from exile. But he suddenly turns aside and addresses God, asking God to bless him for what he, Nehemiah, has done for those people.

Translation Strategies

(1) If an aside would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. But if this way of speaking would be confusing, let the speaker continue speaking to the people who are listening to him, but make clear that he is now expressing his thoughts and feelings about them.
(2) If a person speaks a prayer to God as an aside, you can put the prayer in quotation marks to indicate that.

Examples of Translation Strategies Applied

(1)

All the men of your covenant are sending you away as far as the border.
The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you. They of your bread will set a trap under you. There is no understanding in him. (Obadiah 1:7 ULT)

All the men of your covenant are sending you away as far as the border. The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you. They of your bread will set a trap under you. You do not understand any of this.

(2)

And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work; 31 and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits. Remember me, my God, for good. (Nehemiah 13:30-31 ULT)

And I cleansed them from everything foreign, and I made assignments for the priests and for the Levites, a man to his own work. And the wood offering at the stated time, and the firstfruits. “Remember me, my God, for good.”

Ezra References:

4:11; 7:27

Assumed Knowledge and Implicit Information

unfoldingWord® Translation Academy :: Assumed Knowledge and Implicit Information

Assumed knowledge is whatever a speaker assumes his audience knows before he speaks and gives them some kind of information. The speaker does not give the audience this information because he believes that they already know it.

When the speaker does give the audience information, he can do so in two ways. The speaker gives explicit information in what he states directly. Implicit Information is what the speaker does not state directly because he expects his audience to be able to learn it from other things he says.

Description

When someone speaks or writes, he has something specific that he wants people to know or do or think about. He normally states this directly. This is explicit information.

The speaker assumes that his audience already knows certain things that they will need to think about in order to understand this information. Normally he does not tell people these things, because they already know them. This is called assumed knowledge.

The speaker does not always directly state everything that he expects his audience to learn from what he says. Implicit information is information that he expects people to learn from what he says even though he does not state it directly.

Often, the audience understands this implicit information by combining what they already know (assumed knowledge) with the explicit information that the speaker tells them directly.

Reasons This Is a Translation Issue

All three kinds of information are part of the speaker’s message. If one of these kinds of information is missing, then the audience will not understand the message. Because the target translation is in a language that is very different from the biblical languages and is made for an audience that lives in a very different time and place than the people in the Bible, many times the assumed knowledge or the implicit information is missing from the message. In other words, modern readers do not know everything that the original speakers and hearers in the Bible knew. When these things are important for understanding the message, it is helpful if you include this information in the text or in a footnote.

Examples From the Bible

Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT)

Jesus did not say what foxes and birds use holes and nests for, because he assumed that the scribe would have known that foxes sleep in holes in the ground and birds sleep in their nests. This is assumed knowledge.

Jesus did not directly say here “I am the Son of Man” but, if the scribe did not already know it, then that fact would be implicit information that he could learn because Jesus referred to himself that way. Also, Jesus did not state explicitly that he travelled a lot and did not have a house that he slept in every night. That is implicit information that the scribe could learn when Jesus said that he had nowhere to lay his head.

Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. (Matthew 11:21-22 ULT)

Jesus assumed that the people he was speaking to knew that Tyre and Sidon were very wicked, and that the day of judgment is a time when God will judge every person. Jesus also knew that the people he was talking to believed that they were good and did not need to repent. Jesus did not need to tell them these things. This is all assumed knowledge.

An important piece of implicit information here is that the people he was speaking to would be judged more severely than the people of Tyre and Sidon would be judged because they did not repent.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT)

One of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating. People thought that in order to be righteous, they had to follow all the traditions of the elders. This was assumed knowledge that the Pharisees who were speaking to Jesus expected him to know. By saying this, they were accusing his disciples of not following the traditions, and thus not being righteous. This is implicit information that they wanted him to understand from what they said.

Translation Strategies

If readers have enough assumed knowledge to be able to understand the message, along with any important implicit information that goes with the explicit information, then it is good to leave that knowledge unstated and leave the implicit information implicit. If the readers do not understand the message because one of these is missing for them, then follow these strategies:

(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.
(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If readers cannot understand the message because they do not have certain assumed knowledge, then provide that knowledge as explicit information.

Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:20 ULT)

The assumed knowledge was that the foxes slept in their holes and birds slept in their nests.

Jesus said to him, “Foxes have holes to live in, and the birds of the sky have nests to live in, but the Son of Man has nowhere to lay his head and sleep.”

It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT)

The assumed knowledge was that the people of Tyre and Sidon were very, very wicked. This can be stated explicitly.

At the day of judgment, it will be more tolerable for those cities of Tyre and Sidon, whose people were very wicked, than it will be for you. or At the day of judgment, It will be more tolerable for those wicked cities, Tyre and Sidon, than for you.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread. (Matthew 15:2 ULT)

The assumed knowledge was that one of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating, which they must do to be righteous. It was not to remove germs from their hands to avoid sickness, as a modern reader might think.

Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not go through the ceremonial handwashing ritual of righteousness when they eat bread.

(2) If readers cannot understand the message because they do not know certain implicit information, then state that information clearly, but try to do it in a way that does not imply that the information was new to the original audience.

Then a scribe came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” (Matthew 8:19-20 ULT)

The implicit information is that Jesus himself is the Son of Man. Other implicit information is that if the scribe wanted to follow Jesus, then, like Jesus, he would have to live without a house.

Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but I, the Son of Man, have no home to rest in. If you want to follow me, you will live as I live.”

It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you (Matthew 11:22 ULT)

The implicit information is that God would not only judge the people; he would punish them. This can be made explicit.

At the day of judgment, God will punish Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked, less severely than he will punish you.
or:
At the day of judgment, God will punish you more severely than Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked.

Modern readers may not know some of the things that the people in the Bible and the people who first read it knew. This can make it hard for them to understand what a speaker or writer says, and to learn things that the speaker left implicit. Translators may need to state some things explicitly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit.

Background Information

unfoldingWord® Translation Academy :: Background Information

Description

When people tell a story, they normally tell the events in the order that they happened. This sequence of events makes up the storyline. The storyline is full of action verbs that move the story along in time. But sometimes a writer may take a break from the storyline and give some information to help his listeners understand the story better. This type of information is called background information. The background information might be about things that happened before the events he has already told about, or it might explain something in the story, or it might be about something that would happen much later in the story.

Example — The bolded phrases in the story below are all background information.

Peter and John went on a hunting trip because their village was going to have a feast the next day. Peter was the best hunter in the village. He once killed three wild pigs in one day! They walked for hours through low bushes until they heard a wild pig. The pig ran, but they managed to shoot the pig and kill it. Then they tied up its legs with some rope they had brought with them and carried it home on a pole. When they brought it to the village, Peter’s cousin saw the pig and realized that it was his own pig. Peter had mistakenly killed his cousin’s pig.

Background information often tells about something that had happened earlier or something that would happen much later. Examples of these are: “their village was going to have a feast the next day,” “He once killed three wild pigs in one day,” and “that they had brought with them.”

Often background information uses “be” verbs like “was” and “were,” rather than action verbs. Examples of these are “their village was going to have a feast the next day,” and “Peter was the best hunter in the village.”

Background information can also be marked with words that tell the reader that this information is not part of the event line of the story. In this story, some of these words are “because,” “once,” and “had.”

A writer may use background information:

  • to help their listeners be interested in the story
  • to help their listeners understand something in the story
  • to help the listeners understand why something is important in the story
  • to tell the setting of a story
  • Setting includes:
  • where the story takes place
  • when the story takes place
  • who is present when the story begins
  • what is happening when the story begins

Reasons This Is a Translation Issue

  • Languages have different ways of marking background information and storyline information.
  • You (the translator) need to know the order of the events in the Bible, which information is background information, and which is storyline information.
  • You will need to translate the story in a way that marks the background information in a way that your own readers will understand the order of events, which information is background information, and which is storyline information.

Examples From the Bible

Hagar gave birth to Abram’s son, and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael. Abram was 86 years old when Hagar bore Ishmael to Abram. (Genesis 16:15-16 ULT)

The first sentence tells about two events. Hagar gave birth and Abraham named his son. The second sentence is background information about how old Abram was when those things happened.

And Jesus himself was beginning about 30 years old. He was the son (as it was assumed) of Joseph, of Heli, (Luke 3:23 ULT)

The verses before this tell about when Jesus was baptized. This sentence introduces a section of background information about Jesus’ age and ancestors (Luke 3:23-38). The story resumes in chapter 4 where it tells about Jesus going to the wilderness.

Then it happened on a Sabbath that he was going through the grain fields, and his disciples were picking and eating the heads of grain, rubbing them in their hands. But some of the Pharisees said … (Luke 6:1-2a ULT)

These verses give the setting of the story. The events took place in a grain field on the Sabbath day. Jesus, his disciples, and some Pharisees were there, and Jesus’ disciples were picking heads of grain and eating them. The main action in the story starts with the phrase, “But some of the Pharisees said ….”

Translation Strategies

To keep translations clear and natural you will need to study how people tell stories in your language. Observe how your language marks background information. You may need to write down some stories in order to study this. Observe what kinds of verbs your language uses for background information and what kinds of words or other markers signal that something is background information. Do these same things when you translate, so that your translation is clear and natural and people can understand it easily.

(1) Use your language’s way of showing that certain information is background information.
(2) Reorder the information so that earlier events are mentioned first. (This is not always possible when the background information is very long.)

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use your language’s way of showing that certain information is background information. The examples below explain how this was done in the ULT English translations.

And Jesus himself was beginning about 30 years old. He was the son (as it was assumed) of Joseph, of Heli. (Luke 3:23 ULT)

As here, English sometimes uses the word “and” to show that there is some kind of change in the story. The verb “was” shows that it is background information. A set of parentheses is also a way to mark background information. Here, “as it was assumed” gives background information to the phrase, “He was the son.” People assumed that Joseph was Jesus‘ father, although his true father was God.

Therefore, also exhorting many other things, he preached the good news to the people. But Herod the tetrarch, having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the evil things that Herod had done, added even this to them all: He locked John up in prison. (Luke 3:18-20 ULT)

The bolded phrase happened before John rebuked Herod. In English, the helping verb “had” in “had done” shows that Herod did those things before John rebuked him.

(2) Reorder the information so that earlier events are mentioned first.

Hagar gave birth to Abram’s son, and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael. Abram was 86 years old when Hagar bore Ishmael to Abram. (Genesis 16:16 ULT)

When Abram was 86 years old, Hagar gave birth to his son, and Abram named his son Ishmael.”

Therefore, also exhorting many other things, he preached the good news to the people. But Herod the tetrarch, having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the evil things that Herod had done, added even this to them all: He locked John up in prison. (Luke 3:18-20 ULT)

The translation below reorders John’s rebuke and Herod’s actions.

“Now Herod the tetrarch married his brother’s wife, Herodias, and he did many other evil things, so John rebuked him. But then Herod did another very evil thing. He had John locked up in prison.”

Ezra References:

3:12; 4:1; 4:6; 4:7; 4:20; 7:6; 7:9; 7:12; 8:20

Biblical Distance

unfoldingWord® Translation Academy :: Biblical Distance

Description

The following terms are the most common measures for distance or length that were originally used in the Bible. Most of these are based on the sizes of the hand and forearm.

  • The handbreadth was the width of the palm of a man’s hand.
  • The span or handspan was the width of a man’s hand with the fingers spread out.
  • The cubit was the length of a man’s forearm, from the elbow to the tip of the longest finger.
  • The “long” cubit is used only in Ezekiel 40-48. It is the length of a normal cubit plus a span.
  • The stadium (plural, stadia) referred to a certain footrace that was about 185 meters in length. Some older English versions translated this word as “furlong,” which referred to the average length of a plowed field.

The metric values in the table below are close but not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures probably differed in exact length from time to time and place to place. The equivalents below are an attempt to give an average measurement.

Original Measure Metric Measure
handbreadth 8 centimeters
span 23 centimeters
cubit 46 centimeters
“long” cubit 54 centimeters
stadia 185 meters

Translation Principles

  1. The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
  2. Using modern measures can help readers understand the text more easily.
  3. Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote.
  4. If you do not use the Biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one cubit as “.46 meters” or even as “46 centimeters,” readers might think that the measurement is exact. It would be better to say “half a meter,” “45 centimeters,” or “50 centimeters.”
  5. Sometimes it can be helpful to use the word “about” to show that a measurement is not exact. For example, Luke 24:13 says that Emmaus was 60 stadia from Jerusalem. This can be translated as “about ten kilometers” from Jerusalem.
  6. When God tells people how long something should be, and when people make things according to those lengths, do not use “about” in the translation. Otherwise it will give the impression that God did not care exactly how long something should be.

Translation Strategies

(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)
(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.
(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note.

Translation Strategies Applied

The strategies are all applied to Exodus 25:10 below.

They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half cubits; its width will be one cubit and a half; and its height will be one cubit and a half. (Exodus 25:10 ULT)

(1) Use the measurements given in the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)

“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half kubits; its width will be one kubit and a half; and its height will be one kubit and a half.”

(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.

“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; its width will be two thirds of a meter; and its height will be two thirds of a meter.”

(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement. For example, if you measure things using the standard meter length, you could translate it as below.

“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; its width will be two thirds of a meter; and its height will be two thirds of a meter.”

(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text.

“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half cubits (one meter); its width will be one cubit and a half (two thirds of a meter); and its height will be one cubit and a half (two thirds of a meter).”

(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. The following shows the ULT measurements in notes.

“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; 1 its width will be two thirds of a meter; 2 and its height will be two thirds of a meter.”

The footnotes would look like:

“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; 1 its width will be two thirds of a meter; 2 and its height will be two thirds of a meter.”

The footnotes would look like:

[1] two and a half cubits
[2] one cubit and a half

Ezra References:

6:3

Biblical Money

unfoldingWord® Translation Academy :: Biblical Money

Description

In early Old Testament times, people weighed their metals, such as silver and gold, and would pay a certain weight of that metal in order to buy things. Later, people started to make coins that each contained a standard amount of a certain metal. The daric is one such coin. In New Testament times, people used silver and copper coins.

The two tables below show some of the most well-known units of money found in the Old Testament (OT) and New Testament (NT). The table for Old Testament units shows what kind of metal was used and how much it weighed. The table for New Testament units shows what kind of metal was used and how much it was worth in terms of a day’s wage.

Unit in OT Metal Weight
daric gold coin 8.4 grams
shekel various metals 11 grams
talent various metals 33 kilograms
Unit in NT Metal Day’s Wage
denarius/denarii silver coin 1 day
drachma silver coin 1 day
mite copper coin 1/64 day
shekel silver coin 4 days
talent silver 6,000 days

Translation Principle

Do not use modern money values since these change from year to year. Using them will cause the Bible translation to become outdated and inaccurate.

Translation Strategies

The value of most money in the Old Testament was based on its weight. So when translating these weights in the Old Testament, see Biblical Weight. The strategies below are for translating the value of money in the New Testament.

(1) Use the Bible term and spell it in a way that is similar to the way it sounds. (See Copy or Borrow Words.)
(2) Describe the value of the money in terms of what kind of metal it was made of and how many coins were used.
(3) Describe the value of the money in terms of what people in Bible times could earn in one day of work.
(4) Use the biblical term and give the equivalent amount in the text or a footnote.
(5) Use the biblical term and explain it in a footnote.

Translation Strategies Applied

The translations strategies are all applied to Luke 7:41 below.

The one owed 500 denarii, and the other, 50. (Luke 7:41b ULT)

  1. Use the Bible term and spell it in a way that is similar to the way it sounds. (See Copy or Borrow Words.)

“The one owed 500 denali, and the other, 50.”

  1. Describe the value of the money in terms of what kind of metal it was made of and how many pieces or coins were used.

“The one owed 500 silver coins, and the other, 50.”

(3) Describe the value of the money in terms of what people in Bible times could earn in one day of work.

“The one owed 500 days’ wages, and the other, 50.”

(4) Use the Bible term and give the equivalent amount in the text or a footnote.

“The one owed 500 denarii 1, and the other owed 50 denarii. 2”

The footnotes would look like:

[1] 500 days’ wages [2] 50 days’ wages

(5) Use the Bible term and explain it in a footnote.

“The one owed 500 denarii,1 and the other, 50.” (Luke 7:41 ULT)

[1] A denarius was the amount of silver that people could earn in one day of work.

Ezra References:

2:69; 2:69; 7:22; 8:25; 8:26; 8:27

Biblical Volume

unfoldingWord® Translation Academy :: Biblical Volume

Description

The following terms are the most common units of volume used in the Bible to state how much a certain container could hold. The containers and measurements are given for both liquids (such as wine) and dry solids (such as grain). The metric values are not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures probably differed in exact amount from time to time and place to place. The equivalents below are an attempt to give an average measurement.

Type Original Measure Liters
Dry omer 2 liters
Dry ephah 22 liters
Dry homer 220 liters
Dry cor 220 liters
Dry seah 7.7 liters
Dry lethek 114.8 liters
Liquid metrete 40 liters
Liquid bath 22 liters
Liquid hin 3.7 liters
Liquid kab 1.23 liters
Liquid log 0.31 liters

Translation Principles

  • The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
  • Using modern measures can help readers understand the text more easily.
  • Whatever measures you use, it would be good, if possible, to tell about the other kinds of measures in the text or a footnote.
  • If you do not use the biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one hin as “3.7 liters,” readers might think that the measurement is exactly 3.7 liters, not 3.6 or 3.8. It would be better to use a more approximate measure such as “three and a half liters” or “four liters.”
  • When God tells people how much of something to use, and when people use those amounts in obedience to him, do not say “about” in the translation. Otherwise it will give the impression that God did not care exactly how much they used.

When the unit of measure is stated

Translation Strategies

(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)
(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.
(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note.

Translation Strategies Applied

The strategies are all applied to Isaiah 5:10 below.

For a ten-yoke vineyard will yield only one bath, and one homer of seed will yield only an ephah. (Isaiah 5:10 ULT)

(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)

“For a ten-yoke vineyard will yield only one bat, and one homer of seed will yield only an efa.”

(2) Use the measurements given in the UST. Usually they are metric measurements. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.

“For a ten-yoke vineyard will yield only 22 liters and 220 liters of seed will yield only 22 liters.”

“For a ten-yoke vineyard will yield only 22, and ten baskets of seed will yield only one basket.”

(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.

“For a ten-yoke vineyard will yield only six gallons, and six and a half bushels of seed will yield only 20 quarts.”

(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text.

“For a ten-yoke vineyard will yield only one bath (six gallons), and one homer (six and a half bushels) of seed will yield only an ephah (20 quarts).”

(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. The following shows the ULT measurements in footnotes.

“For a ten-yoke vineyard will yield only 22 liters1, and 220 liters2 of seed will yield only 22 liters3.”

The footnotes would look like:

[1] one bath
[2] one homer
[3] one ephah

When the unit of measure is implied

Sometimes the Hebrew does not specify a particular unit of volume but only uses a number. In these cases, many English versions, including the ULT and UST, add the word “measure.”

When you came to a heap of 20 measures of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out 50 measures of wine, there were only 20. (Haggai 2:16 ULT)

Translation Strategies

(1) Translate literally by using the number without a unit.
(2) Use a generic word like “measure” or “quantity” or “amount.”
(3) Use the name of an appropriate container, such as “basket” for grain or “jar” for wine.
(4) Use a unit of measure that you are already using in your translation.

Translation Strategies Applied

The strategies are all applied to Haggai 2:16 below.

When you came to a heap of 20 measures of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out fifty measures of wine, there were only 20. (Haggai 2:16 ULT)

(1) Translate literally by using the number without a unit.

When you came to a heap of 20 of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out 50 of wine, there were only 20.

(2) Use a generic word like “measure” or “quantity” or “amount.”

When you came to a heap of 20 amounts of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out fifty amounts of wine, there were only 20.

(3) Use the name of an appropriate container, such as “basket” for grain or “jar” for wine.

When you came to a heap of 20 baskets of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out 50 jars of wine, there were only 20.

(4) Use a unit of measure that you are already using in your translation.

When you came to a heap for 20 liters of grain, there were only ten liters, and when you came to the wine vat to draw out 50 liters of wine, there were only 20 liters.

Ezra References:

7:22; 7:22

Connect — Contrast Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Contrast Relationship

Logical Relationships

Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Contrast Relationship

Description

A contrast relationship is a logical relationship in which one event or item is in contrast or opposition to another.

Reason This Is a Translation Issue

In Scripture, many events did not happen as the people involved intended or expected them to happen. Sometimes people acted in ways that were not expected, whether good or bad. Often it was God at work, changing the events. These events were often pivotal. It is important that translators understand and communicate these contrasts. In English, contrast relationships are often indicated by the words “but,” “although,” “even though,” “though,” “yet,” or “however.”

Examples From OBS and the Bible

You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good! (Story 8 Frame 12 OBS)

Joseph’s brothers’ evil plan to sell Joseph is contrasted with God’s good plan to save many people. The word “but” marks the contrast.

For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? Yet I am among you as one who serves. (Luke 22:27 ULT)

Jesus contrasts the proud way that human leaders behave with the humble way that he behaves. The contrast is marked by the word “yet.”

The hill country will also be yours. Though it is a forest, you will clear it and it will become yours to its farthest borders, for you will drive out the Canaanites, even though they have chariots of iron, and even though they are strong. (Joshua 17:18 ULT)

It was unexpected that the Israelites, who had been slaves in Egypt, would be able to conquer and lay claim to the promised land.

Translation Strategies

If your language uses contrast relationships in the same way as in the text, then use them as they are.

(1) If the contrast relationship between the clauses is not clear, then use a connecting word or phrase that is more specific or more clear.
(2) If it is more clear in your language to mark the other clause of the contrast relationship, then use a connecting word on the other clause.
(3) If your language shows a contrast relationship in a different way, then use that way.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the contrast relationship between the clauses is not clear, then use a connecting word or phrase that is more specific or more clear.

For who is greater, the one who reclines at table or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? Yet I am among you as one who serves. (Luke 22:27 ULT)

For who is greater, the one who reclines at table or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? Unlike that person, I am among you as one who serves.

(2) If it is more clear in your language to mark the other clause of the contrast relationship, then use a connecting word on the other clause.

The hill country will also be yours. Though it is a forest, you will clear it and it will become yours to its farthest borders, for you will drive out the Canaanites, even though they have chariots of iron, and even though they are strong. (Joshua 17:18 ULT)

The hill country will also be yours. It is a forest, but you will clear it and it will become yours to its farthest borders. They have chariots of iron, and they are strong, but you will drive out the Canaanites.

(3) If your language shows a contrast relationship in a different way, then use that way.

{David} found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob. However, Solomon built the house for him. But the Most High does not live in houses made with hands. (Acts 7:46-48a ULT)

[David] found favor in the sight of God, and he asked if he might find a dwelling place for the house of Jacob. But it was, Solomon, not David, who built the house for God. Even though Solomon built him a house, the Most High does not live in houses made with hands.

Ezra References:

3:6; 3:12; 3:12; 4:3; 4:3; 5:5; 5:12; 5:13; 7:9; 9:8; 9:9; 10:2; 10:13

Connect — Exception Clauses

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Exception Clauses

Exceptional Relationship

Description

Exceptional relationship connectors exclude one or more items or people from a group.

Reason This Is a Translation Issue

English indicates exceptional relationships by first describing a group (Part 1) and then stating what is not in that group by using words like “except,” “but not,” “other than,” “besides,” “unless,” “however … not,” and “only” (Part 2). Some languages do not indicate in this way that one or more items or people are excluded from a group. Instead, they have other ways of doing this. In some languages this type of construction does not make sense because the exception in Part 2 seems to contradict the statement in Part 1. Translators need to understand who (or what) is in the group and who (or what) is excluded in order to be able to accurately communicate this in their language.

Examples From OBS and the Bible

God told Adam that he could eat from any tree in the garden except from the tree of the knowledge of good and evil. (OBS Story 1 Frame 11)

But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for there is no one to redeem it besides you, and I am after you. (Ruth 4:4b ULT)

David attacked them from the twilight to the evening of the next day. Not a man escaped except for 400 young men, who rode on camels and fled. (1 Samuel 30:17 ULT)

The man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.” (Genesis 32:26 ULT)

Translation Strategies

If the way that Exceptional Clauses are marked in the source language is also clear in your language, then translate the Exceptional Clauses in the same way.

(1) Very often, the exception in Part 2 contradicts something that was negated in Part 1. In this case, the translator can phrase the same idea without the contradiction by deleting the negative and using a word like “only.”
(2) Reverse the order of the clauses so that the exception is stated first, and then the larger group is named second.

Examples of Translation Strategy Applied

(1) Very often, the exception in Part 2 contradicts something that was negated in Part 1. In this case, the translator can phrase the same idea without the contradiction by deleting the negative and using a word like “only.”

David attacked them from the twilight to the evening of the next day. Not a man escaped except for 400 young men, who rode on camels and fled. (1 Samuel 30:17 ULT)

  • Part 1: (Not a man escaped)
  • Part 2: (except for 400 young men)

David attacked them from the twilight to the evening of the next day. Only 400 young men escaped; they rode on camels and fled.

But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for there is no one to redeem it besides you, and I am after you. (Ruth 4:4 ULT)

But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for you are first in line to redeem it {only you can redeem it}, and I am after you.

The man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.” (Genesis 32:26 ULT)

The man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” Jacob said, “I will let you go only if you bless me.”

(2) Reverse the order of the clauses, so that the exception is stated first, and then the larger group is named second.

God told Adam that he could eat from any tree in the garden except from the tree of the knowledge of good and evil. (OBS Story 1 Frame 11)

God told Adam that he could not eat from the tree of the knowledge of good and evil, but he could eat from any other tree in the garden.

Ezra References:

10:15

Connect — Goal (Purpose) Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Goal (Purpose) Relationship

Logical Relationships

Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Goal (or Purpose) Relationship

Description

A Goal Relationship is a logical relationship in which the second event is the purpose or goal of the first event. In order for something to be a goal relationship, someone must do the first event with the intention that it will cause the second event.

Reason This Is a Translation Issue

In Scripture, the goal or purpose may be stated either first or second. But in some languages, the goal or purpose must always occur in the same position (either first or second) in order for that logical relationship to be understood. You (the translator) need to understand the relationship between the two parts and communicate those accurately in your language. This may require changing the order of the two events. It may also require specific words to indicate that one is the goal or purpose of the other. Words commonly used to indicate a goal relationship in English are “in order to,” “in order that” or “so that.” It is important that the translator recognize the words that signal a goal relationship and translate that relationship in a natural way.

Examples From OBS and the Bible

She became angry and falsely accused Joseph so that he was arrested and sent to prison. (Story 8 Frame 5 OBS)

The goal or purpose of the woman’s false accusation was to get Joseph arrested and sent to prison.

Meanwhile Gideon, his son, was threshing out wheat at the winepress in order to hide from the presence of Midian. (Judges 6:11b ULT)

Here the prepositional phrase begins with “in order to.”

Now if I have found favor in your eyes, show me your ways so that I may know you and continue to find favor in your eyes. Remember that this nation is your people. (Exodus 33:13 ULT)

Moses wants God to show him God’s ways for the goal or purpose of Moses knowing God and continuing to find favor with God.

Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her! (Ruth 2:16 ULT)

The goal or purpose of Boaz instructing the men to pull out the grain from their bundles and leave it was for Ruth to gather (glean) it.

The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem, and let us see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15 ULT)

The purpose of going to Bethlehem was to see the thing that had happened. Here the purpose is not marked and might be misunderstood.

“… if you want to enter into life, keep the commandments.” (Matthew 19:17b ULT)

The goal of keeping the commandments is to enter into life.

Do not turn from it to the right or to the left so that you may be wise in everything in which you walk. (Joshua 1:7c ULT)

The purpose of not turning away from the instructions that Moses gave to the Israelites was so that they would be wise.

But when the vine growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take over his inheritance.’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. (Matt 21:38-39 ULT)

The purpose of the vine growers killing the heir was so they could take his inheritance. They state both events as a plan, joining them only with “and.” Then the word “so” marks the reporting of the first event, but the second event (the goal or purpose) is not stated.

Translation Strategies

If your language uses Goal or Purpose relationships in the same way as in the text, then use them as they are.

(1) If the construction of the Goal statement is unclear, change it to one that is more clear.
(2) If the order of the statements makes the Goal statement unclear or confusing for the reader, then change the order.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the construction of the goal statement is unclear, change it to one that is more clear.

“Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her!” (Ruth 2:16 ULT)

“Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it so that she can glean it, and do not rebuke her!”

The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem, and let us see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15 ULT)

The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem so that we can see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

(2) If the order of the statements makes the goal statement unclear or confusing for the reader, then change the order.

“… if you want to enter into life, keep the commandments.” (Matthew 19:17bULT)

“… keep the commandments if you want to enter into life.” or: “… keep the commandments so that you can enter into life.”

But when the vine growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take over his inheritance.’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. (Matt 21:38-39 ULT)

(1) and (2)

But when the vine growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take over his inheritance.’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. (Matt 21:38-39 ULT)

But when the vine growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that we can take over his inheritance.’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him so that they could take over his inheritance.

Ezra References:

3:7; 4:21; 6:10

Connect — Reason-and-Result Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Reason-and-Result Relationship

Logical Relationships

Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Reason-and-Result Relationships

Description

A reason-and-result relationship is a logical relationship in which one event is the reason or cause for another event. The second event, then, is the result of the first event.

Reason This Is a Translation Issue

A reason-and-result relationship can look forward — “I did Y because I wanted X to happen.” But usually it is looking backward — “X happened, and so I did Y.” Also, it is possible to state the reason either before or after the result. Many languages have a preferred order for the reason and the result, and it will be confusing for the reader if they are in the opposite order. Common words used to indicate a reason-and-result relationship in English are “because,” “so,” “therefore,” and “for.” Some of these words can also be used to indicate a goal relationship, so translators need to be aware of the difference between a goal relationship and a reason-and-result relationship. It is necessary for translators to understand how the two events are connected, and then communicate them clearly in their language.

If the reason and result are stated in different verses, it is still possible to put them in a different order. If you change the order of the verses, then put the verse numbers together at the beginning of the group of verses that were rearranged like this: 1-2. This is called a Verse Bridge.

Examples From OBS and the Bible

The Jews were amazed, because Saul had tried to kill believers, and now he believed in Jesus! (Story 46 Frame 6 OBS)

The reason is the change in Saul — that he had tried to kill people who believed in Jesus, and now he himself believed in Jesus. The result is that the Jews were amazed. “Because” connects the two ideas and indicates that what follows it is a reason.

Behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24a ULT)

The reason is the great storm, and the result is that the boat was covered with the waves. The two events are connected by “so that.” Notice that the term “so that” often indicates a goal relationship, but here the relationship is reason-and-result. This is because the sea cannot think and therefore does not have a goal.

God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)

The result is that God blessed and sanctified the seventh day. The reason is because he rested on the seventh day from his work.

“Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.” (Luke 6:20b ULT)

The result is that the poor are blessed. The reason is that the kingdom of God is theirs.

But he raised up in their place their sons that Joshua circumcised, being uncircumcised, because they had not been circumcised on the way. (Joshua 5:7 ULT)

The result is that Joshua circumcised the boys and men who had been born in the wilderness. The reason was that they had not been circumcised while they were journeying.

Translation Strategies

If your language uses reason-and-result relationships in the same way as in the text, then use them as they are.

(1) If the order of the clauses is confusing for the reader, then change the order.

(2) If the relationship between the clauses is not clear, then use a more clear connecting word.

(3) If it is more clear to put a connecting word in the clause that does not have one, then do so.

Examples of Translation Strategies Applied

God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he rested from all his work which he had done in his creation. (Genesis 2:3 ULT)

(1) God rested on the seventh day from all his work which he had done in his creation. That is why he blessed the seventh day and sanctified it.

Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God. (Luke 6:20 ULT)

(1) The kingdom of God belongs to you who are poor. Therefore, the poor are blessed.

(2) Blessed are the poor, because yours is the kingdom of God.

(3) The reason that the poor are blessed is because yours is the kingdom of God.

Behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. (Matthew 8:24a ULT)

(1) Behold, the boat was covered with the waves because a great storm arose on the sea.

(2) Behold, a great storm arose on the sea, with the result that the boat was covered with the waves.

(3) Behold, because a great storm arose on the sea, the boat was covered with the waves.

Since he was not able to find out anything for certain because of the noise, he ordered that he be brought into the fortress. (Acts 21:34b ULT)

(1) The captain ordered that Paul be brought into the fortress, because he could not tell anything because of all the noise.

(2) Because the captain could not tell anything because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.

(3) The captain could not tell anything because of all the noise, so he ordered that Paul be brought into the fortress.

Connect — Sequential Time Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Sequential Time Relationship

Time Relationships

Some connectors establish time relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Sequential Clause

Description

A sequential clause is a time relation that connects two events in which one happens and then the other happens.

Reason This Is a Translation Issue

Languages indicate sequences of events in different ways; some use ordering, some use connecting words, some even use relative tense (Relative tense is a tense that refers to a time in relation to a reference point in the context.) Connecting words that may indicate sequence are words such as “then,” “later,” “after,” “afterward,” “before,” “first,” and “when.” Translators need to be certain that they communicate the order of the events in a way that is natural in their language. This may require ordering clauses differently than in the original languages.

Examples From OBS and the Bible

When Joseph came to his brothers, they kidnapped him and sold him to some slave traders. (OBS Story 8 Frame 2)

First Joseph came to his brothers, and then they kidnapped and sold him. We know this because of the connecting word “when.” The translator needs to decide the best way to communicate this sequence clearly and correctly.

It was as sweet as honey in my mouth, but after I ate it, my stomach became bitter. (Revelation 10:10b ULT)

The event of the first clause occurs first, and the event of the last clause occurs later. We know this because of the connecting word “after.” The translator needs to decide the best way to communicate this sequence clearly and correctly.

For before the child knows to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be desolate (Isaiah 7:16 ULT)

The event of the first clause occurs after the event of the second clause. First the land they dread will be desolate, and then the child will know to refuse evil and choose good. We know this because of the connecting word “before.” However, stating the clauses in this order may communicate the wrong order of events in your language. The translator may have to change the order so that the clauses come in the order that they happen. Or it may be possible to keep the order of the original language text and mark the ordering of sequence so that it is clear to the readers. You (the translator) need to decide the best way to communicate this sequence clearly and correctly.

Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city of Judah, and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth. (Luke 1:39-40 ULT)

Here the general connector “and” connects four events. These are sequential events—each happens after the one before it. We know this because that is the only way that these events would happen. So in English, the general connector “and” is enough to make the sequence clear for events such as these. You will need to decide if this also communicates this sequence clearly and correctly in your language.

Translation Strategies

If the sequence of events is clear in your language, then translate the sequence as it is.

(1) If the connecting word is not clear, use a connecting word that communicates the sequence more clearly.
(2) If the clauses are in an order that makes the sequence unclear, put the clauses in an order that is more clear.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the connecting word is not clear, use a connecting word that communicates the sequence more clearly.

Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city of Judah, and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth. (Luke 1:39-40 ULT)

Then Mary arose in those days. Then she quickly went into the hill country, to a city of Judah. Then she entered into the house of Zechariah, and then she greeted Elizabeth.

For before the child knows to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be desolate (Isaiah 7:16 ULT)

For the time will come when the child knows to refuse the evil and choose the good, but even before that time, the land whose two kings you dread will be desolate.

(2) If the clauses are in an order that makes the sequence unclear, put the clauses in an order that is more clear.

For the land whose two kings you dread will be desolate before the child knows to refuse the evil and choose the good.

For more about sequences of events, see Sequence of Events.

Ezra References:

3:1; 3:2; 3:3; 3:4; 3:5; 3:8; 3:10; 3:11; 4:7; 4:23; 5:4; 5:5; 5:15; 5:16; 6:16; 6:18; 6:22; 8:21; 8:24; 8:28; 9:1; 10:2

Connect — Simultaneous Time Relationship

unfoldingWord® Translation Academy :: Connect — Simultaneous Time Relationship

Time Relationships

Some connectors establish time relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.

Simultaneous Clause

Description

A simultaneous clause is a time relationship that connects two or more events that occur at the same time.

Reason This Is a Translation Issue

Languages indicate in many different ways that events occur simultaneously. These ways may vary based on whether or not something is causing the events to occur simultaneously. Connecting words that may indicate simultaneous events are words such as “while,” “as,” and “during.” Often the Bible does not state a relationship between the events but simply says they occurred at the same time. It is important that you (the translator) know when a time relationship is implied and when it is not implied so that you can communicate it clearly. A simultaneous clause communicates that events happened at the same time but it does not indicate that one event caused the other. That would be a reason-and-result relationship.

Examples From OBS and the Bible

Joseph served his master well, and God blessed Joseph. (OBS Story 8 Frame 4)

Two events happened while Joseph was a slave to a wealthy government official: Joseph served well, and God blessed Joseph. There is no indication of a reason-and-result (cause and effect) relationship between the two, or that the first event happened, and then the second event happened.

But in truth I say to you that there were many widows in Israel during the days of Elijah. (Luke 4:25b ULT)

The connecting word “during” tells us clearly that two things happened at the same time, but one event did not cause the other.

And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delaying in the temple. (Luke 1:21 ULT)

The people were both waiting and wondering at the same time. The general connector “and” indicates this.

While they were looking intensely into heaven as he was going up, suddenly, two men stood by them in white clothing. (Acts 1:10 ULT)

Three events happened at the same time — the disciples looking, Jesus going up, and two men standing. The connector words “while” and “as” tell us this.

Translation Strategies

If the way that the simultaneous clauses are marked also is clear in your language, then translate the simultaneous clauses as they are.

(1) If the connecting word does not make it clear that the simultaneous clauses are happening at the same time, use a connecting word that communicates this more clearly.
(2) If it is not clear which clause the simultaneous clause is connected to, and that they are happening at the same time, mark all of the clauses with a connecting word.
(3) If your language marks events as simultaneous in a different way than using connecting words, then use that way.

Examples of Translation Strategies Applied

Below, each Bible verse will be restated in three different ways, according to the translation strategies in the list above. Each restatement will have the same number as the translation strategy that it is using.

And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delaying in the temple. (Luke 1:21 ULT)

(1) Now while the people were waiting for Zechariah, they were wondering at his delaying in the temple.

(2) Now while the people were waiting for Zechariah, they were also wondering at his delaying in the temple.

(3) Now the people were waiting for Zechariah, wondering at his delaying in the temple.

While they were looking intently into heaven as he was going up, suddenly, two men stood by them in white clothing. (Acts 1:10 ULT)

(1) And during the time they were looking intently into heaven while he was going up, suddenly, two men stood by them in white clothing.

(2) And while they were looking intently into heaven as he was going up, suddenly, at that same time two men stood by them in white clothing.

(3) They were looking intently into heaven; he was going up when they saw two men standing by them in white clothing.

Ezra References:

5:1; 5:3; 7:7; 8:15

Connecting Words and Phrases

unfoldingWord® Translation Academy :: Connecting Words and Phrases

Description

As humans, we write our thoughts in phrases and sentences. We usually want to communicate a series of thoughts that are connected to each other in different ways. Connecting words and phrases show how these thoughts are related to each other. For example, we can show how the following thoughts are related by using the Connecting Words in bold type:

  • It was raining, so I opened my umbrella.
  • It was raining, but I did not have an umbrella. So I got very wet.

Connecting words or phrases can connect phrases or clauses within a sentence. They can connect sentences to each other. They can also connect entire chunks to one another in order to show how the chunk before relates to the chunk after the connecting word. Very often, the connecting words that connect entire chunks to one another are either conjunctions or adverbs.

It was raining, but I did not have an umbrella, so I got very wet.

Now I must change my clothes. Then I will drink a cup of hot tea and warm myself by the fire.

In the above example, the word now connects the two short chunks of text, showing the relationship between them. The speaker must change his clothes, drink hot tea, and warm himself because of something that happened earlier (that is, he got wet in the rain).

Sometimes people might not use a connecting word because they expect the context to help the readers understand the relationship between the thoughts. Some languages do not use connecting words as much as other languages do. They might say:

  • It was raining. I did not have an umbrella. I got very wet.

You (the translator) will need to use the method that is most natural and clear in the target language. But in general, using connecting words whenever possible helps the reader to understand the ideas in the Bible most clearly.

Reasons This Is a Translation Issue

  • You need to understand the relationship between paragraphs, between sentences, and between parts of sentences in the Bible, and how connecting words and phrases can help you to understand the relationship between the thoughts that they are connecting.
  • Each language has its own ways of showing how thoughts are related.
  • You need to know how to help readers understand the relationship between the thoughts in a way that is natural in your language.

Translation Principles

  • You need to translate in a way that readers can understand the same relationship between thoughts that the original readers would have understood.
  • Whether or not a connecting word is used is not as important as readers being able to understand the relationship between the ideas.

The Different Types of Connections

Listed below are different types of connections between ideas or events. These different types of connections can be indicated by using different connecting words. When we write or translate something, it is important to use the right connecting word so that these connections are clear for the reader. If you would like additional information, simply click the colored, hyperlinked word to be directed to a page containing definitions and examples for each type of connection.

  • Sequential Clause — a time relationship between two events in which one happens and then the other happens.
  • Simultaneous Clause — a time relationship between two or more events that occur at the same time.
  • Background Clause — a time relationship in which the first clause describes a long event that is happening at the time when the beginning of the second event happens, which is described in the second clause.
  • Exceptional Relationship — one clause describes a group of people or items, and the other clause excludes one or more items or people from the group.
  • Hypothetical Condition — the second event will only take place if the first one takes place. Sometimes what takes place is dependent on the actions of other people.
  • Factual Condition — a connection that sounds hypothetical but is already certain or true, so that the condition is guaranteed to happen.
  • Contrary-to-Fact Condition — a connection that sounds hypothetical but is already certain that it is not true. See also: Hypothetical Statements.
  • Goal Relationship — a logical relationship in which the second event is the purpose or goal of the first.
  • Reason and Result Relationship — a logical relationship in which one event is the reason for the other event, the result.
  • Contrast Relationship — one item is being described as different or in opposition to another.

Examples from the Bible

I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT)

The word “instead” introduces something that contrasts with what was said before. The contrast here is between what Paul did not do and what he did do. The word “then” introduces a sequence of events. It introduces something that Paul did after he returned to Damascus.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

The word “therefore” links this section with the section before it, signaling that the section that came before gave the reason for this section. “Therefore” usually links sections larger than one sentence. The word “and” links only two actions within the same sentence, that of breaking commandments and teaching others. In this verse the word “but” contrasts what one group of people will be called in God’s kingdom with what another group of people will be called.

We place nothing as a stumbling block in front of anyone, so that our ministry might not be discredited. Instead, we commend ourselves in everything as God’s servants. (2 Corinthians 6:3-4 ULT)

Here the words “so that” connect what follows as the reason for what came before; the reason that Paul does not place stumbling blocks is that he does not want his ministry brought into disrepute. “Instead” contrasts what Paul does (prove by his actions that he is God’s servant) with what he said he does not do (place stumbling blocks).

General Translation Strategies

See each type of Connecting Word above for specific strategies

If the way the relationship between thoughts is shown in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, then consider using it. If not, here are some other options.

(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).
(2) Do not use a connecting word if it would be strange to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.
(3) Use a different connecting word.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).

Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” Then immediately they left the nets and followed him. (Mark 1:17-18 ULT)

They followed Jesus because he told them to. Some translators may want to mark this clause with the connecting word “so.”

Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” So, immediately they left the nets and followed him.

(2) Do not use a connecting word if it would be odd to use one, and if people would understand the right relationship between the thoughts without it.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

Some languages would prefer not to use connecting words here because the meaning is clear without them and using them would be unnatural. They might translate like this:

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments, teaching others to do so as well, will be called least in the kingdom of heaven. Whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.

I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT) (Galatians 1:16-18 ULT)

Some languages might not need the words “instead” or “then” here. They might translate like this:

I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. I went to Arabia and then returned to Damascus. After three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days.

(3) Use a different connecting word.

Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)

Instead of a word like “therefore,” a language might need a phrase to indicate that there was a section before it that gave the reason for the section that follows. Also, the word “but” is used here because of the contrast between the two groups of people. But in some languages, the word “but” would show that what comes after it is surprising because of what came before it. So “and” might be clearer for those languages. They might translate like this:

Because of that, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. And whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.

Ezra References:

4:10; 4:11; 4:14; 4:17; 4:21; 5:17; 6:6; 7:12; 7:19

Direct and Indirect Quotations

unfoldingWord® Translation Academy :: Direct and Indirect Quotations

Description

There are two kinds of quotations: direct quotations and indirect quotations.

A direct quotation occurs when someone reports what another person said from the viewpoint of that original speaker. People usually expect that this kind of quotation will represent the original speaker’s exact words. In the example below, John would have said “I” when referring to himself, so the narrator, who is reporting John’s words, uses the word “I” in the quotation to refer to John. To show that these are John’s exact words, many languages put the words between quotation marks: “”.

  • John said, “I do not know at what time I will arrive.”

An indirect quotation occurs when a speaker reports what someone else said, but in this case, the speaker is reporting it from his own point of view instead and not from the original person’s point of view. This kind of quotation usually contains changes in pronouns, and it often includes changes in time, in word choices, and in length. In the example below, the narrator refers to John as “he” in the quotation and uses the word “would” to replace the future tense, indicated by “will.”

  • John said that he did not know at what time he would arrive.

Reason This Is a Translation Issue

In some languages, reported speech can be expressed by either direct or indirect quotations. In other languages, it is more natural to use one than the other. There may be a certain meaning implied by using one rather than the other. So for each quotation, translators need to decide whether it is best to translate it as a direct quotation or as an indirect quotation.

Examples From the Bible

The verses in the examples below contain both direct and indirect quotations. In the explanation below the verse, we have marked in bold the words that are quoted.

And he commanded him to tell no one, but, “Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.” (Luke 5:14 ULT)

  • Indirect quote: He commanded him to tell no one,
  • Direct quote: but told him, “Go, show yourself to the priest …

And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.” (Luke 17:20-21 ULT)

  • Indirect quote: Being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming,
  • Direct quote: he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, ‘Look. here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.
  • Direct quotes: Neither will they say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!

Translation Strategies

If the kind of quote used in the source text would work well in your language, consider using it. If the kind of quote used in that context is not natural for your language, follow these strategies.

(1) If a direct quote would not work well in your language, change it to an indirect quote.
(2) If an indirect quote would not work well in your language, change it to a direct quote.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If a direct quote would not work well in your language, change it to an indirect quote.

And he commanded him to tell no one, but, “Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.” (Luke 5:14 ULT)

He commanded him to tell no one, but to go and show himself to the priest and offer a sacrifice for his cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.

(2) If an indirect quote would not work well in your language, change it to a direct quote.

And he commanded him to tell no one, but, “Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.” (Luke 5:14 ULT)

He commanded him, “Tell no one. But go and show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs\_quotations.

Ezra References:

5:4; 8:17; 8:22

Distinguishing Versus Informing or Reminding

unfoldingWord® Translation Academy :: Distinguishing Versus Informing or Reminding

Description

In some languages, phrases that modify a noun can be used with the noun for two different purposes. They can either (1) distinguish the noun from other similar items, or (2) they can give more information about the noun. That information could be new to the reader, or a reminder about something the reader might already know. Other languages use modifying phrases with a noun only for distinguishing the noun from other similar things. When people who speak these languages hear a modifying phrase along with a noun, they assume that its function is to distinguish one item from another similar item.

When the phrase that modifies a noun is a relative clause (a phrase that starts with a word such as “who” or“which”), some languages use a comma to mark the difference between (1) making a distinction between similar items and (2) giving more information about an item. Without the comma, the sentence below communicates that the added phrase is making a distinction:

  • Mary gave some of the food to her sister who was very thankful.
    • If her sister was usually thankful, the phrase “who was thankful” could distinguish this sister of Mary’s from another sister who was not usually thankful.

With the comma, the phrase is giving more information:

  • Mary gave some of the food to her sister, who was very thankful.
    • This same phrase can be used to give us more information about Mary’s sister. It tells us about how Mary’s sister responded when Mary gave her the food. In this case it does not distinguish one sister from another sister.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Many source languages of the Bible use phrases that modify a noun both for distinguishing the noun from another similar item and also for giving more information about the noun. You (the translator) must be careful to understand which meaning the author intended in each case.
  • Some languages use phrases that modify a noun only for distinguishing the noun from another similar item. When translating a phrase that is used for giving more information, translators who speak these languages will need to separate the phrase from the noun. Otherwise, people who read it or hear it will think that the phrase is meant to distinguish the noun from other similar items.

Examples From the Bible

Examples of words and phrases that are used to distinguish one item from other possible items:

(These usually do not cause any problem in translation.)

The curtain is to separate the holy place from the most holy place. (Exodus 26:33b ULT)

The words “holy” and “most holy” distinguish two different places from each other and from any other place.

A foolish son is a grief to his father, and bitterness to the woman who bore him. (Proverbs 17:25 ULT)

The phrase “who bore him” distinguishes which woman the son is bitterness to. He is not bitterness to all women, but to his mother.

Examples of words and phrases that are used to give added information or a reminder about an item:

(These are a translation issue for languages that do not use these.)

… for your righteous judgments are good. (Psalm 119:39b ULT)

The word “righteous” simply reminds us that God’s judgments are righteous. It does not distinguish his righteous judgments from his unrighteous judgments, because all of his judgments are righteous.

You must surely open your hand to your brother, to your needy and to your poor in your land. (Deuteronomy 15:11 ULT)

The phrases “to your needy and to your poor” give further information about “your brother.” They do not refer to a separate group of people.

How can Sarah, who is 90 years old, bear a son? (Genesis 17:17b ULT)

The phrase “who is 90 years old” is a reminder of Sarah’s age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child. He was not distinguishing one woman named Sarah from another woman named Sarah who was a different age.

I will wipe away mankind whom I have created from the surface of the earth. (Genesis 6:7 ULT)

The phrase “whom I have created” is a reminder of the relationship between God and mankind. It is the reason God had the right to wipe away mankind. There is not another mankind that God did not create.

I hate those who serve worthless idols (Psalm 31:6 ULT)

By saying “worthless idols,” David was commenting about all idols and giving his reason for hating those who serve them. He was not distinguishing worthless idols from valuable idols.

Translation Strategies

If readers would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider keeping the phrase and the noun together. For languages that use words or phrases with a noun only to distinguish one item from another, here are some strategies for translating phrases that are used to inform or remind.

(1) Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose.
(2) Use one of your language’s ways for expressing that this is just added information. It may be by adding a small word, or by changing the way the voice sounds. Sometimes changes in the voice can be shown with punctuation marks, such as parentheses or commas.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose.

I hate those who serve worthless idols (Psalm 31:6 ULT)

Because idols are worthless, I hate those who serve them.

… for your righteous judgments are good. (Psalm 119:39b ULT)

… for your judgments are good because they are righteous.

Can Sarah, who is 90 years old, bear a son? (Genesis 17:17b ULT)

Can Sarah bear a son even when she is 90 years old?

You must surely open your hand to your brother, to your needy and to your poor in your land. (Deuteronomy 15:11 ULT)

You must surely open your hand to any of your needy and poor brothers in your land.

(2) Use one of your language’s ways for expressing that this is just added information.

You are my Son, whom I love. I am pleased with you. (Luke 3:22 ULT)

You are my Son. I love you and I am pleased with you.

Receiving my love, you are my Son. I am pleased with you.

You must surely open your hand to your brother, to your needy and to your poor in your land. (Deuteronomy 15:11 ULT)

You must surely open your hand to your brother who is needy and poor in your land.

Ezra References:

1:2; 1:2; 1:3; 1:3; 3:1; 3:2; 3:10; 4:1; 4:3; 5:1; 5:12; 6:12; 6:14; 6:21; 6:22; 7:5; 7:11; 7:16; 7:21; 10:10; 10:16

Doublet

unfoldingWord® Translation Academy :: Doublet

Description

We are using the word “doublet” to refer to two words or phrases that are used together and either mean the same thing or mean very close to the same thing. Often they are joined with the word “and.” Unlike Hendiadys, in which one of the words modifies the other, in a doublet the two words or phrases are equal and are used to emphasize or intensify the one idea that is expressed by the two words or phrases.

A very similar issue is the repetition of the same word or phrase for emphasis, usually with no other words between them. Because these figures of speech are so similar and have the same effect, we will treat them here together.

Reason This Is a Translation Issue

In some languages people do not use doublets. Or they may use doublets, but only in certain situations, so a doublet might not make sense in their language in some verses. People might think that the verse is describing two ideas or actions, when it is only describing one. In this case, translators may need to find some other way to express the meaning expressed by the doublet.

Examples From the Bible

He has one people scattered and dispersed among the peoples (Esther 3:8 ULT)

The bolded words mean the same thing. Together they mean the people were spread out.

He attacked two men more righteous and better than himself. (1 Kings 2:32b ULT)

This means that they were “much more righteous” than he was.

You have decided to prepare false and deceptive words. (Daniel 2:9b ULT)

This means that they had decided to lie, which is another way of saying that they intended to deceive people.

… like of a lamb without blemish and without spot. (1 Peter 1:19b ULT)

This means that he was like a lamb that did not have any defect—not even one.

Then they approached {and} woke him up, saying, “Master! Master! We are perishing!” (Luke 8:24 ULT)

The repetition of “Master” means that the disciples called to Jesus urgently and continually.

Translation Strategies

If a doublet would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, consider these strategies.

(1) Translate only one of the words or phrases.
(2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words or phrases and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.”
(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that.

Translation Strategies Applied

(1) Translate only one of the words.

You have decided to prepare false and deceptive words. (Daniel 2:9b ULT)

“You have decided to prepare false things to say.”

(2) If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as “very” or “great” or “many.”

He has one people scattered and dispersed among the peoples (Esther 3:8 ULT)

“He has one people very spread out.”

(3) If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language’s ways of doing that.

… like a lamb without blemish and without spot. (1 Peter 1:19b ULT)

  • English can emphasize this with “any” and “at all.”

“… like a lamb without any blemish at all.”

Then they approached {and} woke him up, saying, “Master! Master! We are perishing!” (Luke 8:24 ULT)

Then they approached {and} woke him up, urgently shouting, “Master! We are perishing!”

Ezra References:

4:12; 4:13; 4:15; 4:19; 4:20; 7:10; 7:11; 7:25; 9:2; 9:6; 9:12; 9:14

Ellipsis

unfoldingWord® Translation Academy :: Ellipsis

Description

An ellipsis[^1] occurs when a speaker or writer leaves out one or more words that normally should be in the sentence. The speaker or writer does this because he knows that the hearer or reader will understand the meaning of the sentence and supply the words in his mind when he hears or reads the words that are there. For example:

So the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5 ULT)

There is ellipsis in the second part because “nor sinners in the assembly of the righteous” is not a complete sentence. The speaker assumes that the hearer will understand what it is that sinners will not do in the assembly of the righteous by filling in the action from the previous clause. With the action filled in, the complete sentence would read:

So the wicked will not stand in the judgment, nor will sinners stand in the assembly of the righteous.

[^1]: English has a punctuation symbol which is also called an ellipsis. It is a series of three dots (…) used to indicate an intentional omission of a word, phrase, sentence or more from text without altering its original meaning. This translationAcademy article is not about the punctuation mark, but about the concept of omission of words that normally should be in the sentence.

Two Types of Ellipsis

  1. A Relative Ellipsis happens when the reader has to supply the omitted word or words from the context. Usually the word is in the previous sentence, as in the example above.
  2. An Absolute Ellipsis happens when the omitted word or words are not in the context, but the phrases are common enough in the language that the reader is expected to supply what is missing from this common usage or from the nature of the situation.

Reason This Is a Translation Issue

Readers who see incomplete sentences or phrases may not know that there is information missing that the writer expects them to fill in. Or readers may understand that there is information missing, but they may not know what information is missing because they do not know the original biblical language, culture, or situation as the original readers did. In this case, they may fill in the wrong information. Or readers may misunderstand the ellipsis if they do not use ellipsis in the same way in their language.

Examples From the Bible

Relative Ellipsis

He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox. (Psalm 29:6 ULT)

The writer wants his words to be few and to make good poetry. The full sentence with the information filled in would be:

He makes Lebanon skip like a calf and he makes Sirion skip like a young ox.

Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise. (Ephesians 5:15b ULT)

The information that the reader must understand in the second parts of these sentences can be filled in from the first parts:

Watch carefully, therefore, how you walk—walk not as unwise but walk as wise,

Absolute Ellipsis

Then when he had come near, he asked him, “What do you want me to do for you?” And so he said, “Lord, that I might recover my sight.” (Luke 18:40b-41 ULT)

It seems that the man answered in an incomplete sentence because he wanted to be polite and not directly ask Jesus for healing. He knew that Jesus would understand that the only way he could receive his sight would be for Jesus to heal him. The complete sentence would be:

“Lord, I want you to heal me so that I might receive my sight.”

To Titus, a true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. (Titus 1:4 ULT)

The writer assumes that the reader will recognize this common form of a blessing or wish, so he does not need to include the full sentence, which would be:

To Titus, a true son in our common faith. May you receive grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

Translation Strategies

If ellipsis would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) Add the missing words to the incomplete phrase or sentence.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add the missing words to the incomplete phrase or sentence.

So the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5 ULT)

So the wicked will not stand in the judgment, and sinners will not stand in the assembly of the righteous.

Then when he had come near, he asked him, “What do you want me to do for you?” And so he said, “Lord, that I might recover my sight.” (Luke 18:40b-41 ULT)

Then when the man was near, Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want you to heal me that I might receive my sight.”

He makes Lebanon skip like a calf and Sirion like a young ox. (Psalm 29:6 ULT)

He makes Lebanon skip like a calf, and he makes Sirion skip like a young ox.

Ezra References:

1:1; 1:5; 2:68; 3:5; 3:8; 3:8; 3:12; 4:2; 4:3; 6:12; 6:21; 7:22; 7:28; 8:1; 8:29; 8:29; 10:4; 10:6; 10:16; 10:19

Exclusive and Inclusive ‘We’

unfoldingWord® Translation Academy :: Exclusive and Inclusive ‘We’

Description

Some languages have more than one form of “we”: an inclusive form that means “I and you” and an exclusive form that means “I and someone else but not you.” The exclusive form excludes the person being spoken to. The inclusive form includes the person being spoken to and possibly others. This is also true for “us,” “our,” “ours,” and “ourselves.” Some languages have inclusive forms and exclusive forms for each of these. Translators whose language has separate exclusive and inclusive forms for these words will need to understand what the speaker meant so that they can decide which form to use.

See the pictures. The people on the right are the people that the speaker is talking to. The yellow highlight shows who the inclusive “we” and the exclusive “we” refer to.

we/us (inclusive) people diagram

we/us (exclusive) people diagram

Reason This Is a Translation Issue

The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. Like English, these languages do not have separate exclusive and inclusive forms for “we.” If your language has separate exclusive and inclusive forms of “we,” then you will need to understand what the speaker meant so that you can decide which form of “we” to use.

Examples From the Bible

Exclusive

They said, “There are not more than five loaves of bread and two fish with us—unless we go and buy food for all these people.” (Luke 9:13 ULT)

In the second clause, the disciples are talking about some of them going to buy food. They were speaking to Jesus, but Jesus was not going to buy food. So languages that have inclusive and exclusive forms of “we” would use the exclusive form there.

We have seen it, and we bear witness to it. We are announcing to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us. (1 John 1:2 ULT)

John is telling people who have not seen Jesus what he and the other apostles have seen. So languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the exclusive forms in this verse.

Inclusive

The shepherds said one to each other, “Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15b ULT)

The shepherds were speaking to one another. When they said “us,” they were including the people they were speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse.

Now it happened that on one of those days, he indeed got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they set sail. (Luke 8:22 ULT)

When Jesus said “us,” he was referring to himself and to the disciples he was speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse.

Ezra References:

4:3; 4:3; 8:15; 8:17; 8:18; 8:21; 8:21; 8:21; 8:22; 8:22; 8:23; 8:23; 8:25; 8:30; 8:31; 8:31; 8:32; 8:33; 9:intro; 10:2

First, Second or Third Person

unfoldingWord® Translation Academy :: First, Second or Third Person

Normally a speaker refers to himself as “I” and the person he is speaking to as “you.” Sometimes in the Bible a speaker refers to himself or to the person he is speaking to with terms other than “I” or “you.”

Description

  • First person — This is how a speaker normally refers to himself. English uses the pronouns “I” and “we.” (Also: me, my, mine; us, our, ours)
  • Second person — This is how a speaker normally refers to the person or people he is speaking to. English uses the pronoun “you.” (Also: your, yours)
  • Third person — This is how a speaker refers to someone else. English uses the pronouns “he,” “she,” “it,” and “they.” (Also: him, his, her, hers, its; them, their, theirs) Noun phrases like “the man” or “the woman” are also third person.

Reason This Is a Translation Issue

Sometimes in the Bible a speaker uses the third person to refer to himself or to the people he is speaking to. Readers might think that the speaker was referring to someone else. They might not understand that he meant “I” or “you.”

Examples From the Bible

Sometimes people used the third person instead of “I” or “me” to refer to themselves.

But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep.” (1 Samuel 17:34 ULT)

David referred to himself in the third person as “your servant” and used “his.” He was calling himself Saul’s servant in order to show his humility before Saul.

Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
“… Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like his?” (Job 40:6, 9 ULT)

God referred to himself in the third person with the words “God’s” and “his.” He did this to emphasize that he is God, and he is powerful.

Sometimes people use the third person instead of “you” or “your” to refer to the person or people they are speaking to.

Abraham answered and said, “Look, I have undertaken to speak to my Lord, even though I am only dust and ashes!” (Genesis 18:27 ULT)

Abraham was speaking to the Lord, and referred to the Lord as “My Lord” rather than as “you.” He did this to show his humility before God.

So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive his brother from your heart. (Matthew 18:35 ULT)

After saying “each of you,” Jesus used the third person “his” instead of “your.”

Translation Strategies

If using the third person to mean “I” or “you” would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other options.

(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”
(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the third person phrase along with the pronoun “I” or “you.”

But David said to Saul, “Your servant used to keep his father’s sheep.” (1 Samuel 17:34)

But David said to Saul, “I, your servant, used to keep my father’s sheep.”

(2) Simply use the first person (“I”) or second person (“you”) instead of the third person.

Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like his?” (Job 40:6, 9 ULT)

Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said, “… Do you have an arm like mine? Can you thunder with a voice like mine?”

So also my heavenly Father will do to you if each of you does not forgive his brother from your heart. (Matthew 18:35 ULT)

So also my heavenly Father will do to you if each of you does not forgive your brother from your heart.

Ezra References:

4:9; 4:11; 4:12; 4:13; 4:14; 4:15; 4:16; 4:22; 5:8; 5:17; 5:17; 6:4; 6:5; 6:6; 6:8; 6:10; 7:14; 7:15; 7:20; 7:21; 7:23; 7:26; 7:27; 8:35; 8:36; 9:8; 9:8; 9:8; 9:9; 10:2; 10:3

Forms of You

unfoldingWord® Translation Academy :: Forms of You

Singular, Dual, and Plural

Some languages have more than one word for “you” based on how many people the word “you” refers to. The singular form refers to one person, and the plural form refers to more than one person. Some languages also have a dual form which refers to two people, and some languages have other forms that refer to three or four people.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_younum.

Sometimes in the Bible a speaker uses a singular form of “you” even though he is speaking to a crowd. For help with translating these, we suggest you read:

Formal and Informal

Some languages have more than one form of “you” based on the relationship between the speaker and the person he or she is talking to. People use the formal form of “you” when speaking to someone who is older, or has higher authority, or is someone they do not know very well. People use the informal form when speaking to someone who is not older, or does not have higher authority, or is a family member or close friend.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_youform.

For help with translating these, we suggest you read:

Masculine and Feminine

Some languages have a masculine form and a feminine form of the word for “you.” People use the masculine form when speaking to a man or boy and the feminine form when speaking to a woman or girl.

English does not make any of the above distinctions, so they are absent in the ULT. Please be aware of this and use the appropriate forms of “you” if your language does make any of these distinctions.

Ezra References:

7:13; 7:17; 7:17; 7:17; 7:18; 7:18; 7:18; 7:19; 7:20; 7:21; 7:25; 7:25

Forms of ‘You’ — Singular

unfoldingWord® Translation Academy :: Forms of ‘You’ — Singular

Description

Some languages have a singular form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a plural form for when the word “you” refers to more than one person. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to.

The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have both a singular form of “you” and a plural form of “you.” When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word “you” refers to one person or more than one. When we read the Bible in a language that does not have different forms of you, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to.

Reason This Is a Translation Issue

  • Translators who speak a language that has distinct singular and plural forms of “you” will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language.
  • Many languages also have different forms of the verb depending on whether the subject is singular or plural. So even if there is no pronoun meaning “you,” translators of these languages will need to know if the speaker was referring to one person or more than one.

Often the context will make it clear whether the word “you” refers to one person or more than one. If you look at the other pronouns in the sentence, they will help you know the number of people the speaker was speaking to. Sometimes Greek and Hebrew speakers used the singular form of “you” even though they were speaking to a group of people. (See Forms of ‘You’ — Singular to a Crowd.)

Examples From the Bible

But he said, “All these things I have kept from my youth.” But when he heard this, Jesus said to him, “One thing is still lacking to you. All things, as much as you have, sell all and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.” (Luke 18:21-22 ULT)

The ruler was speaking about just himself when he said “I.” This shows us that when Jesus said “you” he was referring only to the ruler and he used the singular form. So languages that have singular and plural forms of “you” need the singular form here, as well as for the verbs “sell,” distribute,” “come,” and “follow.”

The angel said to him, “Dress yourself and put on your sandals.” So he did that. He said to him, “Put on your outer garment and follow me.” (Acts 12:8 ULT)

The angel used singular forms here and the context makes it clear that he was speaking to one person and that only one person did what the the angel commanded. So languages that have singular and plural forms of “you” would need the singular form here for “yourself” and “your.” Also, if verbs have different forms for singular and plural subjects, then the verbs “dress,” “put on,” and “follow” need the form that indicates a singular subject.

All the ones {who are} with me greet you. Greet the ones loving us in faith. Grace {be} with all of you. (Titus 3:15 ULT)

Paul wrote this letter to one person, Titus, so most of the time the word “you” in this letter is singular and refers only to Titus. In this verse, the first “you” is singular, so the greeting is for Titus, as well as the instruction to greet the others there. The second “you,” however, is plural, so the blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.

“Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.” (Matthew 2:8 ULT)

Since Herod is speaking to all of the learned men, the word “you” and the commands “search” and “report” are plural.

Strategies for finding out how many people “you” refers to

(1) Look at the notes to see if they tell whether “you” refers to one person or more than one person.
(2) Look at the UST to see if it says anything that would show you whether the word “you” refers to one person or more than one person.
(3) If you have a Bible that is written in a language that distinguishes “you” singular from “you” plural, see which form of “you” that Bible has in that sentence.
(4) Look at the context to see how many people the speaker was talking to and who responded.

You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_younum.

Ezra References:

9:12

Go and Come

unfoldingWord® Translation Academy :: Go and Come

Description

Different languages have different ways of determining whether to use the words “go” or “come” and whether to use the words “take” or “bring” when talking about motion. For example, when saying that they are approaching a person who has called them, English speakers say “I am coming,” while Spanish speakers say “I am going.” You will need to study the context in order to understand what is meant by the words “go” and “come” (and also “take” and “bring”), and then translate those words in a way that your readers will understand which direction people are moving in.

Reason This Is a Translation Issue

Different languages have different ways of talking about motion. The biblical languages or your source language may use the words “go” and “come” or “take” and “bring” differently than your language uses them. If these words are not translated in the way that is natural in your language, your readers may be confused about which direction people are moving.

Examples From the Bible

Yahweh said to Noah, “Come, you and all your household, into the ark.” (Genesis 7:1 ULT)

In some languages, this would lead people to think that Yahweh was in the ark.

But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from my oath. (Genesis 24:41 ULT)

Abraham was speaking to his servant. Abraham’s relatives lived far away from where he and his servant were standing and he wanted his servant to go to them, not come toward Abraham.

When you have come to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it … (Deuteronomy 17:14a ULT)

Moses is speaking to the people in the wilderness. They had not yet gone into the land that God was giving them. In some languages, it would make more sense to say, “When you have gone into the land …”

They brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord. (Luke 2:22b ULT)

In some languages, it might make more sense to say that they took or carried Jesus to the temple.

Then see, there was a man whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he begged him to come to his house. (Luke 8:41 ULT)

The man was not at his house when he spoke to Jesus. He wanted Jesus to go with him to his house.

What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)

In some languages, it might make more sense to ask what did you come out to see.

Translation Strategies

If the word used in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other strategies.

(1) Use the word “go,” “come,” “take,” or “bring” that would be natural in your language.
(2) Use another word that expresses the right meaning.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the word “go,” “come,” “take,” or “bring” that would be natural in your language.

But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. (Genesis 24:41 ULT)

But you will be free from my oath if you go to my relatives and they will not give her to you.

What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)

What did you come out into the desert to see? A reed shaken by the wind?

(2) Use another word that expresses the right meaning.

When you have come to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it … (Deuteronomy 17:14 ULT)

“When you have arrived in the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it …”

Yahweh said to Noah, “Come, you and all your household, into the ark …” (Genesis 7:1 ULT)

Yahweh said to Noah, “Enter, you and all your household, into the ark …”

What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)

What did you travel out into the desert to see? A reed shaken by the wind?

Ezra References:

4:2; 4:12; 5:3; 5:14; 7:6; 7:7

Hebrew Months

unfoldingWord® Translation Academy :: Hebrew Months

Description

The Hebrew calendar used in the Bible has twelve months. Unlike the western calendar, its first month begins in the spring of the northern hemisphere. Sometimes a month is called by its name (Aviv, Ziv, Sivan), and sometimes it is called by its order in the Hebrew calendar year (first month, second month, third month).

Reasons This Is a Translation Issue

  • Readers may be surprised to read of months that they have never heard of, and they may wonder how those months correspond to the months that they use.
  • Readers may not realize that phrases such as “the first month” or “the second month” refer to the first or second month of the Hebrew calendar, not some other calendar.
  • Readers may not know when the first month of the Hebrew calendar begins.
  • The Bible may tell about something happening in a certain month, but readers will not be able to fully understand what is said about it if they do not know what season of the year that was.

List of Hebrew Months

This is a list of the Hebrew months with information about them that may be helpful in the translation.

Aviv — (This month was called Nisan after the Babylonian exile.) This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is at the beginning of the spring season when the late rains come and people begin to harvest their crops. It is during the last part of March and the first part of April on western calendars. The Passover celebration started on Aviv 10; the Festival of Unleavened Bread was right after that, and the Festival of Harvest was a few weeks after that.

Ziv — This is the second month of the Hebrew calendar. This is during the harvest season. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars.

Sivan — This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. The Feast of Weeks is celebrated on Sivan 6.

Tammuz — This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of June and the first part of July on Western calendars.

Ab — This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars.

Elul — This is the sixth month of the Hebrew calendar. It is at the end of the dry season and the beginning of the rainy season. It is during the last part of August and the first part of September on Western calendars.

Ethanim — This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. The Feast of Ingathering and the Day of Atonement are celebrated in this month.

Bul — This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the rainy season when people plough their fields and sow seed. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars.

Kislev — This is the ninth month of the Hebrew calendar. This is at the end of the sowing season and the beginning of the cold season. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars.

Tebeth — This is the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the cold season when there may be rain and snow. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars.

Shebat — This is the eleventh month of the Hebrew calendar. This is the coldest month of the year, and it has heavy rainfall. It is during the last part of January and the first part of February on Western calendars.

Adar — This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. This is during the cold season. It is during the last part of February and the first part of March on western calendars. The feast called Purim is celebrated in Adar.

Examples From the Bible

Today you are going out, in the month of Aviv. (Exodus 13:4 ULT)

You must eat unleavened bread from evening of the fourteenth day in the first month of the year, until evening of the twenty-first day of the month. (Exodus 12:18 ULT)

Translation Strategies

You may need to make some information about the months explicit. (See Assumed Knowledge and Implicit Information.)

(1) Tell the number of the Hebrew month.
(2) Use the names for months that people know.
(3) State clearly what season the month occurred in.
(4) Refer to the time in terms of the season rather than in terms of the Hebrew name of the month. (If possible, use a footnote to show the Hebrew month and day.)

Examples of Translation Strategies Applied

The examples below use these two verses.

At that time, you will appear before me in the month of Aviv, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt. (Exodus 23:15b ULT)

It will always be a statute for you that in the seventh month, on the tenth day of the month, you must humble yourselves and do no work. (Leviticus 16:29a ULT)

(1) Tell the number of the Hebrew month.

At that time, you will appear before me in the first month of the year, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt.

(2) Use the months that people know.

At that time, you will appear before me in the month of March, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt.

It will always be a statute for you that on the day I choose in late September you must humble yourselves and do no work.

(3) State clearly what season the month occurs in.

It will always be a statute for you that in the autumn, on the tenth day of the seventh month, you must humble yourselves and do no work.

(4) Refer to the time in terms of the season rather than in terms of the month.

It will always be a statute for you that in the day I choose in early autumn1 you must humble yourselves and do no work.

The footnote would look like:

[1] The Hebrew says, “the seventh month, on the tenth day of the month.”

Ezra References:

3:1; 6:15; 6:19; 7:8; 7:9; 8:31; 10:9; 10:16; 10:17

Hendiadys

unfoldingWord® Translation Academy :: Hendiadys

Description

In a hendiadys, a speaker uses two words that mean different things and that are connected with “and.” These two words work together to express a single idea. Usually one of the words is the primary idea and the other word further describes the primary one.

… his own kingdom and glory. (1 Thessalonians 2:12b ULT)

Though “kingdom” and “glory” are both nouns, “glory” actually tells what kind of kingdom it is: it is a kingdom of glory or a glorious kingdom.

Two phrases connected by “and” can also be a hendiadys when they refer to a single person, thing, or event.

while we look forward to receiving the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ. (Titus 2:13b ULT)

Titus 2:13 contains two hendiadyses. “The blessed hope” and “appearing of the glory” refer to the same thing and serve to strengthen the idea that the return of Jesus Christ is greatly anticipated and wonderful. Also, “our great God” and “Savior Jesus Christ” refer to one person, not two.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Often a hendiadys contains an abstract noun. Some languages may not have a noun with the same meaning.
  • Many languages do not use the hendiadys, so people may not understand that the second word is further describing the first one.
  • Many languages do not use the hendiadys, so people may not understand that only one person or thing is meant, not two.

Examples From the Bible

For I will give you a mouth and wisdom … (Luke 21:15a ULT)

“A mouth” and “wisdom” are nouns, but in this figure of speech “wisdom” describes what comes from the mouth.

If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)

“Willing” and “obedient” are adjectives, but “willing” describes “obedient.”

Translation Strategies

If the hendiadys would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:

(1) Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing.
(2) Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.
(3) Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing.
(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.
(5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing.

For I will give you a mouth and wisdom … (Luke 21:15a ULT)

For I will give you wise words

Walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. (1 Thessalonians 2:12b ULT)

You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own glorious kingdom.

(2) Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.

For I will give you a mouth and wisdom … (Luke 21:15a ULT)

for I will give you words of wisdom.

You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. (1 Thessalonians 2:12b ULT)

You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own kingdom of glory.

(3) Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing.

If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)

If you are willingly obedient

(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.

If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)

The adjective “obedient” can be substituted with the verb “obey.”

if you obey willingly

(4) and (5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear.

We look forward to receiving the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ. (Titus 2:13b ULT)

The noun “glory” can be changed to the adjective “glorious” to make it clear that Jesus’ appearing is what we hope for. Also, “Jesus Christ” can be moved to the front of the phrase and “great God and Savior” put into a relative clause that describes the one person, Jesus Christ.

We look forward to receiving what we are longing for, the blessed and glorious appearing of Jesus Christ, who is our great God and Savior.

Ezra References:

4:1; 4:23; 5:11; 6:14; 6:14; 8:22; 8:29; 10:2; 10:12

How to Translate Names

unfoldingWord® Translation Academy :: How to Translate Names

Description

The Bible contains the names of many people, groups of people, and places. Some of these names may sound strange and be hard to say. Sometimes readers may not know what a name refers to, and sometimes they may need to understand what a name means. This page will help you see how you can translate these names and how you can help people understand what they need to know about them.

Meaning of names

Most names in the Bible have meaning. Most of the time, names in the Bible are used simply to identify the people and places they refer to, but sometimes the meaning of a name is especially important.

For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, was the one who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him. (Hebrews 7:1 ULT)

Here the writer uses the name “Melchizedek” primarily to refer to a man who had that name, and the title “king of Salem” tells us that he ruled over a certain city.

His name first indeed means “king of righteousness,” and then also “king of Salem,” that is, “king of peace.” (Hebrews 7:2b ULT)

Here the writer explains the meanings of Melchizedek’s name and title because those things tell us more about the person. Other times, the writer does not explain the meaning of a name because he expects the reader to already know the meaning. If the meaning of the name is important to understand the passage, you can include the meaning in the text or in a footnote.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Readers may not know some of the names in the Bible. They may not know whether a name refers to a person or place or something else.
  • Readers may need to understand the meaning of a name in order to understand the passage.
  • Some names may have different sounds or combinations of sounds that are not used in your language or are unpleasant to say in your language. For strategies to address this problem, see Borrow Words.
  • Some people and places in the Bible have two names. Readers may not realize that two names refer to the same person or place.

Examples From the Bible

Then you crossed over the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho, and the Amorites … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT)

Readers might not know that “Jordan” is the name of a river, “Jericho” is the name of a city, and “Amorites” is the name of a group of people.

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Beer Lahai Roi. (Genesis 16:13b-14a ULT)

Readers may not understand the second sentence if they do not know that “Beer Lahai Roi” means “Well of the Living One who sees me.”

And she called his name Moses and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT)

Readers may not understand why she said this if they do not know that the name Moses sounds like the Hebrew words “pull out.”

Saul was in agreement with his execution. (Acts 8:1a ULT)

But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothing. (Acts 14:14a ULT)

Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person.

Translation Strategies

(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.
(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.
(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.
(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently.
(5) Or if a person or place has two different names, then use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.

Then you crossed over the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho, and the Amorites … fought against you, but I gave them into your hand. (Joshua 24:11 ULT)

You went over the Jordan River and came to the city of Jericho. The men of Jericho fought against you, along with the tribe of the Amorites.

At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Leave and go away from here, because Herod wants to kill you.” (Luke 13:31 ULT)

At that hour, certain Pharisees approached, saying to him, “Go and leave here, because King Herod wants to kill you.”

(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.

And she called his name Moses and she said, “For out of the water I drew him.” (Exodus 2:10b ULT)

She called his name Moses (which sounds like ‘drawn out’), and she said, “For out of the water I drew him.”

(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Beer Lahai Roi. (Genesis 16:13b-14a ULT)

She said, “Do I really continue to see, even after he has seen me?” Therefore, the well was called Well of the Living One who sees me.

(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently. For example, Paul is called “Saul” before Acts 13 and “Paul” after Acts 13. You could translate his name as “Paul” all of the time, except in Acts 13:9 where it talks about him having both names.

… a young man named Saul. (Acts 7:58b ULT)

… a young man named Paul 1

The footnote would look like:

[1] Most versions say “Saul” here, but most of the time in the Bible he is called “Paul.”

Then later in the story, you could translate this way:

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9)

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;

(5) Or if a person or place has two names, use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name. For example, you could write “Saul” where the source text has “Saul” and “Paul” where the source text has “Paul.”

a young man named Saul (Acts 7:58 ULT)

a young man named Saul

The footnote would look like:

[1] This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13.

Then later in the story, you could translate this way:

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit; (Acts 13:9)

But Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit;

Then after the story has explained the name change, you could translate this way.

It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue (Acts 14:1 ULT)

It came about in Iconium that Paul1 and Barnabas entered together into the synagogue

The footnote would look like:

[1] This is the same man who was called Saul before Acts 13.

Hyperbole

unfoldingWord® Translation Academy :: Hyperbole

Description

A speaker or writer can use exactly the same words to say something that he means as completely true, or as generally true, or as a hyperbole. This is why it can be hard to decide how to understand a statement. For example, the sentence below could mean three different things.

It rains here every night.

  1. The speaker means this as literally true if he means that it really does rain here every night.
  2. The speaker means this as a generalization if he means that it rains here most nights.
  3. The speaker means this as a hyperbole if he wants to say that it rains more than it actually does, usually in order to express a strong attitude toward the amount or frequency of rain, such as being annoyed or being happy about it.

Hyperbole

In hyperbole, a figure of speech that uses exaggeration, a speaker deliberately describes something with an extreme or even unreal statement, usually to show his strong feeling or opinion about it. He expects people to understand that he is exaggerating.

They will not leave stone upon stone in you. (Luke 19:44b ULT)

This is an exaggeration. It means that the enemies will completely destroy Jerusalem.

Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians. (Acts 7:22a ULT)

This hyperbole means that he had learned everything an Egyptian education could offer.

Generalization

This is a statement that is true most of the time or in most situations that it could apply to.

The one who ignores instruction will have poverty and shame,
but honor will come to him who learns from correction. (Proverbs 13:18)

These generalizations tell about what normally happens to people who ignore instruction and what normally happens to people who learn from correction. There may be some exceptions to these statements, but they are generally true.

And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words. (Matthew 6:7)

This generalization tells about what Gentiles were known for doing. Many Gentiles did this. It does not matter if a few did not. The point was that the hearers should not join in this well-known practice.

Even though a hyperbole or a generalization may have a strong-sounding word like “all,” “always,” “none,” or “never,” it does not necessarily mean exactly “all,” “always,” “none,” or “never.” It simply means “most,” “most of the time,” “hardly any,” or “rarely.”

Reason This Is a Translation Issue

  1. Readers need to be able to understand whether or not a statement is literally true.
  2. If readers realize that a statement is not literally true, they need to be able to understand whether it is a hyperbole, a generalization, or a lie. (Though the Bible is completely true, it tells about people who did not always tell the truth.)

Examples From the Bible

Examples of Hyperbole

If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed … (Mark 9:43a ULT)

When Jesus said to cut off your hand, he meant that we should do whatever extreme things we need to do in order not to sin. He used this hyperbole to show how extremely important it is to try to stop sinning.

The Philistines gathered together to fight against Israel with 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and troops as numerous as the sand on the seashore. (1 Samuel 13:5a ULT)

The bolded phrase is an exaggeration for the purpose of expressing the emotion that the Philistine army was overwhelming in number. It means that there were many, many soldiers in the Philistine army.

But as his anointing teaches you everything and is true and is not a lie, and just as it has taught you, remain in him. (1 John 2:27b ULT)

This is a hyperbole. It expresses the assurance that God’s Spirit teaches us about all things that we need to know. God’s Spirit does not teach us about everything that it is possible to know.

When they found him, they also said to him, “Everyone is looking for you.” (Mark 1:37 ULT)

The disciples probably did not mean that everyone in the city was looking for Jesus, but that many people were looking for him, or that all of Jesus’ closest friends there were looking for him. This is an exaggeration for the purpose of expressing the emotion that they and many others were worried about him.

Examples of Generalization

Can any good thing come out of Nazareth? (John 1:46b ULT)

This rhetorical question is meant to express the generalization that there is nothing good in Nazareth. The people there had a reputation for being uneducated and not strictly religious. Of course, there were exceptions.

One of them, of their own prophets, has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy bellies.” (Titus 1:12 ULT)

This is a generalization that means that Cretans had a reputation to be like this because, in general, this is how Cretans behaved. It is possible that there were exceptions.

A lazy hand causes a person to be poor, but the hand of the diligent person gains riches. (Proverbs 10:4 ULT)

This is generally true, and it reflects the experience of most people. It is possible that there are exceptions in some circumstances.

Caution

  • Do not assume that something is an exaggeration just because it seems to be impossible. God does miraculous things.

They saw Jesus walking on the sea and coming near the boat. (John 6:19b ULT)

This is not hyperbole. Jesus really walked on the water. It is a literal statement.

  • Do not assume that the word “all” is always a generalization that means “most.”

Yahweh is righteous in all his ways
and gracious in all he does. (Psalms 145:17 ULT)

Yahweh is always righteous. This is a completely true statement.

Translation Strategies

If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand it and not think that it is a lie, consider using it. If not, here are other options.

(1) Express the meaning without the exaggeration.
(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”
(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Express the meaning without the exaggeration.

The Philistines gathered together to fight against Israel: 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and troops as numerous as the sand on the seashore. (1 Samuel 13:5a ULT)

The Philistines gathered together to fight against Israel: 3,000 chariots, 6,000 men to drive the chariots, and a great number of troops.

(2) For a generalization, show that it is a generalization by using a phrase like “in general” or “in most cases.”

The one who ignores instruction will have poverty and shame. (Proverbs 13:18a ULT)

In general, the one who ignores instruction will have poverty and shame

When you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their many words. (Matthew 6:7 ULT)

And when you pray, do not make useless repetitions as the Gentiles generally do, for they think that they will be heard because of their many words.

(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.

The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)

Almost all the country of Judea and almost all the people of Jerusalem went out to him.
or:

Many of the country of Judea and many of the people of Jerusalem went out to him.

(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” “always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.

The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. (Mark 1:5a ULT)

The country of Judea and the people of Jerusalem went out to him.

Ezra References:

1:2; 1:6; 9:9; 10:5

Idiom

unfoldingWord® Translation Academy :: Idiom

An idiom is a figure of speech made up of a group of words that, as a whole, has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Someone from outside of the culture usually cannot understand an idiom without someone inside the culture explaining its true meaning. Every language uses idioms. Some English examples are:

  • You are pulling my leg. (This means, “You are teasing me by telling me something that is not true.”)
  • Do not push the envelope. (This means, “Do not take a matter to its extreme.”)
  • This house is under water. (This means, “The debt owed for this house is greater than its actual value.”)
  • We are painting the town red. (This means, “We are going around town tonight celebrating very intensely.”)

Description

An idiom is a phrase that has a special meaning to the people of the language or culture who use it. Its meaning is different than what a person would understand from the meanings of the individual words that form the phrase.

he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51b ULT)

The words “set his face” is an idiom that means “decided.”

Sometimes people may be able to understand an idiom from another culture, but it might sound like a strange way to express the meaning.

I am not worthy that you would come under my roof. (Luke 7:6b ULT)

The phrase “come under my roof” is an idiom that means “enter my house.”

Put these words into your ears. (Luke 9:44a ULT)

This idiom means “Listen carefully and remember what I say.”

Purpose: An idiom is probably created in a culture somewhat by accident when someone describes something in an unusual way. But, when that unusual way communicates the message powerfully and people understand it clearly, other people start to use it. After a while, it becomes a normal way of talking in that language.

Reasons This Is a Translation Issue

  • People can easily misunderstand idioms in the original languages of the Bible if they do not know the cultures that produced the Bible.
  • People can easily misunderstand idioms that are in the source language Bibles if they do not know the cultures that made those translations.
  • It is useless to translate idioms literally (according to the meaning of each word) when the target language audience will not understand what they mean.

Examples From the Bible

Then all Israel came to David at Hebron and said, “Look, we are your flesh and bone.” (1 Chronicles 11:1 ULT)

This means, “We and you belong to the same race, the same family.”

The children of Israel went out with a high hand. (Exodus 14:8b ASV)

This means, “The Israelites went out defiantly.”

the one who lifts up my head (Psalm 3:3b ULT)

This means, “the one who helps me.”

Translation Strategies

If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If not, here are some other options.

(1) Translate the meaning plainly without using an idiom.
(2) Use a different idiom that people use in your own language that has the same meaning.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Translate the meaning plainly without using an idiom.

Then all Israel came to David at Hebron and said, “Look, we are your flesh and bone.” (1 Chronicles 11:1 ULT)

Look, we all belong to the same nation.

Then he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51b ULT)

He started to travel to Jerusalem, determined to reach it.

I am not worthy that you would come under my roof. (Luke 7:6b ULT)

I am not worthy that you should enter my house.

(2) Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning.

Put these words into your ears. (Luke 9:44a ULT)

Be all ears when I say these words to you.

My eyes grow dim from grief. (Psalm 6:7a ULT)

I am crying my eyes out

Information Structure

unfoldingWord® Translation Academy :: Information Structure

Description

Different languages arrange the parts of the sentence in different ways. In English, a sentence normally has the subject first, then the verb, then the object, then other modifiers, like this: Peter painted his house yesterday.

Many other languages normally put these things in a different order such as: Painted yesterday Peter his house.

Although all languages have a normal order for parts of a sentence, this order can change depending on what information the speaker or writer considers to be the most important.

Suppose that someone is answering the question, “What did Peter paint yesterday?” The person asking the question already knows all of the information in our sentence above except for the object, “his house.” Therefore, that becomes the most important part of the information, and a person answering in English might say “His house is what Peter painted (yesterday).”

This puts the most important information first, which is normal for English. Many Other Languages would normally put the most important information last. In the flow of a text, the most important information is usually what the writer considers to be new information for the reader. In some languages the new information comes first, and in others it comes last.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Different languages arrange the parts of a sentence in different ways. If you (the translator) copy the order of the parts of a sentence from the source, it may not make sense in your language.
  • Different languages put important or new information in different places in the sentence. If you keep the important or new information in the same place that it had in the source language, it may be confusing or give the wrong message in your language.

Examples From the Bible

They all ate until they were satisfied. (Mark 6:42 ULT)

The parts of this sentence were in a different order in the original Greek source language. They were like this: And they ate all and they were satisfied.

In English, this means that the people ate everything. But the next verse says that they took up twelve baskets full of leftover pieces of food. In order for this to not be so confusing, the translators of the ULT put the parts of the sentence in the right order for English.

And the day began to end, and the twelve came to him and said, “Send the crowd away so that, going into the surrounding villages and countryside, they may find lodging and food, because we are here in an desolate place.” (Luke 9:12 ULT)

In this verse, what the disciples say to Jesus puts the important information first, that he should send the crowd away. In languages that put the important information last, people would understand that the reason that they gave, being in an isolated place, is the most important part of their message to Jesus. They might then think that the disciples are afraid of the spirits in that place, and that sending the people to buy food is a way to protect them from the spirits. That is the wrong message.

Woe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way. (Luke 6:26 ULT)

In this verse, the most important part of the information is first, that “woe” is coming on the people for what they are doing. The reason that supports that warning comes last. This could be confusing for people who expect the important information to come last.

Translation Strategies

(1) Study how your language arranges the parts of a sentence, and use that order in your translation.
(2) Study where your language puts the new or important information, and rearrange the order of information so that it follows the way it is done in your language.

Translation Strategies Applied

(1) Study how your language arranges the parts of a sentence, and use that order in your translation.

This is the verse in the original Greek order:

And he went out from there and came to the hometown his, and they followed him the disciples his. (Mark 6:1)

The ULT has put this into the normal order for English:

Now Jesus went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him. (Mark 6:1 ULT)

(2) Study where your language puts the new or important information and rearrange the order of information so that it follows the way it is done in your language.

And the day began to end, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away so that, going into the surrounding villages and countryside, they may find lodging and food, because we are here in a desolate place.” (Luke 9:12 ULT)

If your language puts the important information last, you can change the order of the verse.

Now the day was about to come to an end, and the twelve came to him and said, “Because we are here in an desolate place, send the crowd away that they may go into the surrounding villages and countryside to find lodging and food.”

Woe to you, when all men speak well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets. (Luke 6:26 ULT)

If your language puts the important information last, you can change the order of the verse.

When all men speak well of you, which is just as people’s ancestors treated the false prophets, then woe to you!

Ezra References:

10:3; 10:17

Introduction of a New Event

unfoldingWord® Translation Academy :: Introduction of a New Event

Description

When people tell a story, they tell about an event or a series of events. Often they put certain information at the beginning of the story, such as who the story is about, when it happened, and where it happened. This information that the writer gives before the events of the story begin is called the setting of the story. Some new events in a story also have a setting because they might involve new people, new times, and new places. In some languages, people also tell if they saw the event or heard about it from someone else.

When your people tell about events, what information do they give at the beginning? Is there a certain order that they put it in? In your translation, you will need to follow the way your language introduces new information at the beginning of a story or a new event rather than the way the source language did that. In this way your translation will sound natural and communicate clearly in your language.

Examples From the Bible

In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. And his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. (Luke 1:5 ULT)

The verses above introduce a story about Zechariah. The first bolded phrase tells when it happened, and the next two bolded phrases introduce the main people. The next two verses go on to explain that Zechariah and Elizabeth were old and did not have any children. All of this is the setting. Then the phrase “And it happened that” in Luke 1:8 helps to introduce the first event in this story:

And it happened that in his performing as priest before God, in the order of his division, according to the custom of the priesthood, he came up by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. (Luke 1:8-9 ULT)

The birth of Jesus Christ happened in the following way. His mother, Mary, was engaged to marry Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit. (Matthew 1:18 ULT)

The bolded sentence above makes it explicit that a story about Jesus is being introduced. The story will tell about how the birth of Jesus happened.

Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, learned men from the east arrived in Jerusalem. (Matthew 2:1 ULT)

The bolded phrase above shows that the events concerning the learned men happened after Jesus was born.

Now in those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea. (Matthew 3:1-22 ULT)

The bolded phrase above shows that John the Baptist came preaching around the time of the previous events. It is probably very general and refers to when Jesus lived in Nazareth.

Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to John, to be baptized by him. (Matthew 3:13 ULT)

The word “then” shows that Jesus came to the Jordan River some time after the events in the previous verses.

Now there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus, a Jewish leader. This man came to Jesus at night. (John 3:1-2a ULT)

The author first introduced the new person and then told about what he did and when he did it. In some languages, it might be more natural to tell about the time first.

6 Noah was 600 years old when the flood came upon the earth. 7 Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives went into the ark together because of the waters of the flood. (Genesis 7:6-7 ULT)

Verse 6 is a statement of the events that happen in the rest of chapter 7. Chapter 6 already told about how God told Noah that there would be a flood, and how Noah prepared for it. Chapter 7 verse 6 introduces the part of the story that tells about Noah and his family and the animals going into the ship, the rain starting, and the rain flooding the earth. Some languages might need to make it clear that this verse simply introduces the event, or move this verse after verse 7. Verse 6 is not one of the events of the story. The people went into the ship before the flood came.

Translation Strategies

If the information given at the beginning of a new event is clear and natural to your readers, consider translating it as it is in the ULT or UST. If not, consider one of these strategies:

(1) Put the information that introduces the event in the order that your people put it.
(2) If readers would expect certain information but it is not in the Bible, consider using an indefinite word or phrase to fill in that information, such as: “another time” or “someone.”
(3) If the introduction is a summary of the whole event, use your language’s way of showing that it is a summary.
(4) If it would be strange in the target language to give a summary of the event at the beginning, indicate that the event would actually happen later in the story.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Put the information that introduces the event in the order that your people put it.

Now there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus, a Jewish leader. This man came to Jesus at night. (John 3:1-2a ULT)

There was a man whose name was Nicodemus. He was a Pharisee and a member of the Jewish Council. One night he came to Jesus.

One night a man named Nicodemus, who was a Pharisee and a member of the Jewish Council, came to Jesus.

As he passed by, he saw Levi the son of Alpheus, sitting at the tax collector’s tent, and he said to him … (Mark 2:14a ULT)

As he passed by, Levi the son of Alpheus was sitting at the tax collector’s tent. Jesus saw him and and said to him …

As he passed by, there was a man sitting at the tax collector’s tent. His name was Levi, and he was the son of Alpheus. Jesus saw him and said to him …

As he passed by, there was a tax collector sitting at the tax collector’s tent. His name was Levi, and he was the son of Alpheus. Jesus saw him and said to him …

(2) If readers would expect certain information, but it is not in the Bible, consider using an indefinite word or phrase such as “another time,” or “someone.”

Noah was 600 years old when the flood came upon the earth. (Genesis 7:6 ULT) — If people expect to be told something about when the new event happened, the phrase “after that” can help them see that it happened after the events already mentioned.

After that, when Noah was 600 years old, the flood came upon the earth.

Again he began to teach beside the sea. (Mark 4:1a ULT) — In chapter 3 Jesus was teaching at someone’s house. Readers may need to be told that this new event happened at another time, or that Jesus actually went to the sea.

Another time Jesus began to teach people again beside the sea.

Jesus went to the sea and began to teach people again there.

(3) If the introduction is a summary of the whole event, use your language’s way of showing that it is a summary.

Noah was 600 years old when the flood came upon the earth. (Genesis 7:6 ULT)

Now this is what happened when Noah was 600 years old and the flood came upon the earth.

This part tells about what happened when the flood came upon the earth. It happened when Noah was 600 years old.

(4) If it would be strange in the target language to give a summary of the event at the beginning, show that the event will actually happen later in the story.

Noah was 600 years old when the flood came upon the earth. Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives went into the ark together because of the waters of the flood. (Genesis 7:6-7 ULT)

Now this is what happened when Noah was 600 years old. Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives went into the ark together because God had said that the waters of the flood would come.

Ezra References:

1:1; 2:68; 4:4; 5:1; 6:19; 7:1; 7:11; 8:1; 9:1

Introduction of New and Old Participants

unfoldingWord® Translation Academy :: Introduction of New and Old Participants

Description

The first time that people or things are mentioned in a story, they are new participants. After that, whenever they are mentioned, they are old participants.

Now there was a man from the Pharisees whose name was NicodemusThis man came to Jesus at night … Jesus replied and said to him … (John 3:1, 2a, 3a)

The first bolded phrase introduces Nicodemus as a new participant. After being introduced, he is then referred to as “This man” and “him” when he has become an old participant.

Reason This Is a Translation Issue

In order to make your translation clear and natural, it is necessary to refer to the participants in such a way that people will know if they are new participants or participants that they have already read about. Different languages have different ways of doing this. You must follow the way that your language does this, not the way that the source language does this.

Examples From the Bible

New Participants

Often the most important new participant is introduced with a phrase that says that he existed, such as “There was a man,” as in the example below. The phrase “There was” tells us that this man existed. The word “a” in “a man” tells us that the author is speaking about him for the first time. The rest of the sentence tells where this man was from, who is family was, and what his name was.

Now there was a man from Zorah, of the families of the Danites, and his name was Manoah. (Judges 13:2a ULT)

A new participant who is not the most important participant is often introduced in relation to the more important person who was already introduced. In the example below, Manoah’s wife is simply referred to as “his wife.” This phrase shows her relationship to him.

Now there was one man from Zorah, of the families of the Danites, and his name was Manoah. His wife was barren and she had never given birth. (Judges 13:2 ULT)

Sometimes a new participant is introduced simply by name because the author assumes that the readers know who the person is. In the first verse of 1 Kings, the author assumes that his readers know who King David is, so there is no need to explain who he is.

Now King David was old, he had advanced in the days, and they covered him with the garments, but it was not warm enough for him. (1 Kings 1:1 ULT)

Old Participants

A person who has already been brought into the story can be referred to with a pronoun after that. In the example below, Manoah is referred to with the pronoun “his,” and his wife is referred to with the pronoun “she.”

His wife was barren and she had never given birth. (Judges 13:2 ULT)

Old participants can also be referred to in other ways, depending on what is happening in the story. In the example below, the story is about bearing a son, and Manoah’s wife is referred to by the noun phrase “the wife.”

The angel of Yahweh appeared to the wife and he said to her … (Judges 13:3a ULT)

If the old participant has not been mentioned for a while, or if there could be confusion between participants, the author may use the participant’s name again. In the example below, Manoah is referred to by his name, which the author has not used since verse 2.

Then Manoah prayed to Yahweh. (Judges 13:8a ULT)

Some languages place an affix on the verb that tells something about the subject. In some of those languages, people do not always use noun phrases or pronouns for old participants when they are the subject of the sentence. The marker on the verb gives enough information for the listener to understand who the subject is. (See Verbs.)

Translation Strategies

(1) If the participant is new, use one of your language’s ways of introducing new participants.
(2) If it is not clear to whom a pronoun refers, use a noun phrase or name.
(3) If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the participant is new, use one of your language’s ways of introducing new participants.

Then Joseph, who was called Barnabas by the apostles (which is translated as Son of Encouragement), a Levite from Cyprus by birth … (Acts 4:36-37 ULT) — Starting the sentence with Joseph’s name when he has not been introduced yet might be confusing in some languages.

There was a man from Cyprus who was a Levite. His name was Joseph, and he was given the name Barnabas by the apostles (that is, being interpreted, Son of Encouragement). There was a Levite from Cyprus whose name was Joseph. The apostles gave him the name Barnabas, which means Son of encouragement.

(2) If it is not clear who a pronoun refers to, use a noun phrase or name.

And it happened that when he was praying in a certain place, when he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.” (Luke 11:1 ULT) — Since this is the first verse in a chapter, readers might wonder who “he” refers to.

It happened when Jesus finished praying in a certain place, that one of his disciples said, “Lord, teach us to pray just as John taught his disciples.”

(3) If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun.

Joseph’s master took Joseph and put him in prison, in the place where all the king’s prisoners were put, and Joseph stayed there. (Genesis 39:20) — Since Joseph is the main person in the story, some languages might prefer the pronoun.

Joseph’s master took him and put him in prison, in the place where all the king’s prisoners were put, and he stayed there in the prison.

Ezra References:

7:1; 7:27; 10:1

Litotes

unfoldingWord® Translation Academy :: Litotes

Description

Litotes is a figure of speech in which the speaker expresses a strong positive meaning by negating a word or phrase that means the opposite of the meaning that he intends. For example, someone could intend to communicate that something is extremely good by describing it as “not bad.” The difference between a litotes and a double negative is that a litotes heightens the positive meaning beyond what a plain positive statement would do, and a double negative does not. In the example above, the literal meaning of “not bad,” taken as a plain double negative, would be “acceptable” or even “good.” But if the speaker intended it as a litotes, then the meaning is “very good” or “extremely good.”

Reason This Is a Translation Issue

Some languages do not use litotes. People who speak those languages might not understand that a statement using litotes actually strengthens the positive meaning. Instead, they might think that it weakens or even cancels the positive meaning.

Examples From the Bible

For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not useless, (1 Thessalonians 2:1 ULT)

By using litotes, Paul emphasized that his visit with them was very useful.

Now when it became day, there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT)

By using litotes, Luke emphasized that there was a lot of excitement or anxiety among the soldiers about what happened to Peter. (Peter had been in prison, and even though there were soldiers guarding him, he escaped when an angel let him out. So they were very agitated.)

But you, Bethlehem, in the land of Judah,
are not the least among the leaders of Judah,
for from you will come a ruler
who will shepherd my people Israel. (Matthew 2:6 ULT)

By using litotes, the prophet emphasized that Bethlehem would be a very important city.

Translation Strategies

If the litotes would be understood correctly, consider using it.

(1) If the meaning with the negative would not be clear, give the positive meaning in a strong way.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the meaning with the negative would not be clear, give the positive meaning in a strong way.

For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not useless. (1 Thessalonians 2:1 ULT)

“For you yourselves know, brothers, our visit to you did much good.”

Now when it became day, there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT)

“Now when it became day, there was great excitement among the soldiers, regarding what had happened to Peter.”

or:
“Now when it became day, the soldiers were very concerned because of what had happened to Peter.”

Ezra References:

4:22; 6:8; 6:9

Metaphor

unfoldingWord® Translation Academy :: Metaphor

Description

A metaphor is a figure of speech in which someone speaks of one thing as if it were a different thing because he wants people to think about how those two things are alike.

For example, someone might say, “The girl I love is a red rose.”

A girl and a rose are very different things, but the speaker considers that they are alike in some way. The hearer’s task is to understand in what way they are alike.

The Parts of a Metaphor

The example above shows us that a metaphor has three parts. In this metaphor, the speaker is talking about “the girl I love.” This is the Topic. The speaker wants the hearer to think about what is similar between her and “a red rose.” The red rose is the Image to which he compares the girl. Most probably, he wants the hearer to consider that they are both beautiful. This is the Idea that the girl and the rose both share, and so we may also call it the Point of Comparison.

Every metaphor has three parts:

  • The Topic, the item being immediately discussed by the writer/speaker.

  • The Image, the physical item (object, event, action, etc.) which the speaker uses to describe the topic.

  • The Idea, the abstract concept or quality that the physical Image brings to the mind of the hearer when he thinks of how the Image and the Topic are similar. Often, the Idea of a metaphor is not explicitly stated in the Bible, but it is only implied from the context. The hearer or reader usually needs to think of the Idea himself.

Using these terms, we can say that a metaphor is a figure of speech that uses a physical Image to apply an abstract Idea to the speaker’s Topic.

Usually, a writer or speaker uses a metaphor in order to express something about a Topic, with at least one Point of Comparison (Idea) between the Topic and the Image. Often in metaphors, the Topic and the Image are explicitly stated, but the Idea is only implied. The writer/speaker often uses a metaphor in order to invite the readers/listeners to think about the similarity between the Topic and the Image and to figure out for themselves the Idea that is being communicated.

Speakers often use metaphors in order to strengthen their message, to make their language more vivid, to express their feelings better, to say something that is hard to say in any other way, or to help people remember their message.

Sometimes speakers use metaphors that are very common in their language. However, sometimes speakers use metaphors that are uncommon, and even some metaphors that are unique. When a metaphor has become very common in a language, often it becomes a “passive” metaphor, in contrast to uncommon metaphors, which we describe as being “active.” Passive metaphors and active metaphors each present a different kind of translation problem, which we will discuss below.

Passive Metaphors

A passive metaphor is a metaphor that has been used so much in the language that its speakers no longer regard it as one concept standing for another. Linguists often call these “dead metaphors.” Passive metaphors are extremely common. Examples in English include the terms “table leg,” “family tree,” “book leaf” (meaning a page in a book), or the word “crane” (meaning a large machine for lifting heavy loads). English speakers simply think of these words as having more than one meaning. Examples of passive metaphors in Biblical Hebrew include using the word “hand” to represent “power,” using the word “face” to represent “presence,” and speaking of emotions or moral qualities as if they were “clothing.”

Patterned Pairs of Concepts Acting as Metaphors

Many ways of metaphorical speaking depend on pairs of concepts, where one underlying concept frequently stands for a different underlying concept. For example, in English, the direction “up” (the Image) often represents the concepts of “more” or “better” (the Idea). Because of this pair of underlying concepts, we can make sentences such as “The price of gasoline is going up,” “A highly intelligent man,” and also the opposite kind of idea: “The temperature is going down,” and “I am feeling very low.”

Patterned pairs of concepts are constantly used for metaphorical purposes in the world’s languages because they serve as convenient ways to organize thought. In general, people like to speak of abstract qualities (such as power, presence, emotions, and moral qualities) as if they were body parts, or as if they were objects that could be seen or held, or as if they were events that could be watched as they happened.

When these metaphors are used in normal ways, it is rare that the speaker and audience regard them as figurative speech. Examples of metaphors in English that go unrecognized are:

  • “Turn the heat up.” More is spoken of as up.
  • “Let us go ahead with our debate.” Doing what was planned is spoken of as walking or advancing.
  • “You defend your theory well.” Argument is spoken of as war.
  • “A flow of words.” Words are spoken of as liquids.

English speakers do not view these as metaphorical expressions or figures of speech, so it would be wrong to translate them into other languages in a way that would lead people to pay special attention to them as figurative speech. For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see Biblical Imagery — Common Patterns and the pages it will direct you to.

When translating something that is a passive metaphor into another language, do not treat it as a metaphor. Instead, just use the best expression for that thing or concept in the target language.

Active Metaphors

These are metaphors that people recognize as one concept standing for another concept, or one thing for another thing. Metaphors make people think about how the one thing is like the other thing, because in most ways the two things are very different. People also easily recognize these metaphors as giving strength and unusual qualities to the message. For this reason, people pay attention to these metaphors. For example,

But for you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. (Malachi 4:2a ULT)

Here, God speaks about his salvation as if it were the sun rising in order to shine its rays on the people whom he loves. He also speaks of the sun’s rays as if they were wings. Also, he speaks of these wings as if they were bringing medicine that would heal his people. Here is another example:

And he said to them, “Go and tell that fox …” (Luke 13:32a ULT)

Here, “that fox” refers to King Herod. The people listening to Jesus certainly understood that Jesus was intending for them to apply certain characteristics of a fox to Herod. They probably understood that Jesus intended to communicate that Herod was evil, either in a cunning way or as someone who was destructive, murderous, or who took things that did not belong to him, or all of these.

Active metaphors require the translator’s special care to make a correct translation. To do so, you need to understand the parts of a metaphor and how they work together to produce meaning.

Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.” (John 6:35 ULT)

In this metaphor, Jesus called himself the bread of life. The Topic is “I” (meaning Jesus himself) and the Image is “bread.” Bread was the primary food that people ate in that place and time. The similarity between bread and Jesus is that people need both to live. Just as people need to eat food in order to have physical life, people need to trust in Jesus in order to have eternal life. The Idea of the metaphor is “life.” In this case, Jesus stated the central Idea of the metaphor, but often the Idea is only implied.

Purposes of Metaphor

  • One purpose of metaphor is to teach people about something that they do not know (the Topic) by showing that it is like something that they already do know (the Image).
  • Another purpose is to emphasize that something (the Topic) has a particular quality (the Idea) or to show that it has that quality in an extreme way.
  • Another purpose is to lead people to feel the same way about the Topic as they would feel about the Image.

Reasons This Is a Translation Issue

  • People may not recognize that something is a metaphor. In other words, they may mistake a metaphor for a literal statement, and thus, misunderstand it.
  • People may not be familiar with the thing that is used as an image, and so, not be able to understand the metaphor.
  • If the topic is not stated, people may not know what the topic is.
  • People may not know the points of comparison that the speaker wants them to understand. If they fail to think of these points of comparison, they will not understand the metaphor.
  • People may think that they understand the metaphor, but they do not. This can happen when they apply points of comparison from their own culture, rather than from the biblical culture.

Translation Principles

  • Make the meaning of a metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
  • Do not make the meaning of a metaphor more clear to the target audience than you think it was to the original audience.

Examples From the Bible

Listen to this word, you cows of Bashan, (Amos 4:1q ULT)

In this metaphor Amos speaks to the upper-class women of Samaria (“you,” the Topic) as if they were cows (the Image). Amos does not say what similarity(s) he intends between these women and cows. He wants the reader to think of them, and he fully expects that readers from his culture will easily do so. From the context, we can see that he means that the women are like cows in that they are fat and interested only in feeding themselves. If we were to apply similarities from a different culture, such as that cows are sacred and should be worshiped, we would get the wrong meaning from this verse.

NOTE: Amos does not actually mean that the women are cows. He speaks to them as human beings.

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay” and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potter’s clay and “us” is that neither the clay nor God’s people have a right to complain about what they are becoming.

Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” The disciples reasoned among themselves and said, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)

Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said “yeast,” they thought he was talking about bread, but “yeast” was the Image in his metaphor, and the Topic was the teaching of the Pharisees and Sadducees. Since the disciples (the original audience) did not understand what Jesus meant, it would not be good to state clearly here what Jesus meant.

Translation Strategies

If people would understand the metaphor in the same way that the original readers would have understood it, go ahead and use it. Be sure to test the translation to make sure that people do understand it in the right way.

If people do not or would not understand it, here are some other strategies.

(1) If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (that is, it is a passive metaphor), then express the Idea in the simplest way preferred by your language.
(2) If the metaphor seems to be an active metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.
(3) If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as “like” or “as.” See Simile.
(4) If the target audience would not know the Image, see Translate Unknowns for ideas on how to translate that image.
(5) If the target audience would not use that Image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
(6) If the target audience would not know what the Topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the Topic was.)
(7) If the target audience would not know the intended similarity (the Idea) between the topic and the image, then state it clearly.
(8) If none of these strategies is satisfactory, then simply state the Idea plainly without using a metaphor.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If the metaphor is a common expression in the source language or expresses a patterned pair of concepts in a biblical language (that is, a passive metaphor), then express the Idea in the simplest way preferred by your language.

Then, see, one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet. (Mark 5:22 ULT)

Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, immediately bowed down in front of him.

(2) If the metaphor seems to be an active metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor in the same way to mean the same thing as in the Bible. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.

But Jesus said to them, “He wrote this commandment to you because of your hardness of heart.” (Mark 10:5 ULT)

It was because of your hard hearts that he wrote you this law.

We made no change to this one, but it must be tested to make sure that the target audience correctly understands this metaphor.

(3) If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as “like” or “as.”

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

And yet, Yahweh, you are our father; we are like clay. You are like a potter; and we all are the work of your hand.

(4) If the target audience would not know the Image, see Translate Unknowns for ideas on how to translate that image.

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a goad. (Acts 26:14b ULT)

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a pointed stick.

(5) If the target audience would not use that Image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.

Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)

“And yet, Yahweh, you are our father; we are the wood. You are our carver; and we all are the work of your hand.”
“And yet, Yahweh, you are our father; we are the string. You are the weaver; and we all are the work of your hand.”

(6) If the target audience would not know what the Topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.)

Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT)

Yahweh lives; He is my rock. May he be praised. May the God of my salvation be exalted.

(7) If the target audience would not know the intended similarity between the Topic and the Image, then state it clearly.

Yahweh lives; may my rock be praised. May the God of my salvation be exalted. (Psalm 18:46 ULT)

Yahweh lives; may he be praised because he is the rock under which I can hide from my enemies. May the God of my salvation be exalted.

Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against a goad. (Acts 26:14 ULT)

Saul, Saul, why do you persecute me? You fight against me and hurt yourself like an ox that kicks against its owner’s pointed stick.

(8) If none of these strategies are satisfactory, then simply state the idea plainly without using a metaphor.

I will make you to become fishers of men. (Mark 1:17b ULT)

I will make you to become people who gather men.
Now you gather fish. I will make you gather people.

To learn more about specific metaphors, see Biblical Imagery — Common Patterns.

Metonymy

unfoldingWord® Translation Academy :: Metonymy

Description

Metonymy is a figure of speech in which an item (either physical or abstract) is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. A metonym is a word or phrase used as a substitute for something that it is associated with.

… and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. (1 John 1:7b ULT)

The blood represents Christ’s death.

And he took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT)

The cup represents the wine that is in the cup.

Metonymy can be used

  • as a shorter way of referring to something
  • to make an abstract idea more meaningful by referring to it with the name of a physical object associated with it

Reason This Is a Translation Issue

The Bible uses metonymy very often. Speakers of some languages are not familiar with metonymy and they may not recognize it when they read it in the Bible. If they do not recognize the metonymy, they will not understand the passage or, worse yet, they will get a wrong understanding of the passage. Whenever a metonym is used, people need to be able to understand what it represents.

Examples From the Bible

The Lord God will give to him the throne of his father David. (Luke 1:32b ULT)

A throne represents the authority of a king. “Throne” is a metonym for “kingly authority,” “kingship,” or “reign.” This means that God would make him become a king who would follow King David.

Then immediately his mouth was opened (Luke 1:64a ULT)

The mouth here represents the power to speak. This means that he was able to talk again.

Who warned you to flee from the wrath that is coming? (Luke 3:7b ULT)

The word “wrath” or “anger” is a metonym for “punishment.” God was extremely angry with the people and, as a result, he would punish them.

Translation Strategies

If people would easily understand the metonym, consider using it. Otherwise, here are some options.

(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.

(2) Use only the name of the thing the metonym represents.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use the metonym along with the name of the thing it represents.

And he took the cup in the same way after the supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” (Luke 22:20 ULT)

He took the cup in the same way after supper, saying, “The wine in this cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.”

This verse also contains a second metonym: The cup, (representing the wine it contains) also represents the new covenant made with the blood Christ shed for us.

(2) Use the name of the thing the metonym represents.

The Lord God will give him the throne of his father David. (Luke 1:32b ULT)

“The Lord God will give him the kingly authority of his father, David.”
or:
“The Lord God will make him king like his ancestor, King David.”

Who warned you to flee from the wrath that is coming? (Luke 3:7b ULT)

“Who warned you to flee from God’s coming punishment?”

To learn about some common metonymies, see Biblical Imagery — Common Metonymies.

Ezra References:

1:1; 1:1; 1:1; 2:1; 2:36; 3:7; 3:10; 3:11; 3:12; 4:6; 4:8; 4:8; 4:12; 4:15; 4:19; 5:12; 6:12; 7:10; 7:14; 7:16; 7:23; 7:23; 7:28; 7:28; 8:21; 8:22; 8:29; 8:30; 9:6; 9:7; 9:7; 9:7; 9:8; 9:9; 9:15; 10:5; 10:7; 10:9

Ordinal Numbers

unfoldingWord® Translation Academy :: Ordinal Numbers

Description

Ordinal numbers are used in the Bible mainly to tell the position of something in a list.

And God has indeed appointed some in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles. (1 Corinthians 12:28a ULT)

This is a list of workers that God gave to the church in their order.

Ordinal Numbers in English

Most ordinal numbers in English simply have “-th” added to the end.

Numeral Number Ordinal Number
4 four fourth
10 ten tenth
100 one hundred one hundredth
1,000 one thousand one thousandth

Some ordinal numbers in English do not follow that pattern.

Numeral Number Ordinal Number
1 one first
2 two second
3 three third
5 five fifth
12 twelve twelfth

Reason This Is a Translation Issue

Some languages do not have special numbers for showing the order of items in a list. There are different ways to deal with this.

Examples From the Bible

The first lot went to Jehoiarib, the second to Jedaiah, the third to Harim, the fourth to Seorim … the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah. (1 Chronicles 24:7-18 ULT)

The people cast lots and one went to each of these people in the order given.

You must place in it four rows of precious stones. The first row must have a ruby, a topaz, and a garnet. The second row must have an emerald, a sapphire, and a diamond. The third row must have a jacinth, an agate, and an amethyst. The fourth row must have a beryl, and an onyx, and a jasper. They must be mounted in gold settings. (Exodus 28:17-20 ULT)

This describes four rows of stones. The first row is probably the top row, and the fourth row is probably the bottom row.

Translation Strategies

If your language has ordinal numbers and using them would give the right meaning, consider using them. If not, here are some strategies to consider:

(1) Use “one” with the first item and “another” or “the next” with the rest.
(2) Tell the total number of items and then list them or the things associated with them.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Tell the total number of items, and use “one” with the first item and “another” or “the next” with the rest.

The first lot went to Jehoiarib, the second to Jedaiah, the third to Harim, the fourth to Seorim … the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah. (1 Chronicles 24:7-18 ULT)

There were 24 lots. One lot went to Jehoiarib, another to Jedaiah, another to Harim … another to Delaiah, and the last went to Maaziah.

There were 24 lots. One lot went to Jehoiarib, the next to Jedaiah, the next to Harim … the next to Delaiah, and the last went to Maaziah.

A river went out of Eden to water the garden. From there it divided and became four rivers. The name of the first is Pishon. It is the one which flows throughout the whole land of Havilah, where there is gold. The gold of that land is good. There is also bdellium and the onyx stone there. The name of the second river is Gihon. This one flows throughout the whole land of Cush. The name of the third river is Tigris, which flows east of Asshur. The fourth river is the Euphrates. (Genesis 2:10-14 ULT)

A river went out of Eden to water the garden. From there it divided and became four rivers. The name of one is Pishon. It is the one which flows throughout the whole land of Havilah, where there is gold. The gold of that land is good. There is also bdellium and the onyx stone there. The name of the next river is Gihon. This one flows throughout the whole land of Cush. The name of the next river is Tigris, which flows east of Asshur. The last river is the Euphrates.

(2) Tell the total number of items and then list them or the things associated with them.

The first lot went to Jehoiarib, the second to Jedaiah, the third to Harim, the fourth to Seorim … the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah. (1 Chronicles 24:7-18 ULT)

They cast 24 lots. The lots went to Jerhoiarib, Jedaiah, Harim, Seorim … Delaiah, and Maaziah.

Ezra References:

1:1; 3:1; 3:6; 3:8; 5:13; 6:3; 6:15; 6:15; 6:19; 7:7; 7:8; 7:8; 7:9; 8:1; 8:31; 10:9; 10:16; 10:17

Parallelism

unfoldingWord® Translation Academy :: Parallelism

Description

Parallelism is a poetic device in which two phrases or clauses that are similar in structure or idea are used together. The following are some of the different kinds of parallelism.

  • The second clause or phrase means the same as the first. This is called synonymous parallelism.
  • The second clarifies or strengthens the meaning of the first.
  • The second completes what is said in the first.
  • The second says something that contrasts with the first, but adds to the same idea.

Parallelism is most commonly found in Old Testament poetry, such as in the books of Psalms and Proverbs. It also occurs in Greek in the New Testament, both in the four gospels and in the apostles’ letters.

This article will only discuss synonymous parallelism, the kind in which the two parallel phrases mean the same thing, because that is the kind that presents a problem for translation. Note that we use the term “synonymous parallelism” for long phrases or clauses that have the same meaning. We use the term “doublet” for words or very short phrases that mean basically the same thing and are used together.

In the poetry of the original languages, synonymous parallelism has several effects:

  • It shows that something is very important by saying it more than once and in more than one way.
  • It helps the hearer to think more deeply about the idea by saying it in different ways.
  • It makes the language more beautiful and raises it above the ordinary way of speaking.

Reason This Is a Translation Issue

Some languages would not use synonymous parallelism. They would either think it odd that someone said the same thing twice, or, since it is in the Bible, they would think that the two phrases must have some difference in meaning. For them it would be confusing, rather than beautiful. They would not understand that the repetition of the idea in different words serves to emphasize the idea.

Examples From the Bible

Your word is a lamp to my feet

and a light for my path. (Psalm 119:105 ULT)

Both parts of the sentence are metaphors saying that God’s word teaches people how to live. That is the single idea. The words “lamp” and “light” are similar in meaning because they refer to light. The words “my feet” and “my path” are related because they refer to a person walking. Walking is a metaphor for living.

You make him to rule over the works of your hands;

you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULT)

Both lines say that God made man the ruler of everything. “To rule over” is the same idea as putting things “under his feet,” and “the works of your [God’s] hands” is the same idea as “all things.”

Yahweh sees everything a person does

and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)

The first phrase and the second phrase mean the same thing. There are three ideas that are the same between these two phrases. “Sees” corresponds to “watches,” “everything…does” corresponds to “all the paths…takes,” and “a person” corresponds to “he.”

Praise Yahweh, all you nations;

exalt him, all you peoples! (Psalm 117:1 ULT)

Both parts of this verse tell people everywhere to praise Yahweh. The words ‘Praise’ and ‘exalt’ mean the same thing. The words ‘Yahweh’ and ‘him’ refer to the same person. The terms ‘all you nations’ and ‘all you peoples’ refer to the same people.

For Yahweh has a lawsuit with his people,

and he will fight in court against Israel. (Micah 6:2b ULT)

The two parts of this verse say that Yahweh has a serious disagreement with his people, Israel. These are not two different disagreements or two different groups of people.

Translation Strategies

For most kinds of parallelism, it is good to translate both of the clauses or phrases. For synonymous parallelism, it is good to translate both clauses if people in your language understand that the purpose of saying something twice is to strengthen a single idea. But if your language does not use parallelism in this way, then consider using one of the following translation strategies.

(1) Combine the ideas of both clauses into one.
(2) If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could combine the ideas of both clauses into one and include words that emphasize the truth such as “truly” or “certainly.”
(3) If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could combine the ideas of both clauses into one and use words like “very,” “completely,” or “all.”

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Combine the ideas of both clauses into one.

Until now you have dealt deceitfully with me and you have spoken lies to me. (Judges 16:13, ULT)

Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset.

Until now you have deceived me with your lies.

Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)

The phrase “all the paths he takes” is a metaphor for “all he does.”

Yahweh pays attention to everything a person does.

For Yahweh has a lawsuit with his people, and he will fight in court against Israel. (Micah 6:2 ULT)

This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined:

For Yahweh has a lawsuit with his people, Israel.

(2) If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could combine the ideas of both clauses into one and include words that emphasize the truth such as “truly” or “certainly.”

Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)

Yahweh truly sees everything a person does.

You make him to rule over the works of your hands; you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULT)

You have certainly made him to rule over everything that you have created.

(3) If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could combine the ideas of both clauses into one and use words like “very,” “completely” or “all.”

Until now you have dealt deceitfully with me and you have spoken lies to me. (Judges 16:13, ULT)

All you have done is lie to me.

Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)

Yahweh sees absolutely everything that a person does.

Ezra References:

2:59; 2:70; 4:4; 4:12; 4:13; 4:15; 4:19; 5:3; 5:9; 6:3; 6:5; 6:7; 6:20; 8:31; 8:35; 9:6; 9:8; 9:9; 9:12; 9:13; 9:15; 10:1

Personification

unfoldingWord® Translation Academy :: Personification

Description

Personification is a figure of speech in which someone speaks of something as if it could do things that animals or people can do. People often do this because it makes it easier to talk about things that we cannot see:

Such as wisdom:

Does not Wisdom call out? (Proverbs 8:1a ULT)

Or sin:

Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT)

People also use personification because it is sometimes easier to talk about people’s relationships with non-human things such as wealth as if they were relationships between people.

You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24b ULT)

In each case, the purpose of the personification is to highlight a certain characteristic of the non-human thing. As in metaphor, the reader needs to think of the way that the thing is like a certain kind of person.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Some languages do not use personification.
  • Some languages use personification only in certain situations.

Examples From the Bible

You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24b ULT)

Jesus speaks of wealth as if it were a master whom people might serve. Loving money and basing one’s decisions on it is like serving it as a slave would serve his master.

Does not Wisdom call out? Does not Understanding raise her voice? (Proverbs 8:1 ULT)

The author speaks of wisdom and understanding as if they were woman who calls out to teach people. This means that they are not something hidden, but something obvious that people should pay attention to.

Translation Strategies

If the personification would be understood clearly, consider using it. If it would not be understood, here are some other ways for translating it.

(1) Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.
(2) In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.
(3) Find a way to translate it without the personification.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add words or phrases to make the human (or animal) characteristic clear.

Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT) — God speaks of sin as if it were a wild animal that is waiting for the chance to attack. This shows how dangerous sin is. An additional phrase can be added to make this danger clear.

Sin is at your door, waiting to attack you.

(2) In addition to Strategy (1), use words such as “like” or “as” to show that the sentence is not to be understood literally.

Sin crouches at the door. (Genesis 4:7b ULT) — This can be translated with the word “as.”

Sin is crouching at the door, just as a wild animal does as it waits to attack a person..

(3) Find a way to translate it without the personification.

Even the winds and the sea obey him. (Matthew 8:27b ULT) — The men speak of the “wind and the sea” as if they are able to hear and obey Jesus, just as people can. This could also be translated without the idea of obedience by speaking of Jesus controlling them.

He even controls the winds and the sea.

NOTE: We have broadened our definition of “personification” to include “zoomorphism” (speaking of other things as if they had animal characteristics) and “anthropomorphism” (speaking of non-human things as if they had human characteristics) because the translation strategies for them are the same.

Ezra References:

2:68; 4:1; 6:12; 7:11; 7:15; 8:25; 9:8; 10:2

Possession

unfoldingWord® Translation Academy :: Possession

Description

In English, the grammatical form that commonly indicates possession is also used to indicate a variety of relationships between people and objects or people and other people. In English, that grammatical relationship is shown by using the word “of,” by using an apostrophe and the letter “s”, or by using a possessive pronoun. The following examples are different ways to indicate that my grandfather owns a house.

  • the house of my grandfather
  • my grandfather ’s house
  • his house

Possession is used in Hebrew, Greek, and English for a variety of situations. Here are a few common situations that it is used for.

  • Ownership — Someone owns something.
  • The clothes of me - my clothes — The clothes that I own
  • Social Relationship — Someone has some kind of social relationship with another.
  • The mother of John — John’s mother - the woman who gave birth to John, or the woman who cared for John
  • A teacher of Israel - Israel’s teacher — a person who teaches Israel
  • Association — A particular thing is associated with a particular person, place, or thing.
  • The sickness of David - David’s sickness — the sickness that David is experiencing
  • the fear of the Lord — the fear that is appropriate for a human being to have when relating to the Lord
  • Contents — Something has something in it.
  • a bag of clothes — a bag that has clothes in it, or a bag that is full of clothes
  • Part and whole: One thing is part of another.
  • my head — the head that is part of my body
  • the roof of a house — the roof that is part of a house

In some languages there is a special form of possession, termed inalienable possession. This form of possession is used for things that cannot be removed from you, as opposed to things you could lose. In the examples above, my head and my mother are examples of inalienable possession (at least in some languages), while my clothes or my teacher would be alienably possessed. What may be considered alienable vs. inalienable may differ by language. In languages that mark the difference, the expression of inalienable possession and alienable possession will be different.

Reasons This Is a Translation Issue

  • You (the translator) need to understand the relationship between two ideas represented by the two nouns when one is in the grammatical relationship of possessing the other.
  • Some languages do not use grammatical possession for all of the situations that your source text Bible might use it for.

Examples From the Bible

Ownership — In the example below, the son owned the money.

The younger son … wasted his wealth by living recklessly. (Luke 15:13b)

Social Relationship — In the example below, the disciples were people who learned from John.

Then the disciples of John came to him. (Matthew 9:14a ULT)

Association — In the example below, the gospel is the message associated with Paul because he preaches it.

Remember Jesus Christ, raised from the dead, from the seed of David, according to my gospel, (2 Timothy 2:8 ULT)

Material — In the example below, the material used for making the crowns was gold.

On their heads were something like crowns of gold. (Revelation 9:7b)

Contents — In the example below, the cup has water in it.

For whoever gives you a cup of water to drink … will not lose his reward. (Mark 9:41 ULT)

Part of a whole — In the example below, the door was a part of the palace.

But Uriah slept at the door of the king’s palace. (2 Samuel 11:9a ULT)

Part of a group — In the example below, “us” refers to the whole group and “each one” refers to the individual members.

Now to each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ. (Ephesians 4:7 ULT)

Events and Possession

Sometimes one or both of the nouns is an abstract noun that refers to an event or action. In the examples below, the abstract nouns are in bold print. These are just some of the relationships that are possible between two nouns when one of them refers to an event.

Subject — Sometimes the word after “of” tells who would do the action named by the first noun. In the example below, John baptized people.

The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. (Mark 11:30)

In the example below, Christ loves us.

Who will separate us from the love of Christ? (Romans 8:35)

Object — Sometimes the word after “of” tells who or what something would happen to. In the example below, people love money.

For the love of money is a root of all kinds of evil. (1 Timothy 6:10a ULT)

Instrument — Sometimes the word after “of” tells how something would happen. In the example below, God would punish people by sending enemies to attack them with swords.

Then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword. (Job 19:29a ULT)

Representation — In the example below, John was baptizing people who were repenting of their sins. They were being baptized to show that they were repenting. Their baptism represented their repentance.

John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. (Mark 1:4 ULT)

Strategies for learning what the relationship is between the two nouns

(1) Read the surrounding verses to see if they help you to understand the relationship between the two nouns.
(2) Read the verse in the UST. Sometimes it shows the relationship clearly.
(3) See what the notes say about it.

Translation Strategies

If possession would be a natural way to show a particular relationship between two nouns, consider using it. If it would be strange or hard to understand, consider these.

(1) Use an adjective to show that one noun describes the other.
(2) Use a verb to show how the two are related.
(3) If one of the nouns refers to an event, translate it as a verb.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use an adjective to show that one noun describes the other.

On their heads were something like crowns of gold. (Revelation 9:7b)

“On their heads were gold crowns

(2) Use a verb to show how the two are related.

Whoever gives you a cup of water to drink … will not lose his reward. (Mark 9:41 ULT)

Whoever gives you a cup that has water in it to drink … will not lose his reward.

Wealth is worthless on the day of wrath. (Proverbs 11:4a ULT)

Wealth is worthless on the day when God shows his wrath.
or:
Wealth is worthless on the day when God punishes people because of his wrath.

(3) If one of the nouns refers to an event, translate it as a verb. (In the example below, there are two possession relationships, “punishment of Yahweh” and “your God.”)

Notice that I am not speaking to your children, who have not known or seen the punishment of Yahweh your God. (Deuteronomy 11:2a ULT)

Notice that I am not speaking to your children who have not known or seen how Yahweh, the God whom you worship, punished the people of Egypt.

You will only observe and see the punishment of the wicked. (Psalms 91:8 ULT)

You will only observe and see how Yahweh punishes the wicked.

You will receive the gift of the Holy Spirit. (Acts 2:38b ULT)

You will receive the Holy Spirit, whom God will give to you.

Ezra References:

1:3; 4:3; 9:6

Pronouns — When to Use Them

unfoldingWord® Translation Academy :: Pronouns — When to Use Them

Description

When we talk or write, we use pronouns to refer to people or things without always having to repeat the noun or name. Usually, the first time we refer to someone in a story, we use a descriptive phrase or a name. The next time we might refer to that person with a simple noun or by name. After that we might refer to him simply with a pronoun as long as we think that our listeners will be able to understand easily to whom the pronoun refers.

Now there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus, a Jewish leader. This man came to Jesus at night. Jesus replied and said to him … (John 3:1, 2a, 3a ULT)

In John 3, Nicodemus is first referred to with noun phrases and his name. Then he is referred to with the noun phrase “this man.” Then he is referred to with the pronoun “him.”

Each language has its rules and exceptions to this usual way of referring to people and things.

  • In some languages, the first time something is referred to in a paragraph or chapter, it is referred to with a noun rather than a pronoun.
  • The main character is the person whom a story is about. In some languages, after a main character is introduced in a story, he is usually referred to with a pronoun. Some languages have special pronouns that refer only to the main character.
  • In some languages, marking on the verb helps people know who the subject is. (See Verbs.) In some of these languages, listeners rely on this marking to help them understand who the subject is. Speakers will use a pronoun, noun phrase, or proper name only when they want either to emphasize or to clarify who the subject is.

Reasons This Is a Translation Issue

  • If translators use a pronoun at the wrong time for their language, readers might not know about whom the writer is talking.
  • If translators too frequently refer to a main character by name, listeners of some languages might not realize that the person is a main character, or they might think that there is a new character with the same name.
  • If translators use pronouns, nouns, or names at the wrong time, people might think that there is some special emphasis on the person or thing to which it refers.

Examples From the Bible

The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it might not be clear to whom the pronouns refer.

Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they might accuse him. (Mark 3:1-2 ULT)

In the example below, two men are named in the first sentence. It might not be clear whom “he” in the second sentence refers to.

Now after some days had passed, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to Festus. After he had been there for many days, Festus presented to the king the things concerning Paul. (Acts 25:13-14)

Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he is referred to four times by name. This may lead speakers of some languages to think that Jesus is not the main character. Or it might lead them to think that there is more than one person named Jesus in this story. Or it might lead them to think that there is some kind of emphasis on him, even though there is no emphasis.

At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then Jesus left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)

Translation Strategies

(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.

Again he walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched him to see if he would heal the man on the Sabbath. (Mark 3:1-2)

Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath.

(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.

At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then Jesus left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)

This may be translated as:

At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to him, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But he said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then he left from there and went into their synagogue.

Ezra References:

5:15; 6:18; 7:8

Quote Markings

unfoldingWord® Translation Academy :: Quote Markings

Description

Some languages use quotation marks to mark off direct quotes from the rest of the text. English uses the mark “ immediately before a quote and ” immediately after it.

  • John said, “I do not know when I will arrive.”

Quotation marks are not used with indirect quotes.

  • John said that he did not know when he would arrive.

When there are several layers of quotations inside of other quotations, it might be hard for readers to understand who is saying what. Alternating two kinds of quotation marks can help careful readers to keep track of them. In English, the outermost quotation has double quote marks, and the next quotation within it has single marks. If there is a third embedded quote, that quotation again has double quotation marks.

  • Mary said, “John said, ‘I do not know when I will arrive.’ ”
  • Bob said, “Mary told me, ‘John said, “I do not know when I will arrive.” ’ ”

Some languages use other kinds of quotation marks: Here are some examples: ‚ ‘ ’ „ “ ” ‹ › « » ⁊ — .

Examples From the Bible

The examples below show the kind of quotation markings used in the ULT.

A quotation with only one layer

A first layer direct quote has double quotation marks around it.

So the king replied, “That is Elijah the Tishbite.” (2 Kings 1:8b ULT)

Quotations with two layers

A second layer direct quote has single quotation marks around it. We have printed it and the phrase in bold type for you to see them clearly.

They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk’?” (John 5:12 ULT)

He sent two of the disciples, saying, “Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. If any one asks you, ‘Why are you untying it?’ you will say thus, ‘The Lord has need of it.’” (Luke 19:29b-31 ULT)

A quotation with three layers

A third layer direct quote has double quotation marks around it. We have printed it in bold type for you to see them clearly.

Abraham said, “Because I thought, ‘Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’ Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. When God caused me to leave my father’s house and travel from place to place, I said to her, ‘You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, “He is my brother.”’” (Genesis 20:11-13 ULT)

A quotation with four layers

A fourth layer direct quote has single quotation marks around it. We have printed it in bold for you to see it clearly.

They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’ ” ’ ” (2 Kings 1:6 ULT)

Quote Marking Strategies

Here are some ways you may be able to help readers see where each quote starts and ends so they can more easily know who said what.

(1) Alternate two kinds of quote marks to show layers of direct quotation. English alternates double quote marks and single quote marks.
(2) Translate one or some of the quotes as indirect quotes in order to use fewer quote marks, since indirect quotes do not need them. (See Direct and Indirect Quotations.)
(3) If a quotation is very long and has many layers of quotation in it, indent the main overall quote, and use quote marks only for the direct quotes inside of it.

Examples of Quote Marking Strategies Applied

(1) Alternate two kinds of quotation marks to show layers of direct quotation as shown in the ULT text below.

They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)

(2) Translate one or more of the quotes as indirect quotes in order to use fewer quotation marks, since indirect quotes do not need them. In English, the word “that” can introduce an indirect quote. In the example below, everything after the word “that” is an indirect quote of what the messengers said to the king. Within that indirect quote, there are some direct quotes marked with double and single quotation marks.

They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)

They told him that a man came to meet them who said to them, “Go back to the king who sent you, and say to him, ‘Yahweh says this: “Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.”’”

(3) If a quotation is very long and has many layers of quotation in it, indent the main overall quote, and use quote marks only for the direct quotes inside of it.

They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)

They said to him,

A man came to meet us who said to us, “Go back to the king who sent you, and say to him, ‘Yahweh says this: “Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.”’”

Quotes within Quotes

unfoldingWord® Translation Academy :: Quotes within Quotes

Description

A quotation may have a quote within it, and quotes that are inside of other quotes can also have quotes within them. When a quote has quotes within it, we say there are “layers” of quotation, and each of the quotes is a layer. When there are many layers of quotes inside of quotes, it can be hard for listeners and readers to know who is saying what. Some languages use a combination of direct quotes and indirect quotes to make it easier.

Reasons This Is a Translation Issue

  1. When there is a quote within a quote, the listener needs to know who the pronouns refer to. For example: if a quote that is inside a quote has the word “I,” the listener needs to know whether “I” refers to the speaker of the inner quote or the outer quote.
  2. Some languages make this clear by using different kinds of quotes when there are quotes within quotes. They may use direct quotes for some and indirect quotes for others.
  3. Some languages do not use indirect quotes.

Examples From the Bible

A quotation with only one layer

But Paul said, “I, however, was indeed born a citizen.” (Acts 22:28b ULT)

Quotations with two layers

Jesus answered and said to them, “Be careful that no one leads you astray. For many will come in my name. They will say, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.” (Matthew 24:4-5 ULT)

The outermost layer is what Jesus said to his disciples. The second layer is what other people will say.

Jesus answered, “You say that I am a king.” (John 18:37b ULT)

The outermost layer is what Jesus said to Pilate. The second layer is what Pilate said about Jesus.

A quotation with three layers

Abraham said, “… I said to her, ‘You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, “He is my brother.”’” (Genesis 20:11a, 13 ULT)

The outermost layer is what Abraham responded to Abimelech. The second layer is what Abraham had told his wife. The third layer is what he wanted his wife to say. (We have bolded the third layer.)

A quotation with four layers

They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal- Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)

The outermost layer is what the messengers said to the king. The second layer is what the man who had met the messengers told them. The third is what that man wanted the messengers to say to the king. The fourth is what Yahweh said. (We have bolded the fourth layer.)

Translation Strategies

Some languages use only direct quotes. Other languages use a combination of direct quotes and indirect quotes. In those languages it might sound strange and perhaps even be confusing if there are many layers of direct quotes.

(1) Translate all of the quotes as direct quotes.
(2) Translate one or some of the quotes as indirect quotes. (See Direct and Indirect Quotations.)

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Translate all of the quotes as direct quotes. In the example below we have bolded the indirect quotes in the ULT and the quotes that we have changed to direct quotes below it.

Festus presented to the king the things concerning Paul, saying, “There is a certain man was left here as a prisoner by Felix. So I am uncertain about the things concerning this matter. I asked if he was willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things. But when Paul appealed to keep him in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held in custody until when I could send him to Caesar.” (Acts 25:14b, 20-21 ULT)

Festus presented Paul’s case to the king. He said, “A certain man was left behind here by Felix as a prisoner. I was uncertain about the things concerning this matter. I asked him, ‘Will you go to Jerusalem to be judged there concerning these things?’ But when Paul said, ‘I want to be kept in custody for the emperor’s decision,’ I told the guard, ‘Keep him in custody until when I can send him to Caesar.’

(2) Translate one or some of the quotes as indirect quotes. In English the word “that” can come before indirect quotes. It is bolded in the examples below. The pronouns that changed because of the indirect quote are also bolded.

And Yahweh spoke to Moses, saying, “I have heard the complaints of the sons of Israel. Speak to them and say, ‘During the evenings you will eat meat, and in the morning you will be satisfied with bread. And you will know that I am Yahweh your God.’” (Exodus 16:11-12 ULT)

And Yahweh spoke to Moses, saying, “I have heard the complaints of the sons of Israel. Tell them that during the evenings they will eat meat, and in the morning they will be satisfied with bread. And they will know that I am Yahweh their God.’”

They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)

They told him that a man had come to meet them who said to them, “Go back to the king who sent you, and tell him that Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”

Ezra References:

5:15

Rhetorical Question

unfoldingWord® Translation Academy :: Rhetorical Question

A rhetorical question is a question that a speaker asks when he is more interested in expressing his attitude about something than in getting information about it. Speakers use rhetorical questions to express deep emotion or to encourage hearers to think deeply about something. The Bible contains many rhetorical questions, often to express surprise, to rebuke or scold the hearer, or to teach. Speakers of some languages use rhetorical questions for other purposes as well.

Description

A rhetorical question is a question that strongly expresses the speaker’s attitude toward something. Often the speaker is not looking for information at all. Or, if he is asking for information, it is not usually the information that the question appears to ask for. The speaker is more interested in expressing his attitude than in getting information.

But those who stood by said, “Are you insulting the high priest of God?”(Acts 23:4 ULT)

The people who asked Paul this question were not asking if he was insulting God’s high priest. Rather, they used this question to accuse Paul of insulting the high priest.

The Bible contains many rhetorical questions. These rhetorical questions might be used for the purposes: of expressing attitudes or feelings, rebuking people, teaching something by reminding people of something they know and encouraging them to apply it to something new, or introducing something they want to talk about.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Some languages do not use rhetorical questions; for them a question is always a request for information.
  • Some languages use rhetorical questions, but for purposes that are different or more limited than in the Bible.
  • Because of these differences between languages, some readers might misunderstand the purpose of a rhetorical question in the Bible.

Examples From the Bible

Do you not still rule the kingdom of Israel? (1 Kings 21:7b ULT)

Jezebel used the question above to remind King Ahab of something he already knew: he still ruled the kingdom of Israel. The rhetorical question made her point more strongly than if she had merely stated it, because it forced Ahab to admit the point himself. She did this in order to rebuke him for being unwilling to take over a poor man’s property. She was implying that, since he was the king of Israel, he had the power to take the man’s property.

Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number! (Jeremiah 2:32 ULT)

God used the question above to remind his people of something they already knew: a young woman would never forget her jewelry or a bride forget her veils. He then rebuked his people for forgetting him who is so much greater than those things.

But you, why do you judge your brother? And you also, why do you despise your brother? (Romans 14:10 ULT)

Paul used these rhetorical questions to rebuke the Romans for doing what they should not do.

Why did I not die when I came out from the womb? (Job 3:11a ULT)

Job used the question above to show deep emotion. This rhetorical question expresses how sad he was that he did not die as soon as he was born. He wished that he had not lived.

And how has this happened to me that the mother of my Lord would come to me? (Luke 1:43 ULT)

Elizabeth used the question above to show how surprised and happy she was that the mother of her Lord came to her.

Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? (Matthew 7:9 ULT)

Jesus used the question above to remind the people of something they already knew: a good father would never give his son something bad to eat. By introducing this point, Jesus could go on to teach them about God with his next rhetorical question:

Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? (Matthew 7:11 ULT)

Jesus used this question to teach the people in an emphatic way that God gives good things to those who ask him.

What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden … (Luke 13:18b-19a ULT)

Jesus used the question above to introduce what he was going to talk about. He was about to compare the kingdom of God to something. In this case, he compared the kingdom of God to a mustard seed.

Translation Strategies

In order to translate a rhetorical question accurately, first be sure that the question you are translating truly is a rhetorical question and is not an information question. Ask yourself, “Does the person asking the question already know the answer to the question?” If so, it is a rhetorical question. Or, if no one answers the question, did the person who asked it expect to receive an answer? If not, it is a rhetorical question.

When you are sure that the question is rhetorical, then be sure that you understand the purpose for the rhetorical question. Is it to encourage or rebuke or shame the hearer? Is it to bring up a new topic? Is it to express surprise or other emotion? Is it to do something else?

When you know the purpose of the rhetorical question, then think of the most natural way to express that purpose in the target language. It might be as a question, or a statement, or an exclamation.

If using the rhetorical question would be natural and give the right meaning in your language, consider doing so. If not, here are other options:

(1) Add the answer after the question.
(2) Change the rhetorical question to a statement or exclamation.
(3) Change the rhetorical question to a statement, and then follow it with a short question.
(4) Change the form of the question so that it communicates in your language what the original speaker communicated in his.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Add the answer after the question.

Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number! (Jeremiah 2:32 ULT)

Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Of course not! Yet my people have forgotten me for days without number!

Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? (Matthew 7:9 ULT)

Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? None of you would do that!

(2) Change the rhetorical question to a statement or exclamation.

What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? It is like a mustard seed. (Luke 13:18-19a ULT)

This is what the kingdom of God is like. It is like a mustard seed …

Are you insulting the high priest of God? (Acts 23:4b ULT) (Acts 23:4 ULT)

You should not insult God’s high priest!

Why did I not die when I came out from the womb? (Job 3:11a ULT)

I wish I had died when I came out from the womb!

And how has this happened to me that the mother of my Lord should come to me? (Luke 1:43 ULT)

How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!

(3) Change the rhetorical question to a statement, and then follow it with a short question.

Do you not still rule the kingdom of Israel? (1 Kings 21:7b ULT)

You still rule the kingdom of Israel, do you not?

(4) Change the form of the question so that it communicates in your language what the orignal speaker communicated in his.

Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? (Matthew 7:9 ULT)

If your son asks you for a loaf of bread, would you give him a stone?

Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number! (Jeremiah 2:32 ULT)

What virgin would forget her jewelry, and what bride would forget her veils? Yet my people have forgotten me for days without number!

But you, why do you judge your brother? And you also, why do you despise your brother? (Romans 14:10 ULT)

Do you think it is good to judge your brother? Do you think it is good to despise your brother?

Ezra References:

4:22; 7:23; 9:10; 9:14; 9:14

Symbolic Action

unfoldingWord® Translation Academy :: Symbolic Action

Description

A symbolic action is something that someone does in order to express a certain idea. For example, in some cultures people nod their heads up and down to mean “yes” or turn their heads from side to side to mean “no.” Symbolic actions do not mean the same things in all cultures. In the Bible, sometimes people perform symbolic actions and sometimes they only refer to the symbolic action.

Examples of symbolic actions

  • In some cultures people shake hands when they meet to show that they are willing to be friendly.
  • In some cultures people bow when they meet to show respect to each other.

Reason This Is a Translation Issue

An action may have a meaning in one culture and a different meaning or no meaning at all in another culture. For example, in some cultures raising the eyebrows means “I am surprised” or “What did you say?” In other cultures it means “yes.”

In the Bible, people did things that had certain meanings in their culture. When we read the Bible, we might not understand what someone meant if we interpret the action based on what it means in our own culture today.

You (the translator) need to understand what people in the Bible meant when they used symbolic actions. If an action does not mean the same thing in your own culture, then you need to figure out how to translate what the action meant.

Examples From the Bible

And behold, a man came whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he begged him to come to his house. (Luke 8:41 ULT)

Meaning of symbolic action: He did this to show great respect to Jesus.

Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my voice and opens the door, I will come into him and will eat with him, and he with me. (Revelation 3:20 ULT)

Meaning of symbolic action: When people wanted someone to welcome them into their home, they stood at the door and knocked on it.

Translation Strategies

If people would correctly understand what a symbolic action meant to the people in the Bible, consider using it. If not, here are some strategies for translating it.

(1) Tell what the person did and why he did it.
(2) Do not tell what the person did, but tell what he meant.
(3) Use an action from your own culture that has the same meaning. Do this only in poetry, parables, and sermons. Do not do this when there actually was a person who did a specific action.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Tell what the person did and why he did it.

And falling at the feet of Jesus (Luke 8:41 ULT)

Jairus fell down at Jesus’ feet in order to show that he greatly respected him.

Look, I am standing at the door and am knocking. (Revelation 3:20 ULT)

Look, I stand at the door and knock on it, asking you to let me in.

(2) Do not tell what the person did, but tell what he meant.

And falling at the feet of Jesus (Luke 8:41 ULT)

Jairus showed Jesus great respect.

Look, I am standing at the door and am knocking. (Revelation 3:20 ULT)

Look, I stand at the door and ask you to let me in.

(3) Use an action from your own culture that has the same meaning.

And falling at the feet of Jesus (Luke 8:41 ULT) — Since Jairus actually did this, you should not substitute an action from your own culture.

Look, I am standing at the door and am knocking. (Revelation 3:20 ULT) — Jesus was not standing at a real door. Rather he was speaking about wanting to have a relationship with people. So in cultures where it is polite to clear one’s throat when wanting to be let into a house, you could use that.

Look, I stand at the door and clear my throat.

Ezra References:

8:21; 8:35; 9:3; 9:5; 9:5; 10:1; 10:6; 10:10; 10:19

Synecdoche

unfoldingWord® Translation Academy :: Synecdoche

Description

Synecdoche is a figure of speech in which a speaker uses a part of something to refer to the whole thing, or uses the whole to refer to a part.

My soul magnifies the Lord. (Luke 1:46b ULT)

Mary was was very happy about what the Lord was doing, so she said “my soul,” which means the inner, emotional part of herself, to refer to her whole self.

So the Pharisees said to him, “Look, why are they doing that which is not lawful?” (Mark 2:24a ULT)

The Pharisees who were standing there did not all say the same words at the same time. Instead, it is more likely that one man representing the group said those words.

Reasons This Is a Translation Issue

  • Some readers may not recognize the synecdoche and thus misunderstand the words as a literal statement.
  • Some readers may realize that they are not to understand the words literally, but they may not know what the meaning is.

Example From the Bible

Then I looked on all the deeds that my hands had accomplished. (Ecclesiastes 2:11a ULT)

“My hands” is a synecdoche for the whole person because clearly the arms and the rest of the body and the mind were also involved in the person’s accomplishments. The hands are chosen to represent the person because they are the parts of the body most directly involved in the work.

Translation Strategies

If the synecdoche would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here is another option:

(1) State specifically what the synecdoche refers to.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) State specifically what the synecdoche refers to.

My soul magnifies the Lord.” (Luke 1:46b ULT)

I magnify the Lord.”

So the Pharisees said to him … (Mark 2:24a ULT)

A representative of the Pharisees said to him …

Then I looked on all the deeds that my hands had accomplished. (Ecclesiastes 2:11a ULT)

I looked on all the deeds that I had accomplished

Ezra References:

1:1; 3:6; 3:7; 4:1; 6:10; 7:20; 9:7; 10:6; 10:9

Textual Variants

unfoldingWord® Translation Academy :: Textual Variants

Description

Thousands of years ago, people wrote the books of the Bible. Other people then copied them by hand and translated them. They did this work very carefully, and over the years many people made thousands of copies. However, people who looked at them later saw that there were small differences between them. Some copiers accidentally left out some words, or some mistook one word for another that looked like it. Occasionally, they added words or even whole sentences, either by accident or because they wanted to explain something. Modern Bibles are translations of the old copies. Some modern Bibles include some of these sentences that were added. In the ULT, these added sentences are usually written in footnotes.

Bible scholars have read many old copies and compared them with each other. For each place in the Bible where there was a difference, they have figured out which wordings are most likely correct. The translators of the ULT based the ULT New Testament on wordings that scholars say are most likely correct. The ULT Old Testament is based on the Westminster Leningrad Codex, which is considered to be the best representative of the ancient copies. Because people who use the ULT may have access to Bibles that are based on other copies, the ULT translators have sometimes included information about some of the differences between them, either in the ULT footnotes or in the unfoldingWord® Translation Notes.

Translators are encouraged to translate the text in the ULT and to write about added sentences in footnotes, as is done in the ULT. However, if the local church really wants those sentences to be included in the main text, translators may put them in the text and include a footnote about them.

Examples From the Bible

Matthew 18:10-11 ULT has a footnote about verse 11.

10 See that you do not despise one of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven. 11 [1]

[1] Many authorities, some ancient, insert v. 11: For the Son of Man came to save that which was lost.

John 7:53-8:11 is not in the best earliest copies. It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets ([ ]) at the beginning and end, and there is a footnote after verse 11.

53 [Then everyone went to his own house … 11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”] [2]

[2] Some ancient manuscripts include John 7:53-8:11

Psalm 100:3 ULT follows the Westminster Leningrad Codex. It says:

Know that Yahweh, he {is} God; he, he made us, and not we,

There are some other ancient copies that say:

Know that Yahweh, he {is} God; he, he made us, and we are his,

There is an unfoldingWord® Translation Note at that place to tell the translator about this other reading and that either one is an acceptable choice.

Translation Strategies

When there is a textual variant, you may choose to follow the ULT or another version that you have access to.

(1) Translate the verses as they are in the ULT and include a footnote about the alternate reading such as the one that the ULT provides or one in the unfoldingWord® Translation Notes.

(2) Translate the verses as another version has them, and change the footnote so that it fits this situation.

Examples of Translation Strategies Applied

The translation strategies are applied to Mark 7:14-16 ULT, which has a footnote about verse 16.

14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside the man that can defile him when it enters into him. But the things that come out of the man are the things that defile the man.” 16 [1]

[1] Some ancient manuscripts include verse 16: If any man has ears to hear, let him hear.

(1) Translate the verses as they are in the ULT and include the footnote that the ULT provides.

14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing from outside the man that can defile him when it enters into him. But the things that come out of the man are the things that defile the man.” 16 [1]

[1] Some ancient manuscripts include verse 16: If any man has ears to hear, let him hear.

(2) Translate the verses as another version has them, and change the footnote so that it fits this situation.

14 He called the crowd again and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15There is nothing from outside the man that can defile him when it enters into him. But the things that come out of the man are the things that defile the man. 16 If any man has ears to hear, let him hear.” [1]

[1] Some ancient manuscripts do not include verse 16.

Ezra References:

5:4; 8:5; 8:10; 8:24; 10:38

Translate Unknowns

unfoldingWord® Translation Academy :: Translate Unknowns

While working to translate the Bible, you (the translator) might find yourself asking: “How do I translate words like lion, fig tree, mountain, priest, or temple when people in my culture have never seen these things and we do not have a word for them?”

Description

Unknowns are things that occur in the source text that are not known to the people of your culture. The unfoldingWord® Translation Words pages and the unfoldingWord® Translation Notes will help you understand what they are. After you understand them, you will need to find ways to refer to those things so that people who read your translation will understand what they are.

They said to him, “We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

Bread is a particular food made by mixing finely crushed grains with oil, and then cooking the mixture so that it is dry. (Grains are the seeds of a kind of grass.) In some cultures people do not have bread and do not know what it is.

Reason This Is a Translation Issue

  • Readers may not know some of the things that are in the Bible because those things are not part of their own culture.
  • Readers may have difficulty understanding a text if they do not know some of the things that are mentioned in it.

Translation Principles

  • Use words that are already part of your language if possible.
  • Keep expressions short if possible.
  • Represent God’s commands and historical facts accurately.

Examples From the Bible

So I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals. (Jeremiah 9:11a ULT)

Jackals are wild animals like dogs that live in only a few parts of the world. So they are not known in many places.

Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULT)

If wolves do not live where the translation will be read, the readers may not understand that they are fierce, wild animals like dogs that attack and eat sheep.

They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it. (Mark 15:23 ULT)

People may not know what myrrh is and that it was used as a medicine.

… to him who made great lights … (Psalm 136:7a ULT)

Some languages have terms for things that give light, like the sun and fire, but they have no general term for lights.

Your sins … will be white like snow. (Isaiah 1:18b ULT)

People in many parts of the world have not seen snow, but they may have seen it in pictures.

Translation Strategies

Here are ways you might translate a term that is not known in your language:

(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.
(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.
(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.
(4) Use a word that is more general in meaning.
(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.

Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but are inwardly they are ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULT)

Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are very hungry and dangerous animals.

“Ravenous wolves” is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See Translating Metaphors.)

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

We have nothing here except five loaves of baked grain seeds and two fish.

(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.

Your sins … will be white like snow. (Isaiah 1:18b ULT) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be.

Your sins … will be white like milk.

Your sins … will be white like the moon.

(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.

Then they tried to give Jesus wine that was mixed with myrrh. But he refused to drink it. (Mark 15:23 ULT) — People may understand better what myrrh is if it is used with the general word “medicine.”

Then they tried to give Jesus wine that was mixed with a medicine called myrrh. But he refused to drink it.

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT) — People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked).

We have nothing here except five loaves of baked crushed seed bread and two fish.

(4) Use a word that is more general in meaning.

I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals (Jeremiah 9:11a ULT)

I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for wild dogs

“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)

We have nothing here except five loaves of baked food and two fish.

(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.

… to him who made great lights … (Psalm 136:7a ULT)

to him who made the sun and the moon

Ezra References:

1:8; 2:40; 2:41; 2:42; 2:43; 2:55; 2:63; 2:63; 2:65; 2:69; 3:7; 3:7; 3:7; 3:10; 4:5; 4:8; 5:14; 6:5; 6:19; 7:14; 7:21; 8:36; 9:4; 10:9

When Masculine Words Include Women

unfoldingWord® Translation Academy :: When Masculine Words Include Women

In the Bible, sometimes the words “men,” “brothers,” and “sons” refer only to men. At other times, those words include both men and women. In those places where the writer meant both men and women, you (the translator) need to translate it in a way that does not limit the meaning to men.

Description

In some languages a word that normally refers to men can also be used in a more general way to refer to both men and women. For example, the Bible sometimes says “brothers” when it refers to both brothers and sisters.

Also in some languages, the masculine pronouns “he” and “him” can be used in a more general way for any person if it is not important whether the person is a man or a woman. In the example below, the pronoun is “his,” but it is not limited to males.

A wise son makes his father rejoice
but a foolish son brings grief to his mother. (Proverbs 10:1 ULT)

Reason This Is a Translation Issue

  • In some cultures words like “man,” “brother,” and “son” can only be used to refer to men. If those words are used in a translation in a more general way, people will think that what is being said does not apply to women.
  • In some cultures, the masculine pronouns “he” and “him” can only refer to men. If a masculine pronoun is used, people will think that what is said does not apply to women.

Translation Principles

When a statement applies to both men and women, translate it in such a way that people will be able to understand that it applies to both.

Examples From the Bible

Now we want you to know, brothers, the grace of God that has been given to the churches of Macedonia. (2 Corinthians 8:1 ULT)

This verse is addressing the believers in Corinth, not only men, but men and women.

Then said Jesus to his disciples, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT)

Jesus was not speaking only of men, but of men and women.

Caution: Sometimes masculine words are used specifically to refer to men. Do not use words that would lead people to think that they include women. The words below are specifically about men.

Moses said, ‘If someone dies, not having children, his brother must marry his wife and have children for his brother.’ (Matthew 22:24 ULT)

Translation Strategies

If people would understand that that masculine words like “man,” “brother,” and “he” can include women, then consider using them. Otherwise, here are some ways for translating those words when they include women.

(1) Use a noun that can be used for both men and women.
(2) Use a word that refers to men and a word that refers to women.
(3) Use pronouns that can be used for both men and women.

Examples of Translation Strategies Applied

(1) Use nouns that can be used for both men and women.

The wise man dies just like the fool dies. (Ecclesiastes 2:16b ULT)

“The wise person dies just like the fool dies.”
“Wise people die just like fools die.”

(2) Use a word that refers to men and a word that refers to women.

For we do not want you to be uninformed, brothers, about the troubles that happened to us in Asia. (2 Corinthians 1:8) — Paul was writing this letter to both men and women.

“For we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles that happened to us in Asia.”

(3) Use pronouns that can be used for both men and women.

“If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT)

English speakers can change the masculine singular pronouns, “he,” “himself,” and “his” to plural pronouns that do not mark gender, “they,” “themselves,” and “their” in order to show that it applies to all people, not just men.

“If people want to follow me, they must deny themselves, take up their cross, and follow me.”

Ezra References:

1:4; 10:44

When to Keep Information Implicit

unfoldingWord® Translation Academy :: When to Keep Information Implicit

Description

Sometimes it is better not to state assumed knowledge or implicit information explicitly. This page gives some direction about when not to do this.

Translation Principles

  • If a speaker or author intentionally left something unclear, do not try to make it more clear.
  • If the original audience did not understand what the speaker meant, do not make it so clear that your readers would find it strange that the original audience did not understand.
  • If you need to explicitly state some assumed knowledge or implicit information, try to do it in a way that does not make your readers think that the original audience needed to be told those things.
  • Do not make implicit information explicit if it confuses the message or leads the reader to forget what the main point is.
  • Do not make assumed knowledge or implicit information explicit if your readers already understand it.

Examples From the Bible

From the eater came forth food;
and from the strong one came forth sweetness. (Judges 14:14 ULT)

This was a riddle. Samson purposely said this in a way that it would be hard for his enemies to know what it meant. Do not make it clear that the eater and the strong thing was a lion and that the sweet thing to eat was honey.

Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” They reasoned among themselves saying, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)

Some possible implicit information here is that the disciples should beware of the false teaching of the Pharisees and Sadducees. But Jesus’ disciples did not understand this. They thought that Jesus was talking about real yeast and bread. So it would not be appropriate to state explicitly that the word “yeast” here refers to false teaching. The disciples did not understand what Jesus meant until they heard what Jesus said in Matthew 16:11.

“How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” Then they understood that he was not telling them to beware of yeast in bread, but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees. (Matthew 16:11-12 ULT)

Only after Jesus explained that he was not talking about bread did they realize that he was talking about the false teaching of the Pharisees. Therefore, it would be wrong to explicitly state the implicit information in Matthew 16:6.

Translation Strategies

Because we recommend that translators not change this kind of passage to make it more clear, this page does not have any translation strategies.

Examples of Translation Strategies Applied

Because we recommend that translators not change this kind of passage to make it more clear, this page does not have any translation strategies applied.

Ezra References:

10:19

unfoldingWord® Translation Words - Ezra

v87

Aaron

unfoldingWord® Translation Words :: Aaron

Definition:

Aaron was Moses’ older brother. God chose Aaron to be the first high priest for the people of Israel.

  • Aaron helped Moses speak to Pharaoh about letting the Israelites go free.
  • While the Israelites were traveling through the desert, Aaron sinned by making an idol for the people to worship.
  • God also appointed Aaron and his descendants to be the priest priests for the people of Israel.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: priest, Moses, Israel)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 9:15 God warned Moses and Aaron that Pharaoh would be stubborn.
  • 10:5 Pharaoh called Moses and Aaron and told them that if they stopped the plague, the Israelites could leave Egypt.
  • 13:9 God chose Moses’ brother, Aaron, and Aaron’s descendants to be his priests.
  • 13:11 So they (the Israelites) brought gold to Aaron and asked him to form it into an idol for them!
  • 14:7 They (the Israelites) became angry with Moses and Aaron and said, “Oh, why did you bring us to this horrible place?”

Word Data:

  • Strong’s: H0175, G00020

Ezra References:

7:5

abomination, abominable

unfoldingWord® Translation Words :: abomination, abominable

Definition:

The term “abomination” is used to refer to something that causes disgust or extreme dislike.

  • The Egyptians considered the Hebrew people to be an “abomination.” This means that the Egyptians disliked the Hebrews and did not want to associate with them or be near them.
  • Some of the things that the Bible calls “an abomination to Yahweh” include lying, pride, sacrificing humans, worship of idols, murder, and sexual sins such as adultery and homosexual acts.
  • In teaching his disciples about the end times, Jesus referred to a prophecy by the prophet Daniel about an “abomination of desolation” that would be set up as a rebellion against God, defiling his place of worship.

Translation Suggestions:

  • The term “abomination” could also be translated by “something God hates” or “something disgusting” or “disgusting practice” or “very evil action.”
  • Depending on the context, ways to translate the phrase “is an abomination to” could include “is greatly hated by” or “is disgusting to” or “is totally unacceptable to” or “causes deep disgust.”
  • The phrase “abomination of desolation” could be translated as “defiling object that causes people to be greatly harmed” or “disgusting thing that causes great sorrow.”

(See also: adultery, desecrate, desolate, false god, sacrifice)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0887, H6292, H8251, H8262, H8263, H8441, G09460

Ezra References:

9:1; 9:11; 9:14

adversary, enemy

unfoldingWord® Translation Words :: adversary, enemy

Definition:

An “adversary” is a person (or group of people) who is opposed to someone else. The term “enemy” has a similar meaning.

  • Your adversary can be a person who tries to oppose or harm another person.
  • When two nations fight, each can be called an “adversary” of the other.
  • In the Bible, the devil is referred to as an “adversary” and an “enemy.”
  • The term “adversary” may be translated as “opponent” or “enemy,” but it suggests a stronger form of opposition.

(See also: Satan)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0341, H6146, H6887, H6862, H6965, H7790, H7854, H8130, H8324, G04760, G04800, G21890, G21900, G52270

Ezra References:

4:1; 8:22; 8:31

advice, advise, advisor, counsel, counselor, counsels

unfoldingWord® Translation Words :: advice, advise, advisor, counsel, counselor, counsels

Definition:

The terms “counsel” and “advice” have the same meaning and refer to helping someone decide wisely about what to do in a certain situation. A wise “counselor” or “advisor” is someone who gives advice or counsel that will help a person make right choices.

  • Kings often have official advisors or counselors to help them decide important matters that affect the people they are ruling.
  • Sometimes the advice or counsel that is given is not good. Evil advisors may urge a king to take action or make a decree that will harm him or his people.
  • Depending on the context, “advice” or “counsel” could also be translated as “help in deciding” or “warnings” or “exhortations” or “guidance.”
  • The action, to “counsel” could be translated as to “advise” or to “make suggestions” or to “exhort.”
  • Note that “counsel” is a different word than “council,” which refers to a group of people.

(See also: exhort, Holy Spirit, wise)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1697, H1847, H1875, H1884, H1907, H3272, H3289, H3982, H4156, H4431, H5475, H5779, H6440, H6963, H6098, H7592, H8458, G10110, G10120, G11060, G48230, G48250

Ezra References:

4:5; 7:14; 7:15; 7:28; 8:25; 10:3; 10:8

afflict, affliction, distress

unfoldingWord® Translation Words :: afflict, affliction, distress

Definition:

The term “afflict” means to cause someone distress or suffering. An “affliction” is the disease, emotional grief, or other disaster that results from this.

  • Sometimes God afflicted his people with sickness or other hardships with the intention for them to repent of their sins and turn back to him.
  • God caused afflictions or plagues to come on the people of Egypt because their king refused to obey God.
  • To “be afflicted with” means to suffer from some kind of distress, such as a disease, persecution, or emotional grief.
  • In some Old Testament contexts, the idea of “afflicting oneself” or “afflicting one’s soul” means to abstain from eating food.

Translation Suggestions:

  • To “afflict” someone could be translated as “cause someone to experience troubles” or “cause someone to suffer” or “cause suffering to come.”
  • A phrase like “afflict someone with leprosy” could be translated as “cause someone to be sick with leprosy.”
  • When a disease or disaster is sent to “afflict” people or animals, this could be translated as “cause suffering to.”
  • Depending on the context, the term “affliction” could be translated as “calamity” or “sickness” or “suffering” or “great distress.”
  • The phrase “afflicted with” could also be translated as “suffering from” or “sick with.”

(See also: leprosy, plague, suffer)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0205, H3013, H3905, H3906, H6031, H6039, H6040, H6041, H6862, H6869, H6887, H7451, H7489, G23460, G23470, G38040

Ezra References:

8:21

age, aged, old, old age, years old

unfoldingWord® Translation Words :: age, aged, old, old age, years old

Definition:

In this sense, the term “age” refers to the number of years a person has lived. In the Bible the terms “aged” and “old” are both used to describe someone who has lived a for many years.

Translation Suggestions:

  • The phrase “at a very old age” could be translated as “at many years old” or “when he was very old” or “when he had lived a very long time.”
  • The term “aged” could also be translated as “old” or “very old” depending on context.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G01650, G01660

Ezra References:

3:12

Ahasuerus

unfoldingWord® Translation Words :: Ahasuerus

Definition:

Ahasuerus was a king who ruled over the ancient kingdom of Persia for twenty years.

  • This was during the time the exiled Jews were living in Babylonia, which had come under Persian rule.
  • Another name for this king may have been Xerxes.
  • After sending away his queen in a fit of anger, King Ahasuerus later chose a Jewish woman named Esther to be his new wife and queen.

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: Babylon, Esther, Ethiopia, exile, Persia)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0325

Ezra References:

4:6

Ai

unfoldingWord® Translation Words :: Ai

Definition:

In Old Testament times, Ai was the name of a Canaanite town located just south of Bethel and about 8 km northwest of Jericho.

  • After defeating Jericho, Joshua led the Israelites in an attack of Ai. But they were easily defeated because God was not pleased with them.
  • An Israelite named Achan had stolen plunder from Jericho, and God ordered that he and his family be killed. Then God helped the Israelites defeat the people of Ai.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Bethel, Jericho)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5857

Ezra References:

2:28

alien, foreigner, sojourn

unfoldingWord® Translation Words :: alien, foreigner, sojourn

Definition:

The term “foreigner” refers to a person living in a country that is not his own. Another name for a foreigner is an “alien.” To sojourn is to live temporarily as a foreigner.

  • In the Old Testament, this term especially refers to anyone who came from a different people group than the people he was living among.
  • A foreigner is also a person whose language and culture is different from those of a particular region.
  • For example, when Naomi and her family moved to Moab, they were foreigners there. When Naomi and her daughter-in-law Ruth later moved to Israel, Ruth was called a “foreigner” there because she was not originally from Israel.
  • A sojourner is another word for a temporary foreign resident.
  • The apostle Paul told the Ephesians that before they knew Christ, they were “foreigners” to God’s covenant.
  • Sometimes “foreigner” is translated as “stranger,” but it should not refer only to someone who is unfamiliar or unknown.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0312, H0628, H0776, H1471, H1481, H1616, H2114, H3937, H4033, H5236, H5237, H6154, H8453, G02410, G02450, G05260, G09150, G18540, G35810, G39270, G39410

Ezra References:

1:4; 10:2; 10:10; 10:11; 10:14; 10:17; 10:18; 10:44

altar

unfoldingWord® Translation Words :: altar

Definition:

An altar was a raised structure on which the Israelites burned animals and grains as offerings to God.

  • During Bible times, simple altars were often made by forming a mound of packed-down dirt or by carefully placing large stones to form a stable pile.
  • Some special box-shaped altars were made of wood overlaid with metals such as gold, brass, or bronze.
  • Other people groups living near the Israelites also built altars to offer sacrifices to their gods.

(See also: altar of incense, false god, grain offering, sacrifice)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 3:14 After Noah got off the boat, he built an altar and sacrificed some of each kind of animal which could be used for a sacrifice.
  • 5:8 When they reached the place of sacrifice, Abraham tied up his son Isaac and laid him on an altar.
  • 13:9 A priest would kill the animal and burn it on the altar.
  • 16:6 He (Gideon) built a new altar dedicated to God near where the altar to the idol used to be and made a sacrifice to God on it.

Word Data:

  • Strong’s: H0741, H2025, H4056, H4196, G10410, G23790

Ezra References:

3:2; 3:3; 7:17

Ammon, Ammonite

unfoldingWord® Translation Words :: Ammon, Ammonite

Definition:

The “people of Ammon” or the “Ammonites” were a people group that lived on the east side of the Jordan River across from the Israelites.

  • The book of Genesis reports that the Ammonite nation was descended from Ben-ammi, who was the son of Lot by his younger daughter.
  • The term “Ammonitess” refers specifically to a female Ammonite. This could also be translated as “Ammonite woman.”
  • At one point, the Ammonites hired a prophet named Balaam to curse Israel, but God did not allow him to do it.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: curse, Jordan River, Lot)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5983, H5984, H5985

Ezra References:

9:1

Amorite

unfoldingWord® Translation Words :: Amorite

Definition:

The Amorites were a powerful group of people who inhabited the land of Canaan and lived on both sides of the Jordan River.

  • Their name means “high one,” which may refer to the mountainous regions where they lived or to the fact that they were known to be very tall.
  • The book of Genesis reports that the Amorites were descended from Canaan, the grandson of Noah.
  • The city of Ai was inhabited by Amorites.
  • God refers to the “sin of the Amorites,” which included their worship of false gods and the sinful practices associated.
  • Joshua led the Israelites in destroying the Amorites, as God had commanded them to do.

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 15:7 Sometime later, the kings of another people group in Canaan, the Amorites, heard that the Gibeonites had made a peace treaty with the Israelites, so they combined their armies into one large army and attacked Gibeon.
  • 15:8 In the early morning they surprised the Amorite armies and attacked them.
  • 15:9 God fought for Israel that day. He caused the Amorites to be confused and he sent large hailstones that killed many of the Amorites.
  • 15:10 God also caused the sun to stay in one place in the sky so that Israel would have enough time to completely defeat the Amorites.

Word Data:

  • Strong’s: H0567

Ezra References:

9:1

appoint, appointed

unfoldingWord® Translation Words :: appoint, appointed

Definition:

The terms “appoint” and “appointed” refer to choosing someone to fulfill a specific task or role.

  • To “be appointed” can also refer to being “chosen” to receive something, as in “appointed to eternal life.” That people were “appointed to eternal life” means they were chosen to receive eternal life.
  • The phrase “appointed time” refers to God’s “chosen time” or “planned time” for something to happen.
  • The word “appoint” may also mean to “command” or “assign” someone to do something.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, ways to translate “appoint” could include “choose” or “assign” or “formally choose” or “designate.”
  • The term “appointed” could be translated as “assigned” or “planned” or “specifically chose.”
  • The phrase “be appointed” could also be translated as “be chosen.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0561, H0977, H2163, H2296, H2706, H2708, H2710, H3198, H3245, H3259, H3677, H3983, H4150, H4151, H4152, H4483, H4487, H4662, H5324, H5344, H5414, H5567, H5975, H6310, H6485, H6565, H6635, H6680, H6923, H6942, H6966, H7760, H7896, G03220, G06060, G12990, G13030, G19350, G25250, G27490, G42870, G42960, G43840, G49290, G50210, G50870

Ezra References:

1:2; 3:5; 3:8; 7:25; 10:14

Aram, Aramean, Aramaic, Aram of Damascus

unfoldingWord® Translation Words :: Aram, Aramean, Aramaic, Aram of Damascus

Definition:

“Aram” was the name of two men in the Old Testament. It was also the name of a region northeast of Canaan, where modern-day Syria is located.

  • The people living in Aram became known as “Arameans” and spoke “Aramaic.” Jesus and other Jews of his time also spoke Aramaic.
  • One of Shem’s sons was named Aram. Another man named Aram was a cousin of Rebekah. It is probable that the region of Aram was named after one of these two men.
  • Aram later became known by the Greek name “Syria.”
  • The term “Paddan Aram” means “plain of Aram” and this plain was located in the northern part of Aram.
  • Some of Abraham’s relatives lived in the city of Haran, which was located in “Paddan Aram.”
  • In the Old Testament, sometimes the terms “Aram” and “Paddan Aram” refer to the same region.
  • The term “Aram Naharaim” may mean “Aram of Two Rivers.” This region was located in the northern part of Mesopotamia and was to the east of “Paddan Aram.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Mesopotamia, Paddan Aram, Rebekah, Shem, Syria)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0130, H0726, H0758, H0761, H0762, H0763, H1834, H7421

Ezra References:

4:7

Artaxerxes

unfoldingWord® Translation Words :: Artaxerxes

Definition:

Artaxerxes was a king who reigned over the Persian empire from about 464 to 424 BC.

  • During Artaxerxes’ reign, the Israelites from Judah were in exile in Babylon, which was under the control of Persia at that time.
  • Artaxerxes allowed Ezra the priest and other Jewish leaders to leave Babylon and go back to Jerusalem to teach the Israelites the Law of God.
  • Later during this time, Artaxerxes also allowed his cupbearer Nehemiah to return to Jerusalem to lead the Jews in rebuilding the walls surrounding the city.
  • Because Babylon was under the rule of Persia, Artaxerxes was sometimes called the “king of Babylon.”
  • Note that Artaxerxes is not the same person as Xerxes (Ahasuerus).

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: Ahasuerus, Babylon, cupbearer, Ezra, Nehemiah, Persia)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0783

Ezra References:

4:7; 4:8; 4:11; 4:23; 6:14; 7:1; 7:7; 7:11; 7:12; 7:21; 8:1

Asaph

unfoldingWord® Translation Words :: Asaph

Definition:

Asaph was a Levite priest and gifted musician who composed the music for the psalms of King David. He also wrote his own psalms.

  • Asaph was appointed by King David to be one of three musicians who were responsible for providing songs for worship in the temple. Some of these songs were also prophecies.
  • Asaph trained his sons and they carried on this responsibility, playing musical instruments and prophesying in the temple.
  • Some of the musical instruments included the lute, harp, trumpet, and cymbals.
  • Psalms 50 and 73-83 are said to be from Asaph. It may be that some of these psalms were written by his family members.

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: descendant, harp, lute, prophet, psalm, trumpet)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0623

Ezra References:

2:41; 3:10

assembly, assemble, congregation, meeting, gather, community

unfoldingWord® Translation Words :: assembly, assemble, congregation, meeting, gather, community

Definition:

The term “assembly” usually refers to a group of people who come together for some reason, often to discuss problems, give advice, or make decisions. An assembly can be a group that is organized in an official and somewhat permanent way, or it can be a group of people who come together temporarily for a specific purpose or occasion.

Old Testament

  • In the Old Testament there was a special kind of assembly called a “sacred assembly” in which the people of Israel would gather to worship Yahweh.
  • Sometimes the term “assembly” referred to the Israelites in general, as a group.

New Testament

  • In the New Testament, an assembly of 70 Jewish leaders in major cities such as Jerusalem would meet to judge legal matters and to settle disputes between people. This assembly was known as the “Sanhedrin” or the “Council.”

Translation Suggestions

  • Depending on the context, “assembly” could also be translated as “special gathering” or “congregation” or “council” or “army” or “large group.”
  • When the term “assembly” refers generally to the Israelites as a whole, it could also be translated as “community” or “people of Israel.”
  • The phrase, “all the assembly” could be translated as “all the people” or “the whole group of Israelites” or “everyone.” (See: hyperbole)
  • A large gathering of enemy soldiers was sometimes also referred to as an “assembly.” This could be translated as “army.”

(See also: council)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0622, H1481, H2199, H3259, H4150, H4186, H4744, H5475, H5712, H6116, H6908, H6950, H6951, H6952, G15770, G38310, G48630, G48640, G48710, G49050

Ezra References:

2:64; 3:1; 7:28; 8:15; 9:4; 10:1; 10:7; 10:8; 10:9; 10:12; 10:14

Assyria, Assyrian, Assyrian Empire

unfoldingWord® Translation Words :: Assyria, Assyrian, Assyrian Empire

Definition:

Assyria was a powerful nation during the time the Israelites were living in the land of Canaan. The Assyrian Empire was a group of nations ruled by an Assyrian king.

  • The nation of Assyria was located in a region that is now the northern part of Iraq.
  • The Assyrians fought against Israel at different times in their history.
  • In the year 722 BC, the Assyrians completely conquered the kingdom of Israel and forced many of the Israelites to move to Assyria.
  • The remaining Israelites intermarried with foreigners that the Assyrians had brought into Israel from Samaria. The descendants of those people who intermarried were later called the Samaritans.

(See also: Samaria)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 20:2 So God punished both kingdoms by allowing their enemies to destroy them. The kingdom of Israel was destroyed by the Assyrian Empire, a powerful, cruel nation. The Assyrians killed many people in the kingdom of Israel, took away everything of value, and burned much of the country.
  • 20:3 The Assyrians gathered all the leaders, the rich people, and the people with skills and took them to Assyria.
  • 20:4 Then the Assyrians brought foreigners to live in the land where the kingdom of Israel had been.

Word Data:

  • Strong’s: H0804, H1121

Ezra References:

4:2; 6:22

Athaliah

unfoldingWord® Translation Words :: Athaliah

Definition:

Athaliah was the evil wife of Jehoram king of Judah. She was the granddaughter of the evil King Omri of Israel.

  • Athaliah’s son Ahaziah became king after Jehoram died.
  • When her son Ahaziah died, Athaliah made a plan to kill all the rest of the king’s family.
  • But Athaliah’s young grandson Joash was hidden by his aunt and saved from being killed. After Athaliah had ruled the land for six years, she was killed and Joash became king.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Ahaziah, Jehoram, Joash, Omri)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6271

Ezra References:

8:7

authority

unfoldingWord® Translation Words :: authority

Definition:

The term “authority” usually refers to a position of influence, responsibility, or rule over another person.

  • Kings and other governing rulers have authority over the people they are ruling.
  • The word “authorities” can refer to people, governments, or organizations that have authority over others.
  • The word “authorities” can also refer to spirit beings who have power over people who have not submitted themselves to God’s authority.
  • Masters have authority over their servants or slaves. Parents have authority over their children.
  • Governments have the authority or right to make laws that govern their citizens.

Translation Suggestions:

  • The term “authority” can also be translated as “control” or “right” or “qualifications.”
  • Sometimes “authority” is used with the meaning of “power.”
  • When “authorities” is used to refer to people or organizations who rule people, it could also be translated as “leaders” or “rulers” or “powers.”
  • The phrase “by his own authority” could also be translated as “with his own right to lead” or “based on his own qualifications.”
  • The expression, “under authority” could be translated as “responsible to obey” or “having to obey others’ commands.”

(See also: dominion, king, ruler, power)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H8633, G08310, G14130, G18490, G18500, G20030, G27150, G52470

Ezra References:

7:24

Azariah

unfoldingWord® Translation Words :: Azariah

Definition:

Azariah was the name of several men in the Old Testament.

  • One Azariah is best known by his Babylonian name, Abednego. He was one of many Israelites from Judah who were captured by Nebuchadnezzar’s army and taken to live in Babylon. Azariah and his fellow Israelites Hananiah and Mishael refused to worship the Babylonian king, so he had them thrown into a blazing furnace as punishment. But God protected them and they were not harmed at all.
  • Uzziah king of Judah was also known as “Azariah.”
  • Another Azariah was an Old Testament high priest.
  • In the time of the prophet Jeremiah, a man named Azariah wrongly urged the Israelites to disobey God by leaving their homeland.

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: Babylon, Daniel, Hananiah, Mishael, Jeremiah, Uzziah)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5838

Ezra References:

7:1; 7:3

Babylon, Babylonia, Babylonian

unfoldingWord® Translation Words :: Babylon, Babylonia, Babylonian

Definition:

The city of Babylon was the capital of the ancient region of Babylonia, which was also part of the Babylonian Empire.

  • Babylon was located along the Euphrates River, in the same region where the Tower of Babel had been built hundreds of years before.
  • Sometimes the word “Babylon” refers to the entire Babylonian Empire. For example, the “king of Babylon” ruled the entire empire, not just the city.
  • The Babylonians were a powerful people group who attacked the kingdom of Judah and kept the people in exile in Babylonia for 70 years.
  • Part of this region was called “Chaldea” and the people living there were the “Chaldeans.” As a result, the term “Chaldea” was often used to refer to Babylonia. (See: synecdoche)

(See also: Babel, Chaldea, Judah, Nebuchadnezzar)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 20:6 About 100 years after the Assyrians destroyed the kingdom of Israel, God sent Nebuchadnezzar, king of the Babylonians, to attack the kingdom of Judah. Babylon was a powerful empire.
  • 20:7 But after a few years, the king of Judah rebelled against Babylon. So, the Babylonians came back and attacked the kingdom of Judah. They captured the city of Jerusalem, destroyed the Temple, and took away all the treasures of the city and the Temple.
  • 20:9 Nebuchadnezzar and his army took almost all of the people of the kingdom of Judah to Babylon, leaving only the poorest people behind to plant the fields.
  • 20:11 About seventy years later, Cyrus, the king of the Persians, defeated Babylon.

Word Data:

  • Strong’s: H3778, H3779, H8152, H0894, H0895, H0896, G08970

Ezra References:

1:11; 2:1; 4:9; 5:12; 5:13; 5:14; 5:17; 6:1; 6:5; 7:6; 7:9; 7:16; 8:1

bear, bearer, bore, borne, produce, produced

unfoldingWord® Translation Words :: bear, bearer, bore, borne, produce, produced

Definition:

Used in this sense, the term “bear” means to “produce” or “give birth to.”

  • A common expression in the Bible is “bear fruit,” which means “produce fruit”
  • When speaking of a woman who will bear a child, this means “give birth to” a child
  • Depending on context, this term could be translated as “produce” or “give birth to.”

(Translation suggestions: fruit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3205, H3209, H3211, H5375, G01420, G03990, G04300, G09410, G10800, G41600, G47220, G50410, G50880, G53420, G54090

Ezra References:

10:44

Benaiah

unfoldingWord® Translation Words :: Benaiah

Definition:

Benaiah was the name of several men in the Old Testament.

  • Benaiah son of Jehoiada was one of David’s mighty men. He was a skilled warrior and was put in charge of David’s bodyguards.
  • When Solomon was being made king, Benaiah helped him overthrow his enemies. He eventually became commander of the Israelite army.
  • Other men in the Old Testament named Benaiah include three Levites: a priest, a musician, and a descendant of Asaph.

(See also: Asaph, Jehoiada, Levite, Solomon)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1141

Ezra References:

10:25; 10:30; 10:35; 10:43

Benjamin, Benjaminite

unfoldingWord® Translation Words :: Benjamin, Benjaminite

Definition:

Benjamin was Jacob’s twelfth son. He was Rachel’s second son. His descendants became one of the tribes of Israel.

  • The tribe descended from him was known as the “tribe of Benjamin” or “Benjamin” or the “Benjaminites.”
  • In Hebrew, the name Benjamin means “son of my right hand.”
  • The tribe of Benjamin settled just northwest of the Dead Sea, north of Jerusalem.
  • King Saul was from the tribe of Benjamin.
  • The apostle Paul was from the tribe of Benjamin.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: twelve tribes of Israel, Jacob, Rachel)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1144, G09580

Ezra References:

1:5; 4:1; 10:9; 10:32

Bethel

unfoldingWord® Translation Words :: Bethel

Definition:

Bethel was a city located just north of Jerusalem in the land of Canaan. It was formerly called “Luz.”

  • After receiving God’s promises for the first time, Abram (Abraham) built an altar to God near Bethel. The actual name of the city was not yet Bethel at that time, but it was usually referred to as “Bethel,” which was better known.
  • When fleeing from his brother Esau, Jacob stayed overnight near this city and slept outdoors on the ground there. While he was sleeping, he had a dream showing angels going up and down a ladder to heaven.
  • This city did not have the name “Bethel” until after Jacob named it that. To make this clear, some translations may translate it as “Luz (later called Bethel)” in the passages about Abraham, as well as when Jacob first arrives there (before he changed the name).
  • Bethel is mentioned often in the Old Testament and was a place where many important events happened.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Abraham, altar, Jacob, Jerusalem)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1008

Ezra References:

2:28

Bethlehem, Ephrathah

unfoldingWord® Translation Words :: Bethlehem, Ephrathah

Definition:

Bethlehem was a small city in the land of Israel, near the city of Jerusalem. It was also known as “Ephrathah,” which was probably its original name.

  • Bethlehem has been called the “city of David,” since King David was born there.
  • The prophet Micah said that the Messiah would come from “Bethlehem Ephrathah.”
  • Fulfilling that prophecy, Jesus was born in Bethlehem, many years later.
  • The name “Bethlehem” means “house of bread” or “house of food.”

(See also: Caleb, David, Micah)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:2 David was a shepherd from the town of Bethlehem.
  • 21:9 The prophet Isaiah prophesied that the Messiah would be born from a virgin. The prophet Micah said that he would be born in the town of Bethlehem.
  • 23:4 Joseph and Mary had to make a long journey from where they lived in Nazareth to Bethlehem because their ancestor was David whose hometown was Bethlehem.
  • 23:6 “The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!”

Word Data:

  • Strong’s: H0376, H0672, H1035, G09650

Ezra References:

2:21

bless, blessed, blessing

unfoldingWord® Translation Words :: bless, blessed, blessing

Definition:

To “bless” someone or something means to cause good and beneficial things to happen to the person or thing that is being blessed.

  • Blessing someone also means expressing a desire for positive and beneficial things to happen to that person.
  • In Bible times, a father would often pronounce a formal blessing on his children.
  • When people “bless” God or express a desire that God be blessed, this means they are praising him.
  • The term “bless” is sometimes used for consecrating food before it is eaten, or for thanking and praising God for the food.

Translation Suggestions:

  • To “bless” could also be translated as to “provide abundantly for” or to “be very kind and favorable toward.”
  • “God has brought great blessing to” could be translated as “God has given many good things to” or “God has provided abundantly for” or “God has caused many good things to happen to”.
  • “He is blessed” could be translated as “he will greatly benefit” or “he will experience good things” or “God will cause him to flourish.”
  • “Blessed is the person who” could be translated as “How good it is for the person who.”
  • Expressions like “blessed be the Lord” could be translated as “May the Lord be praised” or “Praise the Lord” or “I praise the Lord.”
  • In the context of blessing food, this could be translated as “thanked God for the food” or “praised God for giving them food” or “consecrated the food by praising God for it.”

(See also: praise)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:7 God saw that it was good and he blessed them.
  • 1:15 God made Adam and Eve in his own image. He blessed them and told them, “Have many children and grandchildren and fill the earth.”
  • 1:16 So God rested from all he had been doing. He blessed the seventh day and made it holy, because on this day he rested from his work.
  • 4:4 “I will make your name great. I will bless those who bless you and curse those who curse you. All families on earth will be blessed because of you.”
  • 4:7 Melchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.”
  • 7:3 Isaac wanted to give his blessing to Esau.
  • 8:5 Even in prison, Joseph remained faithful to God, and God blessed him.

Word Data:

  • Strong’s: H0833, H0835, H1288, H1289, H1293, G17570, G21270, G21280, G21290, G31060, G31070, G31080, G60500

Ezra References:

7:27

bread

unfoldingWord® Translation Words :: bread

Definition:

Bread is a food made from flour mixed with water and oil to form a dough. The dough is then shaped into a loaf and baked.

  • When the term “loaf” occurs by itself, it means “loaf of bread.”
  • Bread dough is usually made with something that makes it rise, such as yeast. However, bread can also be made without yeast so that it does not rise. This is called “unleavened bread” in the Bible. The ancient Israelites ate “unleavened bread” during the passover meal.
  • Since bread was the main food for many people in biblical times, this term is also used in the Bible to refer to food in general. (See: Synecdoche) Many times the term “bread” can be translated more generally as “food.”
  • The phrase “bread of the presence” refers to twelve loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God. These loaves represented the twelve tribes of Israel and were only for the priests to eat. This could be translated as “bread showing that God lived among them.”
  • The term “bread from heaven” refers to the special white food called “manna” that God provided for the Israelites when they were wandering through the desert. Jesus also called himself the “bread that came down from heaven” and the “bread of life.”

(See also: Passover, tabernacle, temple, unleavened bread, yeast)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2557, H3899, H4635, H4682, G01060, G07400, G42860

Ezra References:

10:6

bronze

unfoldingWord® Translation Words :: bronze

Definition:

The term “bronze” refers to a kind of metal that is made from melting together the metals, copper and tin. It has a dark brown color, slightly red.

  • Bronze resists water corrosion and is a good conductor of heat.
  • In ancient times, bronze was used for making tools, weapons, artwork, altars, cooking pots, and soldiers’ armor, among other things.
  • Many building materials for the tabernacle and temple were made of bronze.
  • Idols of false gods were also often made of bronze metal.
  • Bronze objects were made by first melting the bronze metal into a liquid and then pouring it into molds. This process was called “casting.”

(See also: How to Translate Unknowns)

(See also: armor, tabernacle, temple)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5153, H5154, H5174, H5178, G54700, G54740, G54750

Ezra References:

8:27

burnt offering, offering by fire

unfoldingWord® Translation Words :: burnt offering, offering by fire

Definition:

A “burnt offering” was a type of sacrifice to God that was burnt up by fire on an altar. It was offered to make atonement for the sins of the people. This was also called an “offering by fire.”

  • Animals used for this offering were usually sheep or goats, but oxen and birds were also used.
  • Except for the skin, the entire animal was burned up in this offering. The skin or hide was given to the priest.
  • God commanded the Jewish people to offer burnt offerings two times every day.

(See also: altar, atonement, ox, priest, sacrifice)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0801, H5930, H7133, H8548, G36460

Ezra References:

3:2; 3:3; 3:4; 3:5; 3:6; 6:9; 8:35

call, called

unfoldingWord® Translation Words :: call, called

Definition:

The terms “call” and “called,” in this sense, mean to name a place, person, or being. When referring to a person or thing the terms “call” and “called” can refer either to initially giving someone or something a name for the first time or to saying that thing or persons pre-existing name or title.

  • The Bible sometimes uses these terms in the context of naming someone. For example, “His name is called John,” means “He is named John” or “His name is John.”
  • To be “called by the name of” means that someone is given the name of someone else. God says that he has called his people by his name.

Translation Suggestions:

  • “You must call his name” can also be translated as “you must name him.”
  • “His name is called” could also be translated as “his name is” or “he is named.”
  • The expression “you are called by my name” could be translated as “I have given you my name, showing that you belong to me.”
  • You could translates Jesus’ words “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’” as “You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord,’” or something similar to show that the word “call” in this context means to “address” someone by a specific name or title.

(See also: call to summon)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H7121, G25640, G30040, G55810

Ezra References:

2:61

camel

unfoldingWord® Translation Words :: camel

Definition:

A camel is a large, four legged animal with one or two humps on its back. (See also: How to Translate Unknowns)

  • In Bible times, the camel was the largest animal found in Israel and the surrounding regions.
  • The camel was used mainly for carrying people and burdens.
  • Some people groups also used camels for food but not the Israelites because God said that camels were unclean and were not to be eaten.
  • Camels were valuable because they could move swiftly in the sand and could live without food and water for several weeks at a time.

(See also: burden, clean)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1581, G25740

Ezra References:

2:67

Canaan, Canaanite

unfoldingWord® Translation Words :: Canaan, Canaanite

Definition:

Canaan was the son of Ham, who was one of Noah’s sons. The Canaanites were the descendants of Canaan.

  • The term “Canaan” or the “land of Canaan” also referred to an area of land between the Jordan River and the Mediterranean Sea. It extended south to the border of Egypt and north to the border of Syria.
  • This land was inhabited by the Canaanites, as well as several other people groups.
  • God promised to give the land of Canaan to Abraham and his descendants, the Israelites.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Ham, Promised Land)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 4:5 He (Abram) took his wife, Sarai, together with all his servants and everything he owned and went to the land God showed him, the land of Canaan.
  • 4:6 When Abram arrived in Canaan God said, “Look all around you. I will give to you and your descendants all the land that you can see as an inheritance.”
  • 4:9 “I give the land of Canaan to your descendants.”
  • 5:3 “I will give you and your descendants the land of Canaan as their possession and I will be their God forever.”
  • 7:8 After twenty years away from his home in Canaan, Jacob returned there with his family, his servants, and all his herds of animals.

Word Data:

  • Strong’s: H3667, H3669, G54780

Ezra References:

9:1

captive, captivate, captivity, catch

unfoldingWord® Translation Words :: captive, captivate, captivity, catch

Definition:

The terms “captive” and “captivity” refer to people who have been captured and forced to live somewhere they do not want to live, such as in a foreign country.

  • The Israelites from the kingdom of Judah were held captive in the kingdom of Babylonia for 70 years.
  • Captives are often required to work for the people or nation that captured them.
  • Daniel and Nehemiah were Israelite captives who worked for the Babylonian king.
  • The expression to “take captive” is another way of talking about capturing someone.
  • The expression, “carry you away captive” could also be translated as “force you to live as captives” or “take you away to another country as prisoners.”
  • In a figurative sense, the apostle Paul tells Christians to “take captive” every thought and make it obedient to Christ.
  • He also talks about how a person can be “taken captive” by sin, which means he is “controlled by” sin.

Translation Suggestions

  • Depending on the context, to be “held captive” could also be translated by, “not allowed to be free” or “kept in prison” or “forced to live in a foreign country.”
  • The expression, “led captive” or “taken captive” could be translated as “captured” or “imprisoned” or “forced to go to a foreign land.”
  • The term “captives” could also be translated as “people who were captured” or “enslaved people.”
  • Depending on the context, “captivity” could also be translated as “imprisonment” or “exile” or “forced stay in a foreign country.”

(See also: Babylon, exile, prison, seize)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1123, H1473, H1540, H1546, H1547, H7617, H7622, H7628, H7633, H7686, G01610, G01620, G01630, G01640, G22210

Ezra References:

2:1; 3:8; 8:35; 9:7

cedar, cedarwood

unfoldingWord® Translation Words :: cedar, cedarwood

Definition:

The term “cedar” refers to a large fir tree which normally has reddish-brown wood. Like other firs, it has cones and needle-like leaves.

  • The Old Testament often mentions cedar trees in connection with Lebanon, where they grew plentifully.
  • Cedar wood was used in the construction of the Jerusalem temple.
  • It was also used for sacrifices and purification offerings.

(See also: fir, pure, sacrifice, temple)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0730

Ezra References:

3:7

Chaldea, Chaldean

unfoldingWord® Translation Words :: Chaldea, Chaldean

Definition:

Chaldea was a region in the southern part of Mesopotamia or Babylonia. The people who lived in this region were called Chaldeans.

  • The city of Ur, where Abraham was from, was located in Chaldea. It is often referred to as “Ur of the Chaldeans.”
  • King Nebuchadnezzar was one of several Chaldeans who became kings over Babylonia.
  • After many years, around 600 BC, the term “Chaldean” came to mean “Babylonian.”
  • In the book of Daniel, the term “Chaldean” also refers to a special class of men who were highly educated and studied the stars.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Abraham, Babylon, Shinar, Ur)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3679, H3778, H3779, G54660

Ezra References:

5:12

companion, fellow worker, friend

unfoldingWord® Translation Words :: companion, fellow worker, friend

Definition:

The term “companion” refers to a person who goes with someone else or who is associated with someone else, such as in a friendship or marriage. The term “fellow worker” refers to someone who works with another person.

  • Companions go through experiences together, share meals together, and support and encourage each other.
  • Depending on the context, this term could also be translated with a word or phrase that means, “friend” or “fellow traveler” or “supporting-person who goes with” or “person who works with.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0251, H0441, H2269, H2270, H2273, H2278, H3674, H3675, H4828, H7453, H7462, H7464, G28440, G33530, G48980, G49040

Ezra References:

4:7; 4:9; 4:17; 4:23; 5:3; 5:6; 6:6; 6:13

confess, confession

unfoldingWord® Translation Words :: confess, confession

Definition:

To confess means to admit or assert that something is true. A “confession” is a statement or admission that something is true.

  • The term “confess” can refer to boldly stating the truth about God. It can also refer to admitting that we have sinned.
  • The Bible says that if people confess their sins to God, he will forgive them.
  • James the apostle wrote in his letter that when believers confess their sins to each other, this brings spiritual healing.
  • The apostle Paul wrote to the Philippians that someday everyone will confess or declare that Jesus is Lord.
  • Paul also said that if people confess that Jesus is Lord and believe that God raised him from the dead, they will be saved.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, ways to translate “confess” could include, “admit” or “testify” or “declare” or “acknowledge” or “affirm.”
  • Different ways to translate “confession” could be, “declaration” or “testimony” or “statement about what we believe” or “admitting sin.”

(See also: faith, testimony)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3034, H8426, G18430, G36700, G36710

Ezra References:

10:1

consecrate, consecrated, consecration

unfoldingWord® Translation Words :: consecrate, consecrated, consecration

Definition:

To consecrate means to dedicate something or someone to serve God. The person or object that is consecrated is considered holy and set apart for God.

  • The meaning of this term is similar to “sanctify” or to “make holy,” but with the added meaning of formally setting apart someone for service to God.
  • Things that were consecrated to God included animals to be sacrificed, the altar of burnt offering, and the tabernacle.
  • People who were consecrated to God included the priests, the people of Israel, and the oldest male child.
  • Sometimes the word “consecrate” has a meaning that is similar to “purify,” especially when it pertains to preparing people or things for God’s service so that they will be cleansed and acceptable to him.

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “consecrate” could include, “set apart for God’s service” or “purify for service to God.”
  • Also consider how the terms “holy” and “sanctify” are translated.

(See also: holy, pure, sanctify)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2763, H3027, H4390, H4394, H5144, H5145, H6942, H6944, G14570, G50480

Ezra References:

3:5

covenant

unfoldingWord® Translation Words :: covenant

Definition:

In the Bible, the term “covenant” refers to a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill.

  • This agreement can be between individuals, between groups of people, or between God and people.
  • When people make a covenant with each other, they promise that they will do something, and they must do it.
  • Examples of human covenants include marriage covenants, business agreements, and treaties between countries.
  • Throughout the Bible, God made several different covenants with his people.
  • In some of the covenants, God promised to fulfill his part without conditions. For example, when God established his covenant with mankind promising to never destroy the earth again with a worldwide flood, this promise had no conditions for people to fulfill.
  • In other covenants, God promised to fulfill his part only if the people obeyed him and fulfilled their part of the covenant.

The term “new covenant” refers to the commitment or agreement God made with his people through the sacrifice of his Son, Jesus.

  • God’s “new covenant” was explained in the part of the Bible called the “New Testament.”
  • This new covenant is in contrast to the “old” or “former” covenant that God had made with the Israelites in Old Testament times.
  • The new covenant is better than the old one because it is based on the sacrifice of Jesus, which completely atoned for people’s sins forever. The sacrifices made under the old covenant did not do this.
  • God writes the new covenant on the hearts those who become believers in Jesus. This causes them to want to obey God and to begin to live holy lives.
  • The new covenant will be completely fulfilled in the end times when God establishes his reign on earth. Everything will once again be very good, as it was when God first created the world.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, ways to translate this term could include, “binding agreement” or “formal commitment” or “pledge” or “contract.”

  • Some languages may have different words for covenant depending on whether one party or both parties have made a promise they must keep. If the covenant is one-sided, it could be translated as “promise” or “pledge.”

  • Make sure the translation of this term does not sound like people proposed the covenant. In all cases of covenants between God and people, it was God who initiated the covenant.

  • The term “new covenant” could be translated as “new formal agreement” or “new pact” or “new contract.”

  • The word “new” in these expressions has the meaning of “fresh” or “new kind of” or “another.”

(See also: covenant, promise)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 4:9 Then God made a covenant with Abram. A covenant is an agreement between two parties.
  • 5:4 “I will make Ishmael a great nation, too, but my covenant will be with Isaac.”
  • 6:4 After a long time, Abraham died and all of the promises that God had made to him in the covenant were passed on to Isaac.
  • 7:10 “The covenant promises God had promised to Abraham and then to Isaac now passed on to Jacob.”
  • 13:2 God said to Moses and the people of Israel, “If you will obey my voice and keep my covenant, you will be my prized possession, a kingdom of priests, and a holy nation.”
  • 13:4 Then God gave them the covenant and said, “I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods.”
  • 15:13 Then Joshua reminded the people of their obligation to obey the covenant that God had made with the Israelites at Sinai.
  • 21:5 Through the prophet Jeremiah, God promised that he would make a New Covenant, but not like the covenant God made with Israel at Sinai. In the New Covenant, God would write his law on the people’s hearts, the people would know God personally, they would be his people, and God would forgive their sins. The Messiah would start the New Covenant.
  • 21:14 Through the Messiah’s death and resurrection, God would accomplish his plan to save sinners and start the New Covenant.
  • 38:5 Then Jesus took a cup and said, “Drink this. It is my blood of the New Covenant that is poured out for the forgiveness of sins. Do this to remember me every time you drink it.”
  • 48:11 But God has now made a New Covenant that is available to everyone. Because of this New Covenant, anyone from any people group can become part of God’s people by believing in Jesus.

Word Data:

  • Strong’s: H1285, H2319, H3772, G08020, G12420, G49340

Ezra References:

10:3

covenant faithfulness, covenant loyalty, covenant love

unfoldingWord® Translation Words :: covenant faithfulness, covenant loyalty, covenant love

Definition:

In biblical times, the term translated as “covenant faithfulness” was used to describe the kind of faithfulness, loyalty, kindness, and love that was both expected and demonstrated between people who were closely related to one another, either by marriage or by blood. This same term is used often in the Bible to describe the way God relates to his people, especially his commitment to fulfill the promises that he made to them.

  • The way this term is translated can depend on how each of the individual terms “covenant” and “faithfulness” are translated.
  • Other ways to translate this term might include: “faithful love;” “loyal, committed love;” or “loving dependability.”

(See also: covenant, faithful, grace, Israel, people of God, promise)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2617

Ezra References:

3:11; 7:28; 9:9

cow, bull, calf, cattle, heifer, ox

unfoldingWord® Translation Words :: cow, bull, calf, cattle, heifer, ox

Definition:

The terms “cow,” “bull,” “heifer,” “ox,” and “cattle” all refer to a kind of large, four-legged bovine animal that eats grass.

  • The female of this kind of animal is called a “cow,” the male is a “bull,” and their offspring is a “calf.”
  • In the Bible, cattle were among the “clean” animals that the people could eat and use for sacrifice. They were primarily raised for their meat and milk.

A “heifer” is an adult female cow that has not yet given birth to a calf.

An “ox” is a type of cattle that is specifically trained to do agricultural work. The plural of this term is “oxen.” Usually oxen are male and have been castrated.

  • Throughout the Bible, oxen were depicted as animals tied together by a yoke to pull a cart or a plow.
  • Having oxen work together under a yoke was such a common occurrence in the Bible that the phrase to “be under a yoke” became a metaphor for hard work and labor.
  • A bull is also a male type of cattle, but it has not been castrated and has not been trained as a work animal.

(See also: How to Translate Unknowns)

(See also: yoke)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0047, H0441, H0504, H0929, H1165, H1241, H4399, H4735, H4806, H5695, H5697, H6499, H6510, H6629, H7214, H7716, H7794, H7921, H8377, H8450, G10160, G11510, G23530, G29340, G34470, G34480, G41650, G50220

Ezra References:

6:9; 6:17; 7:17; 8:35

Cyrus

unfoldingWord® Translation Words :: Cyrus

Definition:

Cyrus was a Persian king who founded the Persian empire in about 550 BC, through military conquest. In history he was also known as Cyrus the Great.

  • King Cyrus conquered the city of Babylon, which led to the release of the Israelites who had been kept in exile there.
  • Cyrus was known for his tolerant attitude toward the people of the nations he conquered. His kindness toward the Jews led to the rebuilding of the Jerusalem temple after the exile.
  • Cyrus was reigning during the time when Daniel, Ezra, and Nehemiah were living.

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: Daniel, Darius, Ezra, Nehemiah, Persia)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3566

Ezra References:

1:1; 1:2; 1:7; 1:8; 3:7; 4:3; 4:5; 5:13; 5:14; 5:17; 6:3; 6:14

Daniel

unfoldingWord® Translation Words :: Daniel

Definition:

Daniel was an Israelite prophet who as a young man was taken captive by the Babylonian king Nebuchadnezzar around 600 BC.

  • This was during the time that many other Israelites from Judah were held captive in Babylon for 70 years.
  • Daniel was given the Babylonian name Belteshazzar.
  • Daniel was an honorable and righteous young man who obeyed God.
  • God enabled Daniel to interpret several dreams or visions for the Babylonian kings.
  • Because of this ability and because of his honorable character, Daniel was given a high leadership position in the Babylonian empire.
  • Many years later, Daniels enemies tricked the Babylonian king Darius into making a law forbidding the worship of anyone except the king. Daniel continued to pray to God, so he was arrested and thrown into a den of lions. But God rescued him and he was not harmed at all.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Babylon, Nebuchadnezzar)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1840, H1841, G11580

Ezra References:

8:2

Darius

unfoldingWord® Translation Words :: Darius

Definition:

Darius was the name of several kings of Persia. It is possible that “Darius” was a title rather than a name.

  • “Darius the Mede” was the king who was tricked into having the prophet Daniel thrown into a lion’s den as punishment for worshiping God.
  • “Darius the Persian” helped facilitate the reconstruction of the temple in Jerusalem during the time of Ezra and Nehemiah.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Persia, Babylon, Daniel, Ezra, Nehemiah)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1867, H1868

Ezra References:

4:5; 4:24; 5:5; 5:6; 5:7; 6:1; 6:12; 6:13; 6:14; 6:15

David

unfoldingWord® Translation Words :: David

Definition:

David was the second king of Israel and he loved and served God. He was the main writer of the book of Psalms.

  • When David was still a young boy caring for his family’s sheep, God chose him to become the next king of Israel.
  • David became a great fighter and led the Israelite army in battles against their enemies. His defeat of Goliath the Philistine is well known.
  • King Saul tried to kill David, but God protected him, and made him king after Saul’s death.
  • David committed a terrible sin, but he repented and God forgave him.
  • Jesus, the Messiah, is called the “Son of David” because he is a descendant of King David.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Goliath, Philistines, Saul (OT))

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:2 God chose a young Israelite named David to be king after Saul. David was a shepherd from the town of Bethlehem. … David was a humble and righteous man who trusted and obeyed God.
  • 17:3 David was also a great soldier and leader. When David was still a young man, he fought against a giant named Goliath.
  • 17:4 Saul became jealous of the people’s love for David. Saul tried many times to kill him, so David hid from Saul.
  • 17:5 God blessed David and made him successful. David fought many battles and God helped him defeat Israel’s enemies.
  • 17:6 David wanted to build a temple where all the Israelites could worship God and offer him sacrifices.
  • 17:9 David ruled with justice and faithfulness for many years, and God blessed him. However, toward the end of his life he sinned terribly against God.
  • 17:13 God was very angry about what David had done, so he sent the prophet Nathan to tell David how evil his sin was. David repented of his sin and God forgave him. For the rest of his life, David followed and obeyed God, even in difficult times.

Word Data:

  • Strong’s: H1732, G11380

Ezra References:

3:10; 8:2; 8:20

day

unfoldingWord® Translation Words :: day

Definition:

The term “day” generally refers to the time it takes for the alternating periods of light and darkness in the sky to complete one cycle (that is, 24 hours). However, in the Bible the same term is often used to refer to a shorter period of time (such as the time between sunrise and sunset) or a longer period of time that is often not specified.

  • “Day” is sometimes used in contrast to “night.” In these cases, the term refers to the period of time when the sky is light.
  • The term may also refer to a specific point in time, such as “today.”
  • Sometimes the term “day” is used figuratively to refer to a longer period of time, such as the “day of Yahweh” or “last days.” Some languages will use a different expression to translate these figurative uses or will translate “day” non-figuratively.

Translation Suggestions:

  • It is best to translate this term literally as “day” or “daytime” using the word in your language that refers to the part of the day when there is light.
  • Other translations of “day” could include “daytime,” “time,” “season,” “occasion” or “event,” depending on the context.

(See also: time, judgment day, last day)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3117, H3118, H6242, G22500

Ezra References:

3:4; 3:6; 4:2; 4:5; 4:7; 4:15; 4:19; 6:9; 6:15; 6:19; 6:22; 8:15; 8:31; 8:32; 8:33; 9:7; 9:15; 10:8; 10:9; 10:13; 10:16; 10:17

declare, proclaim, announce

unfoldingWord® Translation Words :: declare, proclaim, announce

Definition:

The terms “declare” and “declaration” refer to making a formal or public statement, often to emphasize something. Other terms with similar meaning include “proclaim,” “proclamation,” “announce,” and “announcement.”

  • A “declaration” not only emphasizes the importance of what is being proclaimed, but it also calls attention to the one making the declaration.
  • For example, in the Old Testament, a message from God is often preceded by “the declaration of Yahweh” or “this is what Yahweh declares.” This expression emphasizes that it is Yahweh himself who is saying this. The fact that the message comes from Yahweh shows how important that message is.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “declare” could also be translated as “proclaim” or “publicly state” or “strongly say” or “emphatically state.”
  • The term “declaration” could also be translated as “statement” or “proclamation.”
  • The phrase “this is Yahweh’s declaration” could be translated as “this is what Yahweh declares” or “this is what Yahweh says.”

(See also: preach, decree)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0262, H0559, H0816, H0874, H1696, H3045, H4853, H5002, H5042, H5046, H5608, H6567, H7121, H7561, H7878, H8085, G03120, G05180, G06690, G12290, G13440, G15550, G17180, G18340, G20970, G25110, G26050, G26070, G31400, G36700, G37240, G38220, G38700, G39550, G42960

Ezra References:

8:21

decree, decreed

unfoldingWord® Translation Words :: decree, decreed

Definition:

The term “decree” means to give an order that must be obeyed. The order itself can also be called a “decree.”

  • A “decree” is similar to a “law,” but is generally used more often to refer to something spoken rather than written.
  • The term “decree” could be translated as to “order” or to “command” or to “formally require” or to “publicly make a law.”
  • God’s laws are also called decrees, statutes, or commandments.
  • An example of a decree by a human ruler was the proclamation by Caesar Augustus that everyone living in the Roman Empire must go back to their hometown in order to be counted in a census.

(See also: command, declare, law)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0559, H0633, H1697, H5715, H1504, H1510, H1881, H1882, H1696, H2706, H2708, H2710, H2711, H2782, H2852, H2940, H2941, H2942, H3791, H3982, H4055, H4406, H4687, H4941, H5407, H5713, H6599, H6680, H7010, H8421, G13780

Ezra References:

4:8; 4:9; 4:17; 4:19; 4:21; 5:3; 5:9; 5:13; 5:17; 6:1; 6:3; 6:8; 6:11; 6:12; 6:14; 7:13; 7:21; 7:23

dedicate, dedication, established, devoted

unfoldingWord® Translation Words :: dedicate, dedication, established, devoted

Definition:

To dedicate is to set apart or commit something for a special purpose or function.

  • David dedicated his gold and silver to the Lord.
  • Often the word “dedication” refers to a formal event or ceremony to set apart something for a special purpose.
  • The dedication of the altar included offering a sacrifice to God.
  • Nehemiah led the Israelites in a dedication of Jerusalem’s repaired walls with a renewed promise to serve only Yahweh and to take care of his city. This event included giving thanks to God with musical instruments and singing.
  • The term “dedicate” could also be translated as “specially assign a special purpose” or “commit something to be used for a specific use” or “commit someone to do a special task.”
  • The terms “devote” and “devoted” often refer to something that is completely destroyed as a way of dedicating it to Yahweh.

(See also: commit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2596, H2597, H2598, H2764, H4394, H6942, H6944, G14560, G14570

Ezra References:

6:16; 6:17; 10:8

deliver, deliverer, deliverance, delivered

unfoldingWord® Translation Words :: deliver, deliverer, deliverance, delivered

Definition:

To “deliver” someone means to rescue that person. The term “deliverer” refers to someone who rescues or frees people from slavery, oppression, or other dangers. The term “deliverance” refers to what happens when someone rescues or frees people from slavery, oppression, or other dangers.

  • In the Old Testament, God appointed deliverers to protect the Israelites by leading them in battle against other people groups who came to attack them.
  • These deliverers were also called “judges” and the Old Testament book of Judges records the time in history when these judges were governing Israel.
  • God is also called a “deliverer.” Throughout the history of Israel, he delivered or rescued his people from their enemies.

Translation Suggestions:

  • In the context of helping people escape from their enemies, the term “deliver” can be translated as “rescue” or “liberate” or “save.”
  • When the term “deliverer” refers to the judges who led Israel, it could also be translated as “judge” or “leader.”

(See also: judge, save)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 16:3 Then God provided a deliverer who rescued them from their enemies and brought peace to the land.
  • 16:16 They (Israel) finally asked God for help again, and God sent them another deliverer.
  • 16:17 Over many years, God sent many deliverers who saved the Israelites from their enemies.

Word Data:

  • Strong’s: H1350, H2020, H2502, H3205, H3444, H3467, H4042, H4422, H4672, H5337, H5414, H5462, H6299, H6403, H6413, H6475, H6561, H7725, H7804, H8199, G03250, G05250, G06290, G10800, G13250, G15600, G16590, G18070, G19290, G26730, G30860, G38600, G45060, G49910, G50880, G54830

Ezra References:

8:31

desecrate, desecrated

unfoldingWord® Translation Words :: desecrate, desecrated

Definition:

The term “desecrate” means to damage or contaminate a sacred place or object in such a way that it is unacceptable for use in worship.

  • Often desecrating something involves showing great disrespect for it.
  • For example, pagan kings desecrated special dishes from God’s temple by using them for parties at their palace.
  • Bones from dead people were used by enemies to desecrate the altar in God’s temple.
  • This term could be translated as “cause to be unholy” or “dishonor by making impure” or “disrespectfully profane” or “cause to be impure.”

(See also: altar, defile, dishonor, profane, pure, temple, holy)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2490, H2610, H2930, G09530

Ezra References:

2:62

destroy, destruction, annihilate

unfoldingWord® Translation Words :: destroy, destruction, annihilate

Definition:

The term “destroy” means to completely make an end to something, so that it no longer exists.

  • The term “destroyer” means “a person who destroys.”
  • This term is often used in the Old Testament as a general reference to anyone who destroys other people, such as an invading army.
  • When God sent the angel to kill all the firstborn males in Egypt, that angel was referred to as “the destroyer of the firstborn.” This could be translated as “the one (or angel) who killed the firstborn males.”
  • In the book of Revelation about the end times, Satan or some other evil spirit is called “the Destroyer.” He is the “one who destroys” because his purpose is to destroy and ruin everything God created.

(See also: angel, Egypt, firstborn, Passover)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0006, H0007, H0622, H0398, H1104, H1197, H1820, H1826, H1942, H2000, H2015, H2026, H2040, H2254, H2255, H2717, H2718, H2763, H2764, H3238, H3341, H3381, H3423, H3582, H3615, H3617, H3772, H3807, H4191, H4229, H4591, H4658, H4889, H5218, H5221, H5307, H5362, H5420, H5422, H5428, H5595, H5642, H6365, H6789, H6979, H7665, H7667, H7703, H7722, H7760, H7843, H7921, H8045, H8074, H8077, H8316, H8552, G03550, G03960, G06220, G08530, G13110, G18420, G20490, G25060, G25070, G26470, G26730, G27040, G30890, G36450, G41990, G53510, G53560

Ezra References:

4:15; 5:12; 6:12

dishonor, dishonored, dishonorable

unfoldingWord® Translation Words :: dishonor, dishonored, dishonorable

Definition:

The term “dishonor” means to do something that is disrespectful to someone. This can also cause that person shame or disgrace.

  • The term “dishonorable” describes an action that is shameful or that causes someone to be dishonored.
  • Children are commanded to honor and obey their parents. When children disobey, they dishonor their parents. They are treating their parents in a way that does not honor them.
  • The Israelites dishonored Yahweh when they worshiped false gods and practiced immoral behavior.
  • The Jews dishonored Jesus by saying that he was possessed by a demon.
  • This could be translated as to “not honor” or to “treat with no respect.”
  • The noun “dishonor” could be translated as “disrespect” or “loss of honor.”
  • Depending on the context, “dishonorable” could also be translated as “not honorable” or “shameful.”

(See also: honor)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1540, H2490, H2781, H3637, H3639, H5006, H5034, H6172, H6173, H7034, H7043, G08180, G08190, G08200, G26170

Ezra References:

4:14

donkey, mule

unfoldingWord® Translation Words :: donkey, mule

Definition:

A donkey is a four-legged work animal, similar to a horse, but smaller and with longer ears.

  • A mule is the sterile offspring of a male donkey and a female horse.
  • Mules are very strong animals and so they are valuable work animals.
  • Both donkeys and mules are used for carrying burdens and people when traveling.
  • In Bible times, kings would ride a donkey in times of peace, rather than a horse, which was used for times of war.
  • Jesus rode into Jerusalem on a young donkey a week before he was crucified there.

(See also: How to Translate Unknowns)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0860, H2543, H3222, H5895, H6167, H6501, H6505, H6506, G36780, G36880, G52680

Ezra References:

2:66; 2:67

drink offering

unfoldingWord® Translation Words :: drink offering

Definition:

A drink offering was a sacrifice to God that involved pouring wine on an altar. It was often offered together with a burnt offering and a grain offering.

  • Paul refers to his life as being poured out like a drink offering. This means that he was totally dedicated to serving God and telling people about Jesus, even though he knew he would suffer and probably be killed because of that.
  • Jesus’ death on the cross was the ultimate drink offering, as his blood was poured out on the cross for our sins.

Translation Suggestions:

  • Another way to translate this term could be “offering of grape wine.”
  • When Paul says he is being “poured out like an offering” this could also be translated as “I am completely committed to teaching God’s message to people, just like an offering of wine is poured out completely on the altar.”

(See also: burnt offering, grain offering)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5257, H5261, H5262

Ezra References:

7:17

earth, land

unfoldingWord® Translation Words :: earth, land

Definition:

The term “earth” refers to the world on which human beings and other living things live. In the Bible, this term is sometimes translated as “land” when used in a general way to refer to the ground or the soil, or when used in a specific way to refer to a particular geographical area, usually a country or nation.

  • In the Bible, the term “earth” is often paired with the term “heaven” as a way of indicating the abode of humankind on the earth in contrast with the abode of God in heaven.
  • This term is usually translated “land” when paired with the name of people group to denote the territory belonging to those people, such as “the land of Canaan.”
  • The term “earthly” is sometimes used to refer to things that are physical and/or visible in contrast to things that are non-physical and/or invisible.

Translation Suggestions:

  • This term can be translated by the word or phrase that the local language or nearby national languages use to refer to the planet earth on which we live.

  • Depending on the context, “earth” could also be translated as “world” or “land” or “dirt” or “soil.”

  • Ways to translate “earthly” could include “physical” or “things of this earth” or “visible.”

(See also: world, heaven)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0127, H0772, H0776, H0778, H2789, H3007, H3335, H6083, H7494, G10930, G19190, G27090, G28860, G36250, G45780, G55170

Ezra References:

1:2; 3:3; 4:4; 5:11; 6:21; 9:1; 9:2; 9:7; 9:11; 9:12; 10:2; 10:11

Egypt, Egyptian

unfoldingWord® Translation Words :: Egypt, Egyptian

Definition:

Egypt is a country in the northeast part of Africa, to the southwest of the land of Canaan. An Egyptian is a person who is from the country of Egypt.

  • In ancient times, Egypt was a powerful and wealthy country.
  • Ancient Egypt was divided into two parts, Lower Egypt (northern part where the Nile River flowed downward into the sea) and Upper Egypt (southern part). In the Old Testament, these parts are referred to as “Egypt” and “Pathros” in the original language text.
  • Several times when there was little food in Canaan, Israel’s patriarchs traveled to Egypt to buy food for their families.
  • For several hundred years, the Israelites were slaves in Egypt.
  • Joseph and Mary went down to Egypt with the young child Jesus, to escape from Herod the Great.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Herod the Great, Joseph (NT), Nile River, patriarchs)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 8:4 The slave traders took Joseph to Egypt. Egypt was a large, powerful country located along the Nile River.
  • 8:8 Pharaoh was so impressed with Joseph that he appointed him to be the second most powerful man in all of Egypt!
  • 8:11 So Jacob sent his older sons to __Egypt __ to buy food.
  • 8:14 Even though Jacob was an old man, he moved to Egypt with all of his family, and they all lived there.
  • 9:1 After Joseph died, all of his relatives stayed in Egypt.

Word Data:

  • Strong’s: H4713, H4714, G01240, G01250

Ezra References:

9:1

Elam, Elamites

unfoldingWord® Translation Words :: Elam, Elamites

Definition:

Elam was a son of Shem and a grandson of Noah.

  • The descendants of Elam were called “Elamites,” and they lived in a region that was also called “Elam.”
  • The region of Elam was located southeast of the Tigris River in what is now western Iran.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Noah, Shem)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5867, H5962, G16390

Ezra References:

2:7; 2:31; 4:9; 8:7; 10:2; 10:26

elder

unfoldingWord® Translation Words :: elder

Definition:

The term “elder” refers to people (in the Bible, usually men) who have grown old enough to become mature adults and leaders within a community and to be respected for their wisdom and experience.

  • The term “elder” came from the fact that elders were originally older men who, because of their age and experience, had greater wisdom.
  • In the Old Testament, the elders helped lead the Israelites in matters of justice and the Law of Moses.
  • In the New Testament, Jewish “elders” continued to be leaders in their communities and also were judges for the people.
  • In the early Christian churches, Christian “elders” gave spiritual leadership to the local assemblies of believers. Elders in these churches sometimes included young men who were spiritually mature.
  • This term could be translated as “respected leaders” or “spiritually mature men leading the church.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1419, H2205, H7868, G10870, G31870, G42440, G42450, G48500

Ezra References:

5:5; 5:9; 6:7; 6:8; 6:14; 10:8; 10:14

Eleazar

unfoldingWord® Translation Words :: Eleazar

Definition:

Eleazar was the name of several men in the Bible.

  1. Eleazar was the third son of Moses’ brother Aaron. After Aaron died, Eleazar became the high priest in Israel.
  2. Eleazar was also the name of one of David’s “mighty men.”
  3. Another Eleazar was one of Jesus’ ancestors.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Aaron, high priest, David, mighty)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0499, G16480

Ezra References:

7:5; 8:33; 10:25

Elijah

unfoldingWord® Translation Words :: Elijah

Definition:

Elijah was one of the most important prophets of Yahweh. Elijah prophesied during the reigns of several kings of Israel and Judah, including King Ahab.

  • God did many miracles through Elijah, including raising a dead boy back to life.
  • Elijah rebuked King Ahab for worshiping the false god Baal.
  • He challenged the prophets of Baal to a test that proved that Yahweh is the only true God.
  • At the end of Elijah’s life, God miraculously took him up to heaven while he was still alive.
  • Hundreds of years later, Elijah, along with Moses, appeared with Jesus on a mountain, and they talked together about Jesus’ coming suffering and death in Jerusalem.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: miracle, prophet, Yahweh)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 19:2 Elijah was a prophet when Ahab was king over the kingdom of Israel.
  • 19:2 Elijah said to Ahab, “There will be no rain or dew in the kingdom of Israel until I say so.”
  • 19:3 God told Elijah to go to a stream in the wilderness to hide from Ahab who wanted to kill him. Every morning and every evening, birds would bring him bread and meat.
  • 19:4 But they took care of Elijah, and God provided for them so that their flour jar and their bottle of oil never became empty.
  • 19:5 After three and a half years, God told Elijah to return to the kingdom of Israel and speak with Ahab because he was going to send rain again.
  • 19:7 Then Elijah said to the prophets of Baal, “Kill a bull and prepare it as a sacrifice, but do not light the fire.”
  • 19:12 Then Elijah said, “Do not let any of the prophets of Baal escape!”
  • 36:3 Then Moses and the prophet Elijah appeared. These men had lived hundreds of years before this. They talked with Jesus about his death that would soon happen in Jerusalem.

Word Data:

  • Strong’s: H0452, G22430

Ezra References:

10:21; 10:26

enslave, slave, bondservant, bondage, bound, bond, bonds, young man, young men, young woman, young women

unfoldingWord® Translation Words :: enslave, slave, bondservant, bondage, bound, bond, bonds, young man, young men, young woman, young women

Definition:

To “enslave” someone means to force that person to serve a master or a ruling country. To be “enslaved” or “in bondage” means to be under the control of something or someone. A “slave” refers to a person who works for (or obeys) another person, either by choice or by force. A slave was under the direction of their master. In the Bible, “servant” and “slave” are mostly interchangeable terms.

  • A person who is enslaved or in bondage must serve others without payment; he is not free to do what he wants. Another word for “bondage” is “slavery.”
  • The New Testament speaks of human beings as “enslaved” to sin until Jesus frees them from its control and power. When a person receives new life in Christ, he stops being a slave to sin and becomes a slave to righteousness.
  • In the Bible the words “young man” or “young woman” often mean “servant” or “slave.” This meaning will be discerned from context. One indicator of this situation is if the possessive is used, eg. “her young women” which could be translated as “her servants” or “her slaves.”

Translation Suggestions:

  • The term “enslave” could be translated as “cause to not be free” or “force to serve” or “put under the control of.”
  • The phrase “enslaved to” or “in bondage to” could be translated as “forced to be a slave of” or “forced to serve” or “put under the control of.”
  • A slave was a kind of servant who was the property of the person he worked for. The person who bought a slave was called his “owner” or “master.” Some masters treated their slaves cruelly. Other masters treated their slaves well, like a valued member of the household. The term “slavery” means the state of being a slave.
  • A person could be a slave temporarily, for instance while working to repay a debt to his owner.

(See also: free, righteous, servant)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 8:4 The slave traders sold Joseph as a slave to a wealthy government official.
  • 9:13 “I (God) will send you (Moses) to Pharaoh so that you can bring the Israelites out of their slavery in Egypt.”
  • 29:3 “Since the servant could not pay the debt, the king said, ‘Sell this man and his family as slaves to make payment on his debt.’”

Word Data:

  • Strong’s: H3533, H5647, G13980, G14020, G26150

Ezra References:

9:8; 9:9

eternity, everlasting, eternal, forever

unfoldingWord® Translation Words :: eternity, everlasting, eternal, forever

Definition:

The terms “everlasting” and “eternal” have very similar meanings and refer to something that will always exist or that lasts forever.

  • The term “eternity” refers to a state of being that has no beginning or end. It can also refer to life that never ends.
  • After this present life on earth, humans will spend eternity either in heaven with God or in hell apart from God.
  • The terms “eternal life” and “everlasting life” are used in the New Testament to refer to living forever with God in heaven.

The term “forever” refers to never-ending time.

  • The phrase “forever and ever” has the idea of time that never ends and expresses what eternity or eternal life is like. It emphasizes that something will always happen or exist. It refers to time that never ends.
  • God said that David’s throne would last “forever.” This is referred to the fact that David’s descendant Jesus will reign as king forever.

Translation Suggestions:

  • Other ways to translate “eternal” or “everlasting” could include “unending” or “never stopping” or “always continuing.”

  • The terms “eternal life” and “everlasting life” could also be translated as “life that never ends” or “life that continues without stopping” or “the raising up of our bodies to live forever.”

  • Depending on the context, different ways to translate “eternity” could include “existing outside of time” or “unending life” or “life in heaven.”

  • Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: How to Translate Unknowns)

  • “Forever” could also be translated by “always” or “never ending.”

  • The phrase “will last forever” could also be translated as “always exist” or “will never stop” or “will always continue.”

  • The emphatic phrase “forever and ever” could also be translated as “for always and always” or “not ever ending” or “which never, ever ends.”

  • David’s throne lasting forever could be translated as “David’s descendant will reign forever” or “a descendant of David will always be reigning.”

(See also: David, reign, life)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 27:1 One day, an expert in the Jewish law came to Jesus to test him, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • 28:1 One day, a rich young ruler came up to Jesus and asked him, “Good Teacher, what must I do to have eternal life?” Jesus said to him, “Why do you ask me about what is good? There is only One who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God’s laws.”
  • 28:10 Jesus answered, “Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for my name’s sake, will receive 100 times more and will also receive eternal life.”

Word Data:

  • Strong’s: H3117, H4481, H5331, H5703, H5705, H5769, H5865, H5957, H6924, G01260, G01650, G01660, G13360

Ezra References:

3:11; 9:12

Euphrates River, the River

unfoldingWord® Translation Words :: Euphrates River, the River

Definition:

The Euphrates is the name of one of the four rivers that flowed through the Garden of Eden. It is the river that is most often mentioned in the Bible.

  • The modern day river named Euphrates is located in the Middle East and is the longest and most important river in Asia.
  • Together with the Tigris River, the Euphrates borders a region of land known as Mesopotamia.
  • The ancient city of Ur where Abraham came from was at the mouth of the Euphrates River.
  • This river was one of the boundaries of the land that God promised to give to Abraham (Genesis 15:18).
  • Sometimes the Euphrates is simply called “the River.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5104, H6578, G21660

Ezra References:

4:10; 4:11; 4:16; 4:17; 4:20; 5:3; 5:6; 6:6; 6:8; 6:13; 7:21; 7:25; 8:36

evil, wicked, unpleasant

unfoldingWord® Translation Words :: evil, wicked, unpleasant

Definition:

In the Bible, the term “evil” can refer either to the concept of moral wickedness or emotional unpleasantness. The context will usually make it clear which meaning is intended in the specific instance of the term.

  • While “evil” may describe a person’s character, “wicked” may refer more to a person’s behavior. However, both terms are very similar in meaning.
  • The term “wickedness” refers to the state of being that exists when people do wicked things.
  • The results of evil are clearly shown in how people mistreat others by killing, stealing, slandering and being cruel and unkind.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, the terms “evil” and “wicked” can be translated as “bad” or “sinful” or “immoral.”
  • Other ways to translate these could include “not good” or “not righteous” or “not moral.”
  • Make sure the words or phrases that are used to translate these terms fit the context that is natural in the target language.

(See also: disobey, sin, good, righteous, demon)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 2:4 “God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does.”
  • 3:1 After a long time, many people were living in the world. They had become very wicked and violent.
  • 3:2 But Noah found favor with God. He was a righteous man living among wicked people.
  • 4:2 God saw that if they all kept working together to do evil, they could do many more sinful things.
  • 8:12 “You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good!”
  • 14:2 They (Canaanites) worshiped false gods and did many evil things.
  • 17:1 But then he (Saul) became a wicked man who did not obey God, so God chose a different man who would one day be king in his place.
  • 18:11 In the new kingdom of Israel, all the kings were evil.
  • 29:8 The king was so angry that he threw the wicked servant into prison until he could pay back all of his debt.
  • 45:2 They said, “We heard him (Stephen) speak evil things about Moses and God!”
  • 50:17 He (Jesus) will wipe away every tear and there will be no more suffering, sadness, crying, evil, pain, or death.

Word Data:

  • Strong’s: H0205, H0605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2254, H2617, H3399, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G00920, G01130, G04590, G09320, G09870, G09880, G14260, G25490, G25510, G25540, G25550, G25560, G25570, G25590, G25600, G26350, G26360, G41510, G41890, G41900, G41910, G53370

Ezra References:

4:12; 9:13

ewe, ram, sheep, sheepfold, sheepshearer, sheepskin

unfoldingWord® Translation Words :: ewe, ram, sheep, sheepfold, sheepshearer, sheepskin

Definition:

A “sheep” is a medium-sized animal with four legs that has wool all over its body. A male sheep is called a “ram.” A female sheep is called a “ewe.” The plural of “sheep” is also “sheep.”

  • A baby sheep is called a “lamb.”
  • The Israelites often used sheep for sacrifices, especially male sheep and young sheep.
  • People eat meat from sheep and use their wool to make clothing and other things.
  • Sheep are very trusting, weak, and timid. They are easily influenced to wander away. They need a shepherd to lead them, protect them, and provide them with food, water, and shelter.
  • In the Bible, people are compared to sheep who have God as their shepherd.

(Translation suggestions: How to Translate Unknowns)

(See also: Israel, lamb, sacrifice, shepherd)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 9:12 One day while Moses was taking care of his sheep, he saw a bush that was on fire.
  • 17:2 David was a shepherd from the town of Bethlehem. At different times while he was watching his father’s sheep, David had killed both a lion and a bear that had attacked the sheep.
  • 30:3 To Jesus, these people were like sheep without a shepherd.
  • 38:8 Jesus said, “All of you will all abandon me tonight. It is written, ‘I will strike the shepherd and all the sheep will be scattered.’”

Word Data:

  • Strong’s: H0352, H1494, H1798, H2169, H3104, H3532, H3535, H3733, H3775, H5739, H5763, H6260, H6629, H6792, H7353, H7462, H7716, G41650, G42620, G42630

Ezra References:

6:9; 6:17; 7:17; 8:35; 10:19

exile, exiled

unfoldingWord® Translation Words :: exile, exiled

Definition:

The term “exile” refers to people being forced to live somewhere away from their home country.

  • People are usually sent into exile for punishment or for political reasons.
  • A conquered people may be taken into exile to the country of the conquering army, in order to work for them.
  • The “Babylonian exile” (or “the exile”) is a period in Bible history when many Jewish citizens of the region of Judah were taken from their homes and forced to live in Babylon. It lasted 70 years.
  • The phrase “the exiles” refers to people who are living in exile, away from their home country.

Translation Suggestions:

  • The term to “exile” could also be translated as to “send away” or to “force out” or to “banish.”
  • The term “the exile” could be translated with a word or phrase that means “the sent away time” or “the time of banishment” or “the time of forced absence” or “banishment.”
  • Ways to translate “the exiles” could include “the exiled people” or “the people who were banished” or “the people exiled to Babylon.”

(See also: Babylon, Judah)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1123, H1473, H1540, H1541, H1546, H1547, H3212, H3318, H5080, H6808, H7617, H7622, H8689, G39270

Ezra References:

1:11; 2:1; 4:1; 4:10; 5:12; 6:16; 6:19; 6:20; 6:21; 8:35; 9:4; 10:6; 10:7; 10:8; 10:16

Ezra

unfoldingWord® Translation Words :: Ezra

Definition:

Ezra was an Israelite priest and expert in Jewish law who recorded the history of the Israelites’ return to Jerusalem from Babylon where Israel had been held captive for 70 years.

  • Ezra recorded this part of Israel’s history in the biblical book of Ezra. He may also have written the book of Nehemiah, since these two books had originally been one single book.
  • When Ezra returned to Jerusalem he re-established the Law, since the Israelites had stopped obeying the Sabbath laws and had intermarried with women who practiced pagan religions.
  • Ezra also helped rebuild the temple, which had been destroyed by the Babylonians when they captured Jerusalem.
  • There are two other men named Ezra mentioned in the Old Testament.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Babylon, exile, Jerusalem, law, Nehemiah, temple)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0250, H5830, H5831

Ezra References:

7:1; 7:6; 7:10; 7:11; 7:12; 7:21; 7:25; 10:1; 10:2; 10:5; 10:6; 10:10; 10:16

faithless, unfaithful, unfaithfulness

unfoldingWord® Translation Words :: faithless, unfaithful, unfaithfulness

Definition:

The term “faithless” means to not have faith or to not believe.

  • This word is used to describe people who do not believe in God. Their lack of belief is seen by the immoral way they act.
  • The prophet Jeremiah accused Israel of being faithless and disobedient to God.
  • They worshiped idols and followed other ungodly customs of people groups who did not worship or obey God.

The term “unfaithful” describes people who do not do what God has commanded them to do. The condition or practice of being unfaithful is “unfaithfulness.”

  • The people of Israel were called “unfaithful” when they began to worship idols and when they disobeyed God in other ways.
  • In marriage, someone who commits adultery is “unfaithful” to his or her spouse.
  • God used the term “unfaithfulness” to describe Israel’s disobedient behavior. They were not obeying God or honoring him.

Translation Suggestions

  • Depending on the context, the term “faithless” could be translated as “unfaithful” or “unbelieving” or “disobedient to God” or “not believing.”
  • The term “faithlessness” could be translated as “unbelief” or “unfaithfulness” or “rebellion against God.”
  • The phrase “the unfaithful” could be translated as “people who are not faithful (to God)” or “unfaithful people” or “those who disobey God” or “people who rebel against God.”
  • In some languages, the term “unfaithful” is related to the word for “unbelief.”

(See also: How to Translate Names)

(See also: believe, faithful, disobey, adultery)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G05710

Ezra References:

9:2; 9:4; 10:2; 10:6; 10:10

fast, fasting

unfoldingWord® Translation Words :: fast, fasting

Definition:

The term to “fast” means to stop eating food for a period of time, such as for a day or more. Sometimes it also includes not drinking.

  • Fasting can help people to focus on God and pray without being distracted by preparing food and eating.
  • Jesus condemned the Jewish religious leaders for fasting for the wrong reasons. They fasted so that others would think they were righteous.
  • Sometimes people fast because they are very sad or grieved about something.
  • The verb to “fast” can also be translated as to “refrain from eating” or to “not eat.”
  • The noun “fast” could be translated as “time of not eating” or “time of abstaining from food.”

(See also: Jewish leaders)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 25:1 Immediately after Jesus was baptized, the Holy Spirit led him out into the wilderness, where he fasted for forty days and forty nights.
  • 34:8 “‘For example, I fast two times every week and I give you ten percent of all the money and goods that I receive.’”
  • 46:10 One day, while the Christians at Antioch were fasting and praying, the Holy Spirit said to them, “Set apart for me Barnabas and Saul to do the work I have called them to do.”

Word Data:

  • Strong’s: H2908, H5144, H6684, H6685, G35210, G35220

Ezra References:

8:21; 8:23

favor, favorable, favoritism

unfoldingWord® Translation Words :: favor, favorable, favoritism

Definition:

The term “favor” generally means approval. Someone who favors another person regards that person positively and approves of them.

  • Jesus grew up “in favor with” God and men. This means that both God and others approved of his character and behavior.
  • The expression “find favor” with someone means that someone is approved of by that person.
  • When a king shows favor to someone, it often means that he approves of that person’s request and grants it.
  • A “favor” can also be a gesture or action towards or for another person for their benefit.
  • The term “favoritism” means an attitude of acting favorably toward some people but not others. It means the inclination to pick one person over another or one thing over another because the person or item is preferred. Generally, favoritism is considered unfair.

Translation Suggestions:

  • Other ways to translate the term “favor” could include “approval” or “blessing” or “benefit.”
  • The “favorable year of Yahweh” could be translated as “the year (or time) when Yahweh will bring great blessing.”
  • The term “favoritism” could be translated as “partiality” or “being prejudiced” or “unjust treatment.” This word is related to the word “favorite,” which means to prefer above all others.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0995, H1156, H1293, H1779, H1921, H2580, H2603, H2896, H5278, H5375, H5414, H5922, H6213, H6437, H6440, H7521, H7522, H7965, G11840, G36850, G43800, G43820, G54850, G54860

Ezra References:

9:8

fear, afraid, frighten

unfoldingWord® Translation Words :: fear, afraid, frighten

Definition:

The terms “fear” often refers to the unpleasant emotion a person feels when experiencing a potential threat to their safety or well-being. In the Bible, however, the term “fear” can also mean an attitude of worship, respect, awe, or obedience toward another person, usually someone powerful such as God or a king.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, the term “fear” can be translated in various ways. Some possibilities include: “be afraid;” “deeply respect,” or “deep respect;” “revere,” or “reverence;” or perhaps “be in awe of.”
  • The sentence “The fear of God fell on all of them” might be translated in various ways. Some possibilities include: “Suddenly they all felt a deep awe and respect for God;” or “Immediately, they all felt very amazed and revered God deeply;” or “Right then, they all felt very afraid of God (because of his great power).”
  • The phrase “fear Yahweh” could be translated as “reverence Yahweh” or “deeply respect Yahweh.”
  • The phrase “fear not” could also be translated as “do not be afraid” or “stop being afraid.”

(See also: awe, Yahweh, Lord, marvel, power)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0367, H0926, H1204, H1481, H1672, H1674, H1763, H2119, H2296, H2727, H2729, H2730, H2731, H2844, H2849, H2865, H3016, H3025, H3068, H3372, H3373, H3374, H4032, H4034, H4035, H4116, H4172, H6206, H6342, H6343, H6345, H6427, H7264, H7267, H7297, H7374, H7461, H7493, H8175, G08700, G11670, G11680, G11690, G16300, G17190, G21240, G21250, G29620, G53980, G53990, G54000, G54010

Ezra References:

4:4

festival, feast, celebrate

unfoldingWord® Translation Words :: festival, feast, celebrate

Definition:

In general, a festival is a celebration held by a community of people.

  • The word for “festival” in the Old Testament literally means “appointed time.”

  • The festivals celebrated by the Israelites were specially appointed times or seasons that God had commanded them to observe.

  • In some English translations, the word “feast” is used instead of festival because the celebrations included having a large meal together.

  • There were several main festivals that the Israelites celebrated every year:

    • Passover
    • Festival of Unleavened Bread
    • Firstfruits
    • Festival of Weeks (Pentecost)
    • Festival of Trumpets
    • Day of Atonement
    • Festival of Shelters
  • The purpose of these festivals was to thank God and to remember the amazing things he had done to rescue, protect, and provide for his people.

(See also: feast)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1974, H2166, H2282, H2287, H6213, H4150, G14560, G18580, G18590

Ezra References:

3:4; 6:22

flock, herd

unfoldingWord® Translation Words :: flock, herd

Definition:

In the Bible, “flock” refers to a group of sheep or goats and “herd” refers to a group of cattle or pigs.

  • Different languages may have different ways of naming groups of animals or birds.

Translation Suggestions

  • Consider what terms are used in your language to refer to different groups of animals, and use the appropriate term for each kind of animal.
  • If your language uses the same word to refer to both groups of sheep and cattle, then you may need to say “groups of sheep” where the Bible says only “flocks,” and “groups of cattle” where the Bible says only “herds.” Alternatively, if the Biblical context does not demand differentiation (if the text simply says “flocks and herds,” meaning all their domesticated animals) you may just use the one word once.

(See also: goat, cow, pig, sheep)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0951, H1241, H2835, H4029, H4735, H4830, H5349, H5739, H6251, H6629, H7399, H7462, G00340, G41670, G41680

Ezra References:

10:19

forsake, forsaken, leave

unfoldingWord® Translation Words :: forsake, forsaken, leave

Definition:

The term “forsake” means to abandon someone or to give up something. Someone who has been “forsaken” has been deserted or abandoned by someone else.

  • When people “forsake” God, they are being unfaithful to him by disobeying him.
  • When God “forsakes” people, he has stopped helping them and allowed them to experience suffering in order to cause them to turn back to him.
  • This term can also mean to forsake things, such as forsaking, or not following, God’s teachings.
  • The term “forsaken” can be used in the past tense, as in “he has forsaken you” or as in referring to someone who has “been forsaken.”

Translation Suggestions:

  • Other ways to translate this term could include “abandon” or “neglect” or “give up” or “go away from” or “leave behind,” depending on the context.
  • To “forsake” God’s law could be translated “disobey God’s law.” This could also be translated as “abandon” or “give up on” or “stop obeying” his teachings or his laws.
  • The phrase “be forsaken” can be translated as “be abandoned” or “be deserted.”
  • It more clearer to use different words to translate this term, depending on whether the text describes forsaking a thing or a person.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0488, H2308, H5203, H5428, H5800, H5805, H7503, G06460, G06570, G08630, G14590, G26410

Ezra References:

6:7; 8:22; 9:9; 9:10

foundation, founder, founded

unfoldingWord® Translation Words :: foundation, founder, founded

Definition:

Used in this sense, the verb “found” means build, create, or lay a base for. The phrase “founded on” means supported by or based on. A “foundation” is the base of support on which something is built or created.

  • The foundation of a house or building must be strong and dependable in order to support the entire structure.
  • The term “foundation” can also refer to the beginning of something or to the time when something was first created.
  • A “foundation stone” was a stone that was laid as part of the foundation. These stones were tested to make sure they were strong enough to support an entire building.

Translation Suggestions:

  • The phrase “before the foundation of the world” could be translated as “before the creation of the world” or “before the time when the world first existed” or “before everything was first created.”
  • The term “founded on” could be translated as “securely built on” or “firmly based on.”
  • Depending on the context, “foundation” could be translated as “strong base” or “solid support” or “beginning” or “creation.”

(See also: cornerstone, create)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0134, H0787, H2713, H3245, H3247, H3248, H4143, H4144, H4146, H4328, H4349, H4527, H8356, G23100, G23110, G26020

Ezra References:

3:3; 3:6; 3:10; 3:11; 3:12; 4:12; 5:16; 6:3

freewill offering

unfoldingWord® Translation Words :: freewill offering

Definition:

A freewill offering was a type of sacrifice to God that was not required by the Law of Moses. It was a person’s own choice to give this offering.

  • If the freewill offering was an animal to be sacrificed, the animal was permitted to have slight defects since it was a voluntary offering.
  • The Israelites ate the sacrificed animal as part of a celebration feast.
  • When a freewill offering could be given, this was a cause of rejoicing for Israel since it showed that the harvest had been good so that the people had plenty of food.
  • The book of Ezra describes a different type of freewill offering that was brought for rebuilding the temple. This offering consisted of gold and silver money, as well as bowls and other objects made of gold and silver.

(See also: burnt offering, Ezra, feast, grain offering, guilt offering, law, sin offering)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5068, H5071

Ezra References:

1:4; 1:6; 2:68; 3:5; 7:13; 7:15; 7:16; 8:28

gate, gate bar, gatekeeper, gatepost, gateway

unfoldingWord® Translation Words :: gate, gate bar, gatekeeper, gatepost, gateway

Definition:

The term “gate” refers to an access point in a fence, wall, or other kind of barrier that surrounds a house, property, city, etc.

  • A city gate could be opened to allow people, animals, and cargo to travel in and out of the city.
  • To protect the city, its walls and gates were thick and strong. Gates were closed and locked with a metal or wooden bar to prevent enemy soldiers from entering the city.
  • A “bar” for a gate refers to a wood or metal bar that can be moved into place so that the doors of the gate cannot be opened from the outside.
  • In Bible times, a city gate was often the social center for that town or city. It was a place where news of current events was exchanged between people, where business transactions occurred, and where civil judgments were made.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, other ways to translate “gate” could be “door” or “wall opening” or “barrier” or “entranceway.”
  • The phrase “bars of the gate” could be translated as “gate bolts” or “wooden beams to lock the gate” or “metal locking rods of the gate.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1817, H5592, H6607, H8179, G23740, G44390, G44400

Ezra References:

2:42; 2:70; 7:7; 7:24; 10:24

Gilead, Gileadite

unfoldingWord® Translation Words :: Gilead, Gileadite

Definition:

Gilead was the name of a mountainous region east of the Jordan river where the Israelite tribes of Gad, Reuben, and Manasseh lived.

  • This region was also referred to as the “hill country of Gilead” or “Mount Gilead.”
  • “Gilead” was also the name of several men in the Old Testament. One of these men was the grandson of Manasseh. Another Gilead was the father of Jephthah.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Gad, Jephthah, Manasseh, Reuben, twelve tribes of Israel)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1568, H1569

Ezra References:

2:61

glory, glorious, glorify

unfoldingWord® Translation Words :: glory, glorious, glorify

Definition:

The term “glory” is a general term for a family of concepts including value, worth, importance, honor, splendor, or majesty. The term “glorify” means to ascribe glory to someone or something, or to show or tell how glorious something or someone is.

  • In the Bible, the term “glory” is especially used to describe God, who is more valuable, more worthy, more important, more honorable, more splendid, and more majestic than anyone or anything in the universe. Everything about his character reveals his glory.
  • People can glorify God by telling about the wonderful things he has done. They can also glorify God by living in accordance with God’s character, because doing so shows to others his value, worth, importance, honor, splendor, and majesty.
  • The expression to “glory in” means to boast about or take pride in something.

Old Testament

  • The specific phrase “the glory of Yahweh” in the Old Testament usually refers to some perceptible manifestation of Yahweh’s presence in a particular location.

New Testament

  • God the Father will glorify God the Son by revealing to all people the full extent of how glorious Jesus is.
  • Everyone who believes in Christ will be glorified with him. This use of the term “glorify” carries a unique meaning. It means that when people who believe in Christ are raised to life, they will be changed physically to be like Jesus as he appeared after his resurrection.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, different ways to translate “glory” could include “splendor” or “majesty” or “awesome greatness” or “extreme value.”
  • The term “glorious” could be translated as “full of glory” or “extremely valuable” or “brightly shining” or “awesomely majestic.”
  • The expression “give glory to God” could be translated as “honor God’s greatness” or “praise God because of his splendor” or “tell others how great God is.”
  • The expression “glory in” could also be translated as “praise” or “take pride in” or “boast about” or “take pleasure in.”
  • “Glorify” could also be translated as “give glory to” or “bring glory to” or “cause to appear great.”
  • The phrase “glorify God” could also be translated as “praise God” or “talk about God’s greatness” or “show how great God is” or “honor God (by obeying him).”
  • The term “be glorified” could also be translated as “be shown to be very great” or “be praised” or “be exalted.”

(See also: honor, majesty, exalt, obey, praise)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 23:7 Suddenly, the skies were filled with angels praising God, saying, “Glory to God in heaven and peace on earth to the people he favors!”
  • 25:6 Then Satan showed Jesus all the kingdoms of the world and all their glory and said, “I will give you all this if you bow down and worship me.”
  • 37:1 When Jesus heard this news, he said, “This sickness will not end in death, but it is for the glory of God.”
  • 37:8 Jesus responded, “Did I not tell you that you would see God’s glory if you believe in me?”

Word Data:

  • Strong’s: H0117, H0142, H0155, H0215, H1342, H1921, H1926, H1935, H1984, H3367, H3513, H3519, H3520, H6286, H6643, H7623, H8597, G13910, G13920, G17400, G17410, G27440, G48880

Ezra References:

7:27

goat, goatskin, scapegoat, kid

unfoldingWord® Translation Words :: goat, goatskin, scapegoat, kid

Definition:

A goat is a medium-sized, four-legged animal which is similar to a sheep and is raised primarily for its milk and meat. A baby goat is called a “kid.”

  • Like sheep, goats were important animals of sacrifice, especially at Passover.

  • Although goats and sheep can be very similar, these are some ways that they are different:

    • Goats have coarse hair; sheep have wool.
    • The tail of a goat stands up; the tail of a sheep hangs down.
    • Sheep usually like to stay with their herd, but goats are more independent and tend to wander away from their herd.
  • In Bible times, goats were often the main source of milk in Israel.

  • Goat skins were used for tent coverings and to make bags for holding wine.

  • In both the Old and New Testaments, the goat was used as a symbol for unrighteous people, perhaps because of its tendency to wander away from the one taking care of it.

  • The Israelites also used goats as symbolic sin bearers. When one goat was sacrificed, the priest would lay his hands on a second, live goat, and send it into the desert as a symbol that the animal was bearing the people’s sins.

(See also: flock, sacrifice, sheep, righteous, wine)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0689, H1423, H1429, H3277, H3629, H5795, H5796, H6260, H6629, H6842, H7716, H8163, H8166, H8495, G01220, G20550, G20560, G51310

Ezra References:

6:17; 8:35

God

unfoldingWord® Translation Words :: God

Definition:

In the Bible, the term “God” refers to the eternal being who created the universe out of nothing. God exists as Father, Son, and Holy Spirit. God’s personal name is “Yahweh.”

  • God has always existed; he existed before anything else existed, and he will continue to exist forever.
  • He is the only true God and has authority over everything in the universe.
  • God is perfectly righteous, infinitely wise, holy, sinless, just, merciful, and loving.
  • He is a covenant-keeping God, who always fulfills his promises.
  • People were created to worship God and he is the only one they should worship.
  • God revealed his name as “Yahweh,” which means “he is” or “I am” or “the One who (always) exists.”
  • The Bible also teaches about false “gods,” which are nonliving idols that people wrongly worship.

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “God” could include “Deity” or “Creator” or “Supreme Being” or “Supreme Creator” or “Infinite Sovereign Lord” or “Eternal Supreme Being.”
  • Consider how God is referred to in a local or national language. There may also already be a word for “God” in the language being translated. If so, it is important to make sure that this word fits the characteristics of the one true God as described above.
  • Many languages capitalize the first letter of the word for the one true God, to distinguish it from the word for a false god. Another way to make this distinction would be to use different terms for “God” and “god.” NOTE: In the biblical text, when a person who does not worship Yahweh speaks about Yahweh and uses the word “god,” it is acceptable to render the term without a capital letter in reference to Yahweh (see Jonah 1:6, 3:9).
  • The phrase “I will be their God and they will be my people” could also be translated as “I, God, will rule over these people and they will worship me.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: create, false god, God the Father, Holy Spirit, false god, Son of God, Yahweh)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:1 God created the universe and everything in it in six days.
  • 1:15 God made man and woman in his own image.
  • 5:3 “I am God Almighty. I will make a covenant with you.”
  • 9:14 God said, “I AM WHO I AM. Tell them, ‘I AM has sent me to you.’ Also tell them, ‘I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. This is my name forever.’”
  • 10:2 Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt’s gods.
  • 16:1 The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true God.
  • 22:7 “You, my son, will be called the prophet of the Most High God who will prepare the people to receive the Messiah!”
  • 24:9 There is only one God. But John heard God the Father speak, and saw Jesus the Son and the Holy Spirit when he baptized Jesus.
  • 25:7 “Worship only the Lord your God and only serve him.”
  • 28:1 “There is only one who is good, and that is God.”
  • 49:9 But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
  • 50:16 But some day God will create a new heaven and a new earth that will be perfect.

Word Data:

  • Strong’s: H0136, H0305, H0410, H0426, H0430, H0433, H2486, H2623, H3068, H3069, H3863, H4136, H6697, G01120, G05160, G09320, G09350, G10960, G11400, G20980, G21240, G21280, G21500, G21520, G21530, G22990, G23040, G23050, G23120, G23130, G23140, G23150, G23160, G23170, G23180, G23190, G23200, G33610, G37850, G41510, G52070, G53770, G54630, G55370, G55380

god, false god, goddess, idol, idolater, idolatrous, idolatry

unfoldingWord® Translation Words :: god, false god, goddess, idol, idolater, idolatrous, idolatry

Definition:

A false god is something that people worship instead of the one true God. The term “goddess” refers specifically to a female false god.

  • These false gods or goddesses do not exist. Yahweh is the only God.
  • People sometimes make objects into idols to worship as symbols of their false gods.
  • In the Bible, God’s people frequently turned away from obeying him in order to worship false gods.
  • Demons often deceive people into believing that the false gods and idols they worship have power.
  • Baal, Dagon, and Molech were three of the many false gods that were worshiped by people in Bible times.
  • Asherah and Artemis (Diana) were two of the goddesses that ancient peoples worshiped.

An idol is an object that people make so they can worship it. Something is described as “idolatrous” if it involves giving honor to something other than the one true God.

  • People make idols to represent the false gods that they worship.
  • These false gods do not exist; there is no God besides Yahweh.
  • Sometimes demons work through an idol to make it seem like it has power, even though it does not.
  • Idols are often made of valuable materials like gold, silver, bronze, or expensive wood.
  • An “idolatrous kingdom” means a “kingdom of people who worship idols” or a “kingdom of people who worship earthly things.”
  • The term “idolatrous figure” is another word for a “carved image” or an “idol.”

Translation Suggestions:

  • There may already be a word for “god” or “false god” in the language or in a nearby language.
  • The term “idol” could be used to refer to false gods.
  • In English, a lower case “g” is used to refer to false gods, and upper case “G” is used to refer to the one true God. Other languages also do that.
  • Another option would be to use a completely different word to refer to the false gods.
  • Some languages may add a word to specify whether the false god is described as male or female.

(See also: God, Asherah, Baal, Molech, demon, image, kingdom, worship)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 10:2 Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt’s gods.
  • 13:4 Then God gave them the covenant and said, “I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods.”
  • 14:2 They (Canaanites) worshiped false gods and did many evil things.
  • 16:1 The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true God.
  • 18:13 But most of Judah’s kings were evil, corrupt, and they worshiped idols. Some of the kings even sacrificed their children to false gods.

Word Data:

  • Strong’s: H0205, H0367, H0410, H0426, H0430, H0457, H1322, H1544, H1892, H2553, H3649, H4656, H4906, H5236, H5566, H6089, H6090, H6091, H6456, H6459, H6673, H6736, H6754, H7723, H8163, H8251, H8267, H8441, H8655, G14930, G14940, G14950, G14960, G14970, G22990, G27120

Ezra References:

front:intro; 1:7; 9:intro

gold, golden

unfoldingWord® Translation Words :: gold, golden

Definition:

Gold is a yellow, high quality metal that was used for making jewelry and religious objects. It was the most valuable metal in ancient times.

  • In Bible times, many different kinds of objects were made out of solid gold or were covered with a thin layer of gold.
  • These objects included earrings and other jewelry, and idols, altars, and other objects used in the tabernacle or temple, such as the ark of the covenant.
  • In Old Testament times, gold was used as a means of exchange in buying and selling. It was weighed on a scale to determine its value.
  • Later on, gold and other metals such as silver were used to make coins to use in buying and selling
  • When referring to something that is not solid gold, but only has a thin covering of gold, the term “golden” or “gold-covered” or “gold-overlaid” could also be used.
  • Sometimes an object is described as “gold-colored,” which means it has the yellow color of gold, but may not actually be made of gold.

(See also: altar, ark of the covenant, false god, silver, tabernacle, temple)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1220, H1722, H2091, H2742, H3800, H5458, H6884, H6885, G55520, G55530, G55540, G55570

Ezra References:

1:4; 1:6; 1:9; 1:10; 1:11; 2:69; 5:14; 6:5; 7:15; 7:16; 7:18; 8:25; 8:26; 8:27; 8:28; 8:30; 8:33

good, right, pleasant, better, best

unfoldingWord® Translation Words :: good, right, pleasant, better, best

Definition:

The term “good” generally refers to a positive evaluation of the quality of something or someone, often in a moral or emotional sense. However, the term conveys various nuances throughout the Bible depending on the context.

  • Something that is “good” could be emotionally pleasant, morally right, excellent, helpful, suitable, or profitable.
  • In the Bible, the general meaning of “good” is often contrasted with “evil.”

Translation Suggestions:

  • The general term for “good” in the target language should be used wherever this general meaning is accurate and natural, especially in contexts where it is contrasted to evil.
  • Depending on the context, other ways to translate this term could include “kind” or “excellent” or “pleasing to God” or “righteous” or “morally upright” or “profitable.”
  • “Good land” could be translated as “fertile land” or “productive land”; a “good crop” could be translated as a “plentiful harvest” or “large amount of crops.”
  • The phrase “do good to” means to do something that benefits others and could be translated as “be kind to” or “help” or “benefit” someone or “cause someone to prosper.”
  • To “do good on the Sabbath” means to “do things that help others on the Sabbath.”
  • Depending on the context, ways to translate the term “goodness” could include “blessing” or “kindness” or “moral perfection” or “righteousness” or “purity.”

(See also: righteous, prosper, evil)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:4 God saw that what he had created was good.
  • 1:11 God planted the tree of the knowledge of good and evil.
  • 1:12 Then God said, “It is not good for man to be alone.”
  • 2:4 “God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does.”
  • 8:12 “You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good!”
  • 14:15 Joshua was a good leader because he trusted and obeyed God.
  • 18:13 Some of these kings were good men who ruled justly and worshiped God.
  • 28:1Good teacher, what must I do to have eternal life?” Jesus said to him, “Why do you call me ‘good?’ There is only one who is good, and that is God.”

Word Data:

  • Strong’s: H0117, H0145, H0155, H0202, H0239, H0410, H1580, H1926, H1935, H2532, H2617, H2623, H2869, H2895, H2896, H2898, H3190, H3191, H3276, H3474, H3788, H3966, H4261, H4399, H5232, H5750, H6287, H6643, H6743, H7075, H7368, H7399, H7443, H7999, H8231, H8232, H8233, H8389, H8458, G00140, G00150, G00180, G00190, G05150, G07440, G08650, G09790, G13800, G20950, G20970, G21060, G21070, G21080, G21090, G21140, G21150, G21330, G21400, G21620, G21630, G21740, G22930, G25650, G25670, G25700, G25730, G28870, G29860, G31400, G36170, G37760, G41470, G46320, G46740, G48510, G52230, G52240, G53580, G55420, G55430, G55440

Ezra References:

1:6; 3:11; 5:17; 7:9; 7:18; 8:18; 8:22; 8:27; 9:12

govern, governor, proconsul, Tirshatha

unfoldingWord® Translation Words :: govern, governor, proconsul, Tirshatha

Definition:

A “governor” is a person who rules over a large area of land (such as a territory, region, or province) within a nation or empire.

  • In the Old Testament, the term “Tirshatha” is a more specific title for a governor who ruled over a Persian province.
  • In the New Testament, the term “proconsul” is a more specific title for a governor who ruled over a Roman province.
  • In Bible times, governors were appointed by a king or emperor and were under his authority.
  • A “government” consists of all the rulers who govern a certain country or empire. These rulers make laws that guide the behavior of their citizens so that there is peace, safety, and prosperity for all the people of that nation.

Translation Suggestions:

  • The word “governor” can also be translated as “ruler” or “overseer” or “regional leader” or “one who rules over a small territory.”
  • Depending on the context, the term “govern” could also be translated as “rule over” or “lead” or “manage” or “supervise.”
  • The term “governor” should be translated differently than the terms for “king” or “emperor”, since a governor was a less powerful ruler who was under their authority.
  • The term “proconsul” could also be translated as “Roman governor” or “Roman provincial ruler.”

(See also: authority, king, power, province, Rome, ruler)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0324, H1777, H2280, H4951, H5148, H5460, H6346, H6347, H6486, H7989, H8269, H8660, G04450, G04460, G07460, G14810, G22320, G22330, G22300, G42320

Ezra References:

2:63; 5:3; 5:6; 5:14; 6:6; 6:7; 6:13; 8:36

grain offering

unfoldingWord® Translation Words :: grain offering

Definition:

A grain offering was a gift of wheat or barley flour offered to God, often after a burnt offering.

  • The grain used for the grain offering had to be finely ground up. Sometimes it was cooked before being offered, but other times it was left uncooked.
  • Oil and salt were added to the grain flour, but no yeast or honey was permitted.
  • Part of the grain offering was burned up and part of it was eaten by the priests.

(See also: burnt offering, guilt offering, sacrifice, sin offering)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H4503, H8641

Ezra References:

7:17

guilt, guilty

unfoldingWord® Translation Words :: guilt, guilty

Definition:

The term “guilt” refers to the fact of having sinned or committed a crime.

  • To “be guilty” means to have done something morally wrong, that is, to have disobeyed God.
  • The opposite of “guilty” is “innocent.”

Translation Suggestions:

  • Some languages might translate “guilt” as “the weight of sin” or “the counting of sins.”
  • Ways to translate to “be guilty” could include a word or phrase that means, to “be at fault” or “having done something morally wrong” or “having committed a sin.”

(See also: innocent, iniquity, punish, sin)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 39:2 They brought many witnesses who lied about him (Jesus). However, their statements did not agree with each other, so the Jewish leaders could not prove he was guilty of anything.
  • 39:11 After speaking with Jesus, Pilate went out to the crowd and said, “I find no guilt in this man.” But the Jewish leaders and the crowd shouted, “Crucify him!” Pilate replied, “He is not guilty.” But they shouted even louder. Then Pilate said a third time, “He is not guilty!”
  • 40:4 Jesus was crucified between two robbers. One of them mocked Jesus, but the other said, “Don’t you fear God? We are guilty, but this man is innocent.”
  • 49:10 Because of your sin, you are guilty and deserve to die.

Word Data:

  • Strong’s: H0816, H0817, H0818, H5352, H5355, H7563, G03380, G17770, G37840, G52670

Ezra References:

9:6; 9:7; 9:13; 9:15; 10:10; 10:19

Haggai

unfoldingWord® Translation Words :: Haggai

Definition:

Haggai was a prophet of Judah after the Jews returned home from being captives in Babylon.

  • During the period when Haggai was prophesying, King Uzziah was reigning over Judah.
  • The prophet Zechariah was also prophesying during this period.
  • Haggai and Zechariah exhorted the Jews to rebuild the temple, which had been destroyed by the Babylonians under King Nebuchadnezzar.

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: Babylon, Judah, Nebuchadnezzar, Uzziah, Zechariah (OT))

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2292

Ezra References:

5:1; 6:14

Hananiah

unfoldingWord® Translation Words :: Hananiah

Definition:

Hananiah was the name of several different men in the Old Testament.

  • One Hananiah was an Israelite captive in Babylon whose name was changed to “Shadrach.”
  • He was given a position as a royal servant due to his excellent character and abilities.
  • Once, Hananiah (Shadrach) and two other Israelite young men were thrown into a fire in a furnace because they refused to worship the Babylonian king. God showed his power by protecting them from being harmed.
  • Another man named Hananiah was listed as a descendant of King Solomon.
  • A different Hananiah was a false prophet during the time of the prophet Jeremiah.
  • One man named Hananiah was a priest who helped lead a celebration during the time of Nehemiah.

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: Azariah, Babylon, Daniel, false prophet, Jeremiah, Mishael)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2608

Ezra References:

10:28

hang, hung

unfoldingWord® Translation Words :: hang, hung

Definition:

The term “hang” means to suspend something or someone above the ground.

  • In modern times, death by hanging is usually done by tying a rope around a person’s neck and suspending him from an elevated object until he dies. This elevated object can be any number of things, such as a tree or a gallows, that is, a platform built specifically for the purpose of hanging a person in order to kill him.
  • In biblical times, however, ancient cultures may not have killed people by hanging in precisely the same way. For example, Jesus died while hanging on a wooden cross (sometimes called a “tree”), but there was nothing around his neck. The soldiers suspended him by nailing his hands (or wrists) and his feet to the cross.
  • Some ancient cultures “hung” a person by impaling him on a wooden pole in such a way that he was suspended above the ground so that he could not escape. The person would be left there until he died.
  • For many references to death by “hanging” in the Bible, the specific means of death is unknown.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2614, H3363, H8518, G05190

Ezra References:

6:11

heaven, sky, heavens, heavenly

unfoldingWord® Translation Words :: heaven, sky, heavens, heavenly

Definition:

The term that is translated as “heaven” usually refers to where God lives. The same word can also mean “sky,” depending on the context.

  • The term “heavens” refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars. It also includes the heavenly bodies, such as far-off planets, that we cannot directly see from the earth.
  • The term “sky” refers to the blue expanse above the earth that has clouds and the air we breathe. Often the sun and moon are also said to be “up in the sky.”
  • In some contexts in the Bible, the word “heaven” could refer to either the sky or the place where God lives.

Translation Suggestions:

  • For “kingdom of heaven” in the book of Matthew, it is best to keep the word “heaven” since this is distinctive to Matthew’s gospel.
  • The terms “heavens” or “heavenly bodies” could also be translated as “sun, moon, and stars” or “all the stars in the universe.”
  • The phrase, “stars of heaven” could be translated as “stars in the sky” or “stars in the galaxy” or “stars in the universe.”

(See also: kingdom of God)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 4:2 They even began building a tall tower to reach heaven.
  • 14:11 He (God) gave them bread from heaven, called “manna.”
  • 23:7 Suddenly, the skies were filled with angels praising God, saying, “Glory to God in heaven and peace on earth to the people he favors!”
  • 29:9 Then Jesus said, “This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart.”
  • 37:9 Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.”
  • 42:11 Then Jesus went up to heaven, and a cloud hid him from their sight.

Word Data:

  • Strong’s: H1534, H6160, H6183, H7834, H8064, H8065, G09320, G20320, G33210, G37700, G37710, G37720

Ezra References:

1:2; 5:11; 5:12; 6:9; 6:10; 7:21; 7:23; 9:6

Hezekiah

unfoldingWord® Translation Words :: Hezekiah

Definition:

Hezekiah was the 13th king over the kingdom of Judah. He was a king who trusted and obeyed God.

  • Unlike his father Ahaz, who had been an evil king, King Hezekiah was a good king who destroyed all the places of idol worship in Judah.
  • One time when Hezekiah became very sick and almost died, he earnestly prayed that God would spare his life. God healed him and allowed him to live 15 more years.
  • As a sign to Hezekiah that this would happen, God performed a miracle and caused the sun to move backwards in the sky.
  • God also answered Hezekiah’s prayer to save his people from King Sennacherib of Assyria, who was attacking them.

(See also: Ahaz, Assyria, false god, Judah, Sennacherib)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2396, H3169, G14780

Ezra References:

2:16

Hilkiah

unfoldingWord® Translation Words :: Hilkiah

Definition:

Hilkiah was the high priest during the reign of King Josiah.

  • When the temple was being repaired, Hilkiah the high priest found the Book of the Law and ordered that it be brought to King Josiah.
  • After the Book of the Law was read to him, Josiah was grieved and caused the people of Judah to worship Yahweh again and obey his laws.
  • Another man named Hilkiah was the son of Eliakim and worked in the palace during the time of King Hezekiah.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Eliakim, Hezekiah, high priest, Josiah, Judah, law, worship, Yahweh)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2518

Ezra References:

7:1

Hittite

unfoldingWord® Translation Words :: Hittite

Definition:

The Hittites were descendants of Ham through his son Canaan. They became a large empire located in what is now Turkey and northern Palestine.

  • Abraham bought a piece of property from Ephron the Hittite so that he could bury his deceased wife Sarah in a cave there. Eventually Abraham and several of his descendants were also buried in that cave.
  • Esau’s parents were grieved when he married two Hittite women.
  • One of David’s mighty men was named Uriah the Hittite.
  • Some of the foreign women that Solomon married were Hittites. These foreign women turned Solomon’s heart away from God because of the false gods they worshiped.
  • The Hittites were often a threat to the Israelites, both physically and spiritually.

(See also: descendant, Esau, foreigner, Ham, mighty, Solomon, Uriah)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2850

Ezra References:

9:1

holy, holiness, unholy, sacred

unfoldingWord® Translation Words :: holy, holiness, unholy, sacred

Definition:

The terms “holy” and “holiness” refer to the character of God that is totally set apart and separated from everything that is sinful and imperfect.

  • Only God is absolutely holy. He makes people and things holy.
  • A person who is holy belongs to God and has been set apart for the purpose of serving God and bringing him glory.
  • An object that God has declared to be holy is one that he has set apart for his glory and use, such as an altar that is for the purpose of offering sacrifices to him.
  • People cannot approach him unless he allows them to, because he is holy and they are merely human beings, sinful and imperfect.
  • In the Old Testament, God set apart the priests as holy for special service to him. They had to be ceremonially cleansed from sin in order to approach God.
  • God also set apart as holy certain places and things that belonged to him or in which he revealed himself, such as his temple.

Literally, the term “unholy” means “not holy.” It describes someone or something that does not honor God.

  • This word is used to describe someone who dishonors God by rebelling against him.
  • A thing that is called “unholy” could be described as being common, profane or unclean. It does not belong to God.

The term “sacred” describes something that relates to worshiping God or to the pagan worship of false gods.

  • In the Old Testament, the term “sacred” was often said to describe the stone pillars and other objects used in the worship of false gods. This could also be translated as “religious.”
  • “Sacred songs” and “sacred music” refer to music that was sung or played for God’s glory. This could be translated as “music for worshiping Yahweh” or “songs that praise God.”
  • The phrase “sacred duties” referred to the “religious duties” or “rituals” that a priest performed to lead people in worshiping God. It could also refer to the rituals performed by a pagan priest to worship a false god

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “holy” might include “set apart for God” or “belonging to God” or “completely pure” or “perfectly sinless” or “separated from sin.”

  • To “make holy” is often translated as “sanctify” in English. It could also be translated as “set apart (someone) for God’s glory.”

  • Ways to translate “unholy” could include “not holy” or “not belonging to God” or “not honoring to God” or “not godly.”

  • In some contexts, “unholy” could be translated as “unclean.”

(See also: Holy Spirit, consecrate, sanctify, set apart)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 1:16 He (God) blessed the seventh day and made it holy, because on this day he rested from his work.
  • 9:12 “You are standing on holy ground.”
  • 13:2 “If you will obey me and keep my covenant, you will be my prized possession, a kingdom of priests, and a holy nation.”
  • 13:5 “Always be sure to keep the Sabbath day holy.”
  • 22:5 “So the baby will be holy, the Son of God.”
  • 50:2 As we wait for Jesus to return, God wants us to live in a way that is holy and that honors him.

Word Data:

  • Strong’s: H0430, H2455, H2623, H4676, H4720, H6918, H6922, H6942, H6944, H6948, G00370, G00380, G00400, G00400, G00410, G00420, G04620, G18590, G21500, G24120, G24130, G28390, G37410, G37420

Ezra References:

2:63; 8:28; 9:2; 9:8

hope, hoped

unfoldingWord® Translation Words :: hope, hoped

Definition:

Hope is strongly desiring something to happen. Hope can imply either certainty or uncertainty regarding a future event.

  • In the Bible, the term “hope” also has the meaning of “trust,” as in “my hope is in the Lord.” It refers to a sure expectation of receiving what God has promised his people.
  • Sometimes the ULT translates the term in the original language as “confidence.” This happens mostly in the New Testament in situations where people who believe in Jesus as their Savior have the assurance (or confidence or hope) of receiving what God has promised.
  • To have “no hope” means to have no expectation of something good happening. It means that it is actually very certain that it will not happen.

Translation Suggestions:

  • In some contexts, the term to “hope” could also be translated as to “wish” or to “desire” or to “expect.”
  • The expression “nothing to hope for” could be translated as “nothing to trust in” or “no expectation of anything good”
  • To “have no hope” could be translated as “have no expectation of anything good” or “have no security” or “be sure that nothing good will happen.”
  • The expression “have set your hopes on” could also be translated as “have put your confidence in” or “have been trusting in.”
  • The phrase “I find hope in your Word” could also be translated as “I am confident that your Word is true” or “Your Word helps me trust in you” or “When I obey your Word, I am certain to be blessed.”
  • Phrases such as “hope in” God could also be translated a, “trust in God” or “know for sure that God will do what he has promised” or “be certain that God is faithful.”

(See also: bless, confidence, good, obey, trust, word of God)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0982, H0983, H0986, H2620, H2976, H3175, H3176, H3689, H4009, H4268, H4723, H7663, H7664, H8431, H8615, G00910, G05600, G16790, G16800, G20700

Ezra References:

10:2

horse, warhorse, horseback, stallion, steed, mare

unfoldingWord® Translation Words :: horse, warhorse, horseback, stallion, steed, mare

Definition:

A horse is a large, four-legged animal that in Bible times was mostly used for war and for transporting people. A stallion is a male horse and a mare is a female horse. “Steed” is a poetic word referring to a horse that is powerful or fast.

  • Some horses were used to pull carts or chariots, while others were used to carry individual riders.
  • In the Bible, horses were considered to be valuable possessions and a measure of wealth, mainly because of their use in war. For example, part of King Solomon’s great wealth was the thousands of horses and chariots that he had.
  • Animals that are similar to the horse are the donkey and the mule.
  • Horses often wear a bit and bridle on their heads so they can be guided.

(See also: chariot, donkey, Solomon)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0047, H5483, H5484, H6571, H7409, G24620

Ezra References:

2:66

horseman

unfoldingWord® Translation Words :: horseman

Definition:

In Bible times, the term “horsemen” referred to men who rode horses into battle.

  • Warriors who rode in horse-pulled chariots may also have been called “horsemen,” though this term usually refers to men who were actually riding on horses.
  • Yahweh commanded the Israelites not to have many horsemen because having a strong army would cause them to trust their own strength rather than Yahweh in battle.
  • This term could also be translated as “horse riders” or “men on horses.”

(See also: chariot, horse)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6571, H7395, G24600

Ezra References:

8:22

hour, moment

unfoldingWord® Translation Words :: hour, moment

Definition:

The term “hour” is often used in the Bible to tell what time of day a certain event took place. It is also used figuratively to mean “time” or “moment.”

  • The Jews counted daylight hours starting at sunrise (around 6 AM). For example, “the ninth hour” meant “around three in the afternoon.”
  • Nighttime hours were counted starting at sunset (around 6 PM). For example, “the third hour of the night” meant “around nine in the evening” in our present-day system.
  • Since references to time in the Bible will not correspond exactly to the present-day time system, phrases such as “around nine” or “about six o’clock” could be used.
  • Some translations might add phrases like “in the evening” or “in the morning” or “in the afternoon” to make it clear what time of day is being talked about.
  • The phrase, “in that hour” could be translated as “at that time” or “in that moment.”
  • Referring to Jesus, the expression “his hour had come” could be translated as “the time had come for him to” or “the appointed time for him had come.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H8160, G56100

Ezra References:

9:8

house

unfoldingWord® Translation Words :: house

Definition:

The term “house” refers to a small building, shelter, or tent, usually the place where a family sleeps.

  • When referring to a building where people live and sleep the term “house” could be translated as “dwelling place” or “dwelling structure” or with another term that expresses the meaning.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1004, H1005, H1035, H1397, G36140, G36240

Ezra References:

2:36; 2:59; 5:17; 6:1; 6:11

house of God, your house, his house, Yahweh’s house, a house for my name, the house for my name, the house, a house, a house of Yahweh

unfoldingWord® Translation Words :: house of God, your house, his house, Yahweh’s house, a house for my name, the house for my name, the house, a house, a house of Yahweh

Definition:

In the Bible, the phrases “house of God” (God’s house) and “house of Yahweh (Yahweh’s house)” refer to a place where God is worshiped.

  • This term is also used more specifically to refer to the tabernacle or the temple.
  • The terms “house of God” and “house of Yahweh” refer to the tabernacle or temple. These expressions can also refer generally to a central place where Yahweh was worshipped.
  • The Bible often uses the phrases “your house” and “his house” to refer to the temple of Yahweh.
  • The phrases “the house for my name,” “a house for my name,” and “a house of Yahweh” all refer to the temple of Yahweh.
  • In some contexts, such as in 1 Chronicles 17:25 and 29:16, the phrase “a house” refers to the temple of Yahweh.
  • In some contexts, such as in 1 Kings 8:44 and 2 Chronicles 6:4, the phrase “the house” refers to the temple of Yahweh.

Translation Suggestions:

  • When referring to a place of worship, this term could be translated as “a house for worshiping God” or “a place for worshiping God.”
  • If it is referring to the temple or tabernacle, this could be translated as “the temple (or tabernacle) where God is worshiped” (or “where God is present” or “where God meets with his people”).
  • The word “house” may be important to use in the translation in order to communicate that God “dwells” there, that is, his spirit is in that place to meet with his people and to be worshiped by them.
  • The phrase “house of Yahweh” could be translated as “Yahweh’s temple” or “place where Yahweh is worshiped” or “place where Yahweh meets with his people” or “where Yahweh dwells.” The phrase “house of God” could be translated in a similar way.

(See also: people of God, tabernacle, temple)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0426, H0430, H1004, H1005, H3068, G23160, G36240

house, household, house of Israel, house of David

unfoldingWord® Translation Words :: house, household, house of Israel, house of David

Definition:

The term “house,” in this sense, refers to “descendants.”

  • The term “house,” in this sense, means “family” or “descendants,” and refers to all the people related to or descended from a particular person. For example, the phrase “house of David” refers to all the descendants of King David.
  • The phrase “house of Israel” can refer generally to the entire nation of Israel or more specifically to the tribes of the northern kingdom of Israel.

Translation Suggestions

  • Depending on the context, “house” could be translated as “household” or “people” or “family” or “descendants.”
  • The phrase “house of David” could be translated as “clan of David” or “family of David” or “descendants of David.” Related expressions could be translated in a similar way.
  • Different ways to translate “house of Israel” could include “people of Israel” or “Israel’s descendants” or “Israelites.”

(See also: descendant, house of David, kingdom of Israel)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s:

Ezra References:

10:16

inherit, inheritance, heir

unfoldingWord® Translation Words :: inherit, inheritance, heir

Definition:

The term “inherit” refers to receiving something valuable from a parent after a parent dies. The term can also refer to receiving something valuable from some other person because of a special relationship with that person. An “inheritance” is the things that are received, and an “heir” is a person who receives an inheritance.

  • A physical inheritance that is received may be money, land, or other kinds of property.
  • God promised Abraham and his descendants that they would inherit the land of Canaan, that it would belong to them forever.

Translation Suggestions:

  • As always, consider first whether there are already terms in the target language for the concept of an heir or an inheritance, and use those terms.
  • Depending on the context, other ways that the term “inherit” could be translated might include “receive” or “possess” or “come into possession of.”
  • Ways to translate “inheritance” could include “promised gift” or “secure possession.”
  • The term “heir” could be translated with a word or phrase that means “privileged child who receives the father’s possessions.”
  • The term “heritage” could be translated as “inherited blessings.”

(See also: heir, Canaan, Promised Land, possess)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 4:6 When Abram arrived in Canaan God said, “Look all around you. I will give to you and your descendants all the land that you can see as an inheritance.”
  • 27:1 One day, an expert in the Jewish law came to Jesus to test him, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • 35:3 “There was a man who had two sons. The younger son told his father, ‘Father, I want my inheritance now!’ So the father divided his property between the two sons.”

Word Data:

  • Strong’s: H2490, H2506, H3423, H3425, H4181, H5157, H5159, G28160, G28170, G28190, G28200

Ezra References:

9:12

iniquity

unfoldingWord® Translation Words :: iniquity

Definition:

The term “iniquity” is a word that is very similar in meaning to the term “sin,” but may more specifically refer to conscious acts of wrongdoing or great wickedness.

  • The word “iniquity” literally means a twisting or distorting (of the law). It refers to major injustice.
  • Iniquity could be described as deliberate, harmful actions against other people.
  • Other definitions of iniquity include “perversity” and “depravity,” which are both words that describe conditions of terrible sin.

Translation Suggestions:

  • The term “iniquity” could be translated as “wickedness” or “perverse actions” or “harmful acts.”
  • Often, “iniquity” occurs in the same text as the word “sin” and “transgression” so it is important to have different ways of translating these terms.

(See also: sin, transgress, trespass)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0205, H1942, H5753, H5758, H5766, H5771, H5932, H5999, H7562, G00920, G00930, G04580, G38920, G41890

Ezra References:

9:6; 9:7; 9:13

inquire, inquiry

unfoldingWord® Translation Words :: inquire, inquiry

Definition:

The term “inquire” means to ask someone for information. The expression “inquire of” is often used to refer to asking God for wisdom or help.

  • The Old Testament records several instances where people inquired of God.
  • The word can also be used of a king or government official making a search through official written records.
  • Depending on the context, “inquire” could be translated as “ask” or “ask for information.”
  • The expression “inquire of Yahweh” could be translated as “ask Yahweh for guidance” or “ask Yahweh what to do.”
  • To “inquire after” something could be translated as “ask questions about” or “ask for information about.”
  • When Yahweh says “I will not be inquired of by you,” this could be translated as “I will not allow you to ask me for information” or “you will not be permitted to seek help from me.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1240, H1245, H1875, G18300

Ezra References:

7:14

interpret, interpretation, interpreter

unfoldingWord® Translation Words :: interpret, interpretation, interpreter

Definition:

The terms “interpret” and “interpretation” refer to understanding and explaining the meaning of something that is not clear.

  • Often in the Bible these terms are used in connection with explaining the meaning of dreams or visions.
  • When the king of Babylon had some confusing dreams, God helped Daniel to interpret them and to explain their meanings.
  • The “interpretation” of the dream is the “explanation” of the meaning of the dream.
  • In the Old Testament, God sometimes used dreams to reveal to people what would happen in the future. So the interpretations of those dreams were prophecies.
  • The term “interpret” can also refer to figuring out the meaning of other things, such as figuring out what the weather will be like based on how cold or hot it is, how windy it is, and what the sky looks like.
  • Ways to translate the term “interpret” could include, “figure out the meaning of” or “explain” or “give the meaning of.”
  • The term “interpretation” could also be translated as “explanation” or “meaning.”

(See also: Babylon, Daniel, dream, prophet, vision)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0995, H3887, H6591, H6622, H6623, H7667, H7760, H7922, G12520, G13280, G13290, G13810, G19550, G20580, G31770, G47930

Ezra References:

4:7

Ishmael, Ishmaelite

unfoldingWord® Translation Words :: Ishmael, Ishmaelite

Definition:

Ishmael was the son of Abraham and the Egyptian slave Hagar. There were several other men in the Old Testament named Ishmael.

  • The name “Ishmael” means “God hears.”
  • God promised to bless Abraham’s son Ishmael, but he was not the son with whom God had promised to establish his covenant.
  • God protected Hagar and Ishmael when they were sent into the desert.
  • While Ishmael was living in the desert of Paran, he married an Egyptian woman.
  • Ishmael son of Nethaniah was an army officer from Judah who led a group of men to kill a governor who had been appointed by the Babylonian king, Nebuchadnezzar.
  • There were also four other men named Ishmael in the Old Testament.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Abraham, Babylon, covenant, desert, Egypt, Hagar, Isaac, Nebuchadnezzar, Paran, Sarah)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 5:2 So Abram married Hagar. Hagar had a baby boy, and Abram named him Ishmael.
  • 5:4 “I will make Ishmael a great nation, too, but my covenant will be with Isaac.”

Word Data:

  • Strong’s: H3458, H3459

Ezra References:

10:22

Israel, Israelites

unfoldingWord® Translation Words :: Israel, Israelites

Definition:

The term “Israel” is the name that God gave to Jacob. Often it refers to the nation that is descended from him.

  • The name Israel probably means “He struggles with God.”
  • The descendants of Jacob became known as the “sons of Israel” or the “people of Israel” or the “nation of Israel” or the “Israelites.”
  • God formed his covenant with the people of Israel. They were his chosen people.
  • The nation of Israel consisted of twelve tribes.
  • Soon after King Solomon died, Israel was divided into two kingdoms: the southern kingdom, called “Judah,” and the northern kingdom, called “Israel.”
  • Often the term “Israel” can be translated as “the people of Israel” or “the nation of Israel,” depending on the context.

(See also: Jacob, kingdom of Israel, Judah, nation, twelve tribes of Israel)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 8:15 The descendants of the twelve sons became the twelve tribes of Israel.
  • 9:3 The Egyptians forced the Israelites to build many buildings and even whole cities.
  • 9:5 A certain Israelite woman gave birth to a baby boy.
  • 10:1 They said, “This is what the God of Israel says, ‘Let my people go!’”
  • 14:12 But despite all this, the people of __Israel __ complained and grumbled against God and against Moses.
  • 15:9 God fought for Israel that day. He caused the Amorites to be confused and he sent large hailstones that killed many of the Amorites.
  • 15:12 After this battle, God gave each tribe of __Israel __ its own section of the Promised Land. Then God gave Israel peace along all its borders.
  • 16:16 So God punished __Israel __ again for worshiping idols.
  • 43:6 “Men of Israel, Jesus was a man who did many mighty signs and wonders by the power of God, as you have seen and already know.”

Word Data:

  • Strong’s: H3478, H3479, H3481, H3482, G09350, G24740, G24750

Jacob, Israel

unfoldingWord® Translation Words :: Jacob, Israel

Definition:

Jacob was the younger twin son of Isaac by Rebekah. God changed his name to “Israel.” His descendants became the nation of Israel.

  • Jacob is the last of the three patriarchs of the Israelite nation: Abraham, Isaac, and Jacob. The descendants of Jacob’s twelve sons because the twelve tribes of Israel.
  • The name Jacob is similar to the Hebrew word meaning “heel.” As Jacob was being born, he was holding onto the heel of his twin brother Esau. In the Old Testament times, the heel was a body part associated both with attack and with the rear part of a person’s body. The Hebrew name Jacob was probably associated with the idea of attacking someone from behind.
  • Many years later, God changed Jacob’s name to “Israel,” which probably means “He struggles with God.”
  • Jacob married Laban’s two daughters, Leah and Rachel, as well as each of their servants, Zilpah and Bilhah. These four women mothered the twelve sons who became the ancestral fathers of the twelve tribes of Israel.
  • In the New Testament, a different man named Jacob is listed as being Joseph’s father in Matthew’s genealogy.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Israel, twelve tribes of Israel, Leah, Rachel, Zilpah, Bilhah, deceive, Esau, Isaac, Rebekah, Laban)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 7:1 As the boys grew up, Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau. Jacob loved to stay at home, but Esau loved to hunt.
  • 7:7 Jacob lived there for many years, and during that time he married and had twelve sons and a daughter. God made him very wealthy.
  • 7:8 After twenty years away from his home in Canaan, Jacob returned there with his family, his servants, and all his herds of animals.
  • 7:10 The covenant promises God had promised to Abraham and then to Isaac now passed on to Jacob.
  • 8:1 Many years later, when Jacob was an old man, he sent his favorite son, Joseph, to check on his brothers who were taking care of the herds.

Word Data:

  • Strong’s: H3290, G23840

Ezra References:

8:18

Jebus, Jebusite

unfoldingWord® Translation Words :: Jebus, Jebusite

Definition:

The Jebusites were a people group living in the land of Canaan. They were descended from Ham’s son Canaan.

  • The Jebusites lived in the city of Jebus, and its name was later changed to Jerusalem when King David conquered it.
  • Melchizedek, the king of Salem, was probably of Jebusite origin.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Canaan, Ham, Jerusalem, Melchizedek)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2982, H2983

Ezra References:

9:1

Jeremiah

unfoldingWord® Translation Words :: Jeremiah

Definition:

Jeremiah was a prophet of God in the kingdom of Judah. The Old Testament book of Jeremiah contains his prophecies.

  • Like most of the prophets, Jeremiah often had to warn the people of Israel that God was going to punish them for their sins.
  • Jeremiah prophesied that the Babylonians would capture Jerusalem, making some of the people of Judah angry. So they put him in a deep, dry well and left him there to die. But the king of Judah ordered his servants to rescue Jeremiah from the well.
  • Jeremiah wrote that he wished his eyes could be a “fountain of tears,” to express his deep sadness over the rebellion and sufferings of his people.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Babylon, Judah, prophet, rebel, suffer, well)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 19:17 Once, the prophet Jeremiah was put into a dry well and left there to die. He sank down into the mud that was in the bottom of the well, but then the king had mercy on him and ordered his servants to pull Jeremiah out of the well before he died.
  • 21:5 Through the prophet Jeremiah, God promised that he would make a New Covenant, but not like the covenant God made with Israel at Sinai.

Word Data:

  • Strong’s: H3414, G24080

Ezra References:

1:1

Jericho

unfoldingWord® Translation Words :: Jericho

Definition:

Jericho was a powerful city in the land of Canaan. It was located just west of the Jordan River and just north of the Salt Sea.

  • As all Canaanites did, the people of Jericho worshiped false gods.
  • Jericho was the first city in the land of Canaan that God told the Israelites to conquer.
  • When Joshua led the Israelites against Jericho, God did a great miracle to help them defeat the city.

(See also: Canaan, Jordan River, Joshua, miracle, Salt Sea)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 15:1 Joshua sent two spies to the Canaanite city of Jericho.
  • 15:3 After the people crossed the Jordan River, God told Joshua how to attack the powerful city of Jericho.
  • 15:5 Then the walls around Jericho fell down! The Israelites destroyed everything in the city as God had commanded.

Word Data:

  • Strong’s: H3405, G24100

Ezra References:

2:34

Jerusalem

unfoldingWord® Translation Words :: Jerusalem

Definition:

Jerusalem was originally an ancient Canaanite city that later became the most important city in Israel. It is located about 34 kilometers west of the Salt Sea and just north of Bethlehem. It is still the capital city of Israel today.

  • The name “Jerusalem” is first mentioned in the book of Joshua. Other Old Testament names for this city include “Salem” “city of Jebus,” and “Zion.” Both “Jerusalem” and “Salem,” have the root meaning of “peace.”
  • Jerusalem was originally a Jebusite fortress called “Zion” which King David captured and made into his capital city.
  • It was in Jerusalem that David’s son Solomon built the first temple in Jerusalem, on Mount Moriah, which was the mountain where Abraham had offered his son Isaac to God. The temple was rebuilt there after it was destroyed by the Babylonians.
  • Because the temple was in Jerusalem, the major Jewish festivals were celebrated there.
  • People normally referred to going “up” to Jerusalem since it is located in the mountains.

(See also: Babylon, Christ, David, Jebusites, Jesus, Solomon, temple, Zion)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:5 David conquered Jerusalem and made it his capital city.
  • 18:2 In Jerusalem, Solomon built the Temple for which his father David had planned and gathered materials.
  • 20:7 They (Babylonians) captured the city of Jerusalem, destroyed the Temple, and took away all the treasures of the city and the Temple.
  • 20:12 So, after seventy years in exile, a small group of Jews returned to the city of Jerusalem in Judah.
  • 38:1 About three years after Jesus first began preaching and teaching publicly, Jesus told his disciples that he wanted to celebrate this Passover with them in Jerusalem, and that he would be killed there.
  • 38:2 After Jesus and the disciples arrived in Jerusalem, Judas went to the Jewish leaders and offered to betray Jesus to them in exchange for money.
  • 42:8 “It was also written in the scriptures that my disciples will proclaim that everyone should repent in order to receive forgiveness for their sins. They will do this starting in Jerusalem, and then go to all people groups everywhere.”
  • 42:11 Forty days after Jesus rose from the dead, he told his disciples, “Stay in Jerusalem until you receive power when the Holy Spirit comes on you.”

Word Data:

  • Strong’s: H3389, H3390, G24140, G24150, G24190

Ezra References:

1:2; 1:3; 1:4; 1:5; 1:7; 1:11; 2:1; 2:68; 3:1; 3:8; 4:6; 4:8; 4:12; 4:20; 4:23; 4:24; 5:1; 5:2; 5:14; 5:15; 5:16; 5:17; 6:3; 6:5; 6:9; 6:12; 6:18; 7:7; 7:8; 7:9; 7:13; 7:14; 7:15; 7:16; 7:17; 7:19; 7:27; 8:29; 8:30; 8:31; 8:32; 9:9; 10:7; 10:9

Jew, Jewish

unfoldingWord® Translation Words :: Jew, Jewish

Definition:

Jews are people who are descendants of Abraham’s grandson Jacob. The word “Jew” comes from the word “Judah.”

  • People began to call the Israelites “Jews” after they returned to Judah from their exile in Babylon.
  • Jesus the Messiah was Jewish. However, the Jewish religious leaders rejected Jesus and demanded that he be killed.

(See also: Abraham, Jacob, Israel, Babylon, Jewish leaders)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 20:11 The Israelites were now called Jews and most of them had lived their whole lives in Babylon.
  • 20:12 So, after seventy years in exile, a small group of Jews returned to the city of Jerusalem in Judah.
  • 37:10 Many of the Jews believed in Jesus because of this miracle.
  • 37:11 But the religious leaders of the Jews were jealous, so they gathered together to plan how they could kill Jesus and Lazarus.
  • 40:2 Pilate commanded that they write, “King of the Jews” on a sign and put it on the cross above Jesus’ head.
  • 46:6 Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, “Jesus is the Son of God!”

Word Data:

  • Strong’s: H3054, H3061, H3062, H3064, H3066, G24500, G24510, G24520, G24530, G24540

Ezra References:

4:12; 4:23; 5:1; 5:5; 6:7; 6:8; 6:14

Joab

unfoldingWord® Translation Words :: Joab

Definition:

Joab was an important military leader for King David throughout David’s entire reign.

  • Before David became king, Joab had already been one of his loyal followers.
  • Later, during David’s reign as king over Israel, Joab became the commander of King David’s army.
  • Joab was also King David’s nephew, since his mother was one of David’s sisters.
  • When David’s son Absalom betrayed him by trying to take over his kingship, Joab killed Absalom in order to protect the king.
  • Joab was a very aggressive fighter and killed many people who were enemies of Israel.

(See also: Absalom, David)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3097

Ezra References:

2:6; 8:9

Joel

unfoldingWord® Translation Words :: Joel

Definition:

Joel was a prophet who probably lived during the reign of King Joash of Judah. There were also several other men in the Old Testament named Joel.

  • The book of Joel is one of twelve short prophetic books in the last section of the Old Testament.
  • The only personal information we have about the prophet Joel is that his father’s name was Pethuel.
  • In his sermon at Pentecost, the apostle Peter quoted from the book of Joel.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Joash, Judah, Pentecost)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3100, G24930

Ezra References:

10:43

Jonathan

unfoldingWord® Translation Words :: Jonathan

Definition:

Jonathan was the name of at least ten men in the Old Testament. The name means “Yahweh has given.”

  • David’s best friend, Jonathan, is the most well-known Jonathan in the Bible with this name. This Jonathan was King Saul’s oldest son.
  • Other Jonathans mentioned in the Old Testament include a descendant of Moses; a nephew of King David; several priests, including a son of Abiathar; and an Old Testament scribe in whose house the prophet Jeremiah was imprisoned.

(See also: How to Translate Names)

(See also: Abiathar, David, Moses, Jeremiah, priest, Saul (OT), scribe)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3083, H3129

Ezra References:

8:6; 10:15

Joppa

unfoldingWord® Translation Words :: Joppa

Definition:

In biblical times, the city of Joppa was an important commercial seaport located on the Mediterranean Sea, south of the Plain of Sharon.

  • The ancient site of Joppa was located in the same place as the present-day city of Jaffa, which has now become incorporated into the city of Tel Aviv.
  • In the Old Testament, Joppa was the city where Jonah got on a boat that was going to Tarshish.
  • In the New Testament, a Christian woman named Tabitha died in Joppa, and Peter raised her back to life.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: the sea, Jerusalem, Sharon, Tarshish)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3305, G24450

Ezra References:

3:7

joy, joyful, rejoice, glad

unfoldingWord® Translation Words :: joy, joyful, rejoice, glad

Definition:

joy

The term “joy” refers to a feeling of delight or deep satisfaction. The related term “joyful” describes a person who feels very glad and is full of deep happiness.

  • A person feels joy when he has a deep sense that what he is experiencing is very good.
  • God is the one who gives true joy to people.
  • Having joy does not depend on pleasant circumstances. God can give people joy even when very difficult things are happening in their lives.
  • Sometimes places are described as joyful, such as houses or cities. This means that the people who live there are joyful.

rejoice

The term “rejoice” means to be full of joy and gladness.

  • This term often refers to being very happy about the good things that God has done.
  • It could be translated as “be very happy” or “be very glad” or “be full of joy.”
  • When Mary said “my soul rejoices in God my Savior,” she meant “God my Savior has made me very happy” or “I feel so joyful because of what God my Savior has done for me.”

Translation Suggestions:

  • The term “joy” could also be translated as “gladness” or “delight” or “great happiness.”
  • The phrase, “be joyful” could be translated as “rejoice” or “be very glad” or it could be translated “be very happy in God’s goodness.”
  • A person who is joyful could be described as “very happy” or “delighted” or “deeply glad.”
  • A phrase such as “make a joyful shout” could be translated as “shout in a way that shows you are very happy.”
  • A “joyful city” or “joyful house” could be translated as “city where joyful people live” or “house full of joyful people” or “city whose people are very happy.” (See: metonymy)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 33:7 “The rocky ground is a person who hears God’s word and accepts it with joy.”
  • 34:4 “The kingdom of God is also like hidden treasure that someone hid in a field… Another man found the treasure and then buried it again. He was so filled with joy, that he went and sold everything he had and used the money to buy that field.”
  • 41:7 The women were full of fear and great joy. They ran to tell the disciples the good news.

Word Data:

  • Strong’s: H1523, H1524, H1525, H2302, H2304, H2305, H2654, H2898, H4885, H5937, H5947, H5965, H5970, H6342, H6670, H7440, H7442, H7444, H7445, H7797, H7832, H8055, H8056, H8057, H8342, H8643, G00200, G00210, G21650, G21670, G27440, G46400, G47960, G49130, G54630, G54790

Ezra References:

3:12; 3:13; 6:16; 6:22

Judah

unfoldingWord® Translation Words :: Judah

Definition:

Judah was Jacob’s fourth son. He was Leah’s fourth son. His descendants became one of the tribes of Israel.

  • The tribe descended from him was known as the “tribe of Judah” or “Judah.”
  • His name sounds similar to the Hebrew word meaning “praise.”
  • The tribe of Judah settled in the southern part of Canaan, including the mountainous area to the south of the city of Jerusalem. When used as the name of a region of land, the term “Judah” refers to the land given to the tribe of Judah.
  • In the Old Testament, the name Judah is sometimes used to refer to the whole southern kingdom of Israel (similar to how the name Ephraim is sometimes used to refer to the whole northern kingdom).
  • King David, King Solomon, and all the kings of the southern kingdom were descendants of Judah. Jesus, too, was a descendant of Judah.
  • The words “Jew” and “Judea” come from the name “Judah.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: twelve tribes of Israel, Judah (kingdom), Jew, Judea, Jacob, Leah)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3063

Ezra References:

1:5; 3:9; 4:1; 10:9; 10:23

Judea, Judah

unfoldingWord® Translation Words :: Judea, Judah

Definition:

The term “Judea” refers to an area of land in ancient Israel. It is sometimes used in a narrow sense and other times in a broad sense.

  • Sometimes “Judea” is used in a narrow sense to refer only to the province located in the southern part of ancient Israel just west of the Dead Sea. Some translations call this province “Judah.”
  • Other times “Judea” has a broad sense and refers to all the provinces of ancient Israel, including Galilee, Samaria, Perea, Idumea and Judea (Judah).
  • If translators want to make the distinction clear, the broad sense of Judea could be translated as “Judea Country” and the narrow sense could be translated as “Judea Province,” or “Judah Province” since this is the part of ancient Israel where the tribe of Judah had originally lived.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Galilee, Edom, Judah, Judah, Samaria)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: G24530

Ezra References:

1:2; 1:3; 1:8; 2:1; 4:4; 4:6; 5:1; 5:8; 7:14; 9:9; 10:7

judge

unfoldingWord® Translation Words :: judge

Definition:

A judge is a person who decides what is right or wrong when there are disputes between people, usually in matters that pertain to the law.

  • In the Bible, God is often referred to as a judge because he is the one perfect judge who makes the final decisions about what is right or wrong.
  • After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called “judges” to lead them in times of trouble. Often these judges were military leaders who rescued the Israelites by defeating their enemies.
  • The term “judge” could also be called “decision-maker” or “leader” or “deliverer” or “governor,” depending on the context.

(See also: governor, judge, law)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0148, H0430, H1777, H1778, H1779, H1781, H1782, H6414, H6416, H6419, H8199, G03500, G12520, G13480, G29190, G29220, G29230

Ezra References:

4:9; 7:25

judge, judgment

unfoldingWord® Translation Words :: judge, judgment

Definition:

The terms “judge” and “judgment” often refer to making a decision about whether or not something is good, wise, or right. However, these terms can also refer to actions performed by a person as the result of a decision, usually in the context of deciding that something is bad, wrong, or evil.

  • The terms “judge” and “judgment” can also mean “to cause harm to” (usually because God has decided a person or nation’s actions are wicked).
  • The “judgment of God” often refers to his decision to condemn something or someone as sinful.
  • God’s judgment usually includes punishing people for their sin.
  • The term “judge” can also mean “condemn.” God instructs his people not to judge each other in this way.
  • Another meaning is “arbitrate between” or “judge between,” as in deciding which person is right in a dispute between them.
  • In some contexts, God’s “judgments” are what he has decided is right and just. They are similar to his decrees, laws, or precepts.
  • “Judgment” can refer to wise decision-making ability. A person who lacks “judgment” does not have the wisdom to make wise decisions.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, ways to translate to “judge” could include to “decide” or to “condemn” or to “punish” or to “decree.”
  • The term “judgment” could be translated as “punishment” or “decision” or “verdict” or “decree” or “condemnation.”
  • In some contexts, the phrase “in the judgment” could also be translated as “on judgment day” or “during the time when God judges people.”

(See also: decree, judge, judgment day, just, law, law)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 19:16 The prophets warned the people that if they did not stop doing evil and start obeying God, then God would judge them as guilty, and he would punish them.
  • 21:8 A king is someone who rules over a kingdom and judges the people. The Messiah would come would be the perfect king who would sit on the throne of his ancestor David. He would reign over the whole world forever, and who would always judge honestly and make the right decisions.
  • 39:4 The high priest tore his clothes in anger and shouted to the other religious leaders, “We do not need any more witnesses! You have heard him say that he is the Son of God. What is your judgment?”
  • 50:14 But God will judge everyone who does not believe in Jesus. He will throw them into hell, where they will weep and grind their teeth in anguish forever.

Word Data:

  • Strong’s: H0148, H0430, H1777, H1778, H1779, H1780, H1781, H1782, H2940, H4055, H4941, H6414, H6415, H6416, H6417, H6419, H6485, H8196, H8199, H8201, G01440, G03500, G09680, G11060, G12520, G13410, G13450, G13480, G13490, G29170, G29190, G29200, G29220, G29230, G42320

Ezra References:

7:25; 7:26

king, kingship

unfoldingWord® Translation Words :: king, kingship

Definition:

In the Bible, the term “king” refers to a man who is the supreme ruler of a particular group of people or a particular region of land (or both).

  • In biblical times, a king was usually chosen to rule on the basis of family relation to the previous king(s). When a king died, usually his oldest son became the next king.
  • The Bible often refers to God is as a king who rules over the entire universe (in a general sense) and over his people (in a specific sense).
  • The New Testament refers to Jesus as a king in various ways, including: “king of the Jews;” “king of Israel;” and “king of kings.”
  • Depending on the context, the term “king” might also be translated as “supreme chief” or “sovereign ruler.”
  • The phrase “king of kings” might be translated as “king who rules over all other kings” or “supreme ruler who has authority over all other rulers.”

(See also: authority, Herod Antipas, kingdom, kingdom of God)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 8:6 One night, the Pharaoh, which is what the Egyptians called their kings, had two dreams that disturbed him greatly.
  • 16:1 The Israelites had no king, so everyone did what they thought was right for them.
  • 16:18 Finally, the people asked God for a king like all the other nations had.
  • 17:5 Eventually, Saul died in battle, and David became king of Israel. He was a good king, and the people loved him.
  • 21:6 God’s prophets also said that the Messiah would be a prophet, a priest, and a king.
  • 48:14 David was the king of Israel, but Jesus is the king of the entire universe!

Word Data:

  • Strong’s: H4427, H4428, H4430, G09350, G09360

kingdom

unfoldingWord® Translation Words :: kingdom

Definition:

A kingdom is a group of people ruled by a king. It also refers to the realm or political regions over which a king or other ruler has control and authority.

  • A kingdom can be of any geographical size. A king might govern a nation or country or only one city.
  • The term “kingdom” can also refer to a spiritual reign or authority, as in the term “kingdom of God.”
  • God is the ruler of all creation, but the term “kingdom of God” especially refers to his reign and authority over the people who have believed in Jesus and who have submitted to his authority.
  • The Bible also talks about Satan having a “kingdom” in which he temporarily rules over many things on this earth. His kingdom is evil and is referred to as “darkness.”

Translation Suggestions:

  • When referring to a physical region that is ruled over by a king, the term “kingdom” could be translated as “country (ruled by a king)” or “king’s territory” or “region ruled by a king.”
  • In a spiritual sense, “kingdom” could be translated as “ruling” or “reigning” or “controlling” or “governing.”
  • One way to translate “kingdom of priests” might be “spiritual priests who are ruled by God.”
  • The phrase “kingdom of light” could be translated as “God’s reign that is good like light” or “when God, who is light, rules people” or “the light and goodness of God’s kingdom.” It is best to keep the word “light” in this expression since that is a very important term in the Bible.
  • Note that the term “kingdom” is different from an empire, in which an emperor rules over several countries.

(See also: authority, king, kingdom of God, kingdom of Israel, Judah, Judah, priest)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 13:2 God said to Moses and the people of Israel, “If you will obey me and keep my covenant, you will be my prized possession, a kingdom of priests, and a holy nation.”
  • 18:4 God was angry with Solomon and, as a punishment for Solomon’s unfaithfulness, he promised to divide the nation of Israel in two kingdoms after Solomon’s death.
  • 18:7 Ten of the tribes of the nation of Israel rebelled against Rehoboam. Only two tribes remained faithful to him. These two tribes became the kingdom of Judah.
  • 18:8 The other ten tribes of the nation of Israel that rebelled against Rehoboam appointed a man named Jeroboam to be their king. They set up their kingdom in the northern part of the land and were called the kingdom of Israel.
  • 21:8 A king is someone who rules over a kingdom and judges the people.

Word Data:

  • Strong’s: H4410, H4437, H4438, H4467, H4468, H4474, H4475, G09320

Ezra References:

1:1; 1:2; 7:13; 7:23

know, knew, knowledge, known, unknown, distinguish

unfoldingWord® Translation Words :: know, knew, knowledge, known, unknown, distinguish

Definition:

Used in this sense the term “know” and “knowledge” mean generally to understand something. It can also mean to be aware of a fact. The expression “to make known” means to tell information.

  • The term “knowledge” refers to information that people know. It can apply to knowing physical concepts or abstract concepts.
  • To “know about” God means to understand facts about him because of what he has revealed to us.
  • To “know the Law” means to be aware of what God has commanded or to understand what God has instructed in the laws he gave to Moses.
  • Sometimes “knowledge” is used as a synonym for “wisdom,” which includes living in a way that is pleasing to God.
  • The “knowledge of God” is sometimes used as a synonym for the “fear of Yahweh.”

Translation Suggestions

  • Depending on the context, ways to translate “know” could include “understand” or “be familiar with” or “be aware of” or “be acquainted with.”
  • In the context of understanding the difference between two things, the term is usually translated as “distinguish.” When used in this way, the term is often followed by the preposition “between.”
  • The term “make known” could be translated as “cause people to know” or “reveal” or “tell about” or “explain.”
  • To “know about” something could be translated as “be aware of” or “be familiar with.”
  • The expression “know how to” means to understand the process or method of getting something done. It could also be translated as “be able to” or “have the skill to.”
  • The term “knowledge” could also be translated as “what is known” or “wisdom” or “understanding,” depending on the context.
  • Some languages have two different words for “know,” one for knowing facts and one for knowing a person and having a relationship with that person. The word for knowing facts should be used when translating this sense of the word “know.”

(See also: know-relationship, law, reveal, understand, wise)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1844, H1847, H3045, H3046, H3318, G00500, G00560, G03190, G10970, G11070, G11080, G11100, G14920, G19210, G19220, G19870, G42670

Ezra References:

4:12; 4:13; 4:14; 4:16; 5:8; 5:10; 7:24; 7:25

labor, labors, labored, laboring, laborer, work, hard work

unfoldingWord® Translation Words :: labor, labors, labored, laboring, laborer, work, hard work

Definition:

The term “labor” refers to doing hard work of any kind.

  • In general, labor is any task which uses energy. It is often implied that the task is difficult.
  • A laborer is a person who does any type of labor.
  • Ways to translate “labor” could include “work” or “toil” or “hard work” or “difficult work” or to “work hard.”

(See also: hard)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3021, H4399, H4522, H4639, H5647, H5656, H5998, H6001, H6089, G20380, G20400, G20410, G28720, G28730

Ezra References:

2:69; 3:8; 3:9; 4:24; 5:8; 6:7; 6:22; 10:13

lamb, Lamb of God

unfoldingWord® Translation Words :: lamb, Lamb of God

Definition:

The term “lamb” refers to a young sheep. Sheep are four-legged animals with thick, woolly hair, used for sacrifices to God. Jesus is called the “Lamb of God” because he was sacrificed to pay for people’s sins.

  • These animals are easily led astray and need protecting. God compares human beings to sheep.
  • God instructed his people to sacrifice physically perfect sheep and lambs to him.
  • Jesus is called the “Lamb of God” who was sacrificed to pay for people’s sins. He was a perfect, unblemished sacrifice because he was completely without sin.

Translation Suggestions:

  • If sheep are known in the language area, the name for their young should be used to translate the terms “lamb” and “Lamb of God.”
  • “Lamb of God” could be translated as “God’s (sacrificial) Lamb,” or “Lamb sacrificed to God” or “(sacrificial) Lamb from God.”
  • If sheep are not known, this term could be translated as “a young sheep” with a footnote that describes what sheep are like. The note could also compare sheep and lambs to an animal from that area that lives in herds, that is timid and defenseless, and that often wanders away.
  • Also consider how this term is translated in a Bible translation of a nearby local or national language.

(See: How to Translate Unknowns)

(See also: sheep, shepherd)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 5:7 As Abraham and Isaac walked to the place of the sacrifice Isaac asked, “Father, we have wood for the sacrifice, but where is the lamb?”
  • 11:2 God provided a way to save the firstborn son of anyone who believed in him. Each family had to choose a perfect lamb or goat and kill it.
  • 24:6 The next day, Jesus came to be baptized by John. When John saw him, he said, “Look! There is the Lamb of God who will take away the sin of the world.”
  • 45:8 He read, “They led him like a lamb to be killed, and as a lamb is silent, he did not say a word.”
  • 48:8 When God told Abraham to offer his son, Isaac, as a sacrifice, God provided a lamb for the sacrifice instead of his son, Isaac. We all deserve to die for our sins! But God provided Jesus, the Lamb of God, as a sacrifice to die in our place.
  • 48:9 When God sent the last plague on Egypt, he told each Israelite family to kill a perfect lamb and spread its blood around the tops and sides of their door frames.

Word Data:

  • Strong’s: H7716, G07210, G23160

Ezra References:

6:9; 6:17; 7:17; 8:35

law, law of Moses, law of Yahweh, law of God

unfoldingWord® Translation Words :: law, law of Moses, law of Yahweh, law of God

Definition:

Most simply, the term “law” refers to a rule or instruction that should be followed. In the Bible, the term “law” is often used generally to refer to anything and everything God wants his people to obey and do. The specific term “law of Moses” refers to the commandments and instructions that God gave Moses for the Israelites to obey.

  • Depending on the context, the “law” can refer to:

    • the Ten Commandments that God wrote on stone tablets for the Israelites
    • all the laws given to Moses
    • the first five books of the Old Testament
    • the entire Old Testament (also referred to as “scriptures” in the New Testament).
    • all of God’s instructions and will
  • The phrase “the Law and the Prophets” is used in the New Testament to refer to the Hebrew scriptures (or “Old Testament”)

Translation Suggestions:

  • These terms could be translated using the plural, “laws,” since they refer to many instructions.
  • The term “law of Moses” could be translated as “the laws that God told Moses to give to the Israelites.”
  • Depending on the context, “the law of Moses” could also be translated as “the law that God told to Moses” or “God’s laws that Moses wrote down” or “the laws that God told Moses to give to the Israelites.”
  • Ways to translate “the law” or “law of God” or “God’s laws” could include “laws from God” or “God’s commands” or “laws that God gave” or “everything that God commands” or “all of God’s instructions.”
  • The phrase “law of Yahweh” could also be translated as “Yahweh’s laws” or “laws that Yahweh said to obey” or “laws from Yahweh” or “things Yahweh commanded.”

(See also: instruct, Moses, Ten Commandments, lawful, Yahweh)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 13:7 God also gave many other laws and rules to follow. If the people obeyed these laws, God promised that he would bless and protect them. If they disobeyed them, God would punish them.
  • 13:9 Anyone who disobeyed God’s law could bring an animal to the altar in front of the Tent of Meeting as a sacrifice to God.
  • 15:13 Then Joshua reminded the people of their obligation to obey the covenant that God had made with the Israelites at Sinai. The people promised to remain faithful to God and follow his laws.
  • 16:1 After Joshua died, the Israelites disobeyed God and did not drive out the rest of the Canaanites or obey God’s laws.
  • 21:5 In the New Covenant, God would write his law on the people’s hearts, the people would know God personally, they would be his people, and God would forgive their sins.
  • 27:1 Jesus answered, “What is written in God’s law?”
  • 28:1 Jesus said to him, “Why do you call me ‘good?’ There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God’s laws.”

Word Data:

  • Strong’s: H0430, H1881, H1882, H2706, H2710, H3068, H4687, H4872, H4941, H8451, G23160, G35510, G35650

Ezra References:

3:2; 7:intro; 7:6; 7:10; 7:12; 7:14; 7:21; 7:25; 7:26; 10:3

law, principle

unfoldingWord® Translation Words :: law, principle

Definition:

A “law” is a legal rule that is usually written down and enforced by someone in authority. A “principle” is a guideline for decision-making and behavior, and is usually not written down or enforced. However, sometimes the term “law” is used to mean a “principle.”

  • A “law” is similar to a “decree,” but the term “law” is generally used to refer to something written rather than spoken.
  • Both “law” and “principle” can refer to a general rule or belief that guides a person’s behavior.
  • This meaning of “law” is different from its meaning in the term “law of Moses,” where it refers to commands and instructions that God gave the Israelites.
  • When a general law is being referred to, “law” could be translated as “principle” or “general rule.”

(See also: law of Moses, decree, command, declare)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1285, H1881, H1882, H2706, H2708, H2710, H4687, H4941, H6310, H7560, H8451, G17850, G35480, G35510, G47470

Ezra References:

7:26; 8:36

Lebanon

unfoldingWord® Translation Words :: Lebanon

Definition:

Lebanon is a beautiful mountainous region located along the coast of the Mediterranean Sea, north of Israel. In Bible times this region was thickly wooded with fir trees, such as cedar and cypress.

  • King Solomon sent workers to Lebanon to harvest cedar trees for use in building God’s temple.
  • Ancient Lebanon was inhabited by Phoenician people, who were skilled builders of ships that were used for a successful trading industry.
  • The cities of Tyre and Sidon were located in Lebanon. It was in these cities that a valuable purple dye was first used.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: cedar, cypress, fir, Phoenicia)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3844

Ezra References:

3:7

Levi, Levite

unfoldingWord® Translation Words :: Levi, Levite

Definition:

Levi was Jacob’s third son. He was Leah’s third son. His descendants became one of the tribes of Israel.

  • The tribe descended from him was known as the “tribe of Levi” or the “Levites.”
  • The name Levi is similar to the Hebrew word for “join to.”
  • Unlike the other tribes, the tribe of Levi did not inherit a unified area of land in Canaan. Instead, they inherited various cities scattered throughout the regions belonging to the other tribes.
  • The tribe of Levi was responsible for taking care of the tabernacle (and later, the temple) and conducting religious rituals, including offering sacrifices and prayers for the Israelite people.
  • In the Old Testament, it is not always clear whether the term “Levite” refers generally to a descendant of Levi or specifically to a person who served in the temple helping the priests.
  • The Old Testament law prescribed that all priests were to be chosen from the tribe of Levi. The Levite priests were set apart and dedicated for the special work of serving God in the temple.
  • Two other men named “Levi” were ancestors of Jesus. Their names are listed in the genealogy in the gospel of Luke.
  • Jesus’ disciple Matthew was also called Levi.

(See also: twelve tribes of Israel, priest, sacrifice, temple, Jacob, Leah, Matthew)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3878, H3879, H3881, G30170, G30180, G30190, G30200

Ezra References:

1:5; 2:40; 2:70; 3:8; 3:9; 3:10; 3:12; 6:16; 6:18; 6:20; 7:7; 7:13; 7:24; 8:15; 8:18; 8:20; 8:29; 8:30; 8:33; 9:1; 10:5; 10:15; 10:23

livestock, animals

unfoldingWord® Translation Words :: livestock, animals

Definition:

The term “livestock” refers to animals which are raised to provide food and other useful products. Some types of livestock are also trained as work animals.

  • Kinds of livestock include sheep, cattle, goats, horses, and donkeys.
  • In Biblical times, wealth was partly measured by how much livestock a person had.
  • Livestock are used to produce items such as wool, milk, cheese, housing materials, and clothing.
  • This term could also be translated as “farm animals.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: cow, ox, donkey, goat, horse, sheep)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0929, H4399, H4735

Ezra References:

1:4; 1:6

lord, Lord, master, sir

unfoldingWord® Translation Words :: lord, Lord, master, sir

Definition:

In the Bible, the term “lord” generally refers to someone who has ownership or authority over other people. In the Bible, however, the term is used to address many different kinds of people, including God.

  • This word is sometimes translated as “master” when addressing Jesus or when referring to someone who owns slaves.
  • Some English versions translate this as “sir” in contexts where someone is politely addressing someone of higher status.

When “Lord” is capitalized, it is a title that refers to God. (Note, however, that when it is used as a form of addressing someone or it occurs at the beginning of a sentence it may be capitalized and have the meaning of “sir” or “master.”)

  • In the Old Testament, this term is also used in expressions such as “Lord God Almighty” or “Lord Yahweh” or “Yahweh our Lord.”

  • In the New Testament, the apostles used this term in expressions such as “Lord Jesus” and “Lord Jesus Christ,” which communicate that Jesus is God.

  • The term “Lord” in the New Testament is also used alone as a direct reference to God, especially in quotations from the Old Testament. For example, the Old Testament text has “Blessed is he who comes in the name of Yahweh” and the New Testament text has “Blessed is he who comes in the name of the Lord.”

  • In the ULT and UST, the title “Lord” is only used to translate the actual Hebrew and Greek words that mean “Lord.” It is never used as a translation of God’s name (Yahweh), as is done in many translations.

  • Some languages translate “Lord” as “Master” or “Ruler” or some other term that communicates ownership or supreme rule.

  • In the appropriate contexts, many translations capitalize the first letter of this term to make it clear to the reader that this is a title referring to God.

  • For places in the New Testament where there is a quote from the Old Testament, the term “Lord God” could be used to make it clear that this is a reference to God.

Translation Suggestions:

  • This term can be translated with the equivalent of “master” when it refers to a person who owns slaves. It can also be used by a servant to address the person he works for.
  • When it refers to Jesus, if the context shows that the speaker sees him as a religious teacher, it can be translated with a respectful address for a religious teacher, such as “master.”
  • If the person addressing Jesus does not know him, “lord” could be translated with a respectful form of address such as “sir.” This translation would also be used for other contexts in which a polite form of address to a man is called for.
  • When referring to God the Father or to Jesus, this term is considered a title, written as “Lord” (capitalized) in English.

(See also: God, Jesus, ruler, Yahweh)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 25:5 But Jesus replied to Satan by quoting from the Scriptures. He said, “In God’s word, he commands his people, ‘Do not test the Lord your God.’”
  • 25:7 Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God and only serve him.’”
  • 26:3 This is the year of the Lord’s favor.
  • 27:2 The law expert replied that God’s law says, “Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind.”
  • 31:5 Then Peter said to Jesus, “Master, if it is you, command me to come to you on the water”
  • 43:9 “But know for certain that God has caused Jesus to become both Lord and Messiah!”
  • 47:3 By means of this demon she predicted the future for people, she made a lot of money for her masters as a fortuneteller.
  • 47:11 Paul answered, “Believe in Jesus, the Master, and you and your family will be saved.”

Word Data:

  • Strong’s: H0113, H0136, H1167, H1376, H4756, H7980, H8323, G02030, G06340, G09620, G12030, G29620

Ezra References:

4:8; 4:9; 4:17; 10:3

magistrate

unfoldingWord® Translation Words :: magistrate

Definition:

A magistrate is an appointed official who acts as a judge and decides matters of law.

  • In Bible times, a magistrate also settled disputes between people.
  • Depending on the context, ways to translate this term could include “ruling judge” or “legal officer” or “city leader.”

(See also: judge, law)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H8200, H8614, G07580, G47550

Ezra References:

7:25; 10:14

man of God

unfoldingWord® Translation Words :: man of God

Definition:

The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. It is also used to refer to an angel of Yahweh.

  • When referring to a prophet, this could also be translated as “man who belongs to God” or “man whom God has chosen” or “man who serves God.”
  • When referring to an angel this could also be translated as “messenger of God” or “your angel” or “heavenly being from God who looks like a man.”

(See also: angel, honor, prophet)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0376, H0430, G04440, G23160

Ezra References:

3:2

Manasseh

unfoldingWord® Translation Words :: Manasseh

Definition:

Manasseh was the older son of Joseph. His descendants became one of the tribes of Israel.

  • The name Manasseh is similar to the the Hebrew word meaning “to forget.”
  • The tribe of Manasseh was often called the “half-tribe of Manasseh” because only part of the tribe settled in the land of Canaan, on the west side of the Jordan River. The other part of the tribe settled on the east side of the Jordan.
  • One of the kings of Judah was also named Manasseh. King Manasseh was an evil king who sacrificed his own children as burnt offerings to false gods.
  • God punished King Manasseh by allowing him to be captured by an enemy army. Manasseh turned back to God and destroyed the altars where idols were worshiped.
  • Three other men named Manasseh are mentioned in the Old Testament. One of them was the grandfather of some Danites who were priests for false gods. The other two were men who lived during the time of Ezra and were required to divorce their pagan wives, who had influenced them to worship false gods.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Joseph, Ephraim, twelve tribes of Israel)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H4519, H4520, G31280

Ezra References:

10:30; 10:33

Mede, Medes, Media

unfoldingWord® Translation Words :: Mede, Medes, Media

Definition:

Media was an ancient empire located east of Assyria and Babylonia, and north of Elam and Persia. The people who lived in the empire of Media were called “Medes.”

  • The Media empire covered parts of what are present-day Turkey, Iran, Syria, Iraq and Afghanistan.
  • The Medes were closely associated with the Persians and the two empires joined forces to conquer the Babylonian empire.
  • Babylonia was invaded by Darius the Mede during the time that the prophet Daniel was living there.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Assyria, Babylon, Cyrus, Daniel, Darius, Elam, Persia)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H4074, H4075, H4076, H4077, G33700

Ezra References:

6:2

Michael

unfoldingWord® Translation Words :: Michael

Definition:

Michael is the chief of all God’s holy, obedient angels. He is the only angel who is specifically referred to as the “archangel” of God.

  • The term “archangel” literally means “chief angel” or “ruling angel.”
  • Michael is a warrior who fights against God’s enemies and protects God’s people.
  • He led the Israelites in fighting against the Persian army. In the end times he will lead the armies of Israel in the final battle against the forces of evil, as foretold in Daniel.
  • There are also several men in the Bible with the name Michael. Several men are identified as being the “son of Michael”

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: angel, Daniel, messenger, Persia)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H4317, G34130

Ezra References:

8:8

might, mighty, mighty works

unfoldingWord® Translation Words :: might, mighty, mighty works

Definition:

The terms “mighty” and “might” refer to having great strength or power.

  • Often the word “might” is another word for “strength.” When talking about God, it can mean “power.”
  • The phrase “mighty men” often refers to men who are courageous and victorious in battle. David’s band of faithful men who helped protect and defend him were often called “mighty men.”
  • God is also referred to as the “mighty one.”
  • The phrase “mighty works” usually refers to the amazing things God does, especially miracles.
  • This term is related to the term “almighty,” which is a common description for God, meaning that he has complete power.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, the term “mighty” could be translated as “powerful” or “amazing” or “very strong.”
  • The phrase “his might” could be translated as “his strength” or “his power.”
  • In Acts 7, Moses is described as a man who was “mighty in word and deed.” This could be translated as “Moses spoke powerful words from God and did miraculous things” or “Moses spoke God’s word powerfully and did many amazing things.”
  • Depending on the context, “mighty works” could be translated as “amazing things that God does” or “miracles” or “God doing things with power.”
  • The term “might” could also be translated as “power” or “great strength.”
  • Do not confuse this term with the English word that is used to express a possibility, as in “It might rain.”

(See also: Almighty, miracle, power, strength)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0046, H0047, H0117, H0202, H0386, H0410, H0430, H0533, H0650, H1219, H1368, H1369, H1396, H1397, H1419, H2220, H2389, H2428, H3201, H3524, H3581, H3966, H4101, H5794, H5797, H6099, H6105, H6108, H6184, H7227, H7580, H8623, H8624, G14110, G14150, G14980, G24780, G24790, G29000, G29040, G31670, G31730

Ezra References:

4:20; 7:28; 8:22

Moab, Moabite

unfoldingWord® Translation Words :: Moab, Moabite

Definition:

The term “Moab” refers to a people group that lived to the east of the Salt Sea. The book of Genesis describes this people group as the descendents of a man named “Moab,” who was the son of Lot’s elder daughter.

  • In the book of Ruth, Elimelek and his family went to live in Moab because of the famine around Bethlehem.
  • Ruth is called a “Moabite woman” because she was born in the country of Moab and was from that people group.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Bethlehem, Judea, Lot, Ruth, Salt Sea)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H4124, H4125

Ezra References:

2:6; 9:1; 10:30

month, monthly

unfoldingWord® Translation Words :: month, monthly

Definition:

The term “month” refers to a period of time lasting about four weeks. The number of days in each month varies depending on whether a lunar or solar calendar is used.

  • In the lunar calendar, the length of each month is based on the amount of time it takes for the moon to go around the earth, about twenty-nine days. In this system there are twelve or thirteen months in a year. Despite the year being twelve or thirteen months, the first month is always called the same name even though it may be a different season.
  • The “new moon,” or beginning phase of the moon with its sliver of light, marks the beginning of each month in the lunar calendar.
  • All the names of months referred to in the Bible are those of the lunar calendar since this was the system used by the Israelites. Modern Jews still use this calendar for religious purposes.
  • The modern-day solar calendar is based on how long it takes the earth to go around the sun (about 365 days). In this system, the year is always divided up into twelve months, with the length of each month ranging from twenty-eight to thirty-one days.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2320, H3391, H3393, G33760

Ezra References:

3:1; 3:6; 3:8; 6:15; 6:19; 7:8; 7:9; 8:31; 10:9; 10:16; 10:17

Mordecai

unfoldingWord® Translation Words :: Mordecai

Definition:

Mordecai was a Jewish man living in the country of Persia. He was the guardian of his cousin Esther, who later became the wife of the Persian king, Ahasuerus.

  • While working at the royal palace, Mordecai overheard men plotting together to kill King Ahasuerus. He reported this and the king’s life was saved.
  • Some time later, Mordecai also found out about a plan to kill all the Jews in the kingdom of Persia. He advised Esther to appeal to the king to save her people.

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: Ahasuerus, Babylon, Esther, Persia)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H4782

Ezra References:

2:2

Moses

unfoldingWord® Translation Words :: Moses

Definition:

Moses was a prophet and leader of the Israelite people for over 40 years. He was the leader of the Israelite people when they came out of Egypt, as described in the book of Exodus.

  • When Moses was a baby, Moses’ parents put him in a basket in the reeds of the Nile River to hide him from the Egyptian Pharaoh. Moses’ sister Miriam watched over him there. Moses’ life was spared when the pharaoh’s daughter found him and took him to the palace to raise him as her son.
  • God chose Moses to free the Israelites from slavery in Egypt and to lead them to the Promised Land.
  • After the Israelites’ escape from Egypt and while they were wandering in the desert, God gave Moses two stone tablets with the Ten Commandments written on them.
  • Near the end of his life, Moses saw the Promised Land, but did not get to live in it, because he disobeyed God.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Miriam, Promised Land, Ten Commandments)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 9:12 One day while Moses was taking care of his sheep, he saw a bush that was on fire.
  • 12:5 Moses told the Israelites, “Stop being afraid! God will fight for you today and save you.”
  • 12:7 God told Moses to raise his hand over the sea and divide the waters.
  • 12:12 When the Israelites saw that the Egyptians were dead, they trusted in God and believed that Moses was a prophet of God.
  • 13:7 Then God wrote these Ten Commandments on two stone tablets and gave them to Moses.

Word Data:

  • Strong’s: H4872, H4873, G34750

Ezra References:

6:18

mourn, mourner, weeping

unfoldingWord® Translation Words :: mourn, mourner, weeping

Definition:

The terms “mourn” and “mourning” refer to expressing deep grief, usually in response to the death of someone.

  • In many cultures, mourning includes specific outward behaviors that show this sadness and grief.
  • The Israelites and other people groups in ancient times expressed mourning through loud wailing and lamenting. They also wore rough clothing made of sackcloth and put ashes on themselves.
  • Hired mourners, usually women, would loudly weep and wail from the time of death until well after the body was put in the tomb.
  • The typical period of mourning was seven days, but could last as long as thirty days (as for Moses and Aaron) or seventy days (as for Jacob).
  • The Bible also uses the term figuratively to talk about “mourning” because of sin. This refers to feeling deeply grieved because sin hurts God and people.

(See also: sackcloth, sin)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0056, H0057, H0060, H0205, H0578, H0584, H0585, H1058, H1065, H1068, H1671, H1897, H1899, H4553, H4798, H5092, H5098, H5110, H5594, H6937, H6941, H8386, G23540, G28750, G36020, G39960, G39970

Ezra References:

3:12; 3:13; 10:1; 10:6

multiply, multiplied, multiplication

unfoldingWord® Translation Words :: multiply, multiplied, multiplication

Definition:

The term “multiply” means to greatly increase in number. It can also mean to cause something to increase in amount, such as causing pain to multiply.

  • God told animals and human beings to “multiply” and fill the earth. This was a command to reproduce many more of their own kind.
  • Jesus made the bread and fish multiply in order to feed the 5,000 people. The amount of food kept increasing so that there was more than enough food to feed everyone.
  • Depending on the context, this term could also be translated as “increase” or “cause to increase” or “greatly increase in number” or “become greater in number” or “become more numerous.”
  • The phrase “greatly multiply your pain” could also be translated as “cause your pain to become more severe” or “cause you to experience much more pain.”
  • To “multiply horses” means to “greedily keep acquiring more horses” or to “get large numbers of horses.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3254, H3527, H6280, H7231, H7233, H7235, H7680, G40520, G41290

Ezra References:

9:6

Nathan

unfoldingWord® Translation Words :: Nathan

Definition:

Nathan was a faithful prophet of God who lived while David was king over Israel.

  • God sent Nathan to confront David after David sinned grievously against Uriah.
  • Nathan rebuked David in spite of the fact that David was the king.
  • David repented of his sin after Nathan confronted him.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: David, faithful, prophet, Uriah)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:7 God sent the prophet Nathan to David with this message, “Because you are a man of war, you will not build this Temple for me.”
  • 17:13 God was very angry about what David had done, so he sent the prophet Nathan to tell David how evil his sin was.

Word Data:

  • Strong’s: H5416, G34810

Ezra References:

8:16; 10:39

nation

unfoldingWord® Translation Words :: nation

Definition:

In the Bible, a nation is a large group of people who share a common identity and speak the same language. The people of a nation often have the same ancestors and share a common ethnicity.

  • In the Bible, a nation could be a country with an extensive government structure and defined boundaries (such as Egypt or Ethiopia), but usually it is more general and refers to a people group.
  • Nations in the Bible included the Israelites, the Philistines, the Assyrians, the Babylonians, the Canaanites, the Romans, and the Greeks, among many others.
  • Sometimes the word “nation” was used figuratively to refer to the ancestor of a certain people group, as when Rebekah was told by God that her unborn sons were “nations” that would fight against each other. This could be translated as “the founders of two nations” or the “ancestors of two people groups.”
  • When used in the plural in a general way, the word translated as “nations” often referred to the people who were not Israelites, that is, to Gentiles, the people who do not worship Yahweh. The context usually makes the meaning clear.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, the word “nation” could also be translated as “people group” or “people” or “country.”
  • If a language has a term for “nation” that is distinct from these other terms, then that term can be used wherever it occurs in the Bible text, as long as it is natural and accurate in each context.
  • The plural term “nations” can often be translated as “people groups.”
  • In certain contexts, this term could also be translated as “Gentiles” or “non-Jews.”

(See also: Assyria, Babylon, Canaan, Gentile, Greek, people group, Philistines, Rome)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0523, H0524, H0776, H1471, H3816, H4940, H5971, G02460, G10740, G10850, G14840

Ezra References:

4:10; 6:21

Nebuchadnezzar

unfoldingWord® Translation Words :: Nebuchadnezzar

Definition:

Nebuchadnezzar was a king of the Babylonian Empire whose powerful army conquered many people groups and nations.

  • Under Nebuchadnezzar’s leadership, the Babylonian army attacked and conquered the kingdom of Judah, and took most of the people of Judah to Babylon as captives. The captives were forced to live there for a period of 70 years known as the “Babylonian Exile.”
  • One of the exiles, Daniel, interpreted some of King Nebuchadnezzar’s dreams.
  • Three other captured Israelites, Hananiah, Mishael, and Azariah, were thrown into a fiery furnace when they refused to bow down to a gigantic gold statue that Nebuchadnezzar had made.
  • King Nebuchadnezzar was very arrogant and worshiped false gods. When he conquered Judah, he stole many gold and silver objects from the temple in Jerusalem.
  • Because Nebuchadnezzar was proud and refused to turn away from worshiping false gods, Yahweh caused him to be destitute for seven years, living like an animal. After the seven years, God restored Nebuchadnezzar when he humbled himself and praised the one true God, Yahweh.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: arrogant, Azariah, Babylon, Hananiah, Mishael)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 20:6 About 100 years after the Assyrians destroyed the kingdom of Israel, God sent Nebuchadnezzar, king of the Babylonians, to attack the kingdom of Judah.
  • 20:6 The king of Judah agreed to be Nebuchadnezzar’s servant and pay him a lot of money every year.
  • 20:8 To punish the king of Judah for rebelling, Nebuchadnezzar’s soldiers killed the king’s sons in front of him and then made him blind.
  • 20:9 Nebuchadnezzar and his army took almost all of the people of the kingdom of Judah to Babylon, leaving only the poorest people behind to plant the fields.

Word Data:

  • Strong’s: H5019, H5020

Ezra References:

1:7; 2:1; 5:12; 5:14; 6:5

Nehemiah

unfoldingWord® Translation Words :: Nehemiah

Definition:

Nehemiah was an Israelite forced to move to the Babylonian empire when the people of Israel and Judah were taken captive by the Babylonians.

  • While he was the cupbearer to the Persian king, Artaxerxes, Nehemiah asked the king for permission to return to Jerusalem.
  • Nehemiah led the Israelites in rebuilding the walls of Jerusalem which had been destroyed by the Babylonians.
  • For twelve years Nehemiah was the governor of Jerusalem before returning to the king’s palace.
  • The Old Testament book of Nehemiah tells the story of Nehemiah’s work in rebuilding the walls and his governing of the people in Jerusalem.
  • There were also other men named Nehemiah in the Old Testament. Usually the name of the father was added, to distinguish which Nehemiah was being talked about.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Artaxerxes, Babylon, Jerusalem, son)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5166

Ezra References:

2:2

noble, nobleman, royal official

unfoldingWord® Translation Words :: noble, nobleman, royal official

Definition:

The term “noble” refers to something that is excellent and of high quality. A “nobleman” is a person who belongs to a high political or social class. A man “of noble birth” is one who was born a nobleman.

  • A nobleman was often an officer of the state, a close servant to the king.
  • The term “nobleman” could also be translated by, “king’s official” or “government officer.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0117, H1419, H2715, H3358, H3513, H5057, H5081, H6440, H6579, H7261, H8282, H8269, G09370, G21040

Ezra References:

4:10

oath, vow, swear, swearing, swear by

unfoldingWord® Translation Words :: oath, vow, swear, swearing, swear by

Definition:

The term “oath” in the Bible refers to a formal promise, usually made in a legal or religious context, in which the person making the oath accepts some kind of accountability or punishment if he does not fulfill his promise. In the Bible, the term “swear” means to make an oath. A “vow” is a solemn promise or oath that a person makes to God.

  • In a court of law, a witness often gives an oath to promise that whatever he says will be true and factual.
  • In modern times, one meaning of the word “swear” is to use foul or vulgar language. This is never its meaning in the Bible.
  • The term “swear by” means to use the name of something or someone as the basis or power on which the oath is made.
  • Abraham and Abimelech swore an oath when they made a covenant together concerning the use of a well.
  • Abraham told his servant to swear (formally promise) that he would find Isaac a wife from among Abraham’s relatives.
  • God also made oaths in which he made promises to his people.
  • If a person in ancient Israel made a vow to God, that person was obligated to fulfill the vow. The ancient Israelites believed that God might punish a person who did not fulfill a vow that he made.
  • In ancient Israel, sometimes a person would ask God to protect him or provide for him in exchange for making the vow. However, the ancient Israelites did not believe that God was obligated to fulfill these requests.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “an oath” could also be translated as “a pledge” or “a solemn promise.”
  • To “swear” could be translated as to “formally promise” or to “pledge” or to “commit to do something.”
  • Other ways to translate “swear by my name” could include “make a promise using my name to confirm it.”
  • To “swear by heaven and earth” could be translated as to, “promise to do something, stating that heaven and earth will confirm it.”
  • Make sure the translation of “swear” or “oath” does not refer to cursing. In the Bible it does not have that meaning.
  • Depending on the context, the term “vow” can be translated as “solemn promise” or “solemn oath” or “promise made to God.”

(See also: Abimelech, covenant, promise)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0422, H0423, H3027, H5375, H7621, H7650, G03320, G36600, G37270, G37280, H5087, H5088, G21710

Ezra References:

10:5

Obadiah

unfoldingWord® Translation Words :: Obadiah

Definition:

Obadiah was an Old Testament prophet who prophesied against the people of Edom, who were the descendants of Esau. There were also many other men named Obadiah in the Old Testament.

  • The book of Obadiah is the shortest book in the Old Testament and tells a prophecy that Obadiah received through a vision from God.
  • It is not clear when Obadiah lived and prophesied. It may have been during the periods that Jehoram, Ahaziah, Joash, and Athaliah, reigned in Judah. The prophets Daniel, Ezekiel, and Jeremiah would also have been prophesying during part of this time.
  • Obadiah may also have lived at a later time period, during the reign of King Zedekiah and the Babylonian captivity.
  • Other men named Obadiah included a descendant of Saul, a Gadite who became one of David’s men, a palace administrator for King Ahab, an official of King Jehoshaphat, a man who helped with repairs to the temple during the time of King Josiah, and a Levite who was also a gatekeeper during the time of Nehemiah.
  • It could be that the writer of the book of Obadiah was one of these men.

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: Ahab, Babylon, David, Edom, Esau, Ezekiel, Daniel, Gad, Jehoshaphat, Josiah, Levite, Saul (OT), Zedekiah)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5662

Ezra References:

8:9

oil

unfoldingWord® Translation Words :: oil

Definition:

Oil is a thick, clear liquid that can be taken from certain plants. In Bible times, oil usually came from olives.

  • Olive oil was used for cooking, anointing, sacrifice, lamps, and medicine.
  • In ancient times, olive oil was highly prized, and the possession of oil was considered a measurement of wealth.
  • Make sure the translation of this term refers to the kind of oil that can be used in cooking, not motor oil. Some languages have different words for these different kinds of oil.

(See also: olive, sacrifice)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2091, H3323, H4887, H6671, H7246, H8081, G16370, G34640

Ezra References:

3:7; 6:9; 7:22

ordain, ordained, ordination, planned long ago, set up, prepared

unfoldingWord® Translation Words :: ordain, ordained, ordination, planned long ago, set up, prepared

Definition:

To ordain means to formally appoint a person for a special task or role. It also means to formally make a rule or decree.

  • The term “ordain” often refers to formally appointing somebody as a priest, minister, or rabbi.
  • For example, God ordained Aaron and his descendants to be priests.
  • It can also mean to institute or establish something, such as a religious feast or covenant.
  • Depending on the context, to “ordain” could be translated as to “assign” or to “appoint” or to “command” or to “make a rule” or to “institute.”

(See also: command, covenant, decree, law, law, priest)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3245, H4390, H6186, H6213, H6680, H7760, H8239, G12990, G25250, G42700, G42820

Ezra References:

3:3

ordinance, regulation, requirement, strict law, custom

unfoldingWord® Translation Words :: ordinance, regulation, requirement, strict law, custom

Definition:

An ordinance is a public regulation or law that gives rules or instructions for people to follow. This term is related to the term “ordain.”

  • Sometimes an ordinance is a custom that has become well established through years of practice.
  • In the Bible, an ordinance was something that God commanded the Israelites to do. Sometimes he commanded them to do it forever.
  • The term “ordinance” could be translated as “public decree” or “regulation” or “law,” depending on the context.

(See also: command, decree, law, ordain, statute)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2706, H4687, H4931, H4941

Ezra References:

3:4; 4:13; 4:20; 7:10; 7:24

oversee, overseer, keeper

unfoldingWord® Translation Words :: oversee, overseer, keeper

Definition:

The term “overseer” refers to a person who is in charge of the work and welfare of other people. In the Bible, often the term “keeper” means “overseer.”

  • In the Old Testament, an overseer had the job of making sure the workers under him did their work well.
  • In the New Testament, this term is used to describe leaders of the early Christian church. Their work was to take care of the spiritual needs of the church, making sure the believers received accurate biblical teaching.
  • Paul refers to an overseer as being like a shepherd who takes care of the believers in a local church, who are his “flock.”
  • The overseer, like a shepherd, keeps watch over the flock. He guards and protects the believers from false spiritual teaching and other evil influences.
  • In the New Testament, the terms “overseers,” “elders,” and “shepherds/pastors” are different ways of referring to the same spiritual leaders.

Translation Suggestions

  • Other ways to translate this term could be “supervisor” or “caretaker” or “manager.”
  • When referring to a leader of a local group of God’s people, this term could be translated with a word or phrase that means “spiritual supervisor” or “someone who takes care of the spiritual needs of a group of believers” or “person who oversees the spiritual needs of the Church.”

(See also: church, elder, pastor, shepherd)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5329, H6485, H6496, H7860, H8104, G19830, G19840, G19850

Ezra References:

3:8; 3:9

palace, house

unfoldingWord® Translation Words :: palace, house

Definition:

The term “palace” refers to the building or house where a king lived, along with his family members and servants.

  • The high priest also lived in a palace complex, as mentioned in the New Testament.
  • Palaces were very ornate, with beautiful architecture and furnishings.
  • The buildings and furnishings of a palace were constructed of stone or wood, and often were overlaid with expensive wood, gold, or ivory.
  • Many other people also lived and worked in the palace complex, which usually included several buildings and courtyards.

(See also: courtyard, high priest, king)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0759, H1002, H1004, H1055, H1406, H1964, H1965, G08330, G09330, G42320

Ezra References:

4:14; 6:4

palm

unfoldingWord® Translation Words :: palm

Definition:

The term “palm” refers to a type of tall tree with long, flexible, leafy branches extending from the top in a fan-like pattern.

  • The palm tree in the Bible usually refers to a type of palm tree that produces a fruit called a “date.” The leaves have a feather-like pattern.
  • Palm trees typically grow in places that have a hot, humid climate. Their leaves stay green all year long.
  • As Jesus was entering Jerusalem riding on a donkey, the people laid palm branches on the ground in front of him.
  • Palm branches signified peace and the celebration of a victory.

(See also: donkey, Jerusalem, peace)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3712, H8558, H8560, H8561, G54040

Ezra References:

8:31; 9:5

Passover

unfoldingWord® Translation Words :: Passover

Definition:

The “Passover” is the name of a religious festival that the Jews celebrate every year, to remember how God rescued their ancestors, the Israelites, from slavery in Egypt.

  • The name of this festival comes from the fact that God “passed over” the houses of the Israelites and did not kill their sons when he killed the firstborn sons of the Egyptians.
  • The Passover celebration includes a special meal of a perfect lamb that they have killed and roasted, as well as bread made without yeast. These foods remind them of the meal that the Israelites ate the night before they escaped from Egypt.
  • God told the Israelites to eat this meal every year in order to remember and celebrate how God “passed over” their houses and how he set them free from slavery in Egypt.

Translation Suggestions:

  • The term “Passover” could be translated by combining the words “pass” and “over” or another combination of words that has this meaning.
  • It is helpful if the name of this festival has a clear connection to the words used to explain what the angel of the Lord did in passing by the houses of the Israelites and sparing their sons.

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 12:14 God commanded the Israelites to remember his victory over the Egyptians and their deliverance from slavery by celebrating the Passover every year.
  • 38:1 Every year, the Jews celebrated the Passover. This was a celebration of how God had saved their ancestors from slavery in Egypt many centuries earlier.
  • 38:4 Jesus celebrated the Passover with his disciples.
  • 48:9 When God saw the blood, he passed over their houses and did not kill their firstborn sons. This event is called the Passover.
  • 48:10 Jesus is our Passover Lamb. He was perfect and sinless and was killed at the time of the Passover celebration.

Word Data:

  • Strong’s: H6453, G39570

Ezra References:

6:19; 6:20

peace, peaceful, peacemaker

unfoldingWord® Translation Words :: peace, peaceful, peacemaker

Definition:

The term “peace” refers to a state of being or a feeling of having no conflict, anxiety, or fearfulness. A person who is “peaceful” feels calm and assured of being safe and secure.

  • In the Old Testament, the term “peace” often means a general sense of a person’s welfare, wellness, or wholeness.
  • “Peace” can also refer to a time when people groups or countries are not at war with each other. These people are said to have “peaceful relations.”
  • To “make peace” with a person or a group of people means to take actions to cause fighting to stop.
  • A “peacemaker” is someone who does and says things to influence people to live at peace with each other.
  • To be “at peace” with other people means being in a state of not fighting against those people.
  • A good or right relationship between God and people happens when God saves people from their sin. This is called having “peace with God.”
  • The greeting “grace and peace” was used by the apostles in their letters to their fellow believers as a blessing.
  • The term “peace” can also refer to being in a good relationship with other people or with God.

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 15:6 God had commanded the Israelites not to make a peace treaty with any of the people groups in Canaan.
  • 15:12 Then God gave Israel peace along all its borders.
  • 16:3 Then God provided a deliverer who rescued them from their enemies and brought peace to the land.
  • 21:13 He (Messiah) would die to receive the punishment for other people’s sin. His punishment would bring peace between God and people.
  • 48:14 David was the king of Israel, but Jesus is the king of the entire universe! He will come again and rule his kingdom with justice and peace, forever.
  • 50:17 Jesus will rule his kingdom with peace and justice, and he will be with his people forever.

Word Data:

  • Strong’s: H5117, H7961, H7962, H7965, H7999, H8001, H8002, H8003, H8252, G02690, G15140, G15150, G15160, G15170, G15180, G22720

Ezra References:

4:17; 5:7; 7:12; 9:12

people of God

unfoldingWord® Translation Words :: people of God

Definition:

The concept of the “people of God” in the Bible refers to people with whom God has established a covenant relationship.

  • In the Old Testament, the phrase “people of God” refers to the nation of Israel. The nation of Israel was chosen by God and set apart from the other nations of the world in order to serve and obey him.
  • In the New Testament, the phrase “people of God” refers to the “Church,” meaning everyone who believes in Jesus. This includes both Jews and Gentiles. In the New Testament, sometimes this group of people is called the “sons of God” or “children of God.”
  • When God uses the phrase “my people,” he is referring to people who have a covenant relationship with him. God’s people are chosen by him, and he wants them to live in a way that is pleasing to him.

Translation Suggestions:

  • The term “people of God” could be translated as “God’s people” or “the people who worship God” or “people who serve God” or “people who belong to God.”
  • When God says “my people” other ways to translate it could include “the people I have chosen” or “the people who worship me” or “the people who belong to me.”
  • Similarly, “your people” could be translated as “the people who belong to you” or “the people you chose to belong to you.”
  • Also “his people” could be translated as “the people who belong to him” or “the people God chose to belong to himself.”

(See also: Israel, people group)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0430, H5971, G23160, G29920

Ezra References:

1:3

perfect, complete

unfoldingWord® Translation Words :: perfect, complete

Definition:

In the New Testament, the term “perfect” means to be mature in our Christian life. To perfect something means to work at it until it is excellent and without flaws. Old Testament sacrifices needed to be “perfect” or “complete,” that is, without blemish.

  • Being perfect and mature means that a Christian is obedient, not sinless.
  • The term “perfect” also has the meaning of being “complete” or “whole.”
  • The New Testament book of James states that persevering through trials will produce completeness and maturity in the believer.
  • When Christians study the Bible and obey it, they will become more spiritually perfect and mature because they will be more like Christ in their character.

Translation Suggestions:

  • This term could be translated as “without flaw” or “without error” or “flawless” or “without fault” or “not having any faults.”

(See also: blemish)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3632, H3634, H4359, H8003, H8503, H8537, H8549, H8552, G01990, G26750, G26760, G36470, G50460, G50470, G50480, G50500

Ezra References:

4:13; 5:9; 5:11; 5:16; 6:14

Perizzite

unfoldingWord® Translation Words :: Perizzite

Definition:

The Perizzites were one of several people groups in the land of Canaan. Little is known about this group as to who their ancestors were or what part of Canaan they lived in.

  • The Perizzites are mentioned most frequently in the Old Testament Book of Judges, where it is recorded that the Perizzites intermarried with the Israelites and influenced them to worship false gods.
  • Note that the clan of Perez, called the “Perezites,” was a different people group from the Perizzites. It may be necessary to spell the names very differently to make this clear.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Canaan, false god)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6522

Ezra References:

9:1

Persia, Persians

unfoldingWord® Translation Words :: Persia, Persians

Definition:

Persia was a country that also became a powerful empire founded by Cyrus the Great in 550 BC. The country of Persia was located southeast of Babylonia and Assyria in a region that is now the modern-day country of Iran.

  • The people of Persia were called “Persians.”
  • Under King Cyrus’ decree, the Jews were freed from their captivity in Babylon and allowed to go home, and the temple in Jerusalem was rebuilt, with funds provided by the Persian Empire.
  • King Artaxerxes was the ruler of the Persian Empire when Ezra and Nehemiah went back to Jerusalem to rebuild the walls of Jerusalem.
  • Esther became a queen of the Persian empire when she married King Ahasuerus.

(See also: Ahasuerus, Artaxerxes, Assyria, Babylon, Cyrus, Esther, Ezra, Nehemiah)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6539, H6540, H6542, H6543

Ezra References:

1:1; 1:2; 1:8; 3:7; 4:3; 4:5; 4:7; 4:9; 4:24; 6:14; 7:1; 9:9

Phinehas

unfoldingWord® Translation Words :: Phinehas

Definition:

Phineas was the name of two men in the Old Testament.

  • One of Aaron’s grandsons was a priest named Phinehas, who strongly opposed the worship of false gods in Israel.
  • Phineas saved the Israelites from a plague that Yahweh had sent to punish them for marrying Midianite women and worshiping their false gods.
  • On several occasions Phinehas went with the Israelite army to destroy the Midianites.
  • The other Phinehas mentioned in the Old Testament was one of the evil sons of Eli the priest during the time of the prophet Samuel.
  • Phinehas and his brother Hophni were both killed when the Philistines attacked Israel and stole the Ark of the Covenant.

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: ark of the covenant, Jordan River, Midian, Philistines, Samuel)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6372

Ezra References:

7:5; 8:2; 8:33

plunder, plundered, spoil, spoils

unfoldingWord® Translation Words :: plunder, plundered, spoil, spoils

Definition:

The terms “spoil” and “plunder,” when used as a noun, refer to things that are taken by force from a person or place, normally during a time of war. The verb “plunder” means to take things from a person or place, normally by force and during a time of war.

  • When translating the verb “plunder” in the context of war you should use a different word than “steal” as “to steal” normally implies wrong doing and to “plunder”” something in war is not necessarily sinful.
  • You could translate the verb “plunder” with a word such as “pillage” or with a descriptive phrase “take the goods of.”
  • You could translate the term “spoil” with a descriptive phrase such as “plundered goods” or “plundered things.”
  • Depending on context, you could translate the term “plunder” with a descriptive phrase such as “captured goods” or with some other descriptive phrase or with a term such as “spoil” or “spoils.”
  • Your language may have a word for things that are taken by force and/or in a time of war.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0957, H0962, H7998

Ezra References:

9:7

possess, possessed, possession, dispossess

unfoldingWord® Translation Words :: possess, possessed, possession, dispossess

Definition:

The terms “possess” and “possession” usually refer to owning something. They can also mean to gain control over something or occupy an area of land.

  • In the Old Testament, this term is often used in the context of “possessing” or “taking possession of” an area of land.
  • When Yahweh commanded the Israelites to “possess” the land of Canaan, it meant that they should go into the land and live there. This involved first conquering the Canaanite peoples who were living on that land.
  • Yahweh told the Israelites that he had given them the land of Canaan as “their possession.” This could also be translated as “their rightful place to live.”
  • The people of Israel were also called Yahweh’s “special possession.” This means that they belonged to him as his people whom he had specifically called to worship and serve him.

Translation Suggestions:

  • The term “possess” could also be translated as “own” or “have” or “have charge over.”
  • The phrase “take possession of” could be translated as “take control of” or “occupy” or “live on,” depending on the context.
  • When referring to things that people own, “possessions” could be translated as “belongings” or “property” or “owned things” or “things they owned.”
  • When Yahweh calls the Israelites, “my special possession” this could also be translated as “my special people” or “people who belong to me” or “my people whom I love and rule.”
  • The sentence, “they will become their possession” when referring to land, means “they will occupy the land” or “the land will belong to them.”
  • The expression, “found in his possession” could be translated as “that he was holding” or “that he had with him.”
  • The phrase “as your possession” could also be translated as “as something that belongs to you” or “as a place where your people will live.”
  • The phrase, “in his possession” could be translated as “that he owned” or “which belonged to him.”

(See also: Canaan, worship, inherit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0270, H0272, H0834, H2505, H2631, H3027, H3423, H3424, H3425, H3426, H4180, H4181, H4672, H4735, H4736, H5157, H5159, H5459, H7069, G11390, G21920, G26970, G27220, G29320, G29330, G29350, G40470, G52240, G55640

Ezra References:

9:11

praise, praised, praiseworthy

unfoldingWord® Translation Words :: praise, praised, praiseworthy

Definition:

To praise someone is to express admiration and honor for that person.

  • People praise God because of how great he is and because of all the amazing things he has done as the Creator and Savior of the world.
  • Praise for God often includes being thankful for what he has done.
  • Music and singing is often used as a way to praise God.
  • Praising God is part of what it means to worship him.
  • The term to “praise” could also be translated as to “speak well of” or to “highly honor with words” or to “say good things about.”
  • The noun “praise” could be translated as “spoken honor” or “speech that honors” or “speaking good things about.”

(See also: worship)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 12:13 The Israelites sang many songs to celebrate their new freedom and to praise God because he saved them from the Egyptian army.
  • 17:8 When David heard these words, he immediately thanked and praised God because he had promised David this great honor and many blessings.
  • 22:7 Zechariah said, “Praise God, because he has remembered his people!”
  • 43:13 They (disciples) enjoyed praising God together and they shared everything they had with each other.
  • 47:8 They put Paul and Silas in the most secure part of the prison and even locked up their feet. Yet in the middle of the night, they were singing songs of praise to God.

Word Data:

  • Strong’s: H1319, H7121, H8416, G29800, G38530

Ezra References:

3:10; 3:11; 10:11

pray, prayer

unfoldingWord® Translation Words :: pray, prayer

Definition:

The terms “pray” and “prayer” refer to talking with God. These terms are also used to refer to people trying to talk to a false god.

  • People can pray silently, talking to God with their thoughts, or they can pray aloud, speaking to God with their voice. Sometimes prayers are written down, such as when David wrote his prayers in the Book of Psalms.
  • Prayer can include asking God for mercy, for help with a problem, and for wisdom in making decisions.
  • Often people ask God to heal people who are sick or who need his help in other ways.
  • People also thank and praise God when they are praying to him.
  • Praying includes confessing our sins to God and asking him to forgive us.
  • Talking to God is sometimes called “communing” with him as our spirit communicates with his spirit, sharing our emotions and enjoying his presence.
  • This term could be translated as “talking to God” or “communicating with God.” The translation of this term should be able to include praying that is silent.

(See also: false god, forgive, praise)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 6:5 Isaac prayed for Rebekah, and God allowed her to get pregnant with twins.
  • 13:12 But Moses prayed for them, and God listened to his prayer and did not destroy them.
  • 19:8 Then the prophets of Baal prayed to Baal, “Hear us, O Baal!”
  • 21:7 Priests also prayed to God for the people.
  • 38:11 Jesus told his disciples to pray that they would not enter into temptation.
  • 43:13 The disciples continually listened to the teaching of the apostles, spent time together, ate together, and prayed with each other.
  • 49:18 God tells you to pray, to study his word, to worship him with other Christians, and to tell others what he has done for you.

Word Data:

  • Strong’s: H0559, H0577, H1156, H2470, H3863, H3908, H4994, H6279, H6293, H6419, H6739, H7592, H7878, H7879, H7881, H8034, H8605, G01540, G11620, G11890, G17830, G20650, G21710, G21720, G38700, G43350, G43360

Ezra References:

6:10; 10:1

priest, priesthood

unfoldingWord® Translation Words :: priest, priesthood

Definition:

In the Bible, a priest was someone who was chosen to offer sacrifices to God on behalf of God’s people. The “priesthood” was the name for the office or condition of being a priest.

  • In the Old Testament, God chose Aaron and his descendants to be his priests for the people of Israel.
  • The “priesthood” was a right and a responsibility that was passed down from father to son in the Levite clan.
  • The Israelite priests had the responsibility of offering the people’s sacrifices to God, along with other duties in the temple.
  • Priests also offered regular prayers to God on behalf of his people and performed other religious rites.
  • The priests pronounced formal blessings on people and taught them God’s laws.
  • In Jesus’ time, there were different levels of priests, including the chief priests and the high priest.
  • Jesus is our “great high priest” who intercedes for us in God’s presence. He offered himself as the ultimate sacrifice for sin. This means that the sacrifices made by human priests are no longer needed.
  • In the New Testament, every believer in Jesus is called a “priest” who can come directly to God in prayer to intercede for himself and other people.
  • In ancient times, there were also pagan priests who presented offerings to false gods such as Baal.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, the term “priest” could be translated as “sacrifice person” or “God’s intermediary” or “sacrificial mediator” or “person God appoints to represent him.”
  • The translation of “priest” should be different from the translation of “mediator.”
  • Some translations may prefer to always say something like “Israelite priest” or “Jewish priest” or “Yahweh’s priest” or “priest of Baal” to make it clear that this does not refer to a modern-day type of priest.
  • The term used to translate “priest” should be different from the terms for “chief priest” and “high priest” and “Levite” and “prophet.”

(See also: Aaron, high priest, mediator, sacrifice)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 4:7 “Melchizedek, the priest of God Most High”
  • 13:9 Anyone who disobeyed God’s law could bring an animal to the altar in front of the Tent of Meeting as a sacrifice to God. A priest would kill the animal and burn it on the altar. The blood of the animal that was sacrificed covered the person’s sin and made that person clean in God’s sight. God chose Moses’ brother, Aaron, and Aaron’s descendants to be his priests.
  • 19:7 So the priests of Baal prepared a sacrifice but did not light the fire.
  • 21:7 An Israelite priest was someone who made sacrifices to God on behalf of the people as a substitute for the punishment of their sins. Priests also prayed to God for the people.

Word Data:

  • Strong’s: H3547, H3548, H3549, H3550, G07480, G07490, G24050, G24060, G24070, G24090, G24200

prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess

unfoldingWord® Translation Words :: prophet, prophecy, prophesy, seer, prophetess

Definition:

A “prophet” is a man who speaks God’s messages to people. A woman who does this is called a “prophetess.”

  • Often prophets warned people to turn away from their sins and obey God.
  • A “prophecy” is the message that the prophet speaks. To “prophesy” means to speak God’s messages.
  • Often the message of a prophecy was about something that would happen in the future.
  • Many prophecies in the Old Testament have already been fulfilled.
  • In the Bible the collection of books written by prophets are sometimes referred to as “the prophets.”
  • For example the phrase, “the law and the prophets” is a way of referring to all the Hebrew scriptures, which are also known as the “Old Testament.”
  • An older term for a prophet was “seer” or “someone who sees.”
  • Sometimes the term “seer” refers to a false prophet or to someone who practices divination.

Translation Suggestions:

  • The term “prophet” could be translated as “God’s spokesman” or “man who speaks for God” or “man who speaks God’s messages.”
  • A “seer” could be translated as “person who sees visions” or “man who sees the future from God.”
  • The term “prophetess” could be translated as “spokeswoman for God” or “woman who speaks for God” or “woman who speaks God’s messages.”
  • Ways to translate “prophecy” could include, “message from God” or “prophet message.”
  • The term “prophesy” could be translated as “speak words from God” or “tell God’s message.”
  • The figurative expression, “law and the prophets” could also be translated as “the books of the law and of the prophets” or “everything written about God and his people, including God’s laws and what his prophets preached.” (See: synecdoche)
  • When referring to a prophet (or seer) of a false god, it may be necessary to translate this as “false prophet (seer)” or “prophet (seer) of a false god” or “prophet of Baal,” for example.

(See also: Baal, divination, false god, false prophet, fulfill, law, vision)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 12:12 When the Israelites saw that the Egyptians were dead, they trusted in God and believed that Moses was a prophet of God.
  • 17:13 God was very angry about what David had done, so he sent the prophet Nathan to tell David how evil his sin was.
  • 19:1 Throughout the history of the Israelites, God sent them prophets. The prophets heard messages from God and then told the people God’s messages.
  • 19:6 All the people of the entire kingdom of Israel, including the 450 prophets of Baal, came to Mount Carmel.
  • 19:17 Most of the time, the people did not obey God. They often mistreated the prophets and sometimes even killed them.
  • 21:9 The prophet Isaiah prophesied that the Messiah would be born from a virgin.
  • 43:5 “This fulfills the prophecy made by the prophet Joel in which God said, ‘In the last days, I will pour out my Spirit.’”
  • 43:7 “This fulfills the prophecy which says, ‘You will not let your Holy One rot in the grave.’”
  • 48:12 Moses was a great prophet who proclaimed the word of God. But Jesus is the greatest prophet of all. He is the Word of God.

Word Data:

  • Strong’s: H2372, H2374, H4853, H5012, H5013, H5016, H5017, H5029, H5030, H5031, H5197, G24950, G43940, G43950, G43960, G43970, G43980, G55780

Ezra References:

5:intro; 5:1; 5:2; 6:14; 9:11

prosper, prosperity, prosperous

unfoldingWord® Translation Words :: prosper, prosperity, prosperous

Definition:

The term “prosper” generally refers to living well, whether it be physically, morally, emotionally, etc. This term often expresses the idea of being wealthy or successful in life.

  • The term “prosperous” often refers to success in owning money and property or in producing everything needed for people to live well.
  • In the Bible, the term “prosperous” also includes good health and being blessed with children.
  • A “prosperous” city or country is one that has many people, good production of food, and businesses that bring in plenty of money.
  • The Bible teaches that a person will prosper spiritually when he obeys God’s teachings. He will also experience the blessings of joy and peace. God does not always give people a lot of material wealth, but he will always prosper them spiritually as they follow his ways.
  • Depending on the context, the term “prosper” could also be translated as “succeed spiritually” or “be blessed by God” or “experience good things” or “live well.”
  • The term “prosperous” could also be translated as “successful” or “wealthy” or “spiritually fruitful.”
  • “Prosperity” could also be translated as “well-being” or “wealth” or “success” or “abundant blessings.”

(See also: bless, good, fruit, spirit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1129, H1767, H1878, H1879, H2428, H2896, H2898, H3027, H3190, H3444, H3498, H3787, H4195, H5381, H6500, H6509, H6555, H6743, H6744, H7230, H7487, H7919, H7951, H7961, H7963, H7965

Ezra References:

6:14

province, provincial

unfoldingWord® Translation Words :: province, provincial

Definition:

The term “province” refers to a large area into which a nation or empire might be divided for the purposes of government. The term “provincial” describes something that is related to a province, such as a provincial governor.

  • For example, the ancient Persian Empire was divided up into provinces such as Media, Persia, Syria, and Egypt.
  • During the time of the New Testament, the Roman Empire was divided up into provinces such as Macedonia, Asia, Syria, Judea, Samaria, Galilee, and Galatia.
  • Each province had its own ruling authority, who was subject to the king or ruler of the empire. This ruler was sometimes called a “provincial official” or “provincial governor.”
  • The terms “province” and “provincial” could also be translated as “region” and “regional.”

(See also: Asia, Egypt, Esther, Galatia, Galilee, Judea, Macedonia, Medes, Rome, Samaria, Syria)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H4082, H4083, H5675, H5676, G18850

Ezra References:

2:1; 4:15; 5:8; 6:2; 7:16

pure, purify, purification

unfoldingWord® Translation Words :: pure, purify, purification

Definition:

To be “pure” means to have no flaw or to have nothing mixed in that is not supposed to be there. To purify something is to cleanse it and remove anything that contaminates or pollutes it.

  • In regard to Old Testament laws, “purify” and “purification” refer mainly to the cleansing from things that make an object or a person ritually unclean, such as disease, body fluids, or childbirth.
  • The Old Testament also had laws telling people how to be purified from sin, usually by the sacrifice of an animal. This was only temporary and the sacrifices had to be repeated over and over again.
  • In the New Testament, to be purified often refers to being cleansed from sin.
  • The only way that people can be completely and permanently purified from sin is through repenting and receiving God’s forgiveness, through trusting in Jesus and his sacrifice.

Translation Suggestions:

  • The term “purify” could be translated as “make pure” or “cleanse” or “cleanse from all contamination” or “get rid of all sin.”
  • A phrase such as “when the time for their purification was over” could be translated as “when they had purified themselves by waiting the required number of days.”
  • The phrase “provided purification for sins” could be translated as “provided a way for people to be completely cleansed from their sin.”
  • Other ways to translate “purification” could include “cleansing” or “spiritual washing” or “becoming ritually clean.”

(See also: atonement, clean, spirit)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1249, H1252, H1253, H1305, H1865, H2134, H2135, H2141, H2212, H2398, H2403, H2561, H2889, H2890, H2891, H2892, H2893, H3795, H3800, H4795, H5343, H5462, H6337, H6884, H6942, H8562, G00480, G00490, G00530, G00540, G15060, G25110, G25120, G25130, G25140

Ezra References:

6:20

Ramah

unfoldingWord® Translation Words :: Ramah

Definition:

Ramah was an ancient Israelite city located about 8 kilometers from Jerusalem. It was in the region where the tribe of Benjamin lived.

  • Ramah was where Rachel died after giving birth to Benjamin.
  • When the Israelites were taken captive to Babylon, they were first brought to Ramah before being moved to Babylon.
  • Ramah was the home of Samuel’s mother and father.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Benjamin, twelve tribes of Israel)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H7414, G44710

Ezra References:

2:26

rebel, rebellion, rebellious, rebelliousness

unfoldingWord® Translation Words :: rebel, rebellion, rebellious, rebelliousness

Definition:

The term “rebel” means to refuse to submit to someone’s authority. A “rebellious” person often disobeys and does evil things. This kind of person is called “a rebel.”

  • A person is rebelling when he does something the authorities over him have told him not to do.
  • A person can also rebel by refusing to do what the authorities have commanded him to do.
  • Sometimes people rebel against their government or leader who is ruling over them.
  • The term to “rebel” could also be translated as to “disobey” or to “revolt,” depending on the context.
  • “Rebellious” could also be translated as “continually disobedient” or “refusing to obey.”
  • The term “rebellion” means “refusal to obey” or “disobedience” or “law-breaking.”
  • The phrase “the rebellion” or “a rebellion” can also refer to an organized group of people who publicly rebel against ruling authorities by breaking the law and attacking leaders and other people. Often they try to get other people to join them in rebelling.

(See also: authority, governor)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 14:14 After the Israelites had wandered in the wilderness for forty years, all of them who had rebelled against God were dead.
  • 18:7 Ten of the tribes of the nation of Israel rebelled against Rehoboam.
  • 18:9 Jeroboam rebelled against God and caused the people to sin.
  • 18:13 Most of the people of Judah also rebelled against God and worshiped other gods.
  • 20:7 But after a few years, the king of Judah rebelled against Babylon.
  • 45:3 Then he (Stephen) said, “You stubborn and rebellious people always reject the Holy Spirit, just as your ancestors always rejected God and killed his prophets.”

Word Data:

  • Strong’s: H4775, H4776, H4777, H4779, H4780, H4784, H4805, H5327, H5627, H5637, H6586, H6588, H7846, G38930, G49550

Ezra References:

4:12; 4:15; 4:19; 10:13

receive, welcome, taken up, acceptance

unfoldingWord® Translation Words :: receive, welcome, taken up, acceptance

Definition:

The term “receive” generally means to get or accept something that is given, offered, or presented.

  • To “receive” can also mean to suffer or experience something, as in “he received punishment for what he did.”
  • There is also a special sense in which we can “receive” a person. For example, to “receive” guests or visitors means to welcome them and treat them with honor in order to build a relationship with them.
  • To “receive the gift of the Holy Spirit” means we are given the Holy Spirit and welcome him to work in and through our lives.
  • To “receive Jesus” means to accept God’s offer of salvation through Jesus Christ.
  • When a blind person “receives his sight” means that God has healed him and enabled him to see.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “receive” could be translated as “accept” or “welcome” or “experience” or “be given.”
  • The expression “you will receive power” could be translated as “you will be given power” or “God will give you power” or “power will be given to you (by God)” or “God will cause the Holy Spirit to work powerfully in you.”
  • The phrase “received his sight” could be translated as “was able to see” or “became able to see again” or “was healed by God so that he was able to see.”

(See also: Holy Spirit, Jesus, lord, save)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 21:13 The prophets also said that the Messiah would be perfect, having no sin. He would die to receive the punishment for other people’s sin. His punishment would bring peace between God and people.
  • 45:5 As Stephen was dying, he cried out, “Jesus, receive my spirit.”
  • 49:6 He (Jesus) taught that some people will receive him and be saved, but others will not.
  • 49:10 When Jesus died on the cross, he received your punishment.
  • 49:13 God will save everyone who believes in Jesus and receives him as their Master.

Word Data:

  • Strong’s: H3557, H3947, H6901, H6902, H8254, G03080, G03240, G03530, G03540, G05680, G05880, G06180, G11830, G12090, G15230, G16530, G19260, G28650, G29830, G30280, G33350, G33360, G35490, G38580, G38800, G43270, G43550, G43560, G46870, G52640, G55620

Ezra References:

8:30

reign, rule

unfoldingWord® Translation Words :: reign, rule

Definition:

The term to “reign” means to rule over the people of a particular country or kingdom. The reign of a king is the time period during which he is ruling.

  • The term “reign” is also used to refer to God reigning as king over the entire world.
  • God allowed human kings to reign over Israel after the people rejected him as their king.
  • When Jesus Christ returns, he will openly reign as king over the whole world, and Christians will reign with Him.
  • This term could also be translated as “absolute rule” or “rule as king.”

(See also: kingdom)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3427, H4427, H4437, H4438, H4467, H4468, H4475, H4791, H4910, H6113, H7287, H7786, G07570, G09360, G22310, G48210

Ezra References:

4:5; 4:6; 4:24; 6:15; 7:1; 8:1

remnant

unfoldingWord® Translation Words :: remnant

Definition:

The term “remnant” literally refers to people or things that are “remaining” or “left over” from a larger amount or group.

  • Often a “remnant” refers to people who survive a life-threatening situation or who remain faithful to God while undergoing persecution.
  • Isaiah referred to a group of Jews as being a remnant who would survive attacks from outsiders and live to return to the Promised Land in Canaan.
  • Paul talks about there being a “remnant” of people who were chosen by God to receive his grace.
  • The term “remnant” also implies that there were other people who did not remain or were not left over.

Translation Suggestions:

  • A phrase such as “the remnant of this people” could be translated as “the rest of these people” or “the people who are left.”
  • The “whole remnant of people” could be translated by “all the rest of the people” or “the remaining people.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3498, H3499, H5629, H6413, H7604, H7605, H7611, H8281, H8300, G26400, G30050, G30620

Ezra References:

9:14

report, reported, tell, reputation

unfoldingWord® Translation Words :: report, reported, tell, reputation

Definition:

The term to “report” means to tell people about something that happened, often giving details about that event. A “report” is what is told, and can be spoken or written.

  • “Report” could also be translated as “tell” or “explain” or “tell the details of.”
  • The expression “Report this to no one” could be translated as “Do not talk about this with anyone” or “Do not tell anyone about this.”
  • Ways to translate “a report” could include “an explanation” or “a story” or “a detailed account,” depending on the context.

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1681, H1696, H1697, H5046, H7725, H8034, H8052, H8085, H8088, H8089, G01890, G01910, G03120, G05180, G09870, G12250, G13100, G18340, G20360, G21630, G30040, G30560, G31400, G33770

Ezra References:

2:59; 5:5; 5:7

righteous, righteousness, unrighteous, unrighteousness, upright, uprightness

unfoldingWord® Translation Words :: righteous, righteousness, unrighteous, unrighteousness, upright, uprightness

Definition:

The term “righteousness” refers to God’s absolute goodness, justice, faithfulness, and love. Having these qualities makes God “righteous.” Because God is righteous, he must condemn sin.

  • These terms are also often used to describe a person who obeys God and is morally good. However, because all people have sinned, no one except God is completely righteous.
  • Examples of people the Bible who were called “righteous” include Noah, Job, Abraham, Zachariah, and Elisabeth.
  • When people trust in Jesus to save them, God cleanses them from their sins and declares them to be righteous because of Jesus’ righteousness.

The term “unrighteous” means to be sinful and morally corrupt. “Unrighteousness” refers to sin or the condition of being sinful.

  • These terms especially refer to living in a way that disobeys God’s teachings and commands.
  • Unrighteous people are immoral in their thoughts and actions.
  • Sometimes “the unrighteous” refers specifically to people who do not believe in Jesus.

The terms “upright” and “uprightness” refer to acting in a way that follows God’s laws.

  • The meaning of these words includes the idea of standing up straight and looking directly ahead.
  • A person who is “upright” is someone who obeys God’s rules and does not do things that are against his will.
  • Terms such as “integrity” and “righteous” have similar meanings and are sometimes used in parallelism constructions, such as “integrity and uprightness.” (See: parallelism)

Translation Suggestions:

  • When it describes God, the term “righteous” could be translated as “perfectly good and just” or “always acting rightly.”

  • God’s “righteousness” could also be translated as “perfect faithfulness and goodness.”

  • When it describes people who are obedient to God, the term “righteous” could also be translated as “morally good” or “just” or “living a God-pleasing life.”

  • The phrase “the righteous” could also be translated as “righteous people” or “God-fearing people.”

  • Depending on the context, “righteousness” could also be translated with a word or phrase that means “goodness” or “being perfect before God” or “acting in a right way by obeying God” or “doing perfectly good.”

  • The term “unrighteous” could simply be translated as “not righteous.”

  • Depending on the context, other ways to translate this could include “wicked” or “immoral” or “people who rebel against God” or “sinful.”

  • The phrase “the unrighteous” could be translated as “unrighteous people.”

  • The term “unrighteousness” could be translated as “sin” or “evil thoughts and actions” or “wickedness.”

  • If possible, it is best to translate this in a way that shows its relationship to “righteous, righteousness.”

  • Ways to translate “upright” could include “acting rightly” or “one who acts rightly” or “following God’s laws” or “obedient to God” or “behaving in a way that is right.”

  • The term “uprightness” could be translated as “moral purity” or “good moral conduct” or “rightness.”

  • The phrase “the upright” could be translated as “people who are upright” or “upright people.”

(See also: evil, faithful, good, holy, integrity, just, law, law, obey, pure, righteous, sin, unlawful)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 3:2 But Noah found favor with God. He was a righteous man, living among wicked people.
  • 4:8 God declared that Abram was righteous because he believed in God’s promise.
  • 17:2 David was a humble and righteous man who trusted and obeyed God.
  • 23:1 Joseph, the man Mary was engaged to, was a righteous man.
  • 50:10 Then the righteous ones will shine like the sun in the kingdom of God their Father.

Word Data:

  • Strong’s: H0205, H1368, H2555, H3072, H3474, H3476, H3477, H3483, H4334, H4339, H4749, H5228, H5229, H5324, H5765, H5766, H5767, H5977, H6662, H6663, H6664, H6665, H6666, H6968, H8535, H8537, H8549, H8552, G00930, G00940, G04580, G13410, G13420, G13430, G13440, G13450, G13460, G21180, G37160, G37170

Ezra References:

9:15

robe, robed

unfoldingWord® Translation Words :: robe, robed

Definition:

A robe is an outer garment with long sleeves that can be worn by a man or a woman. It is similar to a coat.

  • Robes are open in the front and are tied shut with a sash or belt.
  • They can be long or short.
  • Purple robes were worn by kings as a sign of royalty, wealth, and prestige.

(See also: royal, tunic)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0145, H0155, H0899, H1545, H2436, H2684, H3671, H3801, H3830, H3847, H4060, H4254, H4598, H5497, H5622, H6614, H7640, H7757, H7897, H8071, G17460, G20670, G24400, G47490, G40160, G55110

Ezra References:

9:3; 9:5

ruin, ruins, ruined

unfoldingWord® Translation Words :: ruin, ruins, ruined

Definition:

To “ruin” something means to spoil, destroy, or cause to be useless. The term “ruin” or “ruins” refers to the rubble and spoiled remains of something that has been destroyed.

  • The prophet Zephaniah spoke about the day of God’s wrath as a “day of ruin” when the world will be judged and punished.
  • The book of Proverbs says that ruin and destruction await those who are ungodly.
  • Depending on the context, to “ruin” could be translated as to “destroy” or to “spoil” or to “make useless” or to “break.”
  • The term “ruin” or “ruins” could be translated as “rubble” or “broken-down buildings” or “destroyed city” or “devastation” or “brokenness” or “destruction,” depending on the context.

(See also: devastated)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0006, H1197, H1530, H1820, H1942, H2034, H2040, H2717, H2719, H2720, H2723, H2930, H3510, H3765, H3782, H3832, H4072, H4288, H4384, H4654, H4876, H4889, H5221, H5327, H5557, H5754, H5856, H7451, H7489, H7582, H7591, H7612, H7701, H7703, H7843, H8047, H8074, H8077, H8414, H8510, G26790, G26920, G36390, G44850

Ezra References:

9:9

rule, reign, ruler, prefect, official, leader

unfoldingWord® Translation Words :: rule, reign, ruler, prefect, official, leader

Definition:

The term “ruler” is a general reference to a person who has authority over other people, such as a leader of a country, kingdom, or religious group. A ruler is one who “rules,” and his authority is his “rule.”

  • In the Old Testament, a king was sometimes referred to generally as a “ruler,” as in the phrase “appointed him ruler over Israel.”
  • God was referred to as the ultimate ruler, who rules over all other rulers.
  • In the New Testament, the leader of a synagogue was called a “ruler.”
  • Another type of ruler in the New Testament was a “governor.”
  • Depending on the context, “ruler” could be translated as “leader” or “person who has authority over.”
  • The action to “rule” means to “lead” to “have authority over.” It means the same thing as “reign” when it refers to the ruling of a king.

(See also: authority, governor, king, synagogue)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0995, H1166, H1167, H1404, H2708, H2710, H3027, H3548, H3920, H4043, H4410, H4427, H4428, H4438, H4467, H4474, H4475, H4623, H4910, H4941, H5057, H5065, H5387, H5401, H5461, H5715, H6113, H6213, H6485, H6957, H7101, H7218, H7287, H7300, H7336, H7786, H7860, H7980, H7981, H7985, H7989, H7990, H8199, H8269, H8323, H8451, G07460, G07520, G07550, G07570, G07580, G09320, G09360, G10180, G12030, G12990, G17780, G17850, G18490, G22320, G22330, G25250, G25830, G28880, G29610, G35450, G38410, G41650, G41730, G42910

Ezra References:

1:8; 4:9; 4:20; 5:6; 6:6; 7:28; 8:20; 8:24; 8:25; 8:29; 9:1; 9:2; 10:5; 10:8; 10:14

sacrifice, offering

unfoldingWord® Translation Words :: sacrifice, offering

Definition:

In the Bible, the terms “sacrifice” and “offering” refer to special gifts given to God as an act of worshiping him. People also offered sacrifices to false gods.

sacrifice

  • Sacrifices to God often involved the killing of an animal.
  • Only the sacrifice of Jesus, God’s perfect sinless Son, can completely cleanse people from sin; animal sacrifices could never do that.

offering

  • The word “offering” generally refers to anything that is offered or given. The term “sacrifice” refers to something that is given or done at great cost to the giver.
  • Offerings to God were specific things that he commanded the Israelites to give in order to express devotion and obedience to him.
  • The names of the different offerings, such as “burnt offering” and “peace offering,” indicated what kind of offering was being given.

Translation Suggestions

  • The term “offering” could also be translated as “a gift to God” or “something given to God” or “something valuable that is presented to God.”
  • Depending on the context, the term “sacrifice” could also be translated as “something valuable given in worship” or “a special animal killed and presented to God.”
  • The action to “sacrifice” could be translated as to “give up something valuable” or to “kill an animal and give it to God.”
  • Another way to translate “present yourself as a living sacrifice” could be “as you live your life, offer yourself to God as completely as an animal is offered on an altar.”

(See also: altar, burnt offering, drink offering, false god, fellowship offering, freewill offering peace offering, priest, sin offering, worship)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 3:14 After Noah got off the boat, he built an altar and sacrificed some of each kind of animal which could be used for a sacrifice. God was happy with the sacrifice and blessed Noah and his family.
  • 5:6 “Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me.” Again Abraham obeyed God and prepared to sacrifice his son.
  • 5:9 God had provided the ram to be the sacrifice instead of Isaac.
  • 13:9 Anyone who disobeyed God’s law could bring an animal to the Tent of Meeting as a sacrifice to God. A priest would kill the animal and burn it on the altar. The blood of the animal that was sacrificed covered the person’s sin and made that person clean in God’s sight.
  • 17:6 David wanted to build a temple where all the Israelites could worship God and offer him sacrifices.
  • 48:6 Jesus is the Great High Priest. Unlike other priests, he offered himself as the only sacrifice that could to take away the sin of all the people in the world.
  • 48:8 But God provided Jesus, the Lamb of God, as a sacrifice to die in our place.
  • 49:11 Because Jesus sacrificed himself, God can forgive any sin, even terrible sins.

Word Data:

  • Strong’s: H0801, H0817, H0819, H1685, H1890, H1974, H2076, H2077, H2281, H2282, H2398, H2401, H2402, H2403, H2409, H3632, H4394, H4503, H4504, H5066, H5068, H5071, H5257, H5258, H5261, H5262, H5927, H5928, H5930, H6453, H6944, H6999, H7133, H7311, H8002, H8426, H8548, H8573, H8641, G02660, G03340, G10490, G14350, G14940, G23780, G23800, G36460, G43760, G54850

Ezra References:

4:2; 6:3; 6:10; 8:25; 9:4; 9:5

Samaria, Samaritan

unfoldingWord® Translation Words :: Samaria, Samaritan

Definition:

Samaria was the name of a city and its surrounding region in the northern part of Israel. The region was located between the Plain of Sharon on its west and the Jordan River on its east.

  • In the Old Testament, Samaria was the capital city of the northern kingdom of Israel. Later the region surrounding it was also called Samaria.
  • When the Assyrians conquered the northern kingdom of Israel, they captured the city of Samaria and forced most of the northern Israelites to leave the region, moving them far away to different cities in Assyria.
  • The Assyrians also brought many foreigners into the region of Samaria to replace the Israelites who had been moved.
  • Some of the Israelites who remained in that region married the foreigners who had moved there, and their descendants were called Samaritans.
  • The Jews despised the Samaritans because they were only partly Jewish and because their ancestors had worshiped pagan gods.
  • In New Testament times, the region of Samaria was bordered by the region of Galilee on its north and the region of Judea on its south.

(See also: Assyria, Galilee, Judea, Sharon, kingdom of Israel)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 20:4 Then the Assyrians brought foreigners to live in the land where the kingdom of Israel had been. The foreigners rebuilt the destroyed cities and married the Israelites who were left there. The descendants of the Israelites who married foreigners were called Samaritans.
  • 27:8 “The next person to walk down that road was a Samaritan. (Samaritans were the descendants of Jews who had married people from other nations. Samaritans and Jews hated each other.)”
  • 27:9 “The Samaritan then lifted the man onto his own donkey and took him to a roadside inn where he took care of him.”
  • 45:7 He (Philip) went to Samaria where he preached about Jesus and many people were saved.

Word Data:

  • Strong’s: H8111, H8115, H8118, G45400, G45410, G45420

Ezra References:

4:10; 4:17

scribe

unfoldingWord® Translation Words :: scribe

Definition:

Scribes were officials who were responsible for writing or copying important government or religious documents by hand. Another name for a Jewish scribe was “expert in Jewish law.”

  • Scribes were responsible for copying and preserving the books of the Old Testament.
  • They also copied, preserved, and interpreted religious opinions and commentary on the law of God.
  • At times, scribes were important government officials.
  • Important biblical scribes include Baruch and Ezra.
  • In the New Testament, the term translated “scribes” was also translated as “teachers of the Law.”
  • In the New Testament, scribes were usually part of the religious group called the “Pharisees,” and the two groups were frequently mentioned together.

(See also: law, Pharisee)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5608, H5613, H7083, G11220

Ezra References:

4:8; 4:9; 4:17; 4:23; 7:6; 7:11; 7:12; 7:21

scroll

unfoldingWord® Translation Words :: scroll

Definition:

In ancient times, a scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.

  • After writing on a scroll or reading from it, people rolled it up by using the rods attached to its ends.
  • Scrolls were used for legal documents and scripture.
  • Sometimes scrolls that were delivered by a messenger were sealed with wax. If the wax was still present when the scroll was received, then the receiver knew that no one had opened the scroll to read it or write on it since it had been sealed.
  • Scrolls containing the Hebrew Scriptures were read aloud in the synagogues.

(See also: seal, synagogue, word of God)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H4039, H4040, H5612, G09740, G09750

Ezra References:

6:2

seed

unfoldingWord® Translation Words :: seed

Definition:

A “seed” is the part of a plant that gets planted in the ground to reproduce more of the same kind of plant.

  • The term “seed” can also refer to what a man plants into a woman that allows them to reproduce.
  • Related to this, “seed” is also used to refer to a man‘s or woman‘s offspring or descendants.
  • This word often has a plural meaning, referring to more than one seed grain or more than one descendant.
  • In the parable of the farmer planting seeds, Jesus compared his seeds to the Word of God, which is planted in people’s hearts in order to produce good spiritual fruit.
  • The apostle Paul also uses the term “seed” to refer to the Word of God.

Translation Suggestions:

  • For the seed of a plant, use a general term that can apply to all plants, if possible.
  • When “seed” refers to people who are of the same family line, it may be more clear to use the word “descendant” or “descendants” instead of “seed.” Some languages may have a word that means “children and grandchildren.”
  • For a man or woman’s “seed,” consider how the target expresses this in a way that will not offend or embarrass people.

(See also: children, descendant)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2232, H2233, H3610, H6507, G46150, G46870, G46900, G47010, G47030

Ezra References:

2:59; 9:2

seek, search, look for

unfoldingWord® Translation Words :: seek, search, look for

Definition:

The term “seek” means to look for something or someone. In the past tense, the verb is “sought.” This term is sometimes used figuratively, meaning to “attempt” or “make an effort” to do something or to ask for something.

  • To “seek” or “look for” an opportunity to do something can mean to “try to find a time” to do it.
  • To “seek Yahweh” means to “spend time and energy getting to know Yahweh and learning to obey him.”
  • To “seek protection” means to “try to find a person or place that will protect you from danger.”
  • To “seek justice” means to “make an effort to see that people are treated justly or fairly.”
  • To “seek the truth” means to “make an effort to find out what the truth is.”
  • To “seek favor” means to “urgently ask for favor” or to “do things to cause someone to help you.”

(See also: just, true)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0579, H1156, H1239, H1243, H1245, H1556, H1875, H2470, H2603, H2658, H2664, H3289, H7125, H7592, H7836, H8446, G03270, G15670, G19340, G20520, G22120

Ezra References:

2:62; 4:2; 4:15; 4:19; 5:17; 6:1; 6:21; 7:10; 8:21; 8:22; 8:23; 9:12; 10:16

servant, serve, maidservant, young man, young women

unfoldingWord® Translation Words :: servant, serve, maidservant, young man, young women

Definition:

A “servant” refers to a person who works for (or obeys) another person, either by choice or by force. A servant was under his master’s direction. In the Bible, “servant” and “slave” are mostly interchangeable terms. The term “serve” generally means to do work for someone, and the concept can be applied in a wide variety of contexts.

  • In the Bible the words “young man” or “young woman” often mean “servant” or “slave.” This meaning will be discerned from context. One indicator of this situation is if the possessive is used, eg. “her young women” which could be translated as “her servants” or “her slaves.”

Translation Suggestions

  • The term “serve” can also be translated as “minister to” or “work for” or “take care of” or “obey,” depending on the context.
  • To “serve God” can be translated as to “worship and obey God” or to “do the work that God has commanded.”
  • In the Old Testament, God’s prophets and other people who worshiped God were often called his “servants.”
  • In the New Testament, people who obeyed God through faith in Christ were often called his “servants.”
  • To “serve tables” means to bring food to people who are sitting at tables, or more generally, to “distribute food.”
  • In the context of a person serving guests, this term means “care for” or “serve food to” or “provide food for.” When Jesus told the disciples to “serve” the fish to the people, this could be translated as, “distribute” or “hand out” or “give.”
  • People who teach others about God are said to serve both God and the ones they are teaching.
  • The apostle Paul wrote to the Corinthian Christians about how they used to “serve” the old covenant. This refers to obeying the laws of Moses. Now they “serve” the new covenant. That is, because of Jesus’ sacrifice on the cross, believers in Jesus are enabled by the Holy Spirit to please God and live holy lives.
  • Paul talks about their actions in terms of their “service” to either the old or new covenant. This could be translated as “serving” or “obeying” or “devotion to.”
  • Often, when a person referred to himself as “your servant” he was showing respect to the person addressed. That person may have had higher social status, or the speaker may be showing humility. It did not mean that the person speaking was an actual servant.

(See also: enslave, works, obey, house, lord)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 6:1 When Abraham was very old and his son, Isaac, had grown to be a man, Abraham sent one of his servants back to the land where his relatives lived to find a wife for his son, Isaac.
  • 19:10 Then Elijah prayed, “O Yahweh, God of Abraham, Isaac, and Jacob, show us today that you are the God of Israel and that I am your servant.”
  • 29:3 “Since the servant could not pay the debt, the king said, ‘Sell this man and his family as slaves to make payment on his debt.’”
  • 35:6 “All my father’s servants have plenty to eat, and yet here I am starving.”
  • 47:4 The slave girl kept yelling as they walked, “These men are servants of the Most High God.”
  • 50:4 Jesus also said, “A servant is not greater than his master.”

Word Data:

  • Strong’s for Servant: H0519, H5288, H5647, H5649, H5650, H5657, H7916, H8198, H8334, G12490, G14010, G14020, G23240, G34070, G34110, G36100, G38160, G49830, G52570

Strong’s for Serve: H3547, H4929, H4931, H5647, H5656, H5673, H5975, H6213, H6399, H6402, H6440, H6633, H6635, H7272, H8104, H8120, H8199, H8278, H8334, G12470, G12480, G13980, G14020, G14380, G19830, G20640, G22120, G23230, G29990, G30000, G30090, G43370, G43420, G47540, G50870, G52560

Ezra References:

2:43; 2:55; 2:58; 2:65; 2:70; 4:11; 5:11; 6:18; 7:7; 7:24; 8:17; 8:20; 9:11

shame, ashamed, disgrace, humiliate, reproach

unfoldingWord® Translation Words :: shame, ashamed, disgrace, humiliate, reproach

Definition:

The term “shame” refers to the painful feeling of being disgraced or humiliated that a person feels when they do something that others consider dishonorable or improper.

  • Something that is “shameful” is “improper” or “dishonorable.”
  • The term “ashamed” describes how a person feels when he has done something improper or dishonorable.
  • The term “humiliate” means to cause someone to feel shamed or disgraced, usually publicly. The act of shaming someone is called “humiliation.”
  • To “reproach” someone means to criticize or disapprove of that person’s character or behavior.
  • The phrase “put to shame” means to defeat people or expose their actions so that they feel ashamed of themselves. The prophet Isaiah said that those who make and worship idols will be put to shame.
  • The term “disgraceful” can be used to describe a sinful act or the person who did it. When a person does something sinful, it can cause him to be in a state of disgrace or dishonor.
  • Sometimes a person who is doing good things is treated in a way that causes him disgrace or shame. For example, when Jesus was killed on a cross, this was a disgraceful way to die. Jesus had done nothing wrong to deserve this disgrace.
  • When God humbles someone, it means that he is causing a prideful person to experience failure to help him overcome his pride. This is different from humiliating someone, which is often done in order to hurt that person.
  • Saying that a person is “above reproach” or “beyond reproach” or “without reproach” means that this person behaves in a God-honoring way and there is little or nothing that could be said in criticism of him.

Translation Suggestions

  • Ways to translate “disgrace” could include “shame” or “dishonor.”
  • Ways to translate “disgraceful” could include “shameful” or “dishonoring.”
  • To “humiliate” could also be translated as to “shame” or to “cause to feel shame” or to “embarrass.”
  • Depending on the context, ways to translate “humiliation” could include “shame” or “degrading” or “disgrace.”
  • The word “reproach” could also be translated as “accusation” or “shame” or “disgrace.”
  • To “reproach” could also be translated as to “rebuke” or to “accuse” or to “criticize,” depending on the context.

(See also: dishonor, accuse, rebuke, false god, humble, Isaiah, worship)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0937, H0954, H0955, H1317, H1322, H1421, H1442, H1984, H2490, H2616, H2617, H2659, H2778, H2781, H2865, H3001, H3637, H3639, H3640, H3971, H5007, H5034, H5039, H6030, H6031, H6172, H6256, H7022, H7034, H7036, H7043, H7511, H7817, H8103, H8213, H8216, H8217, H8589, G01520, G01530, G04100, G04220, G04230, G08080, G08180, G08190, G08210, G17880, G17910, G18700, G26170, G30590, G36790, G36800, G36810, G38560, G50140, G51950, G51960, G54840

Ezra References:

8:22; 9:6; 9:7

Shimei

unfoldingWord® Translation Words :: Shimei

Definition:

Shimei was the name of several men in the Old Testament.

  • Shimei son of Gera was a Benjamite who cursed King David and threw stones at him as he was fleeing Jerusalem to escape being killed by his son Absalom.
  • There were also several Levite priests in the Old Testament who were named Shimei.

(See also: Absalom, Benjamin, Levite, priest)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H8096, H8097

Ezra References:

10:23; 10:33; 10:38

Sidon, Sidonians

unfoldingWord® Translation Words :: Sidon, Sidonians

Definition:

Sidon was the oldest son of Canaan. There is also a Canaanite city called Sidon, probably named after Canaan’s son.

  • The city of Sidon was located northwest of Israel on the coast of the Mediterranean Sea in a region that is part of the present-day country of Lebanon.
  • The “Sidonians” were a Phoenician people group who lived in ancient Sidon and the region surrounding it.
  • In the Bible, Sidon is closely associated with the city of Tyre, and both cities were known for their wealth and for immoral behavior of their people.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Canaan, Noah, Phoenicia, the sea, Tyre)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6721, H6722, G46050, G46060

Ezra References:

3:7

silver

unfoldingWord® Translation Words :: silver

Definition:

Silver is a shiny, gray precious metal used to make coins, jewelry, containers, and ornaments.

  • The various containers that are made from silver include silver cups and bowls, and other things used for cooking, eating, or serving.
  • Silver and gold were used in the building of the tabernacle and the temple. The temple in Jerusalem had containers made of silver.
  • In Bible times, a shekel was a unit of weight, and a purchase was often priced at a certain number of shekels of silver. By New Testament times there were silver coins of various weights that were measured in shekels.
  • Joseph’s brothers sold him as a slave for twenty shekels of silver.
  • Judas was paid thirty silver coins for betraying Jesus.
  • If your culture does not have silver you could translate this term as “precious metal”

(See also: tabernacle, temple)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3701, H3702, H7192, G06930, G06940, G06950, G06960, G14060

Ezra References:

1:4; 1:6; 1:9; 1:10; 1:11; 2:69; 3:7; 5:14; 6:5; 7:15; 7:16; 7:18; 7:22; 8:25; 8:26; 8:28; 8:30; 8:33

sin offering, purification offering

unfoldingWord® Translation Words :: sin offering, purification offering

Definition:

The “sin offering” was one of several sacrifices that God required the Israelites to offer.

  • This offering involved sacrificing a bull, burning its blood and fat on the altar, and taking the rest of the animal’s body and burning it on the ground outside the Israelite camp.
  • The complete burning up of this animal sacrifice shows how holy God is and how terrible sin is.
  • The Bible teaches that in order for there to be a cleansing from sin, blood must be shed to pay the cost for the sin that was committed.
  • Animal sacrifices could not permanently bring about forgiveness of sin.
  • Jesus’ death on the cross paid the penalty for sin, for all time. He was the perfect sin offering.

(See also: altar, cow, forgive, sacrifice, sin)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2401, H2402, H2398, H2403

Ezra References:

6:17; 8:35

sin, sinful, sinner, sinning

unfoldingWord® Translation Words :: sin, sinful, sinner, sinning

Definition:

The term “sin” refers to actions, thoughts, and words that are against God’s will and laws. Sin can also refer to not doing something that God wants us to do.

  • Sin includes anything we do that does not obey or please God, even things that other people do not know about.
  • Thoughts and actions that disobey God’s will are called “sinful.”
  • Because Adam sinned, all human beings are born with a “sinful nature,” a nature that that controls them and causes them to sin.
  • A “sinner” is someone who sins, so every human being is a sinner.
  • Sometimes the word “sinners” was used by religious people like the Pharisees to refer to people who did not keep the law as well as the Pharisees thought they should.
  • The term “sinner” was also used for people who were considered to be worse sinners than other people. For example, this label was given to tax collectors and prostitutes.

Translation Suggestions:

  • The term “sin” could be translated with a word or phrase that means “disobedience to God” or “going against God’s will” or “evil behavior and thoughts” or “wrongdoing.”
  • To “sin” could also be translated as to “disobey God” or to “do wrong.”
  • Depending on the context “sinful” could be translated as “full of wrongdoing” or “wicked” or “immoral” or “evil” or “rebelling against God.”
  • Depending on the context the term “sinner” could be translated with a word or phrase that means “person who sins” or “person who does wrong things” or “person who disobeys God” or “person who disobeys the law.”
  • The term “sinners” could be translated by a word or phrase that means “very sinful people” or “people considered to be very sinful” or “immoral people.”
  • Ways to translate “tax collectors and sinners” could include “people who collect money for the government, and other very sinful people” or “very sinful people, including (even) tax collectors.”
  • Make sure the translation of this term can include sinful behavior and thoughts, even those that other people do not see or know about.
  • The term “sin” should be general, and different from the terms for “wickedness” and “evil.”

(See also: disobey, evil, flesh, tax collector)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 3:15 God said, “I promise I will never again curse the ground because of the evil things people do, or destroy the world by causing a flood, even though people are sinful from the time they are children.”
  • 13:12 God was very angry with them because of their sin and planned to destroy them.
  • 20:1 The kingdoms of Israel and Judah both sinned against God. They broke the covenant that God made with them at Sinai.
  • 21:13 The prophets also said that the Messiah would be perfect, having no sin. He would die to receive the punishment for other people’s sin.
  • 35:1 One day, Jesus was teaching many tax collectors and other sinners who had gathered to hear him.
  • 38:5 Then Jesus took a cup and said, “Drink this. It is my blood of the New Covenant that is poured out for the forgiveness of sins.”
  • 43:11 Peter answered them, “Every one of you should repent and be baptized in the name of Jesus Christ so that God will forgive your sins.”
  • 48:8 We all deserve to die for our sins!
  • 49:17 Even though you are a Christian, you will still be tempted to sin. But God is faithful and says that if you confess your sins, he will forgive you. He will give you strength to fight against sin.

Word Data:

  • Strong’s: H0817, H0819, H2398, H2399, H2400, H2401, H2402, H2403, H2408, H2409, H5771, H6588, H7683, H7686, G02640, G02650, G02660, G02680, G03610, G37810, G39000, G42580

Ezra References:

9:intro

slaughter, slaughtered

unfoldingWord® Translation Words :: slaughter, slaughtered

Definition:

The term “slaughter” refers to killing a large number of animals or people, or to killing in a violent way. It can also refer to killing an animal for the purpose of eating it. The act of slaughtering is also called “slaughter.”

  • When Abraham received three visitors at his tent in the desert, he ordered his servants to slaughter and cook a calf for his guests.
  • The prophet Ezekiel prophesied that God would send his angel to slaughter all those who would not follow His word.
  • 1 Samuel records a great slaughter in which 30,000 Israelites were killed by their enemies because of disobedience to God.
  • “Weapons of slaughter” could be translated as “weapons for killing.”
  • The expression “the slaughter was very great” could be translated as “a large number were killed” or “the number of deaths was very great” or “a terribly high number of people died.”
  • Other ways to translate “slaughter” could include “kill” or “slay” or “killing.”

(See also: angel, cow, disobey, Ezekiel, servant, slay)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2026, H2027, H2028, H2076, H2491, H2873, H2874, H2878, H4046, H4293, H4347, H4660, H5221, H6993, H7524, H7819, H7821, G28710, G49670, G49690

Ezra References:

6:20

Solomon

unfoldingWord® Translation Words :: Solomon

Definition:

Solomon was one of King David’s sons. His mother was Bathsheba.

  • When Solomon became king, God told him to ask for anything he wanted. So Solomon asked for wisdom to rule the people justly and well. God was pleased with Solomon’s request and gave him both wisdom and much wealth.
  • Solomon is also well known for having a magnificent temple built in Jerusalem.
  • Although Solomon ruled wisely in the first years of his reign, later on he foolishly married many foreign women and started worshiping their gods.
  • Because of Solomon’s unfaithfulness, after his death God divided the Israelites into two kingdoms, Israel and Judah. These kingdoms often fought against each other.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Bathsheba, David, Israel, Judah, kingdom of Israel, temple)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:14 Later, David and Bathsheba had another son, and they named him Solomon.
  • 18:1 After many years, David died, and his son Solomon began to rule. God spoke to Solomon and asked him what he wanted most. When Solomon asked for wisdom, God was pleased and made him the wisest man in the world. Solomon learned many things and was a very wise judge. God also made him very wealthy.
  • 18:2 In Jerusalem, Solomon built the Temple for which his father David had planned and gathered materials.
  • 18:3 But Solomon loved women from other countries.…When Solomon was old, he also worshiped their gods.
  • 18:4 God was angry with Solomon and, as a punishment for Solomon’s unfaithfulness, he promised to divide the nation of Israel into two kingdoms after Solomon’s death.

Word Data:

  • Strong’s: H8010, G46720

Ezra References:

2:55; 2:58

spirit, wind, breath

unfoldingWord® Translation Words :: spirit, wind, breath

Definition:

The term “spirit” refers to the non-physical part of a person which cannot be seen. In biblical times, the concept of a person’s spirit was closely related to the concept of a person’s breath. The term can also refer to wind, that is, the movement of air in the natural world.

  • The term “spirit” can refer to a being that does not have a physical body, such as an evil spirit.
  • In general, the term “spiritual” describes things in the non-physical world.
  • The term “spirit of” can also mean “having the characteristics of,” such as in “spirit of wisdom” or “in the spirit of Elijah.” Sometimes the Bible applies this term in the context of a person’s attitude or emotional state, such as “spirit of fear” and “spirit of jealousy.”
  • Jesus said that God is a spirit.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, some ways to translate “spirit” might include “non-physical being” or “inside part” or “inner being.”
  • In some contexts, the term “spirit” could be translated as “evil spirit” or “evil spirit being.”
  • Sometimes the term “spirit” is used to express the feelings of a person, as in “my spirit was grieved in my inmost being.” This could also be translated as “I felt grieved in my spirit” or “I felt deeply grieved.”
  • The phrase “spirit of” could be translated as “character of” or “influence of” or “attitude of” or “thinking (that is) characterized by.”
  • Depending on the context, “spiritual” could be translated as “non-physical” or “from the Holy Spirit” or “God’s” or “part of the non-physical world.”
  • The phrase “spiritual maturity” could be translated as “godly behavior that shows obedience to the Holy Spirit.”
  • The term “spiritual gift” could be translated as “special ability that the Holy Spirit gives.”
  • Sometimes this term can be translated as “wind” when referring to the simple movement of air or “breath” when referring to air movement caused by living beings.

(See also: soul, Holy Spirit, demon, breath)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 13:3 Three days later, after the people had prepared themselves spiritually, God came down on top of Mount Sinai with thunder, lightning, smoke, and a loud trumpet blast.
  • 40:7 Then Jesus cried out, “It is finished! Father, I give my spirit into your hands.” Then he bowed his head and gave up his spirit.
  • 45:5 As Stephen was dying, he cried out, “Jesus, receive my spirit.”
  • 48:7 All the people groups are blessed through him, because everyone who believes in Jesus is saved from sin, and becomes a spiritual descendant of Abraham.

Word Data:

  • Strong’s: H0178, H1172, H5397, H7307, H7308, G41510, G41520, G41530, G53260, G54270

Ezra References:

1:1; 1:5

statute

unfoldingWord® Translation Words :: statute

Definition:

A statute is a specific written law that provides guidance for people to live by.

  • The term “statute” is similar in meaning to “ordinance” and “command” and “law” and “decree.” All these terms involve instructions and requirements that God gives to his people or rulers give to their people.
  • King David said that he delighted himself in Yahweh’s statutes.
  • The term “statute” could also be translated as “specific command” or “special decree.”

(See also: command, decree, law, ordinance, Yahweh)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2706, H2708, H7010, G13450

Ezra References:

7:10; 7:11

stone, stoning

unfoldingWord® Translation Words :: stone, stoning

Definition:

A stone is a small rock. To “stone” someone is to throw stones and larger rocks at that person with the intention of killing him. A “stoning” is an event in which someone was stoned.

  • In ancient times, stoning was a common method of executing people as punishment for crimes they had committed.
  • God commanded the Israelite leaders to stone people for certain sins, such as adultery.
  • In the New Testament, Jesus forgave a woman caught in adultery and stopped people from stoning her.
  • Stephen, who was the first person in the Bible to be killed for testifying about Jesus, was stoned to death.
  • In the city of Lystra, the apostle Paul was stoned, but he did not die from his wounds.

(See also: adultery, commit, crime, death, Lystra, testimony)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0068, H0069, H0810, H1382, H1496, H1530, H2106, H2672, H2687, H2789, H4676, H4678, H5553, H5601, H5619, H6344, H6443, H6697, H6864, H6872, H7275, H7671, H8068, G26420, G29910, G30340, G30350, G30360, G30370, G40740, G43480, G55860

Ezra References:

5:8; 6:4

stronghold, fortification, fortress, citadel

unfoldingWord® Translation Words :: stronghold, fortification, fortress, citadel

Definition:

The terms “stronghold” and “fortress” both refer to places that are well protected against an attack by enemy soldiers. A “citadel” is a fortress inside a city. The term “fortified” describes a city or other place that has been made safe from attack.

  • Often, strongholds and fortresses were manmade structures with defensive walls. They could also have been places with natural protective barriers such as rocky cliffs or high mountains.
  • People fortified strongholds by building thick walls or other structures that made it difficult for an enemy to break through.
  • “Stronghold” or “fortress” could be translated as “securely strong place” or “strongly protected place.”
  • The term “fortified city” could be translated as “securely protected city” or “strongly built city.”
  • Another figurative meaning for the term “stronghold” referred to something that someone wrongly trusted in for security, such as a false god or other thing that was worshiped instead of Yahweh. This could be translated as “false strongholds.”
  • This term should be translated differently from “refuge,” which emphasizes safety more than the concept of being fortified.

(See also: false god, false god, refuge, Yahweh)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0490, H0553, H0759, H1001, H1002, H1003, H1219, H1225, H2388, H4013, H4026, H4581, H4526, H4679, H4685, H4686, H4692, H4694, H4869, H5794, H5797, H5800, H6438, H6877, H7682, G37940, G39250

Ezra References:

6:2

suffer, suffering

unfoldingWord® Translation Words :: suffer, suffering

Definition:

The terms “suffer” and “suffering” refer to experiencing something very unpleasant, such as illness, pain, or other hardships.

  • When people are persecuted or when they are sick, they suffer.
  • Sometimes people suffer because of wrong things they have done; other times they suffer because of sin and disease in the world.
  • Suffering can be physical, such as feeling pain or sickness. It can also be emotional, such as feeling fear, sadness, or loneliness.
  • The phrase “suffer me” means “bear with me” or “hear me out” or “listen patiently.”

Translation Suggestions:

  • The term “suffer” can be translated as “feel pain” or “endure difficulty” or “experience hardships” or “go through difficult and painful experiences.”
  • Depending on the context, “suffering” could be translated as “extremely difficult circumstances” or “severe hardships” or “experiencing hardship” or “time of painful experiences.”
  • The phrase “suffer thirst” could be translated as “experience thirst” or “suffer with thirst.”
  • To “suffer violence” could also be translated as “undergo violence” or “be harmed by violent acts.”

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 9:13 God said, “I have seen the suffering of my people.”
  • 38:12 Jesus prayed three times, “My Father, if it is possible, please let me not have to drink this cup of suffering.”
  • 42:3 He (Jesus) reminded them that the prophets said the Messiah would suffer and be killed, but would rise again on the third day.
  • 42:7 He (Jesus) said, “It was written long ago that the Messiah would suffer, die, and rise from the dead on the third day.”
  • 44:5 “Although you did not understand what you were doing, God used your actions to fulfill the prophecies that the Messiah would suffer and die.”
  • 46:4 God said, “I have chosen him (Saul) to declare my name to the unsaved. I will show him how much he must suffer for my sake.”
  • 50:17 He (Jesus) will wipe away every tear and there will be no more suffering, sadness, crying, evil, pain, or death.

Word Data:

  • Strong’s: H0943, H1741, H1934, H4531, H5142, H5375, H5999, H6031, H6040, H6041, H6064, H6090, H6770, H6869, H6887, H7661, G00910, G09410, G09710, G22100, G23460, G23470, G25520, G25530, G25610, G38040, G39580, G43100, G47780, G47770, G48410, G50040

Ezra References:

4:13

sword, swordsmen

unfoldingWord® Translation Words :: sword, swordsmen

Definition:

A sword is a flat-bladed metal weapon used to cut or stab. It has a handle and a long, pointed blade with a very sharp cutting edge.

  • In ancient times the length of a sword’s blade was about 60 to 91 centimeters.
  • Some swords have two sharp edges and are called “double-edged” or “two-edged” swords.
  • Jesus’ disciples had swords for self defense. With his sword, Peter cut off the ear of the high priest’s servant.
  • Both John the Baptist and the apostle James were beheaded with swords.

Translation Suggestions

  • A sword is used as a metaphor for God’s word. God’s teachings in the Bible exposed people’s innermost thoughts and convicted them of their sin. In a similar way, a sword cuts deeply, causing pain. (See: Metaphor)
  • One way to translate this figurative use would be, “God’s word is like a sword, which cuts deeply and exposes sin.”
  • Another figurative use of this term occurred in the book of Psalms, where the tongue or speech of a person was compared to a sword, which can injure people. This could be translated as “the tongue is like a sword that can badly injure someone.”
  • If swords are not known in your culture, this word could be translated with the name of another long-bladed weapon that is used to cut or stab.
  • A sword could also be described as a “sharp weapon” or “long knife.” Some translations could include a picture of a sword.

(See also: How to Translate Unknowns)

(See also: James (brother of Jesus), John (the Baptist), tongue, word of God)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0019, H1300, H2719, H4380, H6609, H7524, H7973, G31620, G45010

Ezra References:

9:7

tax, tribute, taxation, taxpayer, tax collector

unfoldingWord® Translation Words :: tax, tribute, taxation, taxpayer, tax collector

Definition:

The terms “tax” and “taxes” refer to money or goods that people pay to a government that is in authority over them. A “tax collector” was a government worker whose job was to receive money that people were required to pay the government in taxes.

  • The amount of money that is paid as a tax is usually based on the value of an item or on how much a person’s property is worth.
  • In the time of Jesus and and the apostles, the Roman government required taxes from everyone living in the Roman empire, including the Jews.
  • If taxes are not paid, the government can take legal action against a person to get the money that is owed.
  • Joseph and Mary traveled to Bethlehem to be counted in the census held to tax everyone living in the Roman empire.
  • The term “tax” could also be translated as “required payment” or “government money” or “temple money,” depending on the context.
  • To “pay taxes” could also be translated as to “pay money to the government” or “receive money for the government” or “make the required payment.” To “collect taxes” could be translated as to “receive money for the government.”
  • A “tax collector” is someone who works for the government and receives the money that people are required to pay it.
  • The people who collected taxes for the Roman government would often demand more money from the people than the government required. The tax collectors would keep the extra amount for themselves.
  • Because tax collectors cheated people in this way, the Jews considered them to be among the worst of sinners.
  • The Jews also considered Jewish tax collectors to be traitors to their own people because they worked for the Roman government which was oppressing the Jewish people.
  • The phrase, “tax collectors and sinners” was a common expression in the New Testament, showing how much the Jews despised tax collectors.

(See also: Jew, Rome, sin)

Strong’s for Tax: H2670, H4060, H4371, H4522, H4864, H6186, G13230, G27780, G50550, G54110

Strong’s for Tax Collector: H5065, H5674, G50570, G50580

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 34:6 He said, “Two men went to the Temple to pray. One of them was a tax collector, and the other was a religious leader.”
  • 34:7 “The religious leader prayed like this, ‘Thank you, God, that I am not a sinner like other men—such as robbers, unjust men, adulterers, or even like that tax collector.’”
  • 34:9 “But the tax collector stood far away from the religious ruler, did not even look up to heaven. Instead, he pounded on his chest and prayed, ‘God, please be merciful to me because I am a sinner.’”
  • 34:10 Then Jesus said, “I tell you the truth, God heard the tax collector’s prayer and declared him to be righteous.”
  • 35:1 One day, Jesus was teaching many tax collectors and other sinners who had gathered to hear him.

Word Data:

  • Strong’s: H2670, H4060, H4371, H4522, H4864, H6186, G13230, H5065, H5674, G27780, G50550, G54110, G50570, G50580

Ezra References:

4:13; 4:20; 7:24

temple, house, house of God

unfoldingWord® Translation Words :: temple, house, house of God

Definition:

A temple is a building dedicated to the worship of a specific diety where that diety was thought to dwell. Nations around Israel had temples dedicated to their various gods. The temple in Israel was a building surrounded by walled courtyards where the Israelites came to pray and to offer sacrifices to God. It was located on Mount Moriah in the city of Jerusalem.

  • Often the term “temple” referred to the whole temple complex, including the courtyards that surrounded the main building. Sometimes it referred only to the building.
  • The temple building had two rooms, the Holy Place and the Most Holy Place.
  • God referred to the temple as his dwelling place.
  • King Solomon built the first temple during his reign. It was supposed to be the permanent place of worship in Jerusalem.

Translation Suggestions:

  • Usually when the text says that people were “in the temple,” it is referring to the courtyards outside the building. This could be translated as “in the temple courtyards” or “in the temple complex.”
  • Where it refers specifically to the building itself, some translations translate “temple” as “temple building,” to make it the reference clear.
  • Ways to translate “temple” could include, “God’s holy house” or “sacred worship place.”
  • Often in the Bible, the temple is referred to as “the house of Yahweh” or “the house of God.”

(See also: sacrifice, Solomon, Babylon, Holy Spirit, tabernacle, courtyard, Zion, house)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:6 David wanted to build a temple where all the Israelites could worship God and offer him sacrifices.
  • 18:2 In Jerusalem, Solomon built the Temple for which his father David had planned and gathered materials. Instead of at the Tent of Meeting, people now worshiped God and offered sacrifices to him at the Temple. God came and was present in the Temple, and he lived there with his people.
  • 20:7 They (Babylonians) captured the city of Jerusalem, destroyed the Temple, and took away all the treasures.
  • 20:13 When the people arrived in Jerusalem, they rebuilt the Temple and the wall around the city.
  • 25:4 Then Satan took Jesus to the highest point on the Temple and said, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’”
  • 40:7 When he died, there was an earthquake and the large curtain that separated the people from the presence of God in the Temple was torn in two, from the top to the bottom.

Word Data:

  • Strong’s: H1004, H1964, H1965, G14930, G24110, G34850

terror, terrorize, terrify, dread, panic

unfoldingWord® Translation Words :: terror, terrorize, terrify, dread, panic

Definition:

The term “terror” refers to a feeling of extreme or intense fear. To “terrify” someone means to cause that person to feel very afraid.

  • A “terror” is something or someone that causes great fear or dread. An example of a terror could be an attacking enemy army or a plague or disease that is widespread, killing many people.
  • These terrors can be described as “terrifying.” This term could be translated as “fear-causing” or “terror-producing.”
  • The judgment of God will someday cause terror in unrepentant people who reject his grace.
  • The “terror of Yahweh” could be translated as “the terrifying presence of Yahweh” or “the dreaded judgment of Yahweh” or “when Yahweh causes great fear.”
  • Ways to translate “terror” could also include “extreme fear” or “deep dread.”

(See also: adversary, fear, judge, plague, Yahweh)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0367, H0926, H0928, H1091, H1161, H1204, H1205, H1763, H2111, H2113, H2189, H2731, H2847, H2851, H2865, H3372, H3707, H4032, H4172, H4288, H4637, H6184, H6206, H6343, H6973, G16290, G16300, G22580, G44220, G44260, G54010

Ezra References:

3:3

the sea, the Great Sea, the western sea

unfoldingWord® Translation Words :: the sea, the Great Sea, the western sea

Definition:

In the Bible, the “Great Sea” or “western sea” refers to what is now called the “Mediterranean Sea,” which was the largest body of water known to the people of Bible times.

  • The Mediterranean Sea is bordered by: Israel (east), Europe (north and west), and Africa (south).
  • This sea was very important in ancient times for trade and travel since it bordered so many countries. Cities and people groups located on the coast of this sea were very prosperous because of how easy it was to access goods from other countries by boat.
  • Since the Great Sea was located to the west of Israel, it was sometimes referred to as the “western sea.”

(Translation suggestions: Translate Names)

(See also: Israel, people group, prosper)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0314, H1419, H3220

Ezra References:

3:7

to minister, ministry

unfoldingWord® Translation Words :: to minister, ministry

Definition:

In the Bible, the term “ministry” refers to serving others by teaching them about God and caring for their spiritual needs.

  • In the Old Testament, the priests would “minister” to God in the temple by offering sacrifices to him.
  • Their “ministry” also included taking care of the temple and offering prayers to God on behalf of the people.
  • The job of “ministering” to people can include serving them spiritually by teaching them about God.
  • It can also refer to serving people in physical ways, such as caring for the sick and providing food for the poor.

Translation Suggestions:

  • In the context of ministering to people, to “minister” could also be translated as to “serve” or to “care for” or to “meet the needs of.”
  • When referring to ministering in the temple, the term “minister” could be translated as “serve God in the temple” or “offer sacrifices to God for the people.”
  • In the context of ministering to God, this could be translated as to “serve” or to “work for God.”
  • The phrase “ministered to” could also be translated as “took care of” or “provided for” or “helped.”

(See also: serve, sacrifice)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6399, H8120, H8334, H8335, G12470, G12480, G12490, G20230, G20380, G24180, G30080, G30090, G30100, G30110, G39300, G52560, G52570, G55240

Ezra References:

8:17

tremble, stagger, shake

unfoldingWord® Translation Words :: tremble, stagger, shake

Definition:

The term “tremble” means to quiver or to shake slightly and repeatedly, usually from fear or distress. The term can also be used figuratively, meaning “to be very afraid.”

  • Sometimes when the ground shakes it is said to “tremble.” It can do this during an earthquake or in response to a very loud noise.
  • The Bible says that in the presence of the Lord the earth will tremble. This could mean that the people of the earth will shake out of fear of God or that the earth itself will shake.
  • This term could be translated as “be afraid” or “fear God” or “shake,” depending on the context.

(See also: earth, fear, Lord)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1674, H2111, H2112, H2151, H2342, H2648, H2729, H2730, H2731, H5128, H5568, H6342, H6426, H6427, H7264, H7268, H7269, H7322, H7460, H7461, H7481, H7493, H7578, H8078, H8653, G17900, G51410, G51560, G54250

Ezra References:

9:4; 10:3; 10:9

tribe, tribal, tribesmen

unfoldingWord® Translation Words :: tribe, tribal, tribesmen

Definition:

A tribe is a group of people who are descended from a common ancestor.

  • People from the same tribe usually also share a common language and culture.
  • In the Old Testament, God divided the people of Israel into twelve tribes. Each tribe was descended from a son or grandson of Jacob.
  • A tribe is smaller than a nation, but larger than a clan.

(See also: clan, nation, people group, twelve tribes of Israel)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0523, H4294, H7625, H7626, G14290, G54430

Ezra References:

6:17

tribute, contribution

unfoldingWord® Translation Words :: tribute, contribution

Definition:

The term “tribute” refers to a gift from one ruler to another ruler, for the purpose of protection and for good relations between their nations. A tribute can also be a payment that a ruler or government requires from the people, such as a toll or tax.

  • In Bible times, traveling kings or rulers sometimes paid a tribute to the king of the region they were traveling through to make sure they would be protected and safe.
  • Often the tribute would include things besides money, such as foods, spices, rich clothing, and expensive metals such as gold.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, “tribute” could be translated as “official gifts” or “special tax” or “required payment.”

(See also: gold, king, ruler, tax)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1093, H4061, H4503, H4530, H4853, H6066, H7862, G54110

Ezra References:

6:8

trumpet, trumpeter

unfoldingWord® Translation Words :: trumpet, trumpeter

Definition:

The term “trumpet” refers to an instrument for producing music or for calling people to gather together for an announcement or meeting.

  • A trumpet was commonly made from either metal, seashell, or an animal horn.
  • Trumpets were most commonly blown to call people to come together for battle, and for Israel’s public assemblies.
  • The book of Revelation describes a scene in the end times in which angels blow their trumpets to signal the outpouring of the wrath of God on the earth.

(See also: angel, assembly, earth, horn, Israel, wrath)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2689, H2690, H3104, H7782, H8619, H8643, G45360, G45370, G45380

Ezra References:

3:10

trust, trusted, trustworthy, trustworthiness

unfoldingWord® Translation Words :: trust, trusted, trustworthy, trustworthiness

Definition:

To “trust” something or someone is to believe that the thing or person is true or dependable. That belief is also called “trust.” A “trustworthy” person is one you can trust to do and say what is right and true, and therefore one who has the quality of “trustworthiness.”

  • Trust is closely related to faith. If we trust someone, we have faith in that person to do what they promised to do.
  • Having trust in someone also means depending on that person.
  • To “trust in” Jesus means to believe that he is God, to believe that he died on the cross to pay for our sins, and to rely on him to save us.
  • A “trustworthy saying” refers to something that is said that can be counted on to be true.

Translation Suggestions:

  • Ways to translate “trust” could include “believe” or “have faith” or “have confidence” or “depend on.”
  • The phrase “put your trust in” is very similar in meaning to “trust in.”
  • The term “trustworthy” could be translated as “dependable” or “reliable” or “can always be trusted.”

(See also: believe, confidence, faith, faithful, true)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 12:12 When the Israelites saw that the Egyptians were dead, they trusted in God and believed that Moses was a prophet of God.
  • 14:15 Joshua was a good leader because he trusted and obeyed God.
  • 17:2 David was a humble and righteous man who trusted and obeyed God.
  • 34:6 Then Jesus told a story about people who trusted in their own good deeds and despised other people.

Word Data:

  • Strong’s: H0539, H0982, H1556, H2620, H2622, H3176, H4009, H4268, H7365, G16790, G38720, G39820, G40060, G41000, G42760

Ezra References:

8:intro

tunic

unfoldingWord® Translation Words :: tunic

Definition:

In the Bible, the term “tunic” referred to a garment that was worn next to the skin, under other clothing.

  • A tunic reached from the shoulders down to the waist or knees and was usually worn with a belt. Tunics worn by wealthy people sometimes had sleeves and reached down to the ankles.
  • Tunics were made of leather, haircloth, wool, or linen, and were worn by both men and women.
  • A tunic was normally worn under a longer over-garment, such as a toga or outer robe. In warmer weather a tunic was sometimes worn with no outer garment.
  • This term could be translated as “long shirt” or “long undergarment” or “shirt-like garment.” It could also be written in a similar way to “tunic,” with a note to explain what kind of clothing it was.

(See also: How to Translate Unknowns)

(See Also: robe)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2243, H3801, H6361, G55090

Ezra References:

2:69

Tyre, Tyrians

unfoldingWord® Translation Words :: Tyre, Tyrians

Definition:

Tyre was an ancient Canaanite city located on the coast of the Mediterranean Sea in a region that is now part of the modern-day country of Lebanon. Its people were called “Tyrians.”

  • Part of the city was located on an island in the sea, about one kilometer from the mainland.
  • Because of its location and its valuable natural resources, such as cedar trees, Tyre had a prosperous trading industry and was very wealthy.
  • King Hiram of Tyre sent wood from cedar trees and skilled laborers to help build a palace for King David.
  • Years later, Hiram also sent King Solomon wood and skilled laborers to help build the temple. Solomon paid him with large amounts of wheat and olive oil.
  • Tyre was often associated with the nearby ancient city of Sidon. These were the most important cities of the region of Canaan called Phoenicia.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Canaan, cedar, Israel, the sea, Phoenicia, Sidon)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6865, H6876, G51830, G51840

Ezra References:

3:7

understand, understanding, thinking

unfoldingWord® Translation Words :: understand, understanding, thinking

Definition:

The term “understand” means to hear or receive information and know what it means.

  • The term “understanding” can refer to “knowledge” or “wisdom” or realizing how to do something.
  • To understand someone can also mean to know how that person is feeling.
  • While walking on the road to Emmaus, Jesus caused the disciples to understand the meaning of the scriptures about the Messiah.
  • Depending on the context, the term “understand” could be translated by “know” or “believe” or “comprehend” or “know what (something) means.”
  • Often the term “understanding” can be translated by “knowledge” or “wisdom” or “insight.”

(See also: believe, know, wise)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0995, H0998, H0999, H1847, H2940, H3045, H3820, H3824, H4486, H7200, H7919, H7922, H7924, H8085, H8394, G00500, G01450, G01910, G08010, G10970, G11080, G12710, G19210, G19220, G19870, G19900, G26570, G35390, G35630, G49070, G49080, G49200, G54240, G54280, G54290

Ezra References:

8:16

unleavened bread

unfoldingWord® Translation Words :: unleavened bread

Definition:

The term “unleavened bread” refers to bread that is made without yeast or other leavening. This kind of bread is flat because it has no leaven to make it rise.

  • When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee Egypt quickly without waiting for their bread to rise. So they ate unleavened bread with their meal. Since then unleavened bread is used in their yearly Passover celebrations to remind them of that time.
  • Since leaven sometimes is used as a picture of sin, “unleavened bread” represents the removal of sin from a person’s life in order to live in a way that honors God.

Translation Suggestions:

  • Other ways to translate this term could include “bread with no yeast” or “flat bread that did not rise.”
  • Make sure the translation of this term is consistent with how you translate the term “yeast, leaven.”
  • In some contexts, the term “unleavened bread” refers to the “Feast of Unleavened Bread” and can be translated that way.

(See also: bread, Egypt, feast, Passover, servant, sin, yeast)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H4682, G01060

Ezra References:

6:22

Uriah

unfoldingWord® Translation Words :: Uriah

Definition:

Uriah was a righteous man and one of King David’s best soldiers. He is often referred to as “Uriah the Hittite.”

  • Uriah had a very beautiful wife named Bathsheba.
  • David committed adultery with Uriah’s wife, and she became pregnant with David’s child.
  • To cover up this sin, David caused Uriah to be killed in battle. Then David married Bathsheba.
  • Another man named Uriah was a priest during the time of King Ahaz.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Ahaz, Bathsheba, David, Hittite)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 17:12 Bathsheba’s husband, a man named Uriah, was one of David’s best soldiers. David called Uriah back from the battle and told him to go be with his wife. But Uriah refused to go home while the rest of the soldiers were in battle. So David sent Uriah back to the battle and told the general to place him where the enemy was strongest so that he would be killed.
  • 17:13 After Uriah was killed, David married Bathsheba.

Word Data:

  • Strong’s: H0223, G37740

Ezra References:

8:33

Uzziah, Azariah

unfoldingWord® Translation Words :: Uzziah, Azariah

Definition:

Uzziah became king of Judah at the age of 16 and reigned 52 years, which was an unusually long reign. Uzziah was also known as “Azariah.”

  • King Uzziah was well-known for his organized and skilled military. He had towers built to protect the city and had specially-designed weapons of war mounted on them to hurl arrows and large stones.
  • As long as Uzziah served the Lord, he prospered. Toward the end of his reign, however, he became proud and he disobeyed the Lord by burning incense in the temple, which only the priest was permitted to do.
  • Because of this sin, Uzziah became sick with leprosy and had to live separately from other people until the end of his reign.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Judah, king, leprosy, reign, watchtower)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H5818, H5838, H5839

Ezra References:

10:21

watch, guard, take heed, beware

unfoldingWord® Translation Words :: watch, guard, take heed, beware

Definition:

The term “watch” means to look at something very closely and carefully. It also has several figurative meanings. A “watchman” was someone whose job was to guard a city by looking carefully all around him for any danger or threat to the people in the city.

  • The command to “watch your life and doctrine closely” means to be careful to live wisely and to not believe false teachings.
  • To “watch out” is a warning to be careful to avoid a danger or harmful influence.
  • To “watch” or “keep watch” means to always be alert and on guard against sin and evil. It can also mean to “be ready.”
  • To “keep watch over” or “keep close watch” can mean to guard, protect or take care of someone or something.
  • Other ways of translating “watch” could include “pay close attention to” or “be diligent” or “be very careful” or “be on guard.”
  • Other words for “watchman” are “sentry” or “guard.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0821, H2370, H4929, H4931, H5027, H5341, H6486, H6822, H6836, H6974, H7462, H7789, H7919, H8104, H8108, H8245, G00690, G09910, G11270, G14920, G23340, G28920, G35250, G37080, G39060, G43370, G46480, G50830, G54380

Ezra References:

8:29

wheat

unfoldingWord® Translation Words :: wheat

Definition:

Wheat is a type of grain that people grow for food. When the Bible mentions “grain” or “seeds,” it is often talking about wheat grain or seeds.

  • The wheat seeds or grains grow at the top of the wheat plant.
  • After harvesting the wheat, the grain is separated from the stalk of the plant by threshing it. The stalk of the wheat plant is also called “straw” and is often placed on the ground for animals to sleep on.
  • After threshing, the chaff surrounding the grain seed is separated from the grain by winnowing and is thrown away.
  • People grind the wheat grain into flour, and use this for making bread.

(See also: barley, chaff, grain, seed, thresh, winnow)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H1250, H2406, G46210

Ezra References:

6:9; 7:22

will of God

unfoldingWord® Translation Words :: will of God

Definition:

The “will of God” refers to God’s desires and plans.

  • God’s will especially relates to his interactions with people and how he wants people to respond to him.
  • It also refers to his plans or desires for the rest of his creation.
  • The term to “will” means to “determine” or to “desire.”

Translation Suggestions:

  • The “will of God” could also be translated as “what God desires” or “what God has planned” or “God’s purpose” or “what is pleasing to God.”

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6310, H6634, H7522, G10120, G10130, G23070, G23080, G23090, G25960

Ezra References:

7:18; 10:11

wine, wineskin, new wine

unfoldingWord® Translation Words :: wine, wineskin, new wine

Definition:

In the Bible, the term “wine” refers to a kind of fermented drink made from the juice of a fruit called grapes. Wine was stored in “wineskins,” which were containers made out of animal skin.

  • The term “new wine” referred to grape juice that had just been taken from the grape and was not fermented yet. Sometimes the term “wine” also referred to unfermented grape juice.
  • To make wine, grapes are crushed in a winepress so that the juice comes out. The juice eventually ferments and alcohol forms in it.
  • In Bible times, wine was the normal drink with meals. It did not have as much alcohol as present-day wine has.
  • Before wine was served for a meal, it was often mixed with water.
  • A wineskin that was old and brittle would get cracks in it, which allowed the wine to leak out. New wineskins were soft and flexible, which meant they did not tear easily and could store the wine safely.
  • If wine is unknown in your culture, it could be translated as “fermented grape juice” or “fermented drink made from a fruit called grapes” or “fermented fruit juice.” (See: How to Translate Unknowns)
  • Ways to translate “wineskin” could include “bag for wine” or “animal skin wine bag” or “animal skin container for wine.”

(See also: grape, vine, vineyard, winepress)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2561, H2562, H3196, H4469, H4997, H5435, H6025, H6071, H8492, G10980, G36310, G38200, G39430

Ezra References:

6:9; 7:22

wise, wisdom

unfoldingWord® Translation Words :: wise, wisdom

Definition:

The term “wise” describes someone who understands what is the right and moral thing to do and then does that. “Wisdom” is the understanding and practice of what is true and morally right.

  • Being wise includes the ability to make good decisions, especially choosing to do what pleases God.
  • People become wise by listening to God and humbly obeying his will.
  • A wise person will show the fruits of the Holy Spirit in his life, such as joy, kindness, love, and patience.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, other ways to translate “wise” could include “obedient to God” or “sensible and obedient” or “God-fearing.”
  • “Wisdom” could be translated by a word or phrase that means “wise living” or “sensible and obedient living” or “good judgment.”
  • It is best to translate “wise” and “wisdom” in such a way that they are different terms from other key terms like righteous or obedient.

(See also: obey, fruit)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 2:5 She also wanted to be wise, so she picked some of the fruit and ate it.
  • 18:1 When Solomon asked for wisdom, God was pleased and made him the wisest man in the world.
  • 23:9 Some time later, wise men from countries far to the east saw an unusual star in the sky.
  • 45:1 He (Stephen) had a good reputation and was full of the Holy Spirit and of wisdom.

Word Data:

  • Strong’s: H0998, H1350, H2445, H2449, H2450, H2451, H2452, H2454, H2942, H3820, H3823, H6195, H6493, H6912, H7535, H7919, H7922, H8454, G46780, G46790, G46800, G49200, G54280, G54290, G54300

Ezra References:

7:25

word of God, word of Yahweh, word of the Lord, word of truth, scripture

unfoldingWord® Translation Words :: word of God, word of Yahweh, word of the Lord, word of truth, scripture

Definition:

In the Bible, the term “word of God” refers to anything that God has communicated to people. This includes spoken and written messages. Jesus is also called “the Word of God.”

  • The term “scriptures” means “writings.” It is only used in the New Testament and refers to the Hebrew scriptures, which is the Old Testament. These writings were God’s message that he had told people to write down so that many years in the future people could still read it.
  • The related terms “word of Yahweh” and “word of the Lord” often refer to a specific message from God that was given to a prophet or other person in the Bible.
  • Sometimes this term occurs as simply “the word” or “my word” or “your word” (when talking about God’s word).
  • In the New Testament, Jesus is called “the Word” and “the Word of God.” These titles mean that Jesus fully reveals who God is, because he is God himself.

The term “word of truth” is another way of referring to “God’s word,” which is his message or teaching. It does not refer to just one word.

  • God’s word of truth includes everything that God has taught people about himself, his creation, and his plan of salvation through Jesus.
  • This term emphasizes the fact that what God has told us is true, faithful, and real.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, other ways to translate this term could include “the message of Yahweh” or “God’s message” or “the teachings from God.”

  • It may be more natural in some languages to make this term plural and say “God’s words” or “the words of Yahweh.”

  • The expression “the word of Yahweh came” is often used to introduce something that God told his prophets or his people. This could be translated as “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words.”

  • The term “scripture” or “scriptures” could be translated as “the writings” or “the written message from God.” This term should be translated differently from the translation of the term “word.”

  • When “word” occurs alone and it refers to God’s word, it could be translated as “the message” or “God’s word” or “the teachings.” Also consider the alternate translations suggested above.

  • When the Bible refers to Jesus as “the Word,” this term could be translated as “the Message” or “the Truth.”

  • “Word of truth” could be translated as “God’s true message” or “God’s word, which is true.”

  • It is important for the translation of this term to include the meaning of being true.

(See also: prophet, true, Yahweh)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 25:7 In God’s word he commands his people, “Worship only the Lord your God and only serve him.”
  • 33:6 So Jesus explained, “The seed is the word of God.”
  • 42:3 Then Jesus explained to them what God’s word says about the Messiah.
  • 42:7 Jesus said, “I told you that everything written about me in God’s word must be fulfilled.” Then he opened their minds so they could understand God’s word.
  • 45:10 Philip also used other scriptures to tell him the good news of Jesus.
  • 48:12 But Jesus is the greatest prophet of all. He is the Word of God.
  • 49:18 God tells you to pray, to study his word, to worship him with other Christians, and to tell others what he has done for you.

Word Data:

  • Strong’s: H0561, H0565, H1697, H3068, G30560, G44870

Ezra References:

1:1

wrath, fury

unfoldingWord® Translation Words :: wrath, fury

Definition:

Wrath is an intense anger that is sometimes long-lasting. The Bible describes both people and God as experiencing intense anger. When speaking about God’s “wrath,” make sure the word or phrase used to translate this term does not refer to a sinful fit of rage (which might be true of a human person).

  • In the Bible, “wrath” often refers to God’s righteous judgment of sin and punishment of people who rebel against him.
  • The “wrath of God” can also refer to his judgment and punishment for sin.
  • God’s wrath is the righteous penalty for those who do not repent of their sin.

Translation Suggestions:

  • Depending on the context, other ways this term could be translated include “intense anger” or “righteous judgment” or “anger.”
  • God’s wrath is just and holy. When talking about God’s wrath, make sure the word or phrase used to translate this term does not refer to a sinful human rage.

(See also: judge, sin)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H0639, H2197, H2528, H2534, H2740, H3707, H3708, H5678, H7107, H7109, H7110, H7265, H7267, G23720, G37090, G39490, G39500

Ezra References:

7:23

Yahweh, Yah

unfoldingWord® Translation Words :: Yahweh, Yah

Definition:

The term “Yahweh” is God’s personal name in the Old Testament. The specific origin of this name is unknown, but it is probably derived from the Hebrew verb meaning, “to be.”

  • Following tradition, many Bible versions use the term “LORD” or “the LORD” to represent “Yahweh.” This tradition resulted from the fact that historically, the Jewish people became afraid of mispronouncing Yahweh’s name and started saying “Lord” every time the term “Yahweh” appeared in the text. Modern Bibles write “LORD” with all capital letters to show that this represents God’s personal name and to distinguish it from “Lord” which is a different Hebrew word.
  • The ULT and UST texts always translate this term as “Yahweh,” in agreement with the Hebrew text of the Old Testament.
  • The term “Yahweh” never occurs in the original text of the New Testament; only the Greek term for “Lord” is used, even when quoting the Old Testament.
  • In the Old Testament, when God spoke about himself, he would often use his name instead of a pronoun.
  • “Yah” is a shortened form of the name Yahweh that occurs in poetry and praise (e.g. Hallelujah = “Praise Yah”), and in some Hebrew names (e.g. Zechariah = “Yah remembers”).

Translation Suggestions:

  • “Yahweh” could be translated by a word or phrase that means “I am” or “existing one” or “the one who is” or “he who is present.”
  • This name could also be written in a way that is similar to how “Yahweh” is spelled, or how it sounds in your language.
  • Some church denominations prefer not to use the term “Yahweh” and instead use the traditional rendering, “LORD.” An important consideration is that this may be confusing when read aloud because it will sound the same as the title “Lord.” Some languages may have an affix or other grammatical marker that could be added to distinguish “LORD” as a name (Yahweh) from “Lord” as a title.
  • In most cases it is good to keep the name Yahweh where it occurs in the text, but some translations may decide to use only a pronoun in some places to make the text more natural and clear.
  • An introduction of a quote from Yahweh could be something like, “This is what Yahweh says.”

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: God, Lord)

Bible References:

Examples from the Bible stories:

  • 9:14 God said, “I AM WHO I AM. Tell them, ‘I AM has sent me to you.’ Also tell them, ‘I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. This is my name forever.’”
  • 13:4 Then God gave them the covenant and said, “I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods.”
  • 13:5 “Do not make idols or worship them, for I, Yahweh, am a jealous God.”
  • 16:1 The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true God.
  • 19:10 Then Elijah prayed, “O Yahweh, God of Abraham, Isaac, and Jacob, show us today that you are the God of Israel and that I am your servant.”

Word Data:

  • Strong’s: H3050, H3068, H3069

Ezra References:

1:1; 1:2; 3:3; 3:5; 3:6; 3:10; 3:11; 4:1; 4:3; 6:21; 6:22; 7:6; 7:11; 7:27; 7:28; 8:28; 8:35; 9:5; 9:8; 9:15; 10:11

year

unfoldingWord® Translation Words :: year

Definition:

When used literally, the term “year” in the Bible refers to a period of time lasting 354 days. This is according to the lunar calendar system which is based on the time it takes for the moon to go around the earth.

  • A year in the modern-day solar calendar lasts 365 days divided into twelve months, based on the amount of time it takes for the earth to travel around the sun.
  • In both calendar systems a year has twelve months. But an extra thirteenth month is sometimes added to the year in the lunar calendar to make up for the fact that a lunar year is eleven days less than a solar year. This helps keep the two calendars more in line with each other.
  • In the Bible, the term “year” is also used in a figurative sense to refer to a general time when a special event takes place. Examples of this include, “the year of Yahweh” or “in the year of drought” or “the favorable year of the Lord.” In these contexts, “year” could be translated as “time” or “season” or “time period.”

(See also: month)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H3117, H7620, H7657, H8140, H8141, G17630, G20940

Ezra References:

1:1; 3:8; 4:24; 5:11; 5:13; 6:3; 6:15; 7:7; 7:8

Zadok

unfoldingWord® Translation Words :: Zadok

Definition:

Zadok was the name of an important high priest in Israel during the reign of King David.

  • When Absalom rebelled against King David, Zadok supported David and helped bring the ark of the covenant back into Jerusalem.
  • Years later, he also took part in the ceremony to anoint David’s son Solomon as king.
  • Two different men by the name of Zadok helped rebuild the walls of Jerusalem during Nehemiah’s time.
  • Zadok was also the name of King Jotham’s grandfather.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: ark of the covenant, David, Jotham, Nehemiah, reign, Solomon)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H6659, G45240

Ezra References:

7:2

Zechariah (OT)

unfoldingWord® Translation Words :: Zechariah (OT)

Definition:

Zechariah was a prophet who prophesied during the reign of King Darius I of Persia. The Old Testament book of Zechariah contains his prophecies, which urged the returning exiles to rebuild the temple.

  • The prophet Zechariah lived during the same time period as Ezra, Nehemiah, Zerubbabel and Haggai. He was also mentioned by Jesus as the last of the prophets who were murdered during Old Testament times.
  • Another man named Zechariah was a gatekeeper at the tent of meeting during the time of David.
  • One of King Jehoshaphat’s sons who was named Zechariah was murdered by his brother Jehoram.
  • Zechariah was the name of a priest who was stoned by the people of Israel when he rebuked them for their idol worship.
  • King Zechariah was the son of Jeroboam and he reigned over Israel for only six months before being murdered.

(Translation Suggestions: Translate Names)

(See also: Darius, Ezra, Jehoshaphat, Jeroboam, Nehemiah, Zerubbabel)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2148

Ezra References:

5:1; 6:14; 8:3; 8:11; 8:16; 10:26

Zerubbabel

unfoldingWord® Translation Words :: Zerubbabel

Definition:

Zerubbabel was the name of two Israelite men in the Old Testament.

  • One of these was a descendant of Jehoiakim and Zedekiah.
  • A different Zerubbabel, son of Shealtiel, was the head of the tribe of Judah during the time of Ezra and Nehemiah, when Cyrus king of Persia released the Israelites from their captivity in Babylon.
  • Zerubbabel and the high priest Joshua were among those who helped rebuild the temple and altar of God.

(Translation suggestions: How to Translate Names)

(See also: Babylon, captive, Cyrus, Ezra, high priest, Jehoiakim, Joshua, Judah, Nehemiah, Persia, Zedekiah)

Bible References:

Word Data:

  • Strong’s: H2216, H2217, G22160

Ezra References:

2:2; 3:2; 3:8; 4:2; 4:3; 5:2