Browse Source

Fixed notes on "bound" and "free"

tags/v10
Susan Quigley 2 years ago
parent
commit
7090fd2142
1 changed files with 5 additions and 5 deletions
  1. 5
    5
      1co/07/27.md

+ 5
- 5
1co/07/27.md View File

@@ -3,21 +3,21 @@
3 3
 Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
4 4
 
5 5
 # Are you bound to a woman? Do not ... 
6
-Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: If you are bound to a woman, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6
+Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are bound to a woman, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7 7
 
8 8
 # Are you bound to a woman
9
-Here "bound to a woman" is a metaphor for being married to a woman, as if the husband and wife are tied to each other. AT: "Are you attached to a woman" or "Are you married to a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
9
+Here "bound to a woman" is a metaphor for being married to a woman, as if the husband and wife are tied to each other. AT: "Are you attached to a woman" or "Are you married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
10 10
 
11 11
 # Do not seek to be free of her
12 12
 
13
-Here being free of a woman, or untied to a woman, is a metaphor for not being married to her. AT: "Do not seek to be separated from her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13
+Here being free of a woman, or untied to a woman, is a metaphor for not being married to her. AT: "Do not try to be separated from her" or "Do not divorce her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14 14
 
15 15
 # Are you free of a wife? Do not ...
16
-Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are free of a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16
+Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are free of a wife, do not" or "If you do not have a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17 17
 
18 18
 # Are you free of a wife
19 19
 
20
-Paul addresses men who are not married. Here being free of a wife, or untied to a wife, is a metaphor for not being married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20
+Paul addresses men who are not married. Here being free of a wife, or untied to a wife, is a metaphor for not being married. AT: "Are you untied to a wife" or "Are you without a wife" or "Are you unmarried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 21
 
22 22
 # Do not seek a wife
23 23
 

Loading…
Cancel
Save