unfoldingWord® Translation Notes https://www.unfoldingword.org/utn/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

14.md 1.2 KiB

  1. # General Information:
  2. Yahweh continues speaking.
  3. # I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself
  4. These two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quietness and stillness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
  5. # I have been still and restrained myself
  6. These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. AT: "I have kept myself from doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
  7. # I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant
  8. Yahweh's activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
  9. # I will lay waste mountains ... will dry up the marshes
  10. Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  11. # the marshes
  12. A marsh is an area of soft, wet land with pools of water.
  13. # translationWords
  14. * [[rc://en/tw/dict/bible/other/laborpains]]
  15. * [[rc://en/tw/dict/bible/other/waste]]