unfoldingWord Simplified Text https://unfoldingword.bible/ust/
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
Robert Hunt add4f3cd72 Merge pull request 'Version 29' (#21) from prePubV29 into master 2 months ago
01-GEN.usfm Version 5 2 years ago
02-EXO.usfm Version 29 2 months ago
03-LEV.usfm Version 5 2 years ago
04-NUM.usfm Version 5 2 years ago
05-DEU.usfm Version 5 2 years ago
06-JOS.usfm Version 5 2 years ago
07-JDG.usfm Version 5 2 years ago
08-RUT.usfm Version 24 6 months ago
09-1SA.usfm Version 5 2 years ago
10-2SA.usfm Version 5 2 years ago
11-1KI.usfm Version 5 2 years ago
12-2KI.usfm Version 5 2 years ago
13-1CH.usfm Version 5 2 years ago
14-2CH.usfm Version 5 2 years ago
15-EZR.usfm Version 29 2 months ago
16-NEH.usfm Version 18 9 months ago
17-EST.usfm Version 24 6 months ago
18-JOB.usfm Version 5 2 years ago
19-PSA.usfm Version 5 2 years ago
20-PRO.usfm Version 5 2 years ago
21-ECC.usfm Version 5 2 years ago
22-SNG.usfm Version 5 2 years ago
23-ISA.usfm Version 5 2 years ago
24-JER.usfm Version 5 2 years ago
25-LAM.usfm Version 5 2 years ago
26-EZK.usfm Version 5 2 years ago
27-DAN.usfm Version 5 2 years ago
28-HOS.usfm Version 5 2 years ago
29-JOL.usfm Version 5 2 years ago
30-AMO.usfm Version 5 2 years ago
31-OBA.usfm Version 25 5 months ago
32-JON.usfm Version 19 8 months ago
33-MIC.usfm Version 5 2 years ago
34-NAM.usfm Version 5 2 years ago
35-HAB.usfm Version 5 2 years ago
36-ZEP.usfm Version 5 2 years ago
37-HAG.usfm Version 5 2 years ago
38-ZEC.usfm Version 5 2 years ago
39-MAL.usfm Version 5 2 years ago
41-MAT.usfm Version 25 5 months ago
42-MRK.usfm Version 17 10 months ago
43-LUK.usfm Version 28 2 months ago
44-JHN.usfm Version 17 10 months ago
45-ACT.usfm Version 29 2 months ago
46-ROM.usfm Version 17 10 months ago
47-1CO.usfm Version 17 10 months ago
48-2CO.usfm Version 17 10 months ago
49-GAL.usfm Version 16 10 months ago
50-EPH.usfm Version 25 5 months ago
51-PHP.usfm Version 17 10 months ago
52-COL.usfm Version 16 10 months ago
53-1TH.usfm Version 16 10 months ago
54-2TH.usfm Version 16 10 months ago
55-1TI.usfm Version 19 8 months ago
56-2TI.usfm Version 22 7 months ago
57-TIT.usfm Version 28 2 months ago
58-PHM.usfm Version 16 10 months ago
59-HEB.usfm Version 17 10 months ago
60-JAS.usfm Version 28 2 months ago
61-1PE.usfm Version 17 10 months ago
62-2PE.usfm Version 16 10 months ago
63-1JN.usfm Version 26 5 months ago
64-2JN.usfm Version 25 5 months ago
65-3JN.usfm Version 16 10 months ago
66-JUD.usfm Version 16 10 months ago
67-REV.usfm Version 17 10 months ago
LICENSE.md Version 24 6 months ago
README.md Version 29 2 months ago
manifest.yaml Valid Version 29 2 months ago

README.md

drawing

unfoldingWord® Simplified Text - English

an unrestricted simplified version of the Bible intended for translation into any language as a tool for use by Bible translators

Overview

The unfoldingWord® Simplified Text (UST) is an open-licensed adaptation of A Translation For Translators by Ellis W. Deibler, Jr., which is licensed CC BY-SA 4.0 (https://git.door43.org/Door43/T4T). The UST is intended to provide a simple, clear presentation of the meaning of the Bible without using any figures of speech, idioms, or other grammatical features that can be difficult to translate.

Viewing

To read or print the UST, see the UST project on Door43.

Contributors

If you are a contributor to this project please add your name to the contributor field in the manifest.yaml file.

Introducing the UST

The unfoldingWord® Simplified Text (UST) is a meaning-centric version of the Bible in English. It is intended to be used alongside the unfoldingWord® Literal Text and other translation resources to give English-speaking mother-tongue translators (MTTs) a more complete understanding of the messages communicated in the Bible. For MTTs who do not have reading knowledge of the original biblical languages, the UST provides a sense of what these messages intended to communicate to the original readers. It is anticipated that the UST and other resources will be translated from English into the world’s Gateway Languages (GLs) so that MTTs worldwide can use them as a set of resources for making accurate translations of the Bible into their own languages.

Avoid Translation Difficulties

The UST is designed to be used as a tool for Bible translation in conjunction with the unfoldingWord® Literal Text (ULT), the unfoldingWord® Translation Words (UTW), and the unfoldingWord® Translation Notes (UTN). It is not an end-user Bible, which seeks to transform all of the structures of the original biblical languages into those that are natural and idiomatic in the target language. Instead, unlike the ULT and unlike an end-user Bible, the UST does not use figures of speech, idioms, abstract nouns, or grammatical features that are difficult to translate into many languages.

The purpose of the UST is to show the plain meaning of all of those things wherever they occur in the ULT. By using both the UST and the ULT together as resources for translating the Bible into a target language (called an Other Language [OL] in this brief), the OL translator will be able to see the figures of speech, idioms, and other forms of the original Bible in the ULT and also see what their meaning is in the UST. Then he can use the figures of speech or other forms from the ULT that are clear and natural in his language. When the forms in the ULT are not clear or natural in his language, then he can choose other forms in his language that have the same meaning as expressed in the UST translation (or in the Translation Notes).

The primary goal of the UST is to express the meaning of the Bible as clearly as possible. In order to do this, it follows these guidelines.

The UST must avoid:

  • Idioms
  • Figures of speech
  • Events out of order
  • Complex sentences
  • Passive voice
  • Abstract and/or verbal nouns

Furthermore, the UST must explicitly include:

  • Participants where these are unclear
  • Implied information that is necessary for understanding

Therefore, when you (an editor or translator of the UST) edit or translate the UST, you must not use these grammatical features that the UST must avoid in the GL translation. The purpose of the UST is to change all of those problematic grammatical features into more universal ones to make them easier to translate. Also, you must be sure to include all of the named participants and the information that has been made explicit so that the meaning can be as clear as possible.

Examples

For examples see the Examples portion of the Gateway Language Manual.

Editing the UST

See Specific Editing Guidelines for the UST in the Gateway Language Manual.

Translating the UST from the Original Language (OrigL)

Translation of Terms Regarding Gender

Both Biblical Hebrew and Koiné Greek utilize different word forms to indicate grammatical gender, which may or may not correspond to the actual gender of a person or object. For example, the Hebrew phrase beney yisrael (“sons of Israel”) sometimes literally means “male children of the man named Israel” (Gen 42:5). However, most of the time in the Old Testament this phrase refers figuratively to the entire Israelite nation as a whole, both men and women. In a similar way, the Greek term adelphoi (“brothers”) can sometimes literally mean “a male person who has the same father and/or mother” (Mark 3:32), but most of the time in the New Testament refers figuratively to Christian believers, both men and women. In both Hebrew and Greek, the meaning of “engendered language” is not always clear. This linguistic feature of “engendered language” poses significant problems for translation; the meaning of the original Hebrew or Greek text is not always clear; also, some languages do not use engendered language, which makes the translation of gender very difficult.

The UST should reflect as accurately as possible the actual intended referent(s) for Hebrew/Aramaic/Greek terms, as determined from the context. As a general rule, the UST should select gender-neutral language except in cases where the context implies a specific gender is in view. However, sometimes the UST may need to deviate from this general rule; in those cases, the meaning should be explained in a Translation Note.

Translation Glossary for the UST

See the Combined ULT-UST Translation Glossary in the Gateway Language Manual.

Aligning the UST

For information on how to align the UST see Aligning the UST in the Gateway Language Manual.